RUT front intro f68r 0 # Введение в Книгу Руфь<br><br>## Часть 1. Общее введение<br><br>### Структура книги Руфь<br><br>1. Как Руфь поселилась с Ноеминью в Вифлееме (1:1–22)<br>2. Вооз оказывает помощь Руфи, когда она подбирает колосья (2:1–23)<br>3. Вооз и Руфь на гумне (3:1–18)<br>4. Как Руфь становится женой Вооза (4:1–16)<br>5. У Руфи и Вооза рождается Овид; родословная Давида (4:13–22)<br><br>### О чём Книга Руфь?<br><br>В этой книге рассказывается о женщине нееврейского происхождения по имени Руфь. Показывается, как она стала частью народа Яхве. Также даётся объяснение, как Руфь смогла стать прабабушкой царя Давида.<br><br>### Как переводить название этой книги?<br><br>Эта книга традиционно называется **Руфь**, по имени главной героини. Переводчики могут назвать эту книгу, например, **Книга о Руфи** (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-names]])<br><br>### Когда произошли события в книге Руфь?<br><br>История Руфи происходит во время правления в Израиле **судей** — после того, как израильский народ овладел Ханааном, но до того, как появились цари. “Судьями” называли мужчин и женщин, которых Бог избирал, чтобы дать израильтянам победу над врагами. Такие люди обычно становились руководителями, которые помогали народу в разрешении споров. Они также помогали другим принимать важные решения. Многие из этих судей служили всему израильскому народу, а некоторые — только отдельным племенам.<br><br>## Часть 2. Важные религиозные и культурные понятия<br><br>### Почему в Писание вошла эта книга о женщине-чужеземке из страны Моав?<br><br>В период, когда Израиль часто бывал неверным по отношению к Яхве, женщина из Моава проявила великую веру. Недостаток веры израильтян противопоставляется вере в Яхве у этой женщины из чужой страны. (См.: [[rc://ru/tw/dict/bible/kt/faithful]])<br><br>### О каком важном брачном обычае рассказывается в книге Руфь?<br><br>У израильтян был обычай под названием **левиратный брак**. По этому обычаю, если умирал мужчина, то его ближайший родственник по мужской линии должен был взять на себя обеспечение бездетной вдовы, взять её в жёны. Обычно это делал брат умершего. Первый рождённый у них ребенок считался ребенком её умершего мужа. Это делалось для того, чтобы у умершего мужчины были наследники. Если самый близкий родственник умершего не хотел жениться на вдове, то на ней мог жениться другой родственник.<br><br>### Кто был **р
RUT 1 intro irf4 0 # Руфь 01 Общие замечания<br><br>## Структура и формат<br><br>### **В те дни, когда управляли судьи**<br><br>События в этой книге происходят в период Судей. Книга Руфь относится к тому же времени, что и книга Судей. Чтобы понять исторический контекст этой книги, переводчику хорошо было бы перечитать книгу Судей.<br><br>## Особые понятия в этой главе<br><br>### Женщины без мужа или детей<br><br>На древнем Ближнем Востоке женщина без мужа или сыновей была социально незащищённой: она не могла самостоятельно обрабатывать землю или заниматься торговлей. Поэтому Ноеминь уговаривала своих невесток снова выйти замуж.<br><br>## Прочие возможные трудности перевода в этой главе<br><br>### Противопоставление<br><br>Действия моавитянки Руфи противопоставляются действиям иудейки Ноеминь. Руфь проявляет большую веру в Бога Ноемини, а сама Ноеминь не надеется на Яхве. (См.: [[rc://ru/tw/dict/bible/kt/faith]] и [[rc://ru/tw/dict/bible/kt/trust]])
RUT 1 1 sb2j writing-newevent וַיְהִ֗י 1 И было **Вот что случилось**. Так обычно начиналось историческое повествование. (См: [[rc://ru/ta/man/translate/writing-newevent]])
RUT 1 1 m9nl grammar-connect-time-simultaneous בִּימֵי֙ שְׁפֹ֣ט הַשֹּׁפְטִ֔ים 1 в те дни, когда управляли судьи **в то время, когда в Израиле руководили и управляли судьи** (См: [[rc://ru/ta/man/translate/grammar-connect-time-simultaneous]])
RUT 1 1 nm13 figs-explicit בָּאָ֑רֶץ 1 на земле Речь идёт об израильской земле . Альтернативный перевод: «в земле Израиля» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-explicit]])
RUT 1 1 mmb4 writing-participants אִ֜ישׁ 1 человек<br><br> **какой-то человек**. Так обычно в историю вводился новый персонаж. (См: [[rc://ru/ta/man/translate/writing-participants]])
RUT 1 2 e53a אֶפְרָתִ֔ים מִבֵּ֥ית לֶ֖חֶם יְהוּדָ֑ה 1 ефрафяне из Вифлеема Иуды Название **ефрафяне** относится к людям из племени Ефрафа, которые проживали вблизи Вифлеема. Альтернативный перевод: “из племени Ефрафа, из Вифлеема, который в Иудее”.
RUT 1 4 pk7g figs-idiom וַיִּשְׂא֣וּ לָהֶ֗ם נָשִׁים֙ 1 И взяли они себе жён **женились на**. Это идиома, означающая “жениться”. Они взяли себе не просто женщин (замужних), а взяли себе жён. (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-idiom]])
RUT 1 4 k7y9 מֹֽאֲבִיּ֔וֹת 1 моавитянок Сыновья Ноемини взяли себе жён из моавитского племени. Моавитяне поклонялись другим богам.
RUT 1 4 aee6 שֵׁ֤ם הָֽאַחַת֙…וְשֵׁ֥ם הַשֵּׁנִ֖י 1 имя одной... а имя другой **имя одной женщины..., а имя другой женщины**
RUT 1 4 rt4c כְּעֶ֥שֶׂר שָׁנִֽים 1 около десяти лет Примерно через десять лет после того, как Елимелех и Ноеминь пришли в страну Моав, их сыновья Махлон и Хилеон умерли.
RUT 1 5 dbr3 וַתִּשָּׁאֵר֙ הָֽאִשָּׁ֔ה מִשְּׁנֵ֥י יְלָדֶ֖יהָ וּמֵאִישָֽׁהּ 1 и осталась эта женщина без обоих своих детей и без своего мужа Ноеминь овдовела, аоба её сына умерли.
RUT 1 6 sa4z figs-explicit שָֽׁמְעָה֙ בִּשְׂדֵ֣ה מוֹאָ֔ב 1 услышала на полях Моава **она услышала, когда ещё жила в Моаве**. Предполагается, что известие пришло из Израиля. Альтернативный перевод: «когда она жила в Моаве, то услышала от кого-то, пришедшего из Израиля, новость» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-explicit]])
RUT 1 6 ab01 figs-idiom לָתֵ֥ת לָהֶ֖ם לָֽחֶם׃ 1 чтобы дать им хлеб **Хлеб** означает пищу в широком смысле. Альтернативный перевод: “дал им обильные урожаи, чтобы у них было много еды” (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-synecdoche]]).
RUT 1 8 lxs2 figs-you אִשָּׁ֖ה 1 каждая Ноеминь обращается к двум женщинам, поэтому в языках с двойственным числом на протяжении всего этого разговора нужно употреблять местоимения “вы” в двойственном числе. (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-you]])
RUT 1 8 i262 חֶ֔סֶד 1 милостиво **в верности по завету** — это когда участник завета до конца выполняет свои обязательства и клятвы. См. эту тему в Введении.
RUT 1 8 g4r8 figs-idiom עִם־הַמֵּתִ֖ים 1 с умершими **со своими мужьями, которые умерли**. Ноеминь говорит о своих умерших сыновьях. (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-idiom]])
RUT 1 9 c74v figs-metaphor וּמְצֶ֣אןָ מְנוּחָ֔ה 1 найти покой Здесь под **покоем** не имеется в виду передышка. Подразумевается найти своё место, свой дом, вместе с защищённостью, которая приходит в браке. (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]])
RUT 1 9 v2vx figs-metonymy בֵּ֣ית אִישָׁ֑הּ 1 в доме своего мужа Имеется в виду нового мужа, за которого она выйдет. **Дом** означает как буквальный дом будущего мужа, так и защиту со стороны мужа от стыда и бедности. (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]])
RUT 1 9 t69w figs-idiom וַתִּשֶּׂ֥אנָה קוֹלָ֖ן וַתִּבְכֶּֽינָה 1 И они подняли свой голос и заплакали Возвысить голос — это идиома, означающая громкий голос. Дочери громко рыдали или горько плакали (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-idiom]])
RUT 1 10 mag8 figs-exclusive נָשׁ֖וּב 1 мы вернёмся Говоря **мы**, Орфа и Руфь подразумевали их двоих, без Ноемини. Таким образом, языки, в которых есть включающие и исключающие формы для **мы**, должны использовать здесь исключающую форму. (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-exclusive]])
RUT 1 11 ggi3 figs-rquestion לָ֥מָּה תֵלַ֖כְנָה עִמִּ֑י 1 Зачем вам идти со мной? Это риторический вопрос. Альтернативный перевод: «Нет смысла вам идти со мной» или «Вам не нужно идти со мной» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-rquestion]])
RUT 1 11 q2hn figs-rquestion הַֽעֽוֹד־לִ֤י בָנִים֙ בְּֽמֵעַ֔י וְהָי֥וּ לָכֶ֖ם לַאֲנָשִֽׁים 1 Разве ещё есть у меня сыновья в моей утробе, которые стали бы вам мужьями? Риторический вопрос. Ноеминь говорит, что у неё не будет других сыновей, которые бы стали им мужьями. Альтернативный перевод: “Конечно, у меня не будет больше сыновей, которые смогут стать вашими мужьями”. (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-rquestion]])
RUT 1 12 dyc4 figs-explicit זָקַ֖נְתִּי מִהְי֣וֹת לְאִ֑ישׁ 1 я уже старая, чтобы быть замужем Можно более чётко сказать, почему муж в данном случае необходим: “Я слишком стара, чтобы выйти замуж и родить ещё детей”. (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-explicit]])
RUT 1 12 abc1 figs-rquestion כִּ֤י אָמַ֨רְתִּי֙ יֶשׁ־לִ֣י תִקְוָ֔ה גַּ֣ם הָיִ֤יתִי הַלַּ֨יְלָה֙ לְאִ֔ישׁ וְגַ֖ם יָלַ֥דְתִּי בָנִֽים 1 Если бы я сказала "есть у меня надежда", даже если бы я была в эту ночь с мужем и ещё родила сыновей Риторический вопрос начинается здесь, а заканчивается в следующем стихе. Ноеминь этим вопросом сообщает, что у неё больше не может быть сыновей им в мужья. Альтернативный перевод: “Даже если бы я могла выйти замуж прямо сейчас и если бы могла прямо сейчас родить сыновей...” (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-rquestion]])
RUT 1 13 gmc2 figs-rquestion אֲשֶׁ֣ר יִגְדָּ֔לוּ הֲלָהֵן֙ תֵּֽעָגֵ֔נָה לְבִלְתִּ֖י הֱי֣וֹת לְאִ֑ישׁ 1 разве вы ждали бы, пока они вырастут? Разве вы для этого закрылись бы, чтобы не выходить замуж? Здесь заканчивается риторический вопрос Ноемини, начатый в предыдущем стихе, и начинается новый. Второй риторический вопрос усиливает смысл первого. Альтернативный перевод: “... вы бы не стали ждать, пока они вырастут и станут вашими мужьями. Вам, поэтому, нужно найти мужей раньше”. <br>(См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-rquestion]])
RUT 1 13 ab04 אֲשֶׁ֣ר יִגְדָּ֔לוּ הֲלָהֵן֙ תֵּֽעָגֵ֔נָה לְבִלְתִּ֖י הֱי֣וֹת לְאִ֑ישׁ 1 разве вы ждали бы, пока они вырастут? Разве вы для этого закрылись бы, чтобы не выходить замуж? Здесь имеется в виду левиратный брак, по которому один из братьев умершего мужа женился на вдове покойного брата. См. Введение.
