This commit is contained in:
mxaln 2020-08-21 18:07:01 +02:00
commit c665d61afb
2613 changed files with 28363 additions and 0 deletions

47
manifest.yaml Normal file
View File

@ -0,0 +1,47 @@
---
dublin_core:
conformsto: rc0.2
contributor:
- Faraz Daneshvar
- Mojgan Daneshvar
- Furugh Chamaki
- Maliheh Hayati
- Natasha Jalalian
- Safe Zangeneh Zad
- Tata Gh
creator: Wycliffe Associates
description: ""
format: text/markdown
identifier: tn
issued: 2020-08-21
modified: 2020-08-21
language:
direction: rtl
identifier: fa
title: فارسی
publisher: unfoldingWord
relation:
- fa/ulb
- fa/udb
rights: CC BY-SA 4.0
source:
-
identifier: tn
language: en
version: "1"
subject: Translation Notes
title: Translation Notes
type: help
version: 1
checking:
checking_entity:
- Wycliffe Associates
checking_level: 2
projects:
-
title: Psalms Translation Notes
versification: ""
identifier: psa
sort: 19
path: ./psa
categories: [ ]

23
psa/001/001.md Normal file
View File

@ -0,0 +1,23 @@
# اطلاعات کلی:
همبستگی عبارات در شعر عبری معمول است.
(آدرس‌های: [[rc://en/ta/man/translate/writing-poetry]] و[[rc://en/ta/man/translate/figs-parallelism]] را ببینید)
# کسی که به مشورت شریران نرود
از «مشورت شریران» به گونه‌ای سخن گفته شده است گویی طریقِ پیروی است. ترجمه جایگزین: «کسی که از مشورت شریران پیروی نمی‌کند» یا «کسی که مشورت‌های شریران را انجام نمی‌دهد»
(آدرس: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]] را ببینید)
# به راه گناهکاران نایستد
در اینجا کلمه «راه» بازگوکننده روش زندگی افراد است. کلمه «ایستادن» مترادف با «راه رفتن» است. ترجمه جایگزین: «پیروی رفتار گناهکاران»
(آدرس: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]] را ببینید)
# یا در مجلس استهزاکنندگان ننشیند
نشستن با افرادی که خدا را استهزا می‌کنند، بازگوکننده پیوستن به کسانی است که خدا را استهزا می‌کنند. ترجمه جایگزین: «یا به آنانی که خدا را استهزا می‌کنند، بپیوندد» یا «یا خدا را با کسانی که استهزایش می‌کنند، استهزا کند»
(آدرس: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]] را ببینید)

9
psa/001/002.md Normal file
View File

@ -0,0 +1,9 @@
# رغبت او در شریعت خداوند است
کلمه «رغبت» اسم معنا است که می‌تواند در قالب فعل بیان شود. فردی که می‌تواند « در شریعت ... رغبت کند»، شادمان است بدین دلیل که شریعت نیکوست و وی از آن اطاعت می‌کند. ترجمه جایگزین: «آن چه او را عمیقا در شریعت یهوه [خداوند] شادمان می‌سازد» یا «آن چه او را عمیقا شادمان می‌کند، دانستن این حقیقت است که او از شریعت یهوه [خداوند] اطاعت می‌کند»
(آدرس: [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]] را ببینید)
# یهوه [خداوند]
این نام خداوند است که به قوم خود در عهد قدیم آشکار ساخت. نحوه ترجمه این کلمه را درصفحه ترجمه کلمه، مربوط به یهوه ببینید.

25
psa/001/003.md Normal file
View File

@ -0,0 +1,25 @@
# اطلاعات کلی:
این عبارت تصویرِ دقیقی ازشخص عادل[ پارسا]، به صورت یک درخت شکوفا ارائه می‌دهد. 
# مثل درختی ... میوه در موسمش 
در کتاب مقدس، مردم اغلب به شکل درختان توصیف شده‌اند. افرادی که در شریعت یهوه [خداوند] رغبت دارند، قادر به انجام هر آن چه خدا از آنها بخواهد هستند، دقیقا مانند درختی که کنار نهر آب کاشته شده، میوه خوب ثمر می‌دهد. ترجمه جایگزین: «او همچون درختی ... در موسمش میوه خواهد داد» 
(آدرس: [[rc://en/ta/man/translate/figs-simile]] را ببینید)
# نشانده نزد نهرهای آب
درختی که در کنار یک نهر آب کاشته شده است، آب کافی دریافت می‌کند و سالم خواهد بود. 
# که میوهٔ خود را در موسمش می‌دهد
درختان سالم، میوه خوبی در زمان مناسب تولید می‌کنند.
#  برگش پژمرده نمی‌گردد
اگربه یک درخت به میزان کافی آب برسد، برگهایش خشک و پژمرده نمی‌شود.
# هر آن چه می‌کند نیک انجام خواهد بود
«در هر آن چه انجام می‌دهند، موفق خواهند بود»

11
psa/001/004.md Normal file
View File

@ -0,0 +1,11 @@
# شریران چنین نیستند
 می‌توان واضح‌تر بیان کرد که  آنان چگونه نیستند. «شریران نیک انجام نیستند» یا «شریران موفق نمی‌شوند»
(آدرس: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]] را ببینید)
# بلکه مثل کاهند
می‌توان واضح‌تر بیان کرد که چگونه آنان مانند کاه هستند. ترجمه جایگزین: «بلکه مثل کاه بی‌ارزشند». 
 (آدرس: [[rc://en/ta/man/translate/figs-simile]] را ببینید)

21
psa/001/005.md Normal file
View File

@ -0,0 +1,21 @@
# در داوری نخواهند ایستاد
معانی احتمالی  عبارتند از: ۱) در داوری نایستادن کنایه از داوری شدن توسط خداوند و از حضور وی رانده شدن است. ترجمه جایگزین: «می‌بایست حضور خدا را ترک کنند زمانی که آنان را به عنوان گناهکار داوری می‌کند» یا ۲) در داوری نایستادن کنایه‌ای از، در داوری، محکوم شدن است. ترجمه جایگزین: «در داوری محکوم خواهند شد» یا «زمانی که خدا آنها را داوری می‌کند، محکوم خواهند شد» 
 (آدرس: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]] را ببینید)
#  در داوری
کلمه داوری می‌تواند در قالب فعل بیان شود. احتمالا این داوری به داوری نهایی زمانی که خدا تمام مردم را داوری می‌کند، اشاره دارد. ترجمه جایگزین: «زمانی که خدا همه را داوری می‌کند»
#  نه گناهکاران در جماعت عادلان
مترجمان می‌توانند فعل «ایستادن» را اضافه کنند. ترجمه جایگزین: «نه گناهکاران در جماعت عادلان [پارسایان] خواهند ایستاد» یا « و گناهکاران در جماعت عادلان [پارسایان] نخواهند ایستاد»
(آدرس: [[rc://en/ta/man/translate/figs-ellipsis]] را ببینید)
#  نه گناهکاران در جماعت عادلان
از پذیرفته شدن عادلان [پارسایان] توسط خدا به گونه‌ای سخن گفته شده است گویی پذیرفته شدن منوط بر ایستادن(بودن) در گروه عادلان [پارسایان] خواهد بود. ترجمه جایگزین: «و خدا گناهکاران را همراه عادلان[پارسایان] نخواهد پذیرفت» 
(آدرس: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]] را ببینید)

17
psa/001/006.md Normal file
View File

@ -0,0 +1,17 @@
# زیرا خداوند طریق عادلان را می‌داند، ولی طریق گناهکاران هلاک خواهد شد
این دو بند آن چه برای عادلان[پارسایان] اتفاق می‌افتد را با آن چه برای گناهکاران اتفاق می‌افتد، مقایسه می‌کند. 
 (آدرس: [[rc://en/ta/man/translate/figs-parallelism]] را ببینید)
# طریق عادلان
چگونگی زندگی مردم همچون یک «طریق» و «مسیر» که در آن گام می‌زنند، توصیف شده است. ترجمه جایگزین: «چگونه عادلان [پارسایان] زندگی می‌کنند» 
 (آدرس: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]] را ببینید)
# طریق گناهکاران هلاک خواهد شد
 سبکی که مردم زندگی می‌کنند و آن چه انجام می‌دهند، همچون یک «طریق» و «مسیر» که در آن گام می‌زنند، توصیف شده است. معانی محتمل عبارتند از ۱) طریق هلاکت بازگوکننده گناهکاران است که به سبب روش زندگیشان در حال نابودی و هلاکت هستند. ترجمه جایگزین: «گناهکاران به سبب روش زندگیشان هلاک خواهند شد» یا ۲) طریق هلاکت کنایه‌ایست از این که دیگر قادر به زندگی به طریقی که زندگی می‌کنند، نیستند. ترجمه جایگزین: «گناهکاران دیگر قادر به زندگی به طریقی که زندگی می‌کنند، نیستند»
 (آدرس‌های: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]] و [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]] را ببینید)

