Edit 'en_tn_08-RUT.tsv' using 'tc-create-app'

This commit is contained in:
ElenaZ 2021-03-23 10:27:45 +00:00
parent 278c6ac904
commit 4c900a5bd7
1 changed files with 1 additions and 1 deletions

View File

@ -107,7 +107,7 @@ RUT 2 12 s2vm פָּעֳלֵ֑⁠ךְ 1 твой поступок Идёт ре
RUT 2 12 gnn5 figs-parallelism וּ⁠תְהִ֨י מַשְׂכֻּרְתֵּ֜⁠ךְ שְׁלֵמָ֗ה מֵ⁠עִ֤ם יְהוָה֙ 1 и пусть твоя награда будет полная от Яхве Это поэтическое выражение, очень похожее на предыдущее предложение. Альтернативный перевод: “Пусть Яхве сполна даст тебе всё, что ты заслуживаешь” (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-parallelism]], [Дублет](../figs-doublet/01.md))
RUT 2 12 eh86 figs-metaphor אֲשֶׁר־בָּ֖את לַ⁠חֲס֥וֹת תַּֽחַת־כְּנָפָֽי⁠ו 1 к Которому ты пришла, чтобы укрыться под Его крыльями Это метафора, рисующая образ птицы, собирающей под крыльями свой выводок, чтобы спрятать их от опасности. Это образное описание Божьей защиты для надеющихся на Него. Альтернативный перевод: “под Чью надёжную защиту ты себя доверила”. (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]])
RUT 2 13 abc6 figs-idiom אֶמְצָא־חֵ֨ן 1 Пусть я найду милость **Найти милость** — это идиома, означающая, что Вооз будет доволен ею или она ему будет получать его одобрение. Альтернативный перевод: “Пусть и дальше ты будешь доволен мной”, или “Пусть я и дальше получаю твоё одобрение” (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-idiom]]
RUT 2 13 v2q1 figs-metaphor בְּ⁠עֵינֶ֤י⁠ךָ 1 в твоих глазах **Глаза** как метонимия означают зрение, а зрение - метафорическое обозначение знания, внимания, суждения. Альтернативный перевод: “и прими меня” . (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]])
RUT 2 13 v2q1 figs-metaphor בְּ⁠עֵינֶ֤י⁠ךָ 1 в твоих глазах **Глаза** как метонимия означают зрение, а зрение метафорическое обозначение знания, внимания, суждения. Альтернативный перевод: “и прими меня” . (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]])
RUT 2 13 abc4 אֲדֹנִ⁠י֙ 1 мой господин Вооз не был господином над Руфью, но он владелец поля, на котором она подбирает колосья. А также он иудей и известный человек в городе. Поэтому Руфь уважительно называет его **мой господин**, а себя называет его рабыней или служанкой. Альтернативный перевод: “господин” или “уважаемый”.
RUT 2 13 zc5n וְ⁠אָנֹכִי֙ לֹ֣א אֶֽהְיֶ֔ה כְּ⁠אַחַ֖ת שִׁפְחֹתֶֽי⁠ךָ 1 хотя я не являюсь как одна из твоих рабынь Руфь выражает удивление и благодарность за то, что Вооз поступил с ней как со своей служанкой, хотя она не его служанка.
RUT 2 14 yht2 לְ⁠עֵ֣ת הָ⁠אֹ֗כֶל 1 во время еды Имеется в виду обед - еда в середине дня.

Can't render this file because it contains an unexpected character in line 35 and column 271.