This commit is contained in:
mxaln 2020-08-21 18:06:32 +02:00
commit 56c4504c15
1114 changed files with 13720 additions and 0 deletions

21
job/01/01.md Normal file
View File

@ -0,0 +1,21 @@
# زمین‌ عُوص‌
معانی محتمل ۱) مکانی در ادوم باستان در شرق رودخانه اردن و در غرب اردن امروزی یا ۲) جایی در شرق رودخانه فرات در ایران امروزی.
(See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]])
# كامل‌ و راست‌
کلمات «کامل» و «راست» معانی مشابهی را به اشتراک می‌گذارند و تأکید می‌کنند که ایوب مرد درستکاری بود. ترجمه جایگزین: «کسی که آن چه پسندیده بود، در حضور خدا انجام می‌داد»
(See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-doublet]])
# خدا ترس
«کسی که خدا را احترام می‌کرد»
# از بدی‌ اجتناب‌ می‌نمود
اینجا به نحوی از بدی سخن گفته شده که گویی بدی مکانی است که شخص به جای انجام اعمالی شریرانه از رفتن به آن دوری می‌کند. ترجمه جایگزین: «از انجام اعمال ناپسند امتناع می‌کند»
(See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])

5
job/01/02.md Normal file
View File

@ -0,0 +1,5 @@
# هفت‌ پسر و سه‌ دختر
«۷ پسر و ۳ دختر»
(See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-numbers]])

27
job/01/03.md Normal file
View File

@ -0,0 +1,27 @@
# اموال‌ او هفت‌ هزار گوسفند بود
«او ۷۰۰۰ گوسفند داشت»
(See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-numbers]])
# سه‌ هزار شتر
«۳۰۰۰ شتر»
(See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-numbers]])
# پانصد جفت‌ گاو
«۵۰۰ جفت گاو»
(See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-numbers]])
# بزرگتر
«ثروتمندتر» 
# تمامی‌ بنی‌ مشرق‌
این به مکان‌هایی که در شرق کنعان بودند اشاره می‌کند. ترجمه جایگزین: «تمام مردمی که در سرزمین شرق کنعان زندگی می‌کردند»
(See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])

11
job/01/04.md Normal file
View File

@ -0,0 +1,11 @@
# در روزِ هر یک از پسرانش مهمانی‌ می‌كردند
کلمۀ «روز» شاید به روزی که آنها تولد پسری را جشن می‌گرفتند، اشاره می‌کند. اما به هر حال بر این انگاره اشاره دارد که هرکدام از پسران برای برگزاری ضیافت و جشن نوبت داشتند. ترجمه جایگزین: «در روز تولد هر پسر، آن پسر مهمانی می‌داد» یا «هر پسر در نوبت خود مهمانی می‌داد»
# مهمانی‌ می‌كردند و فرستاده‌ ... دعوت‌ می‌نمودند
«او برحسب عادت مهمانی می‌داد ... آنها برحسب عادت فرستاده و دعوت می‌کردند»
# با ایشان
کلمه «ایشان» به هفت پسر و سه دختر به جز ایوب اشاره می‌کند.

21
job/01/05.md Normal file
View File

@ -0,0 +1,21 @@
# ایوب فرستاده ... تقدیس‌ می‌نمود ... بامدادان‌ برخاسته‌، قربانی‌ها می‌گذرانید ... ایوب‌ [او] می‌گفت‌
«او برحسب عادت مهمانی می‌داد ... آنها برحسب عادت فرستاده و برای ...دعوت می‌کردند ... ایوب برحسب عادت فرستاده ... او برحسب عادت تقدیس می‌کرد ... او برحسب عادت صبح زود برخاسته و قربانی می‌گذرانید ... او برحسب عادت می‌گفت»
# چون‌ دوره‌ روزهای‌ مهمانی‌ ایشان‌ به سر می‌رفت‌
«وقتی مهمانی تمام می‌شد» یا «بعد از مهمانی»
# ایوب‌ فرستاده‌
«ایوب بر حسب عادت کسی را می‌فرستاد تا آنها را فراخواند که به حضور او بیایند»
# ایشان‌ را تقدیس‌ می‌نمود
اینجا «تقدیس کردن» یعنی از خدا درخواست می‌کرد تا هرگونه ناپاکی که ممکن بود فرزندان ایوب در هنگام جشن مرتکب آن شوند، بردارد. ایوب این کار را با قربانی کردن به حضور خدا برای آنها انجام می‌داد.
# خدا را در دل‌ خود ترک نموده‌ باشند
«دل‌های» ایشان به افکار آنها اشاره می‌کند. اغلب چنین افکاری سهواً بدون این که شخص بخواهد به آنها فکر کند، می‌آیند. ترجمه جایگزین: «خدا را در افکار خود لعنت کنند»
(See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])

15
job/01/06.md Normal file
View File

@ -0,0 +1,15 @@
# روزی‌ واقع‌ شد كه‌ ...
«در زمانی که ...» یا «در روزی که ...» این مربوط به روز خاصی نیست اما ظاهراً این جمع شدن اغلب اتفاق می‌افتاد.
# پسران خدا
این به فرشتگان و موجودات آسمانی اشاره می‌کند.
# تا به‌ حضور خداوند حاضر شوند
«با هم به حضور یهوه ایستادند، همان طور که او به آنها فرمان داده بود، انجام دهند»
# یهوه
این نام خدا است که در عهد عتیق خود را بر قومش آشکار کرد. مراجعه کنید به صفحه ترجمه کلمات که در مورد نحوۀ ترجمه این کلمه نکاتی را ذکر کرده است.