21
psa/001/intro.md Normal file
View File

@ -0,0 +1,21 @@
# نکات کلی مزمور ۱
#### نوع مزمور 
مزمور ۱ اغلب یک «مزمور حکمت» درنظر گرفته می‌شود که به شنوندگان، خوانندگان و سرایندگانش، پند و نصیحت می‌دهد.
(آدرس: [[rc://en/tw/dict/bible/kt/wise]] را ببینید)
#### مفاهیم ویژه در این بخش
##### [مبارک]
موضوع اصلی این مزمور، کلمه‌ای به معنی مبارک شده است. در اینجا «مبارک» به هر کسی اشاره دارد که به دلیل رابطه‌ای خوب با خدا، کامیاب است. نقیض این موضوع  افراد بی‌خدایی هستند که از احترام به خداوند روی گردانند.
(آدرس‌های: [[rc://en/tw/dict/bible/kt/bless]] و [[rc://en/tw/dict/bible/kt/godly]] را ببینید)
##### افرادی که با یهوه [خداوند] مخالفت کردند
کلمات متعددی در این مزمور برای اشاره به مخالفان خدا وجود دارد: «شریران ( آنانی که شرارت می‌کنند)»، «گناهکاران»( آنانی که قانون خدا را نادیده می‌گیرند)، و «استهزاکنندگان» (آنانی که خدا و عادلان[ پارسایان] را مسخره می‌کنند).
(آدرس‌های: [[rc://en/tw/dict/bible/kt/evil]], [[rc://en/tw/dict/bible/kt/sin]] و [[rc://en/tw/dict/bible/kt/lawofmoses]] و [[rc://en/tw/dict/bible/kt/righteous]] را ببینید)

29
psa/002/001.md Normal file
View File

@ -0,0 +1,29 @@
# اطلاعات کلی:
همبستگی عبارات در شعر عبری معمول است.
(آدرس‌های: [[rc://en/ta/man/translate/writing-poetry]] و [[rc://en/ta/man/translate/figs-parallelism]] را ببینید)
# چرا امّت‌ها شورش نموده‌اند و طوائف در باطل تفکر می‌کنند؟
این سوالات شگفتی و حیرت  از کارهای خطا و احمقانه‌ای را  که مردم انجام می‌دهند، نشان می‌دهد. ترجمه جایگزین: « امّت‌ها شورش نموده‌اند و طوائف تفکر می‌کنند. 
(آدرس: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]] را ببینید)
#
# امّت‌ها شورش نموده‌اند
احتمالا این جمله بدین معنا است که امّت‌ها، اغتشاش پرآشوب و خشمناکی را به وجود آورده‌اند.
#
# امّت‌ها
این بیان‌کننده هم رهبران و هم افراد ملّت‌ها است.
(آدرس: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]] را ببینید)
# [توطئه‌هایی که شکست خواهند خورد]در باطل تفکر می‌کنند
اینها احتمالا توطئه‌هایی علیه خدا و قومش هستند.[ در فارسی به گونه دیگری ترجمه شده است]

11
psa/002/002.md Normal file
View File

@ -0,0 +1,11 @@
# پادشاهان زمین برمی‌خیزند ... سروران با هم مشورت نموده‌اند
این دو عبارت معنی یکسانی دارند.
(آدرس: [[rc://en/ta/man/translate/figs-parallelism]] را ببینید)
# باهم بر می‌خیزند ... با هم مشورت نموده‌اند
این عبارات هم معنی، دلالت بر این دارند که رهبران با هم بر علیه یهوه [خداوند] و مسیح او می‌جنگند. این را می‌توان گویاتر بیان کرد. ترجمه جایگزین: « برای مبارزه گرد هم آمده‌اند... با هم برای شورش، مشورت نموده‌اند»
(آدرس: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]] را ببینید)

5
psa/002/003.md Normal file
View File

@ -0,0 +1,5 @@
# بندهای ایشان را بگسلیم ... زنجیرهای ایشان را از خود بیندازیم
مردمان دیگر ملّت‌ها از فرمانروایی یهوه [خداوند] و مسیح او بر آنها، به صورت بندها و زنجیرهایی سخن گفته‌اند. ترجمه جایگزین: «ما می‌بایست از کنترل آنان خود را آزاد کنیم؛ نباید اجازه دهیم دیگر بر ما مسلط شوند»
(آدرس: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]] را ببینید)

15
psa/002/004.md Normal file
View File

@ -0,0 +1,15 @@
# او ... خداوند
این عبارات به یهوه [خداوند] اشاره دارند. معمولا یهوه، «خداوند» نامیده می‌شود، اما کلمات «یهوه» و «خداوند» متفاوتند.
# بر آسمان‌ها نشسته است
اینجا نشستن بیان‌کننده حکومت کردن است. آن چه بر روی آن نشسته است، می‌تواند گویاتر بیان شود. ترجمه جایگزین: « در آسمان‌ها حکومت می‌کند» یا «بر روی تخت خود در آسمان‌ها نشسته است»
(آدرس‌های: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]] و [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]] را ببینید)
# خداوند بر ایشان استهزا می‌کند
«خداوند آنها را استهزا می‌کند». علت این که آنها را استهزا می‌کند، می‌تواند بیان شود. ترجمه جایگزین: «خداوند ایشان را به خاطر نقشه‌های احمقانه‌شان، استهزا می‌کند» 
(آدرس: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]] را ببینید)

9
psa/002/005.md Normal file
View File

@ -0,0 +1,9 @@
# به غضب خویش ایشان را آشفته خواهد ساخت
اسم معنای «غضب» می‌تواند به صورت «خشمگین» بیان شود. ترجمه جایگزین: «او خشمگین خواهد شد و آنها را آشفته و وحشت‌زده خواهد کرد»
(آدرس: [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]] را ببینید)
# آشفته ساختن(وحشت‌زده کردن)
بسیار ترسناک

7
psa/002/006.md Normal file
View File

@ -0,0 +1,7 @@
# من [من خود]
یهوه (خداوند) تاکید می‌کند او و نه کسی دیگر، پادشاه خود را نصب (تقدیس) کرده است.
# نصب [تقدیس] پادشاه خود
«پادشاه خود را برای حکومت نصب کرده‌ام»

13
psa/002/007.md Normal file
View File

@ -0,0 +1,13 @@
# من فرمانی از یهوه [خداوند] اعلام می‌کنم.
فردی که این سخن را می‌گوید پادشاه است. این می‌تواند گویاتر بیان شود. ترجمه جایگزین: «پادشاه می‌گوید، 'من فرمانی از یهوه [خداوند] اعلام می‌کنم.' او» 
(آدرس: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]] را ببینید)
# او به من گفته است
«یهوه [خداوند] به من گفته است»"
# تو پسر من هستی امروز تو را تولید کردم
در میان مردم آن منطقه از جهان، مردان قانونا می‌توانستند کودکان را به فرزندخواندگی بپذیرند، فرزندانی که وارثان آنها خواهند بود. اینجا یهوه [خداوند] مردی را به عنوان پسرش می‌پذیرد و او را پادشاه خود در اسرائیل می‌کند. ترجمه جایگزین: «من تو را به عنوان پسرم می‌پذیرم. امروز من پدر تو می‌شوم» یا «اکنون تو پسر من و من پدر تو هستم»

13
psa/002/008.md Normal file
View File

@ -0,0 +1,13 @@
# حکم رابط:
یهوه [خداوند] به سخن گفتن با پادشاه جدید اسرائیل ادامه می‌دهد.
# امّت‌ها به میراث تو ...اقصای زمین ملک تو
این عبارات ایده‌های بسیار مشابهی را بیان می‌کنند.
(آدرس: [[rc://en/ta/man/translate/figs-parallelism]] را ببینید)
# اقصای زمین
«اراضی که بسیار دور هستند»

21
psa/002/009.md Normal file
View File

@ -0,0 +1,21 @@
# ایشان را به عصای آهنین خواهی شکست؛ مثل کوزهٔ کوزه‌گر آنها را خرد خواهی نمود
این عبارات ایده‌های بسیار مشابهی را بیان می‌کنند.
(آدرس: [[rc://en/ta/man/translate/figs-parallelism]] را ببینید)
# ایشان را به عصای آهنین خواهی شکست
از شکست دادن ملَت‌ها همچون شکستن آنها  و از قدرت او به عنوان یک عصای آهنین سخن گفته شده است. ترجمه جایگزین: «ایشان را با قدرت خود کاملا شکست خواهی داد» 
(آدرس: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]] را ببینید)
# آنها را خرد خواهی نمود
ازبین بردن ملّت‌ها طوری بیان شده است گویی آنها می‌توانند همچون کوزه‌ای گِلی خرد شوند. ترجمه جایگزین: « آنها را همچون گلدانی گِلی کاملا خرد کرده، شکست خواهی داد»
(آدرس‌های: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]] و [[rc://en/ta/man/translate/figs-simile]] را ببینید)
# کوزهٔ کوزه‌گر
گوزه‌گر کسی است که گلدان‌های گِلی و کوزه می‌سازد. اینها شکننده هستند و می‌تواند به راحتی بشکنند. ترجمه جایگزین: « کوزه‌ای گِلی» یا « گلدانی گِلی» (آدرس: [[rc://en/ta/man/translate/translate-unknown]] را ببینید)

19
psa/002/010.md Normal file
View File

@ -0,0 +1,19 @@
# و الآن ای پادشاهان تعّقل نمایید! ای داوران جهان متنبّه گردید
آن دو عبارت معانی مشابهی دارند. ترجمه جایگزین: «و الان، ای پادشاهان و داوران جهان، تعّقل نمایید و متنبّه گردید» 
(آدرس: [[rc://en/ta/man/translate/figs-parallelism]] را ببینید)
# تعّقل نمایید
این می‌تواند به حالت معلوم بیان شود. ترجمه جایگزین: «به این هشدار توجه کنید» یا «عاقل باشید»
(آدرس: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]] را ببینید)
#
# متنبّه گردید
این می‌تواند به حالت معلوم بیان شود. ترجمه جایگزین: «به این تادیب توجه کنید» یا «این تادیب را بپذیرید»
(آدرس: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]] را ببینید)

3
psa/002/011.md Normal file
View File

@ -0,0 +1,3 @@
# اطلاعات کلی:
این صفحه تعمداً خالی گذاشته شده است.