RUT 1 13 gh99 figs-metaphor מַר־לִ֤י מְאֹד֙ 1 мне очень горько Горечь здесь выступает метафорой горя. Альтернативный перевод: «Я горюю о том, что вы не замужем» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]].
RUT 1 13 z9u3 figs-metonymy יָצְאָ֥ה בִ֖י יַד־יְהוָֽה 1 коснулась меня рука Яхве Здесь **рука** означает силу или влияние Яхве (Господа). Альтернативный перевод: «Яхве сделал так, что со мной случилось страшное» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]])
RUT 1 13 ab02 figs-explicit יָצְאָ֥ה בִ֖י יַד־יְהוָֽה 1 коснулась меня рука Яхве Можно более чётко сказать, что сделал Яхве. Альтернативный перевод: “Яхве забрал у нас мужей”. (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-explicit]])
RUT 1 14 n47v figs-idiom וַתִּשֶּׂ֣נָה קוֹלָ֔ן וַתִּבְכֶּ֖ינָה 1 И подняли они свой голос и стали плакать Это значит, что они громко плакали и причитали. (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-idiom]])
RUT 1 14 t4sl figs-explicit וְר֖וּת דָּ֥בְקָה בָּֽהּ 1 а Руфь прилепилась к ней **Руфь прилепилась к ней**. Альтернативный перевод: «Руфь отказалась уходить от неё» или «Руфь не стала покидать её» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-explicit]])
RUT 1 15 nqm3 writing-participants יְבִמְתֵּ֔ךְ 1 невестка твоя **жена брата твоего мужа** или **Орфа**. Передайте это словом, обозначающим такую родственную связь наиболее естественным образом. (См: [[rc://ru/ta/man/translate/writing-participants]])
RUT 1 15 man4 אֱלֹהֶ֑יהָ 1 своим богам Прежде, чем Орфа и Руфь вышли замуж за сыновей Ноемини, они поклонялись божествам Моава. Во время своего замужества они стали поклоняться Богу Яхве. Теперь Орфа возвращается к поклонению моавистким богам.
RUT 1 16 z5ug וּבַאֲשֶׁ֤ר תָּלִ֨ינִי֙ 1 и где ты будешь жить **где ты будешь оставаться**
RUT 1 16 b518 figs-explicit עַמֵּ֣ךְ עַמִּ֔י 1 Твой народ — мой народ Руфь говорит о народе Ноемини, то есть об израильтянах. Альтернативный перевод: «Я буду считать народ твоей страны своим народом» или «Я буду считать твоих родственников своими родственниками» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-explicit]])
RUT 1 17 lql7 figs-idiom בַּאֲשֶׁ֤ר תָּמ֨וּתִי֙ אָמ֔וּת 1 Где ты умрёшь — я умру Руфь говорит о желании провести оставшуюся жизнь в том же месте и городе, что и Ноеминь. (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-idiom]])
RUT 1 17 sje3 figs-idiom יַעֲשֶׂ֨ה יְהוָ֥ה לִי֙ וְכֹ֣ה יֹסִ֔יף כִּ֣י 1 Так пусть сделает Яхве мне, и так пусть добавит Руфь использует идиому, которая означает, что она твёрдо намерена исполнить сказанное ею. Она призывает на себя проклятие в случае, если не сделает так, как сказала. Скажите это так, как подобное заявление делается в вашем языке. (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-idiom]])
RUT 1 17 abc2 כִּ֣י הַמָּ֔וֶת יַפְרִ֖יד בֵּינִ֥י וּבֵינֵֽךְ 1 потому что только смерть разлучит меня с тобой **Если нас с тобой разлучит что-то кроме смерти** или **если я оставлю тебя, пока мы ещё живы**
RUT 1 17 ab05 figs-idiom יַפְרִ֖יד בֵּינִ֥י וּבֵינֵֽךְ 1 разлучит меня с тобой Это идиома, которая означает расстояние между двумя людьми. Альтернативный перевод: “разделит нас” или “встанет между нами”. (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-idiom]])
RUT 1 19 j9wa writing-newevent וַיְהִ֗י 1 И было С этого предложения в истории начинается новое событие. (См: [[rc://ru/ta/man/translate/writing-newevent]])
RUT 1 19 jdr1 grammar-connect-time-background כְּבֹאָ֨נָה֙ בֵּ֣ית לֶ֔חֶם 1 когда они пришли в Вифлеем Это придаточное предложение с фоновым временем, которое объясняет, что новое событие произошло после того, как Ноеминь и Руфь вернулись в Вифлеем. <br>(См: [[rc://ru/ta/man/translate/grammar-connect-time-background]])
RUT 1 19 y3us figs-metonymy כָּל־הָעִיר֙ 1 весь город Здесь **город** означает жителей города. Альтернативный перевод: “всех людей в городе” (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]])
RUT 1 19 abc3 figs-hyperbole כָּל־הָעִיר֙ 1 весь город Здесь **весь** — это гипербола. Многие жители города пришли в волнение из-за этой новости, но в некоторых она не вызвала такого интереса. (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-hyperbole]])
RUT 1 19 xnb3 הֲזֹ֥את נָעֳמִֽי 1 Это Ноеминь? Так как Ноеминь уже много лет не жила в Вифлееме, и её мужа и двух сыновей больше не было, то женщины, скорее всего, сомневались в том, что это на самом деле она. Принимайте этот вопрос как прямой, а не риторический.
RUT 1 20 stw5 אַל־תִּקְרֶ֥אנָה לִ֖י נָעֳמִ֑י 1 Не называйте меня Ноеминью Имя **Ноеминь** означает **моё наслаждение**. После утраты мужа и сыновей, Ноеминь не чувствует себя так, как её зовут.
RUT 1 20 swe9 translate-names מָרָ֔א 1 Мара Это буквально значит «горькая». Поскольку это её имя, можно использовать русский эквивалент **Горькая**, а в сноске дать комментарий, что это слово — значение её еврейского имени Мара (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-names]])
RUT 1 21 n9zc אֲנִי֙ מְלֵאָ֣ה הָלַ֔כְתִּי וְרֵיקָ֖ם הֱשִׁיבַ֣נִי יְהוָ֑ה 1 Я пошла наполненной, но Яхве вернул меня пустой Когда Ноеминь покидала Вифлеем, у неё был муж и два сына и она была довольна. Ноеминь винит Яхве в смерти её мужа и сыновей, говоря, что Он заставил её вернуться сюда без них и теперь она в горечи и печали.