5
job/01/07.md Normal file
View File

@ -0,0 +1,5 @@
# از تردّد كردن‌ در زمین‌ و سیر كردن‌ در آن‌
عبارات «تردد کردن» و «سیر کردن» به عملِ گردش بر همۀ زمین تآکید می‌کند تا بر تمامیت آن تأکید نماید. ترجمه جایگزین: «از رفتن به هر جایی در زمین»
(See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-parallelism]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-merism]])

15
job/01/08.md Normal file
View File

@ -0,0 +1,15 @@
# آیا در بنده‌ من‌ ایوب‌ تفكّر كردی‌؟
«آیا دربارۀ بندۀ من ایوب فکر کردی؟» اینجا خدا دربارۀ ایوب شروع به صحبت کردن با شیطان می‌کند. ترجمه جایگزین: «به بندۀ من ایوب فکر کردی»
(See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]])
# مرد كامل‌ و راست‌
کلمات «کامل» و «راست» معانی مشابهی را به اشتراک می‌گذارند و تأکید می‌کنند که ایوب مرد درستکاری بود. به نحوۀ ترجمه آن در کتاب ایوب ۱: ۱ نگاه کنید. ترجمه جایگزین: «کسی که آن چه درست بود در حضور خدا انجام می‌داد»
(See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-doublet]])
# خداترس
«کسی که خدا را احترام می‌کرد» به نحوۀ ترجمه آن در کتاب ایوب ۱: ۱ نگاه کنید.

5
job/01/09.md Normal file
View File

@ -0,0 +1,5 @@
# آیا ایوب‌ مجّاناً از خدا می‌ترسد؟
«آیا ایوب بدون دلیل به خدا احترام می‌گذارد؟» شیطان این سؤال را می‌پرسد و خودش به آن جواب می‌دهد و می‌گوید که ایوب فقط به خاطر این که خدا به او برکت داده، از او اطاعت می‌کند. ترجمه جایگزین: «ایوب دلیلی برای اطاعت از خدا دارد.»
(See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]])

19
job/01/10.md Normal file
View File

@ -0,0 +1,19 @@
# آیا تو گِرْد او و گِرْد خانه‌ او و گِرْد همه‌ اموال‌ او حصار نكشیدی
شیطان این حقایق را برای تأیید استدلال خود بیان می‌کند. ترجمه جایگزین: «تو از او، خانواده‌اش و هرآنچه که دارد محافظت کرده‌ای»
(See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]])
# گِرْد او و گِرْد خانه‌ او و گِرْد همه‌ اموال‌ او، به‌ هر طرف‌ حصار نكشیدی
همان طور که حصار مثل یک دیوار یا مانع، زمینِ شخص را محاصره و از آن محافظت می‌کند، خدا نیز با محافظت از او ایوب را محاصره کرده است. ترجمه جایگزین: «از او و خانه‌اش و هر آن چه دارد، محافظت می‌کنی»
(See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
# اعمال‌ دست‌ او
«هر چه او انجام می‌دهد»
# مواشی‌ او در زمین‌ منتشر نشد
«احشام بسیار زیادی در زمین دارد»

19
job/01/11.md Normal file
View File

@ -0,0 +1,19 @@
# لیكن‌ الآن‌ دست‌ خود را دراز كن‌ و تمامی مایملک او را لمس‌ نما و پیش‌ روی‌ تو، تو را ترک خواهد نمود
منظور شیطان این است که اگر خدا بر ایوب یورش برد، خواهد دید که ایوب چطور پاسخ خواهد داد. ترجمه جایگزین: «اما اکنون، اگر تو دست خود را دراز کنی و تمام دارایی او را لمس کنی، خواهی دید که او چطور پیش روی تو ناسزا خواهد گفت»
# لیكن‌ الآن‌ دست‌ خود را دراز كن
اینجا «دست» به قدرت خدا که عمل می‌کند اشاره دارد. «اما اکنون قدرتت را به کار ببر»
(See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])
# تمامی مایملک او را لمس‌ نما
اینجا «لمس کردن» به آسیب رساندن یا نابود کردن اشاره می‌کند. ترجمه جایگزین: «به تمام دارایی او حمله کن» یا «تمام دارایی او را نابود کن»
(See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])
# پیش روی تو
«در حضور تو.» این به زمانی که خدا توجه می‌کند، اشاره دارد.