21
psa/002/012.md Normal file
View File

@ -0,0 +1,21 @@
#  پسر را ببوسید
مردم با بوسیدن پادشاه خود، احتمالا در حالت زانو زده در مقابل او، وفاداری خود را به او نشان می‌دادند. ترجمه جایگزین: «به پسر نشان دهید که به او کاملا وفادار هستید» یا «فروتنانه در مقبل پسر او سر فرود آورید» 
(آدرس: [[rc://en/ta/man/translate/translate-symaction]] را ببینید)
# از طریق هلاک شوید
ممکن است این به هلاکتی اشاره داشته باشد که دقیقا همان جا، قبل از این که فرد فرصت ترک آنجا را داشته باشد، اتفاق می‌افتد. ترجمه جایگزین: «بلافاصله هلاک خواهید شد»
# غضب او به اندکی افروخته می‌شود
ازغضب پادشاه به گونه‌ای سخن گفته شده است گویی آتشی است که قادر به سوزاندن است. ترجمه جایگزین: «زمانی که ناگهان بسیار خشمگین و غضبناک می‌شود» 
(آدرس: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]] را ببینید)
# بر او توکّل دارند
از پادشاه برای محافظت کمک طلبیدن، همچون پناه بردن به او و توکل داشتن بر او سخن گفته شده است. ترجمه جایگزین: «از پادشاه بطلبید که از آنان محافظت کند»
(آدرس: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]] را ببینید)

21
psa/002/intro.md Normal file
View File

@ -0,0 +1,21 @@
# نکات کلی مزمور ۲ 
#### نوع مزمور
مزمور ۲ غالبا چون در مورد پادشاه است، یک مزمور سلطنتی[ شاهانه] است. احتمالا اولین بار، زمانی که فرد جدیدی به پادشاهی برگزیده شد، سروده شده بود. اغلب تصور می‌شود این مزمور در مورد مسیح باشد زیرا آیات ۶ و ۷ به پسر خدا اشاره می‌کنند.
(آدرس‌های: [[rc://en/tw/dict/bible/kt/christ]] و [[rc://en/tw/dict/bible/kt/sonofgod]] را ببینید)
#### مفاهیم ویژه در این بخش
##### حفاظت یهوه [خداوند]
موضوع اصلی این مزمور این است که خدا پادشاهی را که منصوب کرده، محافظت وقدرتمند می‌سازد و تلاش ملت‌های بیگانه برای مخالفت کردن با خدا و پادشاه او بی‌فایده است. 
#### آرایه‌های ادبی مهم در این باب
##### استعاره
«امروز تو را تولید کردم» اینجا استعاره‌ای است از این که خدا پادشاه را به عنوان شخص ویژه خود برگزیده است.
(آدرس: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]] را ببینید)

21
psa/003/001.md Normal file
View File

@ -0,0 +1,21 @@
# اطلاعات کلی:
همبستگی عبارات در شعر عبری معمول است.
(آدرس‌های: [[rc://en/ta/man/translate/writing-poetry]] و [[rc://en/ta/man/translate/figs-parallelism]] را ببینید)
# مزمور داوود
معانی محتمل عبارتند از: ۱) داوود مزمور را نوشته بود ۲) مزمور درباره داوود است ۳) مزمور در سبک مزامیر داوود است.
# ای یهوه [خداوند] دشمنانم چه بسیار شده‌اند!
این فریاد نشان می‌دهد که داوود از دشمنان خود می‌ترسد. ترجمه جایگزین: «آه ای یهوه [خداوند]، دشمنان بسیاری دارم!»
(آدرس: [[rc://en/ta/man/translate/figs-exclamations]] را ببینید)
# به ضد من برمی‌خیزند
از جنگیدن بر علیه کسی، همچون برخاستن به ضد او سخن گفته شده است. ترجمه جایگزین: «به ضد من آمده‌اند»
(آدرس: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]] را ببینید)

3
psa/003/002.md Normal file
View File

@ -0,0 +1,3 @@
# اطلاعات کلی:
این صفحه تعمداً خالی گذاشته شده است.

17
psa/003/003.md Normal file
View File

@ -0,0 +1,17 @@
# تو ای خداوند گرداگرد من سپر هستی
سپر، محافظِ سرباز است. داوود طوری سخن می‌گوید گویی خداوند سپرِمحافظ او بوده است. ترجمه جایگزین: « تو ای یهوه [خداوند]، همچون سپری از من محافظت کن»
(آدرس: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]] را ببینید)
# جلال من
«تو جلال من هستی.» داوود با نامیدن خدا به عنوان جلال خود، اعلام می‌کند که خدا کسی است که او را به جلال رسانده است. از آن جایی که  داوود فقط درباره دشمنانش و این که خدا محافظ اوست سخن گفته است، احتمالا منظور او این است که خدا او را با پیروز کردن بر دشمنانش، به جلال رسانده است. ترجمه جایگزین: «تو کسی هستی که مرا به جلال رساندی» یا «تو کسی هستی که من را پیروز گردانیدی»
 (آدرس: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]] را ببینید)
# فرازندهٔ سر من
«تو کسی هستی که  سرمن را بلند نگه داشتی.»  به کسی جرات و شجات دادن همچون بلند نگه داشتن سر او توصیف شده است. ترجمه جایگزین: «کسی که من را تشویق می‌کنی و به من شجاعت می‌دهی»
(آدرس: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]] را ببینید)

5
psa/003/004.md Normal file
View File

@ -0,0 +1,5 @@
# به آواز خود می‌خوانم
 با صدای بلند فریاد بر‌آوردن، همچون با آواز خواندن توصیف شده است. ترجمه جایگزین: «فریاد برمی‌آورم»         
(آدرس: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]] را ببینید)

3
psa/003/005.md Normal file
View File

@ -0,0 +1,3 @@
# اطلاعات کلی:
این صفحه تعمداً خالی گذاشته شده است.

3
psa/003/006.md Normal file
View File

@ -0,0 +1,3 @@
# گرداگرد من صف بسته‌اند
«من را احاطه کرده‌اند تا مرا نابود کنند»

23
psa/003/007.md Normal file
View File

@ -0,0 +1,23 @@
# برخیز 
داوود از شروع به انجام کاری، با عبارت برخواستن سخن گفته است. ترجمه جایگزین: «اقدام کن» یا «کاری انجام بده» 
(آدرس: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]] را ببینید)
# همهٔ دشمنانم را زدی ... دندان‌های شریران را شکستی
این عبارات معانی مشابهی دارند. عبارات «دشمنانم» و «شریران» به گروه یکسانی از افراد اشاره دارد.
(آدرس: [[rc://en/ta/man/translate/figs-parallelism]] را ببینید)
# زیرا بر رخسار همهٔ دشمنانم زدی
این روشی برای خوار کردن مردم (شریران) است. داوود طوری سخن می‌گوید گویی یهوه [خداوند] خواهد آمد و دشمنانش را بصورت فیزیکی خواهد زد. ترجمه جایگزین: «زیرا تو مانند کسی که بر رخسار دشمنانم می‌زند، همهٔ آنها را خوار و زبون خواهی کرد»
(آدرس‌های: [[rc://en/ta/man/translate/translate-symaction]] و [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]] را ببینید)
# دندان‌های شریران را شکستی
حیوانات با دندان‌هایشان حمله می‌کنند. شکستن دندان‌هایشان قدرت حمله آنها را از بین می‌برد. داوود طوری سخن می‌گوید گویی یهوه [خداوند] خواهد آمد و با شریران جنگ تن به تن و فیزیکی خواهد کرد. ترجمه جایگزین: «مانند کسی که دندان‌های حیوانی وحشی را می‌شکند، تو شریران را ناتوان از آسیب زدن به من خواهی کرد»
(آدرس: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]] را ببینید)

5
psa/003/008.md Normal file
View File

@ -0,0 +1,5 @@
# نجات از آن خداوند است
اسم معنای «نجات» می‌تواند در قالب فعل «نجات دادن» بیان شود. ترجمه جایگزین: «یهوه [خداوند] قوم خود را نجات می‌دهد»
(آدرس: [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]] را ببینید)

13
psa/003/intro.md Normal file
View File

@ -0,0 +1,13 @@
# نکات کلی مزمور ۳
#### نوع مزمور
مزمور ۳ مزمور رهایی است. این یک آهنگ صبحگاهی است که در حین پرستش، درمعبد با همراهی آلات موسیقی اجرا می‌کند.
(آدرس: [[rc://en/tw/dict/bible/kt/temple]] را ببینید)
#### مفاهیم ویژه در این بخش
##### حفاظت یهوه [خداوند]
با وجود اینکه مزمورنویس ادعا می‌کند که دشمنان زیادی دارد و کمکی ندارد، خداوند او را محافظت کرده و از خطر می‌رهاند. 