RUT 1 21 jqx5 עָ֣נָה בִ֔י 1 свидетельствовал против меня **осудил меня**, **признал виновной**
RUT 1 21 t1p8 הֵ֥רַֽע לִֽי 1 сделал мне зло **навёл на меня несчастье** или **принёс мне беду**
RUT 1 22 cx7g writing-endofstory וַתָּ֣שָׁב נָעֳמִ֗י וְר֨וּת 1 И вернулась Ноеминь и Руфь Это начало обобщающего утверждения. В русском языке оно обозначено союзом **и** в начале предложения. Решите, как в вашем языке строятся обобщающие утверждения, и используйте их. (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/writing-endofstory]])
RUT 1 22 jdr2 writing-background וְהֵ֗מָּה בָּ֚אוּ בֵּ֣ית לֶ֔חֶם בִּתְחִלַּ֖ת קְצִ֥יר שְׂעֹרִֽים 1 И они пришли в Вифлеем в начале жатвы ячменя Предложение дает фоновую информацию и объясняет, что Ноеминь с Руфью прибыли в Вифлеем в то время, когда в Израиле начинался урожай ячменя. <br>(См: [[rc://ru/ta/man/translate/writing-background]])
RUT 1 22 bgy3 figs-abstractnouns בִּתְחִלַּ֖ת קְצִ֥יר שְׂעֹרִֽים 1 в начале жатвы ячменя Фразу **жатва ячменя** можно перевести глагольной фразой. Альтернативный перевод: «когда земледельцы начинали собирать ячмень» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])
RUT 2 intro ld2v 0 # Руфь 02 Общие замечания<br><br>## Прочие возможные трудности перевода в этой главе<br><br>### **Не ходи подбирать на другом поле**<br><br>Вооз сказал это потому, что не мог гарантировать ей безопасность на поле другого человека. Подразумевается, что не все были такими добрыми и послушными закону Моисея, как Вооз. (См.: [[rc://ru/tw/dict/bible/kt/grace]], [[rc://ru/tw/dict/bible/kt/lawofmoses]] и [[rc://ru/ta/man/translate/figs-explicit]])<br>
RUT 2 1 ab10 writing-background וּֽלְנָעֳמִ֞י מוֹדַ֣ע לְאִישָׁ֗הּ 1 У Ноемини был родственник по её мужу Стих 1 приводит фоновую информацию о Воозе, чтобы читатель понимал, кто он такой. Наверное, в вашем языке тоже есть способ, как сообщить фоновую информацию. (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/writing-background]])
RUT 2 1 t2sn writing-participants וּֽלְנָעֳמִ֞י מוֹדַ֣ע לְאִישָׁ֗הּ 1 У Ноемини был родственник по её мужу С этого предложения начинается новый раздел повествования, где Руфь знакомится с Воозом. Здесь мы видим представление нового участника, Вооза. В вашем языке, возможно, тоже есть способ, как представить нового персонажа или событие. (См: [[rc://ru/ta/man/translate/writing-participants]])
RUT 2 1 b4q7 אִ֚ישׁ גִּבּ֣וֹר חַ֔יִל 1 человек очень уважаемый **важный, богатый человек**. Это значит, что Вооз был обеспеченным и известным человеком в обществе, имел хорошую репутацию.
RUT 2 1 ab09 מִמִּשְׁפַּ֖חַת אֱלִימֶ֑לֶךְ 1 из семьи Елимелеха Употреблённое здесь слово “семья” означает, что Вооз был родственником Елимелеху, но не родным братом. В тексте не говорится, что эта семья называлась именем Елимелеха или Елимелех был в ней патриархом или верховным вождём.
RUT 2 2 am6a ר֨וּת הַמּוֹאֲבִיָּ֜ה 1 Руфь моавитянка Здесь мы возвращаемся к повествованию. Покажите на своём языке, что опять продолжается рассказ после взятой паузы, фоновой информации.
RUT 2 2 c7rk הַמּוֹאֲבִיָּ֜ה 1 моавитянка То есть женщина из страны Моав или из племени моавитян.
RUT 2 2 qt4q וַאֲלַקֳטָּ֣ה בַשִׁבֳּלִ֔ים 1 и буду подбирать колосья **собирать колосья, оставшиеся после жнецов** или **поднимать колосья, упавшие после прошедших жнецов**
RUT 2 2 j59b figs-idiom אֶמְצָא־חֵ֖ן בְּעֵינָ֑יו 1 в чьих глазах найду милость **Найти милость**, **найти расположение** — это идиома, означающая пользоваться добрым отношением. Руфь подразумевает под этим разрешение или согласие человека. Альтернативный перевод: “кто будет ко мне добр” (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-idiom]]
RUT 2 2 abc5 figs-metaphor בְּעֵינָ֑יו 1 в чьих глазах **Глаза** как метонимия означают зрение, а зрение — метафорическое обозначение знания, внимания, суждения. Альтернативный перевод: “кто решит \[проявить ко мне доброту\]”. (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]])
RUT 2 2 ed93 בִתִּֽי 1 моя дочь Руфь заботилась о Ноемини, как о родной матери, а та с любовью называла Руфь своей дочерью. Если в вашем языке не принято употреблять это слово по отношению к тому, кто не является родной дочерью, используйте подходящее слово, подчёркивающее тёплые близкие отношения между женщинами.
RUT 2 3 ht73 וַיִּ֣קֶר מִקְרֶ֔הָ 1 И оказалась как-то Руфь не знала, что поле, на которое она пришла и где стала подбирать колосья, принадлежало родственнику Ноемини Воозу.
RUT 2 3 ab11 מִמִּשְׁפַּ֥חַת אֱלִימֶֽלֶךְ 1 из семьи Елимелеха Здесь слово “семья” означает, что Вооз был каким-то родственником Елимелеху, но они не были братьями. В тексте не говорится, что эта семья называлась именем Елимелеха или Елимелех был в ней патриархом или верховным вождём.
RUT 2 4 vys2 figs-informremind וְהִנֵּה 1 И вот Слово **вот** указывает, что наступает важный момент, когда на поле придёт Вооз и впервые увидит Руфь. Возможно, в вашем языке также есть способ обратить внимание на то, что сейчас будет важный момент в истории. (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-informremind]])
RUT 2 4 q1lv בָּ֚א מִבֵּ֣ית לֶ֔חֶם 1 пришёл из Вифлеема Поля находились на определённом расстоянии от Вифлеема.
RUT 2 4 r4bl יְבָרֶכְךָ֥ יְהוָֽה 1 Пусть благословит тебя Яхве **Пусть Яхве поступит с тобой по-доброму**. Это общепринятое благословение.
RUT 2 5 a5ht לְמִ֖י הַנַּעֲרָ֥ה הַזֹּֽאת 1 Чья эта молодая женщина? В той культуре женщины находились под властью своих родственников-мужчин. Вооз спрашивал, как зовут мужа или отца Руфи, потому что он не принял её за служанку.
RUT 2 5 ab16 לְנַעֲר֔וֹ 1 своему слуге Этим **слугой** был юноша, который работал на Вооза и приказывал другим работникам, что им делать.
RUT 2 5 sdf9 הַנִּצָּ֖ב עַל 1 приставленному к **который управлял** или **который был поставлен над**
RUT 2 7 ab17 אֲלַקֳטָה־נָּא֙ 1 Я буду подбирать **Подбирать колосья** означало подбирать зерно или другие культуры, оставшиеся после жнецов. По Закону, который Бог дал Моисею, жнецы не должны были возвращаться и подбирать упавшие или оставленные колосья, но должны были оставлять их беднякам или иностранным путешественникам. См. такие стихи, как Лев. 19:10 и Втор. 24:21.
RUT 2 7 kj7a הַבַּ֖יִת 1 в доме **в хижине** или **под навесом**. Это было временное жильё или навес на поле, в тени которого можно было укрыться от палящего солнца.
RUT 2 8 ltk3 figs-rquestion הֲל֧וֹא שָׁמַ֣עַתְּ בִּתִּ֗י 1 Не послушаешь ли, дочь моя Можно преподнести эту фразу в виде повеления. Альтернативный перевод: “Послушай меня, дочь моя!” (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-rquestion]])
RUT 2 8 ke9b figs-idiom בִּתִּ֗י 1 дочь моя Это было вежливое обращение к молодой женщине. Руфь не была биологической дочерью Вооза, он просто отнёсся к ней с добротой и почтением. Используйте слово, которое лучше отражает этот смысл в вашем языке. (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-idiom]])
RUT 2 9 xc6u figs-rquestion הֲל֥וֹא צִוִּ֛יתִי אֶת־הַנְּעָרִ֖ים לְבִלְתִּ֣י נָגְעֵ֑ךְ 1 Разве не приказал я слугам, чтобы не трогали тебя? Вооз задаёт вопрос, чтобы подчеркнуть своё гостеприимство, т.е. он уже распорядился, чтобы Руфи помогали. Альтернативный перевод: «Я уже дал слугам распоряжение не обижать тебя». (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-rquestion]])
RUT 2 9 ub62 אֶת־הַנְּעָרִ֖ים 1 слугам **молодым слугам** или **юношам**. Слово **юноши** используется три раза и означает молодых людей, которые собирали урожай на поле.
RUT 2 9 v5e4 לְבִלְתִּ֣י נָגְעֵ֑ךְ 1 чтобы не трогали тебя Это вежливый способ сказать, чтобы юноши не обижали её физически, не приставали к ней с сексуальными домагательствами и, возможно, чтобы не мешали ей подбирать колосья на поле. (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-euphemism]])
RUT 2 9 ahr7 מֵאֲשֶׁ֥ר יִשְׁאֲב֖וּן הַנְּעָרִֽים 1 от того, что начерпали слуги Черпать воду означает поднимать её из колодца или брать из резервуара.
RUT 2 10 az6y translate-symaction וַתִּפֹּל֙ עַל־פָּנֶ֔יהָ וַתִּשְׁתַּ֖חוּ אָ֑רְצָה 1 Она упала на своё лицо и поклонилась до земли Этими действиями Руфь выражала уважение и почтение к Воозу, благодаря его за то, что он для неё сделал. Этот жест также означал смирение. (См: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-symaction]])
RUT 2 10 ab12 figs-doublet וַתִּפֹּל֙ עַל־פָּנֶ֔יהָ וַתִּשְׁתַּ֖חוּ אָ֑רְצָה 1 Она упала на своё лицо и поклонилась до земли Два описания одного и того же действия. Если в вашем языке это не принято, используйте только одно описание, как в RSOB. (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-doublet]])
RUT 2 10 ab13 figs-idiom וַתִּפֹּל֙ עַל־פָּנֶ֔יהָ 1 Она упала на своё лицо Это идиома, означающая, что она низко поклонилась, лицом до земли. (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-idiom]])
RUT 2 10 ug7p מַדּוּעַ֩ מָצָ֨אתִי חֵ֤ן בְּעֵינֶ֨יךָ֙ לְהַכִּירֵ֔נִי וְאָּנֹכִ֖י נָכְרִיָּֽה 1 Почему я нашла милость в твоих глазах, что ты признаёшь меня, хотя я чужеземка? Руфь задаёт прямой вопрос.
