1.9 KiB
برخیز
داوود از شروع به انجام کاری، با عبارت برخواستن سخن گفته است. ترجمه جایگزین: «اقدام کن» یا «کاری انجام بده»
(آدرس: rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy را ببینید)
همهٔ دشمنانم را زدی ... دندانهای شریران را شکستی
این عبارات معانی مشابهی دارند. عبارات «دشمنانم» و «شریران» به گروه یکسانی از افراد اشاره دارد.
(آدرس: rc://en/ta/man/translate/figs-parallelism را ببینید)
زیرا بر رخسار همهٔ دشمنانم زدی
این روشی برای خوار کردن مردم (شریران) است. داوود طوری سخن میگوید گویی یهوه [خداوند] خواهد آمد و دشمنانش را بصورت فیزیکی خواهد زد. ترجمه جایگزین: «زیرا تو مانند کسی که بر رخسار دشمنانم میزند، همهٔ آنها را خوار و زبون خواهی کرد»
(آدرسهای: rc://en/ta/man/translate/translate-symaction و rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor را ببینید)
دندانهای شریران را شکستی
حیوانات با دندانهایشان حمله میکنند. شکستن دندانهایشان قدرت حمله آنها را از بین میبرد. داوود طوری سخن میگوید گویی یهوه [خداوند] خواهد آمد و با شریران جنگ تن به تن و فیزیکی خواهد کرد. ترجمه جایگزین: «مانند کسی که دندانهای حیوانی وحشی را میشکند، تو شریران را ناتوان از آسیب زدن به من خواهی کرد»
(آدرس: rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor را ببینید)