27
psa/004/001.md Normal file
View File

@ -0,0 +1,27 @@
# اطلاعات کلی:
همبستگی عبارات در شعر عبری معمول است.
(آدرس‌های: [[rc://en/ta/man/translate/writing-poetry]] و [[rc://en/ta/man/translate/figs-parallelism]] را ببینید)
# برای سالار مغنیان
«این برای رهبر موسیقی، برای استفاده در پرستش است»
# برذوات اوتار
«افراد می‌بایست با این سرود، سازهای زهی بنوازند»
# چون بخوانم مرا مستجاب فرما
«چون بخوانم مرا اجابت فرما» یا «چون بخوانم مرا مدد فرما»
# ای خدای عدالت من
« خدا، کسی که مرا عادل[ پارسا] می‌نمایاند»
# در تنگی مرا وسعت ده
در خطر بودن همچون در تنگی بودن توصیف شده است. ترجمه جایگزین: «نجاتم ده چون در خطر باشم»
(آدرس: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]] را ببینید)

25
psa/004/002.md Normal file
View File

@ -0,0 +1,25 @@
# اطلاعات کلی:
داوود، این قسمت از سرود را طوری می‌سراید، گویی با دشمنان خود سخن می‌گوید.
# ای فرزندان انسان تا به کی جلال من عار خواهد بود؟ 
داوود برای سرزنش دشمنان خود این سوال را مطرح می‌کند. ترجمه جایگزین: «شما مردم، مدام جلال من را به عار برگردانید!»
(آدرس: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]] را ببینید)
# جلال من به عار
از شرمگین ساختن او به جای احترام نمودن به او، همچون تبدیل جلال و افتخار او به عار و شرم سخن گفته شده است. ترجمه جایگزین: «شرمگین کردنم به جای احترام گذاردنم» یا «زمانی که می‌بایست به من احترام بگذارید، مایه شرم و خجالتم شدید» 
# [تا به کی] بطالت را دوست داشته، دروغ را خواهید طلبید؟
داوود برای سرزنش دشمنان خود این سوال را مطرح کرد. ترجمه جایگزین: «شما دوست داشتن بطالت و دنبال کردن دروغ را ادامه می‌دهید.»
(آدرس: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]] را ببینی)
# بطالت را دوست داشتن ... دروغ را طلبیدن
این دو عبارت بسیار معنای مشابهی دارند. دروغ بطالت است. ترجمه جایگزین: «دروغ‌های باطل را دوست داشتن»
(آدرس: [[rc://en/ta/man/translate/figs-parallelism]] را ببینید)

3
psa/004/003.md Normal file
View File

@ -0,0 +1,3 @@
# یهوه [خداوند] مرد صالح را برای خود انتخاب کرده است
«یهوه [خداوند]  افراد خداپرست را برای خود انتخاب می‌کند»

15
psa/004/004.md Normal file
View File

@ -0,0 +1,15 @@
# خشم گیرید [از خشم بلرزید]
ارتباط بین «لرزیدن» و «ترس» و کسی که مردم می‌بایست از او بترسند، می‌تواند گویاتر بیان شود. ترجمه جایگزین: «از ترس یهوه [خداوند]، بلرزید» یا «در ترس و احترام یهوه [خداوند] بمانید» 
(See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) 
# [بلرزید]
از ترس بلرزید. [در فارسی نیامده است]
# در دل‌ها‌ی خود تفّکر کنید
دل، بازگو کنندهٔ فکر و اندیشه فرد است. ازتفکر دقیق، همچون تفکر در دل سخن گفته شده است. ترجمه جایگزین: «با دقت تفکر کنید»
(آدرس: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]] را ببینید)

9
psa/004/005.md Normal file
View File

@ -0,0 +1,9 @@
# قربانی‌های عدالت را بگذرانید
«قربانی‌های شایسته را ارائه کنید»
# بر خداوند توکل نمایید [اعتماد خود را بر خداوند قرار دهید]
اینجا از «اعتماد» طوری سخن گفته شده است گویی شیئی است که می‌توان جایی قرار داد. اسم معنای «اعتماد» می‌تواند در قالب فعل بیان شود. ترجمه جایگزین: «بر یهوه [خداوند] توکل کنید»
(آدرس‌های: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]] و [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]] را ببینید)

17
psa/004/006.md Normal file
View File

@ -0,0 +1,17 @@
# کیست که به ما احسان نماید؟
این سوال یا برای درخواست چیزی و یا برای بیان آرزویی که اتفاق نیافتاده، به کار رفته است. ترجمه جایگزین: «لطفا به ما احسان نمایید!» یا «ای کاش کسی به ما احسان نماید»
(آدرس: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]] را ببینید)
# کیست که به ما احسان نماید؟
معانی احتمالی عبارتند از: ۱) احسان نمودن بازگوکنندهٔ  چیزهای خوبی آوردن است. ترجمه جایگزین: «کیست برای ما چیزهای خوبی آورد؟» یا ۲) احسان نمودن نشانه بیان این موضوع است که چیزهای خوبی اتفاق افتاده است. ترجمه جایگزین: «چه کسی خواهد گفت که چیز خوبی اتفاق افتاده است؟»   
(آدرس: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]] را ببینید)
# نور چهرهٔ خویش را بر ما برافراز
نویسنده طوری از کارهای مطلوب یهوه [خداوند] در قبال آنان صحبت می‌کند، گویی چهره یهوه [خداوند] نوری بر آنان می‌تاباند. ترجمه جایگزین: «با ما بر حسب لطف عمل نما»
(آدرس: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]] را ببینید)

17
psa/004/007.md Normal file
View File

@ -0,0 +1,17 @@
# شادمانی در دل من پدید آورده‌ای
دل بازگوکننده شخص است. ترجمه جایگزین: «تو به من شادمانی بیشتری داده‌ای»
(آدرس: [[rc://en/ta/man/translate/figs-synecdoche]] را ببینید)
# شادمانی در دل من پدید آورده‌ای، بیشتر از وقتی که،
در اینجا از شادمانی به گونه‌ای سخن گفته شده است گویی شئی قابل دادن است. اسم معنای «شادمانی» می‌تواند به صورت «شاد» بیان شود. ترجمه جایگزین: «تو مرا بیش از دیگران شاد ساختی»
(آدرس‌های: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]] و [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]] را ببینید)
# وقتی که غّله و شیرهٔ ایشان افزون گردید
«شیره» بیانگر انگور است. ترجمه جایگزین: «وقتی که ایشان غلَه و انگور فراوانی برداشت می‌کنند»
(آدرس: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]] را ببینید)

11
psa/004/008.md Normal file
View File

@ -0,0 +1,11 @@
# بسلامتی می‌خسبم و به خواب هم می‌روم 
از سلامتی طوری سخن گفته شده است گویی مکانی است. در این جمله می‌توان اسم معنا «سلامتی» را حذف کرد. ترجمه جایگزین: « زمانی که دراز می‌کشم و به خواب می‌روم، راحت و آسوده خواهم بود» یا « زمانی که دراز می‌کشم و به خواب می‌روم، از خطر نخواهم ترسید»
(آدرس‌های: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]] و [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]] را ببینید)
# مرا در [امنیت و] اطمینان ساکن می‌سازی
کلمات «امنیت» و «اطمینان » اساسا معنی یکسانی دارند و بر امنیت کامل تاکید دارند. ترجمه جایگزین: «مرا در امنیت کامل ساکن می‌سازی»
(آدرس: [[rc://en/ta/man/translate/figs-doublet]] را ببینید)

15
psa/004/intro.md Normal file
View File

@ -0,0 +1,15 @@
# نکات کلی مزمور۴
#### نوع مزمور
مزمور ۴ مزمور رهایی است. این یک آهنگ عصرگاهی و شبانه است که در حین پرستش، درمعبد با همراهی آلات موسیقی اجرا می‌کند. 
(آدرس‌های: [[rc://en/tw/dict/bible/other/deliverer]] و [[rc://en/tw/dict/bible/kt/temple]] را ببینید)
#### مفاهیم ویژه در این بخش
##### اعتماد
خدا از تمام کسانی که برای محافظت، صادقانه به او اعتماد می‌کنند، محافظت می‌کند.
(آدرس: [[rc://en/tw/dict/bible/kt/trust]] را ببینید)

23
psa/005/001.md Normal file
View File

@ -0,0 +1,23 @@
# اطلاعات کلی:
همبستگی عبارات در شعر عبری معمول است.
(آدرس‌های: [[rc://en/ta/man/translate/writing-poetry]] و [[rc://en/ta/man/translate/figs-parallelism]] را ببینید)
# برای سالار مغنیان
«این برای رهبر موسیقی، برای استفاده در پرستش است»
# برذوات نفخه
«افراد می‌بایست با این سرود، سازهای بادی بنوازند»
# به سخنان من گوش بده
این در خواستی برای کمک است. ترجمه جایگزین: «زمانی که از تو درخواست کمک می‌کنم به من گوش بده»
(آدرس: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]] را ببینید)
# تفکر[ناله‌ها و شکایات]
آواز و صدای آرامی که در زمان رنج و درد از افراد برمی‌آید.