RUT 2 10 abc7 figs-idiom מָצָ֨אתִי חֵ֤ן בְּעֵינֶ֨יךָ֙ 1 я нашла милость в твоих глазах **Найти милость в глазах** или **найти расположение в глазах** — это идиома, означающая пользоваться добрым отношением. Руфь подразумевает под этим разрешение или согласие человека. Альтернативный перевод: “ты добр ко мне” (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-idiom]]
RUT 2 10 abc8 figs-metaphor בְּעֵינֶ֨יךָ֙ 1 в твоих глазах **Глаза** как метонимия означают зрение, а зрение — метафорическое обозначение знания, внимания, суждения. Альтернативный перевод: “в твоём суждении” или “что ты так решил”. (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]])
RUT 2 10 x6f8 נָכְרִיָּֽה 1 чужеземка **Чужеземка** — это женщина из другой страны. Руфь в своём сердце поклялась в верности Богу Израиля, но люди всё ещё знали её как моавитянку, а не израильтянку. Зачастую израильтяне не заботились о чужеземцах, хотя Бог хотел, чтобы они заботились о них. Этот пример показывает, что Вооз хотел быть угодным Богу в практической жизни.
RUT 2 11 ab14 figs-doublet וַיַּ֤עַן בֹּ֨עַז֙ וַיֹּ֣אמֶר 1 Вооз ответил ей и сказал **Ответил** и **сказал** описывают одно и то же действие. Если на вашем языке это звучит неестественно, вы можете использовать только один глагол, как сделано в RSOB. <br>(См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-doublet]])
RUT 2 11 abc9 figs-idiom הֻגֵּ֨ד הֻגַּ֜ד 1 Рассказали Формы этого слова **рассказали** в иврите повторяются два раза, чтобы подчеркнуть, что действие произошло несомненно или полностью. (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-idiom]])
RUT 2 11 r44n figs-metonymy וַתֵּ֣לְכִ֔י אֶל־עַ֕ם 1 и пришла к народу Вооз говорит о том, что Руфь пришла, чтобы поселиться вместе с Ноеминью среди них, в их деревне, в их общине, стране с религией, которую она раньше не знала. (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]])
RUT 2 12 gnn5 figs-parallelism וּתְהִ֨י מַשְׂכֻּרְתֵּ֜ךְ שְׁלֵמָ֗ה מֵעִ֤ם יְהוָה֙ 1 и пусть твоя награда будет полная от Яхве Это поэтическое выражение, очень похожее на предыдущее предложение. Альтернативный перевод: “Пусть Яхве сполна даст тебе всё, что ты заслуживаешь” (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-parallelism]], [Дублет](../figs-doublet/01.md))
RUT 2 12 eh86 figs-metaphor אֲשֶׁר־בָּ֖את לַחֲס֥וֹת תַּֽחַת־כְּנָפָֽיו 1 к Которому ты пришла, чтобы укрыться под Его крыльями Это метафора, рисующая образ птицы, собирающей под крыльями свой выводок, чтобы спрятать их от опасности. Это образное описание Божьей защиты для надеющихся на Него. Альтернативный перевод: “под Чью надёжную защиту ты себя доверила”. (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]])
RUT 2 13 abc6 figs-idiom אֶמְצָא־חֵ֨ן 1 Пусть я найду милость **Найти милость** — это идиома, означающая, что Вооз будет доволен ею или она ему будет получать его одобрение. Альтернативный перевод: “Пусть и дальше ты будешь доволен мной”, или “Пусть я и дальше получаю твоё одобрение” (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-idiom]]
RUT 2 13 abc4 אֲדֹנִי֙ 1 мой господин Вооз не был господином над Руфью, но он владелец поля, на котором она подбирает колосья. А также он иудей и известный человек в городе. Поэтому Руфь уважительно называет его **мой господин**, а себя называет его рабыней или служанкой. Альтернативный перевод: “господин” или “уважаемый”.
RUT 2 13 zc5n וְאָנֹכִי֙ לֹ֣א אֶֽהְיֶ֔ה כְּאַחַ֖ת שִׁפְחֹתֶֽיךָ 1 хотя я не являюсь как одна из твоих рабынь Руфь выражает удивление и благодарность за то, что Вооз поступил с ней как со своей служанкой, хотя она не его служанка.
RUT 2 14 p256 וְטָבַ֥לְתְּ פִּתֵּ֖ךְ בַּחֹ֑מֶץ 1 и обмакивай твой кусок в уксус Это была простая еда, которую ели на поле. Люди сидели на земле вокруг скатерти, на которой стояла чаша с винным уксусом и хлеб, разломленный на куски. Они макали хлеб в уксус, чтобы вкуснее было есть.
RUT 2 14 xr6s בַּחֹ֑מֶץ 1 в уксус **Уксус**, о котором говорится, был соусом, в который макали хлеб. Израильтяне делали уксус из вина, которое сильно перебродило. В виде уксуса виноградный сок становится очень кислым.
RUT 2 15 v6wr figs-explicit וַתָּ֖קָם לְלַקֵּ֑ט וַיְצַו֩ בֹּ֨עַז אֶת־נְעָרָ֜יו 1 Она встала, чтобы подбирать, и приказал Вооз своим слугам Когда Вооз давал указания работникам, Руфь, скорее всего, уже отошла и не слышала этих слов. Альтернативный перевод: “А когда Руфь снова встала, чтобы работать, Вооз сказал молодым людям так, чтобы она не слышала” (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-explicit]])
RUT 2 15 a5z9 גַּ֣ם בֵּ֧ין הָֽעֳמָרִ֛ים 1 также между снопами В иврите стоит слово **даже**, что указывает на то, что обычно подбирать колосья между снопами не разрешали, потому что опасались кражи уже собранного зерна, но Вооз приказал своим слугам, чтобы они позволили Руфи даже это.
RUT 2 16 u6hv שֹׁל־תָּשֹׁ֥לּוּ לָ֖הּ מִן־הַצְּבָתִ֑ים 1 откидывайте ей от снопов **вытаскивайте из снопов несколько колосьев и оставляйте, чтобы она подбирала** или **оставляйте неубранными некоторые колосья, чтобы она их собрала**
RUT 2 18 etn8 figs-explicit וַתִּשָּׂא֙ וַתָּב֣וֹא הָעִ֔יר 1 И подняла она это и пришла в город Подразумевается, что Руфь понесла зерно домой. (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-explicit]])
RUT 2 19 bg28 figs-parallelism אֵיפֹ֨ה לִקַּ֤טְתְּ הַיּוֹם֙ וְאָ֣נָה עָשִׂ֔ית 1 Где ты собирала сегодня и где работала? Ноеминь задала один и тот же вопрос двумя способами, чтобы показать, что ей очень интересно знать, что случилось с Руфью в тот день. Используйте способ, которым в вашем языке принято показывать заинтересованность и эмоциональность (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-parallelism]])
RUT 2 19 ab07 figs-metonymy מַכִּירֵ֖ךְ 1 признавший тебя Слово **признавший** служит метонимией не просто узнавания, а также определённых дел в интересах человека. Альтернативный перевод: “оказавший тебе помощь” (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]])
RUT 2 20 ab20 figs-doublenegatives אֲשֶׁר֙ לֹא־עָזַ֣ב חַסְדּ֔וֹ 1 тот, кто не лишил своей милости Это можно сказать в утвердительной форме: **кто по-прежнему остался верным**. (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-doublenegatives]])
RUT 2 20 ur7z אֲשֶׁר֙ לֹא־עָזַ֣ב 1 тот, кто не лишил **Тот, кто**, скорее всего, относится к Яхве, Который оставался по-прежнему верным и к живым, и к мёртвым в помощи, Которую послал через Вооза. Менее вероятно, но возможно, что это относится к Воозу.
RUT 2 20 ljz3 figs-nominaladj אֶת־הַחַיִּ֖ים 1 живых **Живые** — это Ноеминь с Руфью. Можно выразить это по-другому, чтобы не прибегать к субстантивированному прилагательному **живые** (т.е. живущие). Альтернативный перевод: “к ныне живущим людям” (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-nominaladj]])
RUT 2 20 wjr4 figs-nominaladj וְאֶת־הַמֵּתִ֑ים 1 и мёртвых **мёртвые** — это муж и сыновья Ноемини. Можно выразить это иначе, не используя субстантивированное прилагательное **мёртвые** (т.е. покойники). Альтернативный перевод: “людей, которые уже умерли” (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-nominaladj]])
RUT 2 20 cyy2 figs-parallelism קָר֥וֹב לָ֨נוּ֙ הָאִ֔ישׁ מִֽגֹּאֲלֵ֖נוּ הֽוּא 1 Близок к нам этот человек. Он один из наших родственников-искупителей Вторая фраза повторяет первую и расширяет её смысл. Это способ показать ударение в иврите (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-parallelism]])
RUT 2 20 zu5f מִֽגֹּאֲלֵ֖נוּ 1 один из наших родственников-искупителей **Родственником-искупителем** назывался близкий родственник по мужской линии, на котором лежала ответственность заботиться о вдовах в семье. Если кто-то из его братьев умирал, не оставив детей, он должен был взять вдову в жёны и, если она была детородного возраста, вступить с ней в связь, чтобы она родила ребёнка его умершему брату. Он также должен был выкупить земельные участки, потерянные его родственниками из-за долгов, и выкупить на свободу родственников, продавших себя в рабство из-за нищеты.
