1.0 KiB
1.0 KiB
بسلامتی میخسبم و به خواب هم میروم
از سلامتی طوری سخن گفته شده است گویی مکانی است. در این جمله میتوان اسم معنا «سلامتی» را حذف کرد. ترجمه جایگزین: « زمانی که دراز میکشم و به خواب میروم، راحت و آسوده خواهم بود» یا « زمانی که دراز میکشم و به خواب میروم، از خطر نخواهم ترسید»
(آدرسهای: rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor و rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns را ببینید)
مرا در [امنیت و] اطمینان ساکن میسازی
کلمات «امنیت» و «اطمینان » اساسا معنی یکسانی دارند و بر امنیت کامل تاکید دارند. ترجمه جایگزین: «مرا در امنیت کامل ساکن میسازی»
(آدرس: rc://en/ta/man/translate/figs-doublet را ببینید)