3
psa/005/002.md Normal file
View File

@ -0,0 +1,3 @@
# اطلاعات کلی:
این صفحه تعمداً خالی گذاشته شده است.

13
psa/005/003.md Normal file
View File

@ -0,0 +1,13 @@
# صبحگاهان آواز مرا خواهی شنید ... بامدادان [دعای خود را] نزد تو آراسته می‌کنم
این دو عبارت معانی بسیار مشابهی دارند.
(آدرس: [[rc://en/ta/man/translate/figs-parallelism]] را ببینید)
# [دعای خود را] نزد تو آراسته می‌کنم
«درخواستم را ارائه خواهم داد» یا «آن چه را نیاز دارم، از تو درخواست خواهم کرد»
# انتظار می‌کشم
«انتظار می‌کشم، انتظار انجام آن چه را که از تو درخواست کردم، دارم»

3
psa/005/004.md Normal file
View File

@ -0,0 +1,3 @@
# اطلاعات کلی:
این صفحه تعمداً خالی گذاشته شده است.

3
psa/005/005.md Normal file
View File

@ -0,0 +1,3 @@
# اطلاعات کلی:
این صفحه تعمداً خالی گذاشته شده است.

5
psa/005/006.md Normal file
View File

@ -0,0 +1,5 @@
# خداوند شخص خونی و حیلهگر را مکروه می‌دارد
از آنجایی که داوود در این مزمور با خدا سخن می‌گوید، این جمله می‌تواند با کلمه «تو» بیان شود. ترجمه جایگزین: «یهوه [خداوند]، تو شخص خونی و حیله‌گر را مکروه می‌داری» یا «یهوه [خداوند]، تو از اشخاصی که اعمال خشن و خون‌ریز انجام می‌دهند و دیگران را فریب می‌دهند، متنفری»
(آدرس: [[rc://en/ta/man/translate/figs-123person]] را ببینید)

9
psa/005/007.md Normal file
View File

@ -0,0 +1,9 @@
# از کثرت رحمت تو [وفاداری به عهد و پیمان تو]
اسم معنای «وفاداری» می‌تواند به صورت یک صفت ترجمه شود. ترجمه جایگزین: «به خاطر این که تو وفادار به عهدت هستی» [در فارسی  متفاوت انجام شده است]
(آدرس: [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]] را ببینید)
# خانه‌ات
«این به معبد خدا اشاره دارد.» ترجمه جایگزین: «معبدت»

11
psa/005/008.md Normal file
View File

@ -0,0 +1,11 @@
# مرا به عدالت خود هدایت نما
داوود طوری از عدالت سخن می‌گوید، گویی مسیری است که در حین این که هدایت می‌کند، آموزش نیز می‌دهد. عبارت «عدالت خود» به این معنی است که خداوند عادل است. ترجمه جایگزین: « انجام آن چه نیکوست را چنان که خود انجام می‌دهی، به من نیز بیاموز»
(آدرس:[[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]] را ببینید)
# راه خود را پیش روی من راست گردان
داوود طوری از عدالت سخن می‌گوید که گویی مسیری است. دیدن یا راه رفتن در یک مسیر راست و مستقیم، آسان است. ترجمه جایگزین: « به وضوح به من نشان بده که چگونه در راه درست زندگی کنم» یا «انجام کار درست را برای من آسان گردان» 
(آدرس: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]] را ببینید)

37
psa/005/009.md Normal file
View File

@ -0,0 +1,37 @@
# اطلاعات کلی:
داوود در مورد دشمنانش سخن می‌گوید.
# زیرا در زبان ایشان راستی نیست
راستی در زبان، بیانگر صداقت در سخن گفتن است. ترجمه جایگزین: «زیرا هرگز در مورد راستی و حقیقت سخن نمی‌گویند»                                           
(آدرس: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]] را ببینید)
# باطن ایشان محض شرارت است
باطن، بیانگرافکار و آرزوهای افراد است. ترجمه جایگزین: «افکار و آرزوهایشان شرارت است»
(آدرس: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]] را ببینید)
# گلوی ایشان
گلو، بیانگر گفتار افراد است. ترجمه جایگزین: «گفتارشان» یا «آن چه می‌گویند»
(آدرس: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]] را ببینید)
# گلوی ایشان قبر گشاده است
از گلوی ایشان همچون قبر گشاده‌ای که آماده پذیرش بدن‌های مرده است، سخن گفته شده است. معانی محتمل عبارتند از۱) «آنها می‌گویند که مردم را خواهند کشت» یا ۲) «آن چه می‌گویند، مردم را می‌کشد»
(آدرس: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]] را ببینید)
# زبان‌های خود را جلا می‌دهند
«در مورد مردم به نیکی سخن می‌گویند، بدون این که واقعا منظورشان همین باشد»
# زبان‌های خود
زبان، بیانگر آن‌ چیزی است که مردم می‌گویند.
(آدرس: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]] را ببینید)

13
psa/005/010.md Normal file
View File

@ -0,0 +1,13 @@
# به‌سبب مشورتهای خود بیفتند
«تا به‌سبب مشورت‌های خود به بلاها دچار شوند» یا «تا به‌سبب مشورت‌های خود از جایگاه پراهمیت خود سقوط کنند»
# مشورتها
برنامه‌هایی برای آسیب زدن به دیگران
# بیفتند
این چیزی است که سبب گرفتاری به بلایا یا از دست دادن قدرت فرد می‌شود. از تجربه بلا یا بی‌اهمیت شدن، به صورت افتادن و سقوط کردن سخن گفته شده است.
(آدرس: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]] را ببینید)

23
psa/005/011.md Normal file
View File

@ -0,0 +1,23 @@
# همهٔ متوکّلانت شادی خواهند کرد
از خدا طوری سخن گفته شده است، گویی پناهگاهی است، مکانی که افراد درآن در محافظت خواهند بود. ترجمه جایگزین: «همه کسانی که برای محافظت به نزدت می‌آیند شادی خواهند کرد»
(آدرس: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]] را ببینید)
# متوکّلانت شادی خواهند کرد ... تا به ابد ترنّم خواهند نمود زیرا که ملجاء ایشان تو هستی
این دو عبارت افکار و معانی مشابهی را بیان می‌کنند. 
(آدرس: [[rc://en/ta/man/translate/figs-parallelism]] را ببینید)
# متوکّلانت
برای محافظت نزد یهوه [خداوند] رفتن به صورت توکل کردن بر او سخن گفته شده است. ترجمه جایگزین: «نزدت برای محافظت می‌آیند»
(آدرس: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]] را ببینید)
# آنانی که اسم تو را دوست می‌دارند
نام خدا بیانگر خود خداوند است. ترجمه جایگزین: «آنانی که تو را دوست می‌دارند»
(آدرس: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]] را ببینید)

5
psa/005/012.md Normal file
View File

@ -0,0 +1,5 @@
# او را به رضامندی مثل سپر احاطه خواهی نمود
از رضامندی خدا به صورت سپرسخن گفته شده است. ترجمه جایگزین: «تو به آنان توجه کرده و از آنان محافظت خواهی کرد، همچون سربازی که خود را با سپرش محافظت می‌کند» یا «برای این که با آنان مهربان هستی، از آنان محافظت خواهی کرد»
(آدرس: [[rc://en/ta/man/translate/figs-simile]] را ببینید)

15
psa/005/intro.md Normal file
View File

@ -0,0 +1,15 @@
# نکات کلی مزمور ۵
#### نوع مزمور
مزمور ۵، یک مزمور رهایی و رستگاری است. توجه کنید که چگونه مزمورنویس هم خدا را ستایش می‌کند و هم از او برای شکست شریران، تقاضای کمک دارد. خواندن این مزمور با همراهی فلوت در نظر گرفته شده بود. 
 (آدرس‌های: [[rc://en/tw/dict/bible/other/deliverer]] و [[rc://en/tw/dict/bible/kt/evil]] را ببینید)
#### مفاهیم ویژه این بخش
##### کمک یهوه [خداوند]
خدا کسانی را که شرارت می‌کنند کمک نمی‌کند، اما افرادی را که نیکو هستند و به او توکل دارند، برکت می‌دهد.
(آدرس‌های: [[rc://en/tw/dict/bible/kt/bless]] و [[rc://en/tw/dict/bible/kt/trust]] را ببینید)

17
psa/006/001.md Normal file
View File

@ -0,0 +1,17 @@
# اطلاعات کلی:
همبستگی عبارات در شعر عبری معمول است. 
(آدرس‌های: [[rc://en/ta/man/translate/writing-poetry]] و [[rc://en/ta/man/translate/figs-parallelism]] را ببینید)
# برای سالار مغنیان
«این برای رهبر موسیقی، برای استفاده در پرستش است»
# برذوات اوتار
«افراد می‌بایست با این سرود، سازهای زهی بنوازند»
# برثمانی
این احتمالا به سبکی از موسیقی اشاره می‌کند.