RUT 2 21 k2lz גַּ֣ם׀ כִּי־אָמַ֣ר אֵלַ֗י 1 А ещё он сказал мне **Он даже сказал мне**. Это указывает на то, что сказанное далее Воозом превосходит то, что обычно землевладелец сказал бы Руфи.
RUT 2 21 g585 עִם־הַנְּעָרִ֤ים אֲשֶׁר־לִי֙ תִּדְבָּקִ֔ין 1 Держись рядом с моими слугами Вооз выражает уверенность в то, что его работники не обидят Руфь.
RUT 2 22 f2tw תֵֽצְאִי֙ עִם 1 ты выходила с **ты работала с**
RUT 2 22 bcc4 וְלֹ֥א יִפְגְּעוּ־בָ֖ךְ 1 и тебя не будут оскорблять Возможные значения: (1) другие работники могут обижать Руфь или домогаться сексуальной близости с ней; или (2) на другом поле хозяин может не позволить ей подбирать колосья до конца жатвы.
RUT 2 22 ab64 grammar-connect-logic-result וְלֹ֥א יִפְגְּעוּ־בָ֖ךְ 1 и тебя не будут оскорблять Это причина, по которой Руфи следовало и дальше работать со слугами и служанками Вооза. Если в вашем языке будет лучше поставить сначала причину, а потом следствие, то можно сначала привести эту часть предложения. (См: [[rc://ru/ta/man/translate/grammar-connect-logic-result]])
RUT 3 intro t4y5 0 # Руфь 03 Общие замечания<br><br>## Особые понятия в этой главе<br><br>### Порядочность Вооза<br><br>В этой главе Вооз проявил порядочность в том, что не стал вступать в интимную связь с Руфью до их свадьбы. Более того, он беспокоился о том, чтобы сохранить её репутацию перед людьми. Показать достойный характер Вооза — важная задача этой части истории.<br><br>## Прочие возможные трудности перевода в этой главе<br><br>### **Где тебе было бы хорошо**<br><br>Ноеминь хотела, чтобы у Руфи был надёжный дом и хороший заботливый муж. Она видела, что Вооз был бы лучшим мужем для неё. Она также считала, что жениться на Руфи было обязанностью Вооза как их родственника-искупителя. Потому что, хоть Руфь и была язычницей по происхождению, она породнилась с Ноеминью и стала частью народа Израиля. (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-explicit]])
RUT 3 1 jdr3 writing-newevent וַתֹּ֥אמֶר לָ֖הּ נָעֳמִ֣י 1 И сказала ей Ноеминь Этим предложением начинается новая часть в повествовании, где Руфь попросит Вооза выступить в качестве родственника-искупителя для неё и Ноемини (См: [[rc://ru/ta/man/translate/writing-newevent]])
RUT 3 1 nxr8 figs-rquestion הֲלֹ֧א אֲבַקֶּשׁ־לָ֛ךְ מָנ֖וֹחַ אֲשֶׁ֥ר יִֽיטַב־לָֽךְ 1 разве не буду я искать тебе покой, чтобы тебе было хорошо? Этим вопросом Ноеминь рассказывает Руфи, что она хочет делать. Альтернативный перевод: “Я должна найти тебе место, где ты будешь в покое, где о тебе позаботятся” или “Я должна найти тебе мужа, чтобы он о тебе позаботился, и ты бы жила и ни о чём не беспокоилась”. (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-rquestion]])
RUT 3 1 uw2p figs-metaphor לָ֛ךְ מָנ֖וֹחַ 1 тебе покой Это означает не место для временного отдыха, а место постоянного уюта и безопасности, свой дом и мужа (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]])
RUT 3 2 jdr4 grammar-connect-logic-result וְעַתָּ֗ה 1 И теперь Риторический вопрос Ноемини в первом стихе служит основанием для того совета, который она хочет дать Руфи в стихах 2-4. Это слово отмечает изложенный далее результат того, что было сказано в стихе 1. Другими словами, Ноеминь советует Руфи, что надо сделать (3:2-4), чтобы найти себе благополучный, надёжный дом (3:1). Если в вашем языке логичнее причину поместить после следствия, то вы можете поставить стих 1 после стихов 2-4, отметив стихи 1-4 как одно целое. (См: [[rc://ru/ta/man/translate/grammar-connect-logic-result]])
RUT 3 2 b4h8 figs-rquestion הֲלֹ֥א בֹ֨עַז֙ מֹֽדַעְתָּ֔נוּ 1 разве Вооз нам не родственник Ноеминь задаёт вопрос, чтобы напомнить Руфи о том, что она раньше ей уже говорила (см.2:20). Она приводит причину, почему она хочет ей дать следующий далее совет. Альтернативный перевод: “Как ты знаешь, Вооз наш родственник”. (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-rquestion]])
RUT 3 2 j31t figs-explicit הָיִ֖ית אֶת־נַעֲרוֹתָ֑יו 1 со служанками которого ты была Можно ясно сказать в переводе, что она работала на поле вместе с этими служанками. Альтернативный перевод: “со служанками которого ты была на поле” (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-explicit]])
RUT 3 2 nd8v figs-informremind הִנֵּה 1 Вот Слово **вот** указывает на то, что далее следует нечто очень важное.(См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-informremind]])
RUT 3 2 ms25 זֹרֶ֛ה 1 веет **Веять** означает отделять зерно от ненужной шелухи, подбрасывая зёрна с шелухой в воздух, чтобы ветер унёс шелуху и очистил зерно.
RUT 3 3 ru6z וָסַ֗כְתְּ 1 и помажься Наверное, имеется в виду натереться ароматным маслом, подобно тому, как в наше время женщины пользуются духами.
RUT 3 3 e92h וְיָרַ֣דְתְּ הַגֹּ֑רֶן 1 и спустись на гумно Это означает выйти за город на открытую ровную площадку, где обмолачивали и веяли зерно.
RUT 3 4 jdr5 figs-imperative וִיהִ֣י 1 И будет **И сделай так.** Это общепринятое наставление, за которым идёт несколько конкретных указаний, что Руфь должна сделать. Переведите это наиболее естественным способом, как в вашем языке люди дают наставления. (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-imperative]])
RUT 3 4 ab21 grammar-connect-time-background בְשָׁכְב֗וֹ 1 когда он ляжет Это придаточное предложение обстоятельства, где даётся объяснение, когда Руфь должна будет наблюдать, где ляжет спать Вооз. (См: [[rc://ru/ta/man/translate/grammar-connect-time-background]])
RUT 3 4 ln1m translate-symaction וְגִלִּ֥ית מַרְגְּלֹתָ֖יו 1 откроешь уего ног Это значит поднять накидку или одеяло, которым он покрывал ноги. Возможно, такое действие от лица женщины считалось предложением всупить в брак. (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-symaction]])
RUT 3 4 w1u5 וְהוּא֙ יַגִּ֣יד לָ֔ךְ אֵ֖ת אֲשֶׁ֥ר תַּעַשִֽׂין 1 а он скажет тебе, что делать Хотя для нас этот древний обычай непонятен, Ноеминь знает, что Вооз правильно истолкует действия Руфи как предложение вступить в брак. Далее он либо примет его, либо отклонит.
RUT 3 6 ab22 figs-events וַתַּ֕עַשׂ כְּכֹ֥ל אֲשֶׁר־צִוַּ֖תָּה חֲמוֹתָֽהּ׃ 1 и сделала всё так, как сказала ей свекровь Эта фраза обобщает всё, что Руфь сделает далее в стихе 7. Если ваши читатели поймут это так, что Руфь сделала это два раза, как написано в стихе 6 и потом в стихе 7, то можно перевести эту фразу так: **и она послушала свою свекровь**. Или, чтобы прояснить порядок событий, можно поставить эту фразу в конец стиха 7 и соединить нумерацию стихов (6-7). (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-events]])
RUT 3 7 fz7e figs-metonymy וַיִּיטַ֣ב לִבּ֔וֹ 1 и повеселело сердце его **Сердце** здесь означает “эмоции” или “настроение”. Вооз был в хорошем настроении. Не имеется в виду, что он был пьян. Альтернативный перевод: “и был в хорошем настроении” или “и ему было хорошо”. (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]])
RUT 3 8 pz92 writing-newevent וַיְהִי֙ בַּחֲצִ֣י הַלַּ֔יְלָה 1 И было: в полночь Фраза **и было** начинает новое событие в истории, описывающее, что Вооз проснулся. (См: [[rc://ru/ta/man/translate/writing-newevent]])<br>
RUT 3 8 ab23 figs-exclamations וְהִנֵּ֣ה 1 и вот Это слово показывает, что Вооз очень удивился увиденному. Используйте способ в вашем языке выразить удивление. (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-exclamations]])
RUT 3 8 e7ui אִשָּׁ֔ה שֹׁכֶ֖בֶת מַרְגְּלֹתָֽיו 1 женщина лежит уего ног Это была Руфь, но Вооз в темноте не мог её узнать.
RUT 3 9 wj9e אֲמָתֶ֔ךָ 1 твоя рабыня Руфь не была рабыней Вооза, но из вежливости и уважения к нему говорила осебе, как оего рабыне. Используйте в вашем языке способ, которым передаётся смирение и уважение.
RUT 3 9 xp1b figs-idiom וּפָרַשְׂתָּ֤ כְנָפֶ֨ךָ֙ עַל־אֲמָ֣תְךָ֔ 1 Раскрой своё крыло над твоей рабыней Это выражение было идиомой, означающей брак. Альтернативный перевод: “Возьми меня в жёны” (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-idiom]])
RUT 3 9 l5g4 גֹאֵ֖ל 1 родственник-искупитель Посмотите, как вы перевели это слово в [2:20](../02/20/zu5f)
RUT 3 10 bjw9 הֵיטַ֛בְתְּ חַסְדֵּ֥ךְ הָאַחֲר֖וֹן מִן־הָרִאשׁ֑וֹן 1 Ты сделала свою последнюю верность лучше, чем первую **Ты проявляешь сейчас даже больше верности и любви, чем раньше**
RUT 3 10 e7ka הֵיטַ֛בְתְּ חַסְדֵּ֥ךְ הָאַחֲר֖וֹן 1 Ты сделала свою последнюю верность лучше Речь идёт о просьбе Руфи, чтобы Вооз взял её в жёны. Вооз усматривает в этом жертвенную любовь и преданность Руфи к Ноеминь. Выйдя замуж за родственника Ноемини, Руфь сможет обеспечивать Ноеминь, окажет честь сыну Ноемини и продолжит род Ноемини.