5
psa/006/002.md Normal file
View File

@ -0,0 +1,5 @@
# استخوانهایم مضطرب [لرزان] است
استخوان‌ها، بیانگر تمام بدن هستند. احتمالا به دلیل بیماری یا خستگی مفرط، بدن او در حال لرزیدن است. ترجمه جایگزین: «تمام بدنم مضطرب است»
(آدرس: [[rc://en/ta/man/translate/figs-synecdoche]] را ببینید)

9
psa/006/003.md Normal file
View File

@ -0,0 +1,9 @@
# به شدت پریشان
«وحشت‌زده» یا «نگران»
# تا به کی؟
داوود این پرسش را مطرح می‌کند تا نشان دهد که نمی‌خواهد این احساس ضعف و پریشانی ادامه پیدا کند. ترجمه جایگزین: «لطفا، اجازه نده این شرایط ادامه یابد»
(آدرس: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]] را ببینید)

11
psa/006/004.md Normal file
View File

@ -0,0 +1,11 @@
# ای خداوند، رجوع کن
داوود از لطف خدا به خود، سخن می‌گوید چون خدا به سوی او بازمی‌گردد. ترجمه جایگزین: «یهوه [خداوند]، بیا» یا «به من رحم کن، یهوه [خداوند]»
(آدرس: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]] را ببینید)
# به رحمت خویش مرا نجات بخش [به خاطر وفاداری به عهد خویش]
اسم معنای «وفاداری» می‌تواند در قالب صفت ترجمه شود. ترجمه جایگزین: «چون به عهدت وفادار هستی  مرا نجات بخش»[ در فارسی به این شکل نیامده]
(آدرس: [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]] را ببینید) 

17
psa/006/005.md Normal file
View File

@ -0,0 +1,17 @@
# زیرا که در موت ذکر تو نمی‌باشد! در هاویه کیست که تو را حمد گوید؟ 
این دو جمله معانی مشابهی را بیان می‌کنند.
(آدرس: [[rc://en/ta/man/translate/figs-parallelism]] را ببینید)
# زیرا که در موت ذکر تو نمی‌باشد
اسم معنای «ذکر» بیانگر پرستش است. ترجمه جایگزین: «زیرا زمانی که افراد می‌میرند، دیگر تو را پرستش نمی‌کنند»
(آدرس‌های: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]] و [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]] را ببینید)
# در هاویه کیست که تو را حمد گوید؟
داوود از این سوال استفاده می‌کند تا بگوید در هاویه کسی خدا را سپاس نمی‌گوید. ترجمه جایگزین: «هیچ کس در هاویه، شکرگزارت نخواهد بود!» یا «مردگان نمی‌توانند حمدت گویند!»
(آدرس: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]] را ببینید)

19
psa/006/006.md Normal file
View File

@ -0,0 +1,19 @@
# از نالهٔ خود وامانده‌ام
ناله او بیانگر درد و پریشانی ایست که احساس می‌کند. ترجمه جایگزین: «از دردهای خود بسیار خسته هستم»
(آدرس: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]] را ببینید)
# تمامی شب تختخواب خود را غرق می‌کنم، و بستر خویش را به اشک‌ها تر می‌سازم 
این دو جمله معنای مشابهی را بیان می‌کنند.
(آدرس: [[rc://en/ta/man/translate/figs-parallelism]] را ببینید)
# تمامی شب تختخواب خود را غرق می‌کنم
«تختخواب خود را با اشک‌هایم تر می‌سازم» یا «به خاطر اشک‌هایم، تختخوابم بسیار تر است»
# بستر خویش را به اشک‌ها تر می‌سازم[ بسترم را با اشک‌هایم می‌شویم]
«بستر خود را با اشک‌هایم تر می‌سازم»

11
psa/006/007.md Normal file
View File

@ -0,0 +1,11 @@
# چشم من کاهیده شد
به جای توانایی دیدن، از واژه چشم سخن گفته شده است. ترجمه جایگزین: «دید من تار شده است» یا «من نمی‌توانم واضح ببینم»
(آدرس: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]] را ببینید)
# از غصه
غصه در اینجا بیانگر گریه است. ترجمه جایگزین: «از گریه» یا «چون بسیار می‌گریم»
(آدرس: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]] را ببینید)

3
psa/006/008.md Normal file
View File

@ -0,0 +1,3 @@
# اطلاعات کلی:
این صفحه تعمداً خالی گذاشته شده است.

11
psa/006/009.md Normal file
View File

@ -0,0 +1,11 @@
# خداوند استغاثهٔ مرا شنیده است ... خداوند دعای مرا اجابت خواهد نمود
این دو خط معانی مشابهی دارند.
(آدرس: [[rc://en/ta/man/translate/figs-parallelism]] را ببینید)
# خداوند دعای مرا اجابت خواهد نمود
ازتمایل به انجام آن چه داوود برای آن دعا کرده است، همچون اجابت دعایش سخن گفته شده است. ترجمه جایگزین: «یهوه [خداوند] دعای مرا پاسخ خواهد داد»
(آدرس: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]] را ببینید)

3
psa/006/010.md Normal file
View File

@ -0,0 +1,3 @@
# اطلاعات کلی:
این صفحه تعمداً خالی گذاشته شده است.

17
psa/006/intro.md Normal file
View File

@ -0,0 +1,17 @@
# نکات کلی مزمور۶
#### نوع مزمور
مزمور ۶ یک مزمور رهایی و رستگاری است:  یک درخواست کمک از خدا.
(آدرس: [[rc://en/tw/dict/bible/other/deliverer]] را ببینید)
#### مفاهیم ویژه این بخش
##### مشکل و سختی
او مشکل اساسی دارد و نیاز دارد که خدا در این شرایط دشوار او را مدد کند. اما بعد خدا دعایش را شنیده و دشمنانش را پراکنده می‌کند.
##### اول شخص
این مزمور به صورت اول شخص نوشته شده است و نگاهش بسیار شخصی است. کاربردهای بسیاری از اول شخص در این مزمور وجود دارد.

15
psa/007/001.md Normal file
View File

@ -0,0 +1,15 @@
# اطلاعات کلی:
همبستگی عبارات در شعر عبری معمول است. 
(آدرس‌های: [[rc://en/ta/man/translate/writing-poetry]] و [[rc://en/ta/man/translate/figs-parallelism]] را ببینید)
# سرود داود
«این سرودی است که داوود نوشته است»
# در تو پناه می‌برم!
برای حفاظت به نزد یهوه [خداوند] رفتن، همچون، پناه گرفتن در او عنوان شده است. ترجمه جایگزین: «به نزدت برای محافظتم می‌آیم!»
(آدرس: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]] را ببینید)

9
psa/007/002.md Normal file
View File

@ -0,0 +1,9 @@
# مثل شیر جان مرا بدرد، و خرد سازد
داوود از حمله دشمنان خود طوری سخن می‌گوید گویی آنها همچون شیر بدنش را دریده و قطعه قطعه می‌کنند. ترجمه جایگزین: «آنها با خشونت تمام مانند یک شیر که بدن قربانی خود را پاره و قطعه قطعه می‌کند، مرا خواهند کشت.
(آدرس: [[rc://en/ta/man/translate/figs-simile]] را ببینید)
# نجات‌دهنده‌ای نباشد
«و هیچ کس دیگری قادر به نجاتم نخواهد بود»

3
psa/007/003.md Normal file
View File

@ -0,0 +1,3 @@
# اطلاعات کلی:
این صفحه تعمداً خالی گذاشته شده است.

3
psa/007/004.md Normal file
View File

@ -0,0 +1,3 @@
# اطلاعات کلی:
این صفحه تعمداً خالی گذاشته شده است.

21
psa/007/005.md Normal file
View File

@ -0,0 +1,21 @@
# جانم
جان بیانگر خود شخص است. ترجمه جایگزین: «من»
(آدرس: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]] را ببینید)
# گرفتار سازد
این بیانگر گرفتن اوست. ترجمه جایگزین: «مرا بگیرد» 
(آدرس: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]] را ببینید)
# حیات مرا به زمین پایمال کند
اینجا «حیات من» بیانگر شخص نویسنده است. ترجمه جایگزین: «به او اجازه دهی که مرا نابود کند»
(آدرس: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]] را ببینید)
# جلالم را در خاک ساکن سازد
این به خواری و خفت مردن ولی در خاک دفن نشدن، اشاره می‌کند.