RUT 3 10 cbd3 הָרִאשׁ֑וֹן 1 первую То есть то, как Руфь уже обеспечивала свою свекровь, живя с ней и подбирая колосья, чтобы пропитать их двоих.
RUT 3 10 n84d figs-idiom לְבִלְתִּי־לֶ֗כֶת אַחֲרֵי֙ 1 потому что не пошла за **ты не стремилась найти себе мужа среди**. Руфь могла бы пренебречь нуждой Ноемини и пойти искать молодого и красивого мужа вне родственников Ноемини, но она этого не сделала. (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-idiom]])
RUT 3 11 jdr6 grammar-connect-logic-result וְעַתָּ֗ה 1 А теперь Это слово указывает на то, что сказанное ранее в стихе 10 является причиной того, что будет в стихе 11. Можно перевести это другим словом, например “Поэтому”. Если в вашем языке будет естественней поместить причину после следствия, то события можно расположить так: Вооз решился на то, чтобы стать родственником-искупителем (стих 11), **потому что** его тронула большая преданность и любовь, проявленные Руфью к Ноемини (стих 10). Если вы выберете такой порядок, то нужно объединиить стихи и их нумерацию. (См: [[rc://ru/ta/man/translate/grammar-connect-logic-result]])<br>
RUT 3 11 ei93 בִּתִּי֙ 1 дочь моя Вооз использовал это слово в знак уважения к Руфи как к молодой женщине. Используйте подходящее обращение из вашего языка.
RUT 3 11 ab08 figs-idiom כָּל־שַׁ֣עַר עַמִּ֔י 1 все у ворот моего народа Крытые городские ворота служили местом собраний. Там люди собирались, чтобы вести дела, а начальники — чтобы принимать решения. То есть это идиома, означающая “все важные люди города” (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-idiom]])
RUT 3 12 jdr7 וְעַתָּה֙ 1 И теперь Это слово означает, что далее следует ещё что-то важное, на что Руфь должна обратить внимание. Альтернативный перевод: “Тебе также важно знать”. Здесь противопоставление между желанием Вооза жениться на Руфи и возможностью, что кто-то более близкий захочет взять её в жёны (См: [[rc://ru/ta/man/translate/grammar-connect-logic-contrast]])<br>
RUT 3 12 ab30 grammar-connect-logic-contrast וְגַ֛ם יֵ֥שׁ 1 но также есть Эта фраза показывает противопоставление между желанием Вооза жениться на Руфи (стих 11) и возможностью, что кто-то более близкий захочет взять её в жёны (стих 12). Альтернативный перевод: “хотя есть ещё” (См: [[rc://ru/ta/man/translate/grammar-connect-logic-contrast]])
RUT 3 12 fvq5 גֹּאֵ֖ל קָר֥וֹב מִמֶּֽנִּי 1 родственник-искупитель ближе, чем я Долг позаботиться о вдове ложился на ближайшего родственника по мужской линии к покойному. Смотрите, как вы перевели слово **родственник-искупитель** в [2:20](../02/20/zu5f), и проверьте, подходит ли оно здесь по смыслу. Помочь вдове было обязанностью самого близкого родственника.
RUT 3 13 gcl8 figs-explicit אִם־יִגְאָלֵ֥ךְ 1 если он выкупит тебя **Выкупить** здесь означает “жениться по нашему обычаю относительно вдов”. Вооз говорит о традиции, согласно которой самый близкий родственник покойного мужа Руфи должен был жениться на ней и воспитать сына — продолжателя рода умершего. (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-explicit]])
RUT 3 13 tkz9 חַי־יְהוָ֑ה 1 Жив Яхве! **Верно как то, что жив Яхве** или **Жизнью Яхве [обещаю]**. Общепринятая клятва среди евреев, которой человек связывал себя обязательно исполнить свои слова. Используйте обычное выражение клятвы в вашем языке.
RUT 3 14 vn8p וַתִּשְׁכַּ֤ב מַרְגְּלוֹתָיו֙ 1 Она спала уего ног Руфь спала у ног Вооза. Они не вступали в половую связь.
RUT 3 14 dwx1 figs-idiom בְּטֶ֛רֶם יַכִּ֥יר אִ֖ישׁ אֶת־רֵעֵ֑הוּ 1 до того, как человек мог различить другого Эта идиома означает темноту. Альтернативный перевод: “пока ещё было темно” (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-idiom]])
RUT 3 15 hj1e הַמִּטְפַּ֧חַת 1 верхнюю одежду Накидка из толстой ткани, которую одевали на плечи для тепла.
RUT 3 15 f5zg שֵׁשׁ־שְׂעֹרִים֙ 1 шесть мер ячменя Точная мера не указана. Это было щедрое даяние, но такое, что Руфь смогла одна отнести его домой. Некоторые считают, что он дал ей 25-30 килограммов.
RUT 3 15 gdn8 וַיָּ֣שֶׁת עָלֶ֔יהָ 1 положил на неё Мешок зерна был тяжёл, поэтому ему пришлось помочь ей поднять его.
RUT 3 15 aj7u וַיָּבֹ֖א הָעִֽיר 1 и пошёл в город В большинстве древних рукописей написано «он пошёл», т.е. Вооз. Но в некоторых написано «она пошла», т.е. Руфь. В разных переводах вы увидите разные местоимения. Большинство учёных предпочитают вариант «он пошёл».
RUT 3 16 s7dr figs-idiom מִי־אַ֣תְּ בִּתִּ֑י 1 Кто ты, моя дочь? Похоже, что это идиома, означающая **В каком ты положении, дочь моя?** Другими словами, Ноеминь, похоже, спрашивает Руфь, замужем ли она. С другой стороны, вопрос может означать просто “Ты ли это, дочь моя?” (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-idiom]])
RUT 3 16 ab34 בִּתִּ֑י 1 моя дочь Руфь в действительности приходится Ноемини невесткой, но та ласково называет её **моя дочь**. Сохраните это в переводе, если это не противоречит вашей культуре. В противном случае, используйте слово “невестка”.
RUT 3 16 w9p9 אֵ֛ת כָּל־אֲשֶׁ֥ר עָֽשָׂה־לָ֖הּ הָאִֽישׁ 1 обо всём, что сделал для неё тот человек **всё, что сделал для неё Вооз**
RUT 3 17 abca שֵׁשׁ־הַשְּׂעֹרִ֥ים 1 шесть мер ячменя Смотрите, как вы перевели это в [3:15](../03/15/f5zg)
RUT 3 17 e9xx figs-idiom אַל־תָּב֥וֹאִי רֵיקָ֖ם 1 Не иди пустой **Идти пустой** — это идиома, означающая идти к кому-то и не иметь ничего, чтобы дать тому человеку. Альтернативный перевод: **не иди с пустыми руками** или **не иди ни с чем,** или **обязательно возьми что-нибудь** (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-idiom]])
RUT 3 18 ab36 figs-idiom שְׁבִ֣י בִתִּ֔י 1 Посиди, дочь моя Здесь фраза **Посиди** является идиомой, означающей, что Руфи нужно спокойно ожидать. Альтернативный перевод: "Подожди пока" или "Терпение" (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-idiom]])
RUT 3 18 ab37 figs-idiom אֵ֖יךְ יִפֹּ֣ל דָּבָ֑ר 1 как упадёт дело Это идиома, означающая "чем закончится эта история" или "что будет". (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-idiom]])
RUT 3 18 ab38 figs-doublenegatives לֹ֤א יִשְׁקֹט֙ הָאִ֔ישׁ כִּֽי־אִם־כִּלָּ֥ה הַדָּבָ֖ר 1 тот человек не успокоится, если не закончит это дело Можно перефразировать эту фразу в утвердительной форме: **этот человек точно уладит дело** или **этот человек точно разрешит этот вопрос**. (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-doublenegatives]])
RUT 3 18 u5rn אִם־כִּלָּ֥ה הַדָּבָ֖ר 1 если не закончит это дело **Это дело** означает решение, кто должен купить собственность Ноемини и жениться на Руфи.
RUT 4 intro pz6m 0 # Руфь 04 Общие замечания<br><br>## Особые понятия в этой главе<br><br>### Царь Давид<br><br>Хотя Руфь была моавитянкой, она стала прабабушкой Давида. Давид был величайшим царём Израиля. Это просто потрясающе, что язычница смогла стать частью такого важного рода. У Руфи была твёрдая вера в Яхве. Это показывает, что Бог принимает всех надеющихся на Него.<br><br>## Прочие возможные трудности перевода в этой главе<br><br>### **…ты должен взять и Руфь, моавитянку**<br><br>Так как Ноеминь осталась без сына, её невестка Руфь нуждалась в муже, который бы её обеспечивал. Поэтому родственник, желавший пользоваться её землёй, должен был также стать её мужем, чтобы у них родился сын, который бы потом обеспечивал Руфь.<br><br>### **А раньше было заведено так**<br><br>Автор книги Руфь счёл необходимым сделать пояснение: описываемые события происходили настолько давно, что обычай снимать сандалию в знак заключения сделки в его время уже не практиковался. Автор объясняет, почему Вооз снял сандалию.
RUT 4 1 jdr8 writing-newevent וּבֹ֨עַז עָלָ֣ה הַשַּׁעַר֮ 1 Вооз поднялся к воротам С этой фразы начинается следующий раздел в повествовании, где Вооз возьмёт на себя ответственность родственника-искупителя и женится на Руфи. Используйте способ, принятый в вашем языке, чтобы показать начало новой линии. (См: [[rc://ru/ta/man/translate/writing-newevent]])
RUT 4 1 m4by הַשַּׁעַר֮ 1 к воротам **к воротам города** или **к воротам Вифлеема**. Это был главный вход в окружённый стенами город Вифлеем. Внутри ворот, как в башне, было открытое место, где собирался народ для обсуждения общественных вопросов.
RUT 4 1 jdr9 figs-informremind וְהִנֵּ֨ה 1 И вот Слово **вот** указывает на важный момент — Вооз увидит, как проходит тот самый человек, который ему нужен. Возможно, в вашем языке тоже есть способ обратить особое внимание на предстоящее событие. (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-informremind]])
RUT 4 1 kz1g הַגֹּאֵ֤ל 1 родственник-искупитель Ближайший из живых родственников-мужчин по линии Елимелеха. Смотрите, как вы перевели **родственник-искупитель** в [2:20](../02/20/zu5f).
RUT 4 1 ab38 figs-idiom פְּלֹנִ֣י אַלְמֹנִ֑י 1 такой-то В действительности Вооз сказал не так, а назвал родственника по имени. Это выражение означает конкретного человека, но без упоминания его имени. Автор употребил такое распространённое слово вместо имени или потому, что имя здесь не важно для рассказа, или же потому, что имя человека к тому времени забыли. Если в вашем языке есть слово, которым можно назвать конкретного человека без упоминания его имени, то используйте его. (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-idiom]]).
RUT 4 1 ab39 figs-quotations פְּלֹנִ֣י אַלְמֹנִ֑י 1 такой-то Во многих языках называть так человека не принято и не красиво. Чтобы обращение звучало более естественно, можно передать его непрямой цитатой. Можно совместить непрямую цитату и прямое цитирование: “Вооз обратился к нему по имени и сказал: "Заверни ко мне и присядь здесь" (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-quotations]]).
RUT 4 2 ab40 וַיִּקַּ֞ח עֲשָׂרָ֧ה אֲנָשִׁ֛ים 1 И взял он десять человек **И выбрал он десять человек*
RUT 4 2 bf74 מִזִּקְנֵ֥י הָעִ֖יר 1 из старейшин города **из руководителей города**
RUT 4 3 es9g חֶלְקַת֙ הַשָּׂדֶ֔ה…מָכְרָ֣ה נָעֳמִ֔י 1 Часть поля... продаёт Ноеминь Ответственностью ближайшего родственника Елимелеха было выкупить землю покойного и заботиться оего семье.
RUT 4 4 ab42 grammar-connect-exceptions אֵ֤ין זוּלָֽתְךָ֙ לִגְא֔וֹל וְאָנֹכִ֖י אַחֲרֶ֑יךָ 1 кроме тебя некому выкупить, а после тебя — я В некоторых языках будет неправильным одновременно делать эти три заявления: (1) никто не может выкупить землю, (2) только ты один можешь выкупить землю, (3) потом я смогу выкупить землю. Если в вашем языке такой случай, то смотрите на перевод RLOB, который выражает мысль яснее. (См: [[rc://ru/ta/man/translate/grammar-connect-exceptions]])
RUT 4 4 u548 וְאָנֹכִ֖י אַחֲרֶ֑יךָ 1 а после тебя — я Вооз был следующим родственником, который имел право второй очереди, чтобы выкупить землю.
RUT 4 5 ut23 בְּיוֹם־קְנוֹתְךָ֥…וּ֠מֵאֵת…קָנִ֔יתָה 1 В день, когда ты купишь..., ты должен купить и Вооз сообщает своему родственнику о дополнительных обязательствах, которые возникают, если тот купит землю. Альтернативный перевод: "Когда ты купишь землю, то также должен будешь".
RUT 4 5 dya3 figs-idiom וּ֠מֵאֵת ר֣וּת…קָנִ֔יתָה 1 ты должен купить и у Руфи Это буквальный перевод. Возможные варианты перевода этой идиомы: 1) ты должен купить поле и у Руфи; или 2) ты должен также жениться на Руфи. (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-idiom]])
RUT 4 5 b3sy לְהָקִ֥ים שֵׁם־הַמֵּ֖ת עַל־נַחֲלָתֽוֹ׃ 1 чтобы восстановить имя умершего в его наследии **чтобы она могла родить сына, который наследует имение и продолжит имя её покойного мужа**
RUT 4 5 ab43 figs-nominaladj הַמֵּ֖ת 1 умершего **умершим** был муж Руфи. Можно выразить это по-другому, чтобы не использовать субстантивированное прилагательное "умерший". Альтернативный перевод: "умершего человека" или "мужа, который умер". (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-nominaladj]])
RUT 4 6 sx9k אַשְׁחִ֖ית אֶת־נַחֲלָתִ֑י 1 нарушив моего наследия Человеку пришлось бы отдать часть своего состояния в обмен на недвижимость. А потом, когда у Руфи будет сын, недвижимость достанется только ему, а не детям этого человека. Таким образом, он бы отнимал от состояния, которое перейдёт его детям, чтобы отдать его детям, которых родит Руфь. Альтернативный перевод: "забрав часть своего имения детям, которых родит Руфь".
RUT 4 6 sa7h גְּאַל־לְךָ֤ אַתָּה֙ אֶת־גְּאֻלָּתִ֔י 1 Выкупи ты себе моё право выкупа **Выкупи ты его вместо меня**
RUT 4 7 wga9 writing-background וְזֹאת֩ 1 А раньше... было заведено... так **А раньше… такой был обычай**. Автор книги приостанавливает рассказ, чтобы дать разъяснения из культурного фона, — обычай обмена во времена Руфи. Преподнесите информацию обстоятельства так, как принято в рассказах на вашем языке. (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/writing-background]])
RUT 4 7 lgf5 writing-background לְפָנִ֨ים 1 А раньше **В былые времена** или **давным-давно**. Это указывает на то, что ко времени написания этой книги обычая больше не было. (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/writing-background]])
RUT 4 7 d46w לְרֵעֵ֑הוּ 1 другому **другому человеку**. То есть тому, с кем он заключал договор. В данном случае ближайший родственник дал свою сандалию Воозу.
RUT 4 8 ab44 וַיֹּ֧אמֶר הַגֹּאֵ֛ל 1 И сказал родственник-искупитель Здесь автор снова возвращается к рассказу после того, как дал пояснение в стихе 7. Используйте способ, которым в вашем языке люди возвращаются к своему рассказу.
RUT 4 9 zz42 figs-hyperbole לַזְּקֵנִ֜ים וְכָל־הָעָ֗ם 1 старейшинам и всему народу То есть всем людям, которые там собрались, а не всем в городе. (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-hyperbole]])
RUT 4 9 lwx9 figs-synecdoche מִיַּ֖ד נָעֳמִֽי 1 из руки Ноемини Рука Ноемини представляет саму Ноеминь. Поскольку её муж и сыновья умерли, право распоряжаться собственностью было на ней. Альтернативный перевод: “у Ноемини” (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-synecdoche]])
RUT 4 9 img5 כָּל־אֲשֶׁ֣ר לֶֽאֱלִימֶ֔לֶךְ וְאֵ֛ת כָּל־אֲשֶׁ֥ר לְכִלְי֖וֹן וּמַחְל֑וֹן 1 всё, что принадлежит Елимелеху, и всё, что принадлежит Хилеону и Махлону Это обозначает всё, что принадлежало умершим мужу и сыновьям Ноемини, всю землю и всё их имение.
RUT 4 10 jdr0 grammar-connect-words-phrases וְגַ֣ם 1 Также и Эти соединительные слова показывают, что люди, сидящие в воротах, были свидетелями и того, что Вооз покупает семейный надел земли Елимелеха у Ноемини (4:9), и того, что Вооз берёт Руфь себе в жёны (4:10). (См: [[rc://ru/ta/man/translate/grammar-connect-words-phrases]])
RUT 4 10 nm32 לְהָקִ֤ים שֵׁם־הַמֵּת֙ עַל־נַ֣חֲלָת֔וֹ 1 чтобы оставить имя умершего в его наследии Смотрите, как вы перевели эту фразу в 4:5. Альтернативный перевод: “чтобы я дал ей сына, который наследует имущество покойного”.
RUT 4 10 gg1m figs-metaphor וְלֹא־יִכָּרֵ֧ת שֵׁם־הַמֵּ֛ת מֵעִ֥ם אֶחָ֖יו 1 чтобы не исчезло имя умершего среди его братьев О забвении имени человека говорится как об отсечении его от списка живущих в городе. Альтернативный перевод: "чтобы его не забыли потомки братьев и жители города”. (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]])
RUT 4 10 ab61 figs-doublenegatives וְלֹא־יִכָּרֵ֧ת שֵׁם־הַמֵּ֛ת 1 и чтобы не исчезло имя умершего Можно выразить это в виде утверждения: "чтобы его имя сохранилось" (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-doublenegatives]])
RUT 4 10 xpu5 figs-metonymy וּמִשַּׁ֣עַר מְקוֹמ֑וֹ 1 и его место у ворот Ворота города — это место, где собирались руководители народа и принимались важные юридические решения, такие как вопросы собственности на землю. Альтернативный перевод: "и среди важных людей города". (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]])
RUT 4 11 hg6q figs-metonymy הַבָּאָ֣ה אֶל־בֵּיתֶ֗ךָ 1 входящую в твой дом Это выражение употреблено и в прямом, и в переносном смысле. Выходя замуж за Вооза, Руфь поселялась в его доме. Под "домом" также подразумевалась семья Вооза. Руфь как жена Вооза входила в его семью. Альтернативный перевод: "которая становится частью твоей семьи" (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]])
RUT 4 11 abcb figs-parallelism וַעֲשֵׂה־חַ֣יִל בְּאֶפְרָ֔תָה וּקְרָא־שֵׁ֖ם בְּבֵ֥ית לָֽחֶם 1 Приобретай достоинство в Ефрафе и прославь имя в Вифлееме Две эти фразы имеют схожее значение. Вторая фраза пересказывает первую и расширяет её. В еврейском языке это служило акцентом. Альтернативный перевод: "Пусть ты совершишь добрые дела в Вифлееме и прославишься ими". (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-parallelism]]).