27
psa/007/006.md Normal file
View File

@ -0,0 +1,27 @@
# ای خداوند در غضب خود برخیز
برخواستن بیانگر انجام کاری یا وارد عمل شدن است. ترجمه جایگزین: «در غضب خود کاری انجام بده» یا «بر دشمنانم خشمگین شده، وارد عمل شو»
(آدرس: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]] را ببینید)
# به‌سبب قهر دشمنانم بلند شو
برعلیه افراد جنگیدن، چون ایستادن در برابر بیان شده است. ترجمه جایگزین: «بر علیه قهر دشمنانم بجنگ» یا «بر دشمنانم کسانی که بر من خشم می‌گیرند، حمله کن»
(آدرس: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]] را ببینید)
# قهر دشمنانم
قهر آنان، بیانگر حملات آنان است. ترجمه جایگزین: «حملات دشمنانم » یا «دشمنانم کسانی که به من حمله می‌کنند»
(آدرس: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]] را ببینید)
# بیدار شو
بیدار شدن بیانگر شروع انجام کاری یا وارد عمل شدن است. ترجمه جایگزین: «وارد عمل شو» یا « کاری انجام بده»
(آدرس: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]] را ببینید)
# برای من
«به خاطر من» یا «برای کمک به من»

11
psa/007/007.md Normal file
View File

@ -0,0 +1,11 @@
# مجمع امّت‌ها گرداگرد تو بیایند
در اینجا «مجمع امَت‌ها» بیانگر تمام لشگرهایی است که برای حمله گرد هم آمده‌اند.
(آدرس: [[rc://en/ta/man/translate/figs-synecdoche]] را ببینید)
# بر فوق ایشان به مقام اعلی رجوع فرما
ازحکمرانی بر افراد، چون بر فوق ایشان بودن، سخن گفته شده است. مقام اعلی بیانگر آسمان و یا حکمرانی کردن در معنای عام است. ترجمه جایگزین: «از آسمان بر آنان حکمرانی کن» یا «بر آنان حکمرانی کن»
(آدرس: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]] را ببینید)

3
psa/007/008.md Normal file
View File

@ -0,0 +1,3 @@
# مرا داد بده
«به آنان نشان ده که من گناهکار نیستم»

9
psa/007/009.md Normal file
View File

@ -0,0 +1,9 @@
# عادل را پایدار کن
«عادلان[ پارسایان] را قوی کن» یا «عادلان[ پارسایان] را موفق گردان»
# امتحان‌کنندهٔ دل‌ها و قلوب
دل‌ها و قلوب، بیانگر امیال و افکار افراد است. ترجمه جایگزین: «کسی که افکار درونی ما را می‌دانی»
(آدرس: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]] را ببینید)

5
psa/007/010.md Normal file
View File

@ -0,0 +1,5 @@
# سپر من بر خدا می‌باشد
کلمه «سپر» بیانگر محافظت خدا است.
(آدرس: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]] را ببینید)

5
psa/007/011.md Normal file
View File

@ -0,0 +1,5 @@
# هر روزه خدا خشمناک می‌شود
کسی که خدا از او خشمناک است، می‌تواند گویاتر بیان شود. ترجمه جایگزین: «هر روزه خدا بر شریران خشمناک است»
(آدرس: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]] را ببینید)

5
psa/007/012.md Normal file
View File

@ -0,0 +1,5 @@
# شمشیر خود را تیز خواهد کرد؛ کمان خود را کشیده و آماده کرده است
در آیات ۱۲ و ۱۳، داوود طوری از تصمیم خدا برای مجازات شریران سخن می‌گوید، گویی خدا مبارزی است که با سلاح‌ها برای مبارزه با آنان آماده می‌شود. ترجمه جایگزین: «خدا بر علیه آنان همچون مبارزی که شمشیر خود را تیز می‌کند و کمان خود را برای جنگ آماده می‌کند، وارد عمل خواهد شد.
(آدرس: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]] را ببینید)

3
psa/007/013.md Normal file
View File

@ -0,0 +1,3 @@
# اطلاعات کلی:
این صفحه تعمداً خالی گذاشته شده است.

5
psa/007/014.md Normal file
View File

@ -0,0 +1,5 @@
# به بطالت آبستن شده ... و به ظلم حامله گردیده ... دروغ را زاییده است
داوود طوری از اعمالی که فرد شرور انجام می‌دهد سخن گفته است که گویی شخص آبستن بوده و شرارت نوزاد اوست. ترجمه جایگزین: «فرد شرور. او نقشه‌ها برای نابودی افراد می‌کشد و دروغ‌های مضری پخش می‌کند» 
(آدرس: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]] را ببینید)

3
psa/007/015.md Normal file
View File

@ -0,0 +1,3 @@
# اطلاعات کلی:
این صفحه تعمداً خالی گذاشته شده است.

5
psa/007/016.md Normal file
View File

@ -0,0 +1,5 @@
# ظلم او برسرش خواهد برگشت، ستم او بر فرقش فرود خواهد آمد
از ظلم و ستم طوری سخن گفته شده است که گویی بر سر شخص خواهد زد یا بر آن خواهد افتاد. ترجمه جایگزین: «نقشه‌های ویرانگر او خودش را نابود خواهد کرد، ستم‌هایش خودش را مورد حمله قرار خواهند داد» یا «زمانی که در صدد نابودی دیگران بود، دیگران او را نابود کردند; وقتی به دیگران حمله کرد، دیگران به وی یورش آوردند»
(آدرس: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]] را ببینید)

3
psa/007/017.md Normal file
View File

@ -0,0 +1,3 @@
# اطلاعات کلی:
این صفحه تعمداً خالی گذاشته شده است.

19
psa/007/intro.md Normal file
View File

@ -0,0 +1,19 @@
# نکات کلی مزمور۷
#### نوع مزمور
مزمور ۷ یک مزمور رهایی و رستگاری است.
(آدرس: [[rc://en/tw/dict/bible/other/deliverer]] را ببینید)
#### مفاهیم ویژه این بخش
##### محافظت یهوه [خداوند]
نویسنده به کسی ستم نکرده است، با اینحال دشمنان او در صدد حمله به اویند. اما او می‌داند که خدا از وی محافظت خواهد کرد.
##### کوشِ بنیامینی
به توضیحاتی که در مقدمه مزمور آمده و به شرایط ویژه توجه کنید. هیچ اشاره‌ دیگری به این حادثه در کتاب مقدس وجود ندارد. اما شواهدی ازمخالفت گروهی از قبیله بنیامین با داوود، در دورانی که او پادشاه شائول را خدمت می‌کرد، وجود دارد. 
##

19
psa/008/001.md Normal file
View File

@ -0,0 +1,19 @@
# اطلاعات کلی:
همبستگی عبارات در شعر عبری معمول است.
 (آدرس‌های: [[rc://en/ta/man/translate/writing-poetry]] و [[rc://en/ta/man/translate/figs-parallelism]] را ببینید)
# برای سالار مغنیان
«این برای رهبر موسیقی، برای استفاده در پرستش است»
# بر جتّیت
این احتمالا به سبکی از موسیقی اشاره می‌کند.
# چه مجید است نام تو در تمامی زمین
«نامِ» خدا بیانگر تمام موجودیت اوست. ترجمه جایگزین: «مردم سرتاسر جهان می‌دانند که توبسیار بزرگ و عظیم هستی»
(آدرس: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]] را ببینید)

5
psa/008/002.md Normal file
View File

@ -0,0 +1,5 @@
# از زبان کودکان و شیرخوارگان به‌سبب خصمانت قوّت[قابلیت و توانایی پرستش] را بنا نهادی
معانی احتمالی عبارتند از۱) پرستش چون جسم جامدی بیان شده است که خدا از دهان کودکان بیرون می‌اورد و به صورت یک دیوار دفاعی مستقر می‌کند. یا ۲) خدا جهان را خلق کرد تا پرستش حقیقی او از طریق کودکان باشد. ترجمه جایگزین: «تو به کودکان و شیرخوارگان توانایی پرستش خود را داده‌ای»
(آدرس: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]] را ببینید)

5
psa/008/003.md Normal file
View File

@ -0,0 +1,5 @@
# به آسمان تو نگاه کنم که صنعت انگشتان توست
انگشتان خدا بیانگر خود اوست. ترجمه جایگزین: «آسمان که تو آن را ساخته‌ای»
(آدرس: [[rc://en/ta/man/translate/figs-synecdoche]] را ببینید)

9
psa/008/004.md Normal file
View File

@ -0,0 +1,9 @@
# پس انسان چیست که او را به یاد آوری، و بنی‌آدم که از او تفقد نمایی؟
این اظهارات برای تاکید بیشتر به صورت یک پرسش بیان شده‌اند. ترجمه جایگزین: «این شگفت انگیز است که تو به مردم می‌اندیشی و به آنان توجه داری!»
(آدرس: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]] را ببینید)
# انسان ... بنی‌آدم
هر دو این عبارات به طور کلی به مردم اشاره دارند.

5
psa/008/005.md Normal file
View File

@ -0,0 +1,5 @@
# تاج جلال و اکرام را بر سر او گذاردی
از جلال و اکرام، چون تاج سخن گفته شده است. کلمات «جلال» و «اکرام» معانی مشابهی دارند. ترجمه جایگزین: «به آنان جلال و اکرام بخشید» و «آنان را چون پادشاهان کرد»
(آدرس‌های: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]] و [[rc://en/ta/man/translate/figs-doublet]] را ببینید)

21
psa/008/006.md Normal file
View File

@ -0,0 +1,21 @@
# او را بر کارهای دست خودت مسلط نمودی همه‌چیز را زیر پای وی نهادی
این دو جمله معانی مشابهی دارند.  
(آدرس: [[rc://en/ta/man/translate/figs-parallelism]] را ببینید)
# او را ... زیر پای وی  
«او را ... زیر پای وی.» کلمات «او» و«وی» در اینجا به مردم اشاره دارند.
# کارهای دست خودت
دست بیانگر آن چیزی است که خدا انجام داده. ترجمه جایگزین: «آن چه که خلق کرده‌ای»
آدرس: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]] را ببینید)
# همه‌چیز را زیر پای وی نهادی
اقتدار داشتن برای فرمانروایی بر دیگران یا کنترل کارها همچون گذاشتن آنها زیر پای کسی بیان شده است. این بدین معناست که خدا به مردم اقتدار بر تمام آن چه که خلق کرده است، داد. ترجمه جایگزین: «تو به او اقتدارو تسلط بر همه چیز داده‌ای»
(آدرس: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]] را ببینید)

3
psa/008/007.md Normal file
View File

@ -0,0 +1,3 @@
# اطلاعات کلی:
این صفحه تعمداً خالی گذاشته شده است.

3
psa/008/008.md Normal file
View File

@ -0,0 +1,3 @@
# اطلاعات کلی:
این صفحه تعمداً خالی گذاشته شده است.

15
psa/008/009.md Normal file
View File

@ -0,0 +1,15 @@
# چه مجید است نام تو در تمامیِ زمین
با این آواز ندا، داوود شادی و شگفتی خود را از عظمت و بزرگی خدا نشان می‌دهد. ترجمه جایگزین: «نام تو فوق‌العاده عظیم است در تمامی زمین» یا «مردم سر تا سر جهان می‌دانند که تو بسیار بزرگ و عظیم هستی»
(آدرس: [[rc://en/ta/man/translate/figs-exclamations]] را ببینید)
# نام تو
«نام» خدا بیان کننده خود او یا اعتبار و شهرت اوست. ترجمه جایگزین: «شهرتت»
(آدرس: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]] را ببینید)
# مجید
عالی، عظیم

19
psa/008/intro.md Normal file
View File

@ -0,0 +1,19 @@
# نکات کلی مزمور ۸
#### نوع مزمور
مزمور ۸ یک مزمور ستایشی و پرستشی است. می‌بایست توسط گروه کر خوانده شود. 
#### نکات ویژه در این بخش
##### خلقتِ یهوه [خداوند]
خدا چیزهای فوق‌العاده‌ای در جهان ساخته است و او به انسان برتری داد که بر این خلقت حکمرانی کند.
(آدرس: [[rc://en/tw/dict/bible/kt/exalt]] را ببینید)
##### کمی پایین‌تر از موجودات آسمانی
مزمور ۸: ۴-۶، در عبرانیان ۲: ۶-۸ نقل شده است و به عیسی اشاره دارد.
 (آدرس‌های: [[rc://en/tw/dict/bible/kt/heaven]] و [[rc://en/tw/dict/bible/kt/glory]] را ببینید)

25
psa/009/001.md Normal file
View File

@ -0,0 +1,25 @@
# اطلاعات کلی:
همبستگی عبارات[ مراعات نظیر] در شعر عبری معمول است.
 (آدرس‌های: [[rc://en/ta/man/translate/writing-poetry]] و [[rc://en/ta/man/translate/figs-parallelism]] را ببینید)
# برای سالار مغنیان
«این برای رهبر موسیقی، برای استفاده در پرستش است»
# بر موت لبین
این احتمالا به سبکی از موسیقی اشاره می‌کند.
# خداوند را به‌ تمامی دل‌ حمد خواهم گفت‌
از آن جایی که این مزمور یهوه [خداوند] را مخاطب قرار می‌دهد، به یهوه [خداوند] می‌تواند به صورت «تو» اشاره شود. ترجمه جایگزین: «تو را، ای یهوه [خداوند]، به تمامی دل سپاس خواهم گفت»
(آدرس: [[rc://en/ta/man/translate/figs-123person]] را ببینید)
# جمیع‌ عجایب‌ تو[اعمال شگفت‌انگیز تو]
اسم «اعمال» می‌تواند در قالب فعل به صورت «انجام دادن» بیان شود. ترجمه جایگزین: «تمام کارهای شگفت‌انگیزی که انجام می‌دهی» یا «تمام کارهای شگفت‌انگیزی که انجام داده‌ای»
(آدرس: [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]] را ببینید)

5
psa/009/002.md Normal file
View File

@ -0,0 +1,5 @@
# نام تو را ای متعال خواهم سرایید
در اینجا نام خدا بیانگر خود خدا است. ترجمه جایگزین: «ستایش تو را خواهم سرایید»
(آدرس: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]] را ببینید)

3
psa/009/003.md Normal file
View File

@ -0,0 +1,3 @@
# به عقب بازگردند
«عقب نشینی کردن» یا «از ترس فرار کردن»

5
psa/009/004.md Normal file
View File

@ -0,0 +1,5 @@
# داورِ عادل بر مسند نشسته‌ای
پادشاهان اقتدار داوری بر مردم را داشتند، وآنان بر تختشان می‌نشستند زمانی که داوری می‌کردند. داوود طوری سخن می‌گوید گویی خدا پادشاهی زمینی است. ترجمه جایگزین: «تو همچون پادشاهی که بر مسندش می‌نشیند، داوری می‌کنی، و تو عادل هستی»
(آدرس: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]] را ببینید)

9
psa/009/005.md Normal file
View File

@ -0,0 +1,9 @@
# نام ایشان را محو کرده‌ای تا ابدالآباد
فراموش شدن مردم همچون محو کردن نام آنان بیان شده است. ترجمه جایگزین: «تو منجر به فراموش شدن آنان شدی گویی نامشان محو شده است» یا «هیچ کس دوباره آنان را به یاد نخواهد آورد»
(آدرس: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]] را ببینید)
# محو کرده‌ای
«پاک کرده‌ای»

21
psa/009/006.md Normal file
View File

@ -0,0 +1,21 @@
# دشمنان نیست شده خرابه‌های ابدی گردیده‌اند
از دشمنان همچون شهری مملو از بناهای ویران و خرابه‌ها سخن گفته شده است. ترجمه جایگزین: «دشمنانمان نابود گردیدند»
(آدرس: [[rc://en/ta/man/translate/figs-simile]] را ببینید)
# شهرها را ویران ساخته‌ای
«زمانی که تو شهرهایشان را نابود ساختی»
# ذکر آنها نابود گردید
در اینجا از کلمه «ذکر» طوری سخن گفته شده است گویی موجودی با قابلیت مردن است. ترجمه جایگزین: «ذکر یادشان تماما متوقف شده است» یا «دیگر هیچ یادی از آنان باقی نیست»
(آدرس: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]] را ببینید)
# ذکر آنها نابود گردید
اسم معنای «ذکر» می‌تواند در قالب فعل بصورت «به خاطر آوردن» بیان شود. ترجمه جایگزین: «هیچ کس آنان را به خاطر نمی‌آورد»
(آدرس: [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]] را ببینید)

11
psa/009/007.md Normal file
View File

@ -0,0 +1,11 @@
# خداوند نشسته است [باقیست] تا ابدالآباد
«باقی» احتمالا بیانگر نشستن او بر تخت همچون پادشاهی است. ترجمه جایگزین: «یهوه [خداوند] تا ابد بر تخت خویش نشسته است» یا «یهوه [خداوند] تا ابد حکومت می‌کند»[ در فارسی به این شکل نیامده]
(آدرس: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]] را ببینید) 
# تخت خویش را برای داوری برپا داشته است
اصطلاح «تخت خویش» بیانگر حکومت و حکمرانیِ خدا است. معانی احتمالی عبارتند از: ۱) «او برای داوری مردم حکومت می‌کند» یا «او بر مردم عادلانه حکومت می‌کند»
(آدرس: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]] را ببینید)

11
psa/009/008.md Normal file
View File

@ -0,0 +1,11 @@
# او ربع مسکون را به عدالت داوری خواهد کرد، و امّت‌ها را به راستی داد خواهد داد
این دو عبارت معانی مشابهی را بیان می‌کنند.
(آدرس: [[rc://en/ta/man/translate/figs-parallelism]] را ببینید)
# او ربع مسکون را به عدالت داوری خواهد کرد
در اینجا «ربع مسکون» بیانگر تمام مردم جهان است. ترجمه جایگزین: «او تمام مردم جهان را به عدالت داوری خواهد کرد»   
 (آدرس: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]] را ببینید)

5
psa/009/009.md Normal file
View File

@ -0,0 +1,5 @@
# خداوند قلعهٔ بلند برای کوفته‌شدگان خواهد بود
خدا همچون مکانی بیان شده است که مردم برای امنیت می‌توانند به آنجا بروند. ترجمه جایگزین: «خدا کوفته‌شدگان را محافظت خواهد کرد» یا «خدا امنیت کوفته‌شدگان را فراهم خواهد کرد»
(آدرس: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]] را ببینید)

Some files were not shown because too many files have changed in this diff Show More