RUT 4 11 ab65 figs-imperative וַעֲשֵׂה־חַ֣יִל בְּאֶפְרָ֔תָה וּקְרָא־שֵׁ֖ם בְּבֵ֥ית לָֽחֶם 1 Приобретай достоинство в Ефрафе и прославь имя в Вифлееме. Эти две фразы означают благословение. Выразите благословение так, как принято в вашем языке. Альтернативный перевод: “Пусть ты совершишь добрые дела в Вифлееме и прославишься ими”. (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-imperative]]).
RUT 4 11 uk9q וַעֲשֵׂה־חַ֣יִל בְּאֶפְרָ֔תָה 1 Приобретай достоинство в Ефрафе Область, окружающая город Вифлеем, называлась Ефрафа, потом это название перешло и на сам город. Предположительно, название происходит от имени израильского племени, которое поселилось в Вифлееме и вокруг него.
RUT 4 12 fn52 figs-metonymy וִיהִ֤י בֵֽיתְךָ֙ כְּבֵ֣ית פֶּ֔רֶץ אֲשֶׁר־יָלְדָ֥ה תָמָ֖ר לִֽיהוּדָ֑ה 1 И пусть будет твой дом, как дом Фареса, которого родила Фамарь Иуде **дом** означает семью или племя. У Фареса было много потомков, которые разрослись в большие семейства в Израиле, включая и семейство Ефрафа. К тому же, многие из его потомков стали важными людьми. Люди просили Бога благословить Вооза подобным образом через детей Руфи (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]])
RUT 4 12 a433 יָלְדָ֥ה תָמָ֖ר לִֽיהוּדָ֑ה 1 Фамарь родила Иуде Также как и Руфь, Фамарь была вдовой. У Иуды родился от неё сын, который стал продолжателем рода умершего мужа Фамари.
RUT 4 12 xym8 מִן־הַזֶּ֗רַע אֲשֶׁ֨ר יִתֵּ֤ן יְהוָה֙ לְךָ֔ 1 от семени, которое даст тебе Яхве Народ просит у Яхве благословения, чтобы Он дал Воозу множество детей через Руфь, чтобы Он сделал ему много добра, как сделал для Фареса. Выразите благословение так, как это принято в вашем языке.
RUT 4 13 abcc figs-parallelism וַיִּקַּ֨ח בֹּ֤עַז אֶת־רוּת֙ וַתְּהִי־ל֣וֹ לְאִשָּׁ֔ה 1 Вооз взял Руфь, и она стала его женой Две эти фразы значат практически одно и то же, вторая повторяет и расширяет первую. На таком приёме строилась еврейская поэзия. Обе фазы можно соединить, как сделано в RSOB (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-parallelism]])
RUT 4 13 u21g grammar-connect-logic-result וַיִּקַּ֨ח בֹּ֤עַז אֶת־רוּת֙ 1 Вооз взял Руфь Этой фразой подтверждается, что Вооз исполнил обещанное в стихе 10. Здесь не подразумевается какое-либо взятие силой. В сочетании со следующей далее фразой, это означает просто **И женился Вооз на Руфи** или **И взял Вооз в жёны Руфь**. Используйте соединительный союз или слово (например, "итак" или "и"), чтобы показать, что это действие произошло в результате соглашения в стихе 10. (См: [[rc://ru/ta/man/translate/grammar-connect-logic-result]])
RUT 4 13 gw77 figs-euphemism וַיָּבֹ֖א אֵלֶ֑יהָ 1 Он вошёл к ней Это эвфемизм, которые означает половые отношения. Альтернативный перевод: “Он вступил с ней в половые отношения”.(См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-euphemism]])
RUT 4 14 ab46 figs-explicit הַנָּשִׁים֙ 1 женщины Это женщины из города, о которых говорилось в 1:19. Если необходимо, можете это уточнить. (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-explicit]])
RUT 4 14 ab47 בָּר֣וּךְ יְהוָ֔ה 1 Благословен Яхве Женщины славят Бога за то, что Он сделал для Ноемини и Руфи. Если в вашем языке не понятно, как можно "благословлять" Бога, используйте такие выражения, как "Слава Яхве" или "Мы благодарим Яхве". См. RSOB.
RUT 4 14 qj8v figs-doublenegatives לֹ֣א הִשְׁבִּ֥ית לָ֛ךְ גֹּאֵ֖ל הַיּ֑וֹם 1 не оставил тебя без родственника-искупителя сегодня Эту фразу можно сформулировать в виде утверждения. Альтернативный перевод: “дал тебе родственника, который выкупил тебя” (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-doublenegatives]])
RUT 4 14 p8p3 וְיִקָּרֵ֥א שְׁמ֖וֹ 1 И пусть прославляется имя его Это благословение, выражающее искреннее желание, чтобы у внука Ноемини была хорошая репутация и характер. Используйте формулу благословения, которая будет уместна в вашем языке.
RUT 4 15 hz3e לְמֵשִׁ֣יב נֶ֔פֶשׁ 1 укрепляющим душу Эта фраза говорит о том, как Ноеминь с появлением на свет внука снова испытает в своей жизни радость и надежду. Альтернативный перевод: “тем, кто снова вернёт тебе радость” или “тем, кто даст тебе снова почувствовать себя молодой”.
RUT 4 15 ab48 grammar-connect-logic-result כִּ֣י 1 потому что **Мы так думаем, потому что.** Используйте подходящее слово или фразу, чтобы показать, что сказанное далее (Руфь родила его) — это основание для твёрдой веры, что таким будет его характер. Если в вашем языке будет проще поставить причину перед следствием, то следуйте порядку, показанному в RSOB.
RUT 4 15 rpc3 figs-idiom ט֣וֹבָה לָ֔ךְ מִשִּׁבְעָ֖ה בָּנִֽים 1 лучше семи сыновей Число **семь** считалось символом совершенства или завершённости. Это выражение использовалось для того, чтобы похвалиь Руфь, т.к. сыновья Ноемини умерли, не оставив потомства, но Руфь родила Ноемини внука от Вооза. Альтернативный перевод: "для тебя лучше любого сына» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-idiom]])
RUT 4 16 k1w4 וַתִּקַּ֨ח נָעֳמִ֤י אֶת־הַיֶּ֨לֶד֙ 1 И взяла Ноеминь этого ребёнка Имеется в виду, что она **взяла его на руки**. Проверьте, чтобы ваш перевод не понимался так, будто она забрала ребёнка у Руфи.
RUT 4 16 ab49 וַתְּהִי־ל֖וֹ לְאֹמֶֽנֶת׃ 1 и была ему нянькой **и заботилась о нём**
RUT 4 17 ab50 וַתִּקְרֶאנָה֩ ל֨וֹ הַשְּׁכֵנ֥וֹת שֵׁם֙…וַתִּקְרֶ֤אנָֽה שְׁמוֹ֙ עוֹבֵ֔ד 1 И назвали соседки имя его…и назвали его именем Овид В первой фразе представлено само событие наречения имени, а во второй дано повторение с целью рассказать о нём. Если это создаёт трудности для понимания, можете совместить обе фразы. **И назвали его соседки именем Овид** или **И сказали соседки… и назвали его Овидом**
RUT 4 17 fkf2 יֻלַּד־בֵּ֖ן לְנָעֳמִ֑י 1 Родился сын у Ноемини **Это всё равно, что у Ноемини родился сын**. Люди понимали, что он внук Ноемини, а не буквальный сын, но он - продолжатель рода Ноемини и Руфи.
RUT 4 17 ab51 ה֥וּא אֲבִי־יִשַׁ֖י 1 Он отец Иессея **Позже он стал отцом Иессея** Возможно, вам потребуется пояснить, что между рождением Овида, Иессея и Давида прошло много времени.
RUT 4 17 f9ha figs-explicit אֲבִ֥י דָוִֽד 1 отца Давида **отца царя Давида**. Хотя в тексте не сказано **царя**, первые читатели понимали, что речь идёт о царе Давиде. (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-explicit]])
RUT 4 18 mzm1 תּוֹלְד֣וֹת פָּ֔רֶץ 1 родословие Фареса **последующие потомки нашего рода, начиная с Фареса**. Поскольку раньше говорилось о том, что Фарес был сыном Иуды, то автор продолжает перечислять потомков после Фареса. В стихе 17 закончилась история о Ноемини и Руфи, асо стиха 18 начинается заключительный раздел, в котором перечисляются потомки из племени Ефрафа. Это показывает, насколько важен был Овид как дедушка царя Давида. Используйте соединительное слово, которое укажет на начало нового раздела. Возможно, потребуется также прояснить, что в этом стихе говорится о гораздо более раннем времени, чем наша история.
RUT 4 19 rl3k translate-names וְחֶצְרוֹן֙…עַמִּֽינָדָֽב׃ 1 и Есром... Аминадава Используйте формы этих имен, которые благозвучны в вашем языке. (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-names]])
RUT 4 22 abcd figs-explicit דָּוִֽד 1 Давида **царя Давида**. Смотрите примечание о **Давиде** в [4:17](../04/17/f9ha). (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-explicit]])