17
job/01/12.md Normal file
View File

@ -0,0 +1,17 @@
# اینک
«بنگر» یا «به آن چه به تو می‌گویم توجه کن»
# همه‌ اموالش‌ در دست‌ تو است‌
اینجا «دست» به قدرت کسی که چیزی را کنترل می‌کند، اشاره دارد. ترجمه جایگزین: «تو بر تمام دارایی او قدرت داری»
(See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])
# بر خود او
«بر جان او»
# از حضور خداوند [یهوه] بیرون‌ رفت‌
«از حضور یهوه رفت» یا «یهوه را ترک کرد»

3
job/01/13.md Normal file
View File

@ -0,0 +1,3 @@
# اطلاعات کلی:
این صفحه تعمداً خالی است.

3
job/01/14.md Normal file
View File

@ -0,0 +1,3 @@
# اطلاعات کلی:
این صفحه تعمداً خالی است.

23
job/01/15.md Normal file
View File

@ -0,0 +1,23 @@
# سابیان‌
به مردمی در منطقۀ یمن امروزی اشاره می‌کند. اینجا این به گروهی از مهاجمین و راهزنان اشاره دارد. 
(See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])
# بر آنها حمله‌ آورده‌
اینجا «حمله آورده» به انگارۀ حمله کردن اشاره می‌کند. ترجمه جایگزین: «به آنها حمله کرد»
(See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
# كشتند
اینجا ضربه زدن به کشتن اشاره می‌کند.[ در فارسی  ضربه زدند نیامده است]
(See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])
# به‌ دم‌ شمشیر
اینجا «دم [لبه]» به قسمتی از شمشیر که مردم را می‌کشد، اشاره دارد، یعنی سر یا لبۀ تیز. همچنین، اینجا به نحوی از تمام شمشیرهای سابیان سخن گفته شده که گویی فقط یک شمشیر است.
(See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-genericnoun]])

13
job/01/16.md Normal file
View File

@ -0,0 +1,13 @@
# او هنوز سخن‌ می‌گفت‌
«او» به اولین پیام‌رسان اشاره می‌کند.
# دیگری آمده
این به پیام‌آور دیگر اشاره می‌کند. ترجمه جایگزین: «پیام‌آور دیگری نیز آمد»
(See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-ellipsis]])
# من‌ به‌ تنهایی‌ رهایی‌ یافتم‌ تا تو را خبر دهم‌
به نحوۀ ترجمه آن در کتاب ایوب ۱: ۱۵ نگاه کنید.

5
job/01/17.md Normal file
View File

@ -0,0 +1,5 @@
# آنها را [جوانان‌ را] به‌ دم‌ شمشیر كشتند و من‌ به‌ تنهایی‌ رهایی‌ یافتم‌ تا تو را خبر دهم‌
اینجا «دم [لبه]» به قسمتی از شمشیر که مردم را می‌کشد، اشاره دارد؛ یعنی سر یا لبۀ تیز. همچنین، اینجا به نحوی از تمام شمشیرهای کلدانیان سخن گفته شده که گویی فقط یک شمشیر است. به نحوۀ ترجمه آن در کتاب ایوب ۱: ۱۵ نگاه کنید.
(See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-genericnoun]])

3
job/01/18.md Normal file
View File

@ -0,0 +1,3 @@
# پسران‌ و دخترانت‌ در خانه‌ برادر بزرگ‌ خود می‌خوردند و شراب‌ می‌نوشیدند
به نحوه ترجمه آن در کتاب اول پادشاهان ۱: ۱۳ نگاه کنید.

15
job/01/19.md Normal file
View File

@ -0,0 +1,15 @@
# باد شدید
«گردباد» یا «طوفان بیابانی»
# چهار گوشه‌ خانه‌
«ساختار حفاظتیِ خانه»
# بر جوانان‌ افتاد
«خانه بر پسران و دختران تو افتاد»
# من‌ به‌ تنهایی‌ رهایی‌ یافتم‌ تا تو را خبر دهم‌
به نحوۀ ترجمه آن آن در کتاب ایوب ۱: ۱۵ نگاه کند.

5
job/01/20.md Normal file
View File

@ -0,0 +1,5 @@
# جامه‌ خود را درید و سر خود را تراشید
اینها اعمالی برای عزاداری و سمبل اندوه عظیم بودند.
(See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-symaction]])

3
job/01/21.md Normal file
View File

@ -0,0 +1,3 @@
# برهنه‌ از رحم‌ مادر خود بیرون‌ آمدم‌ و برهنه‌ به‌ آنجا خواهم‌ برگشت‌
«در زمان تولدم، هیچ چیزی با خودم به این دنیا نیاوردم، و در زمان مرگم نیز بدون هیچ چیزی به زمین باز خواهم گشت»

7
job/01/22.md Normal file
View File

@ -0,0 +1,7 @@
#  در این‌ همه‌
«با توجه به همۀ آنچه اتفاق افتاده بود»
# به‌ خدا جهالت‌ نسبت‌ نداد
«به خدا نگفت  که خدا کار اشتباهی کرده است»

27
job/01/intro.md Normal file
View File

@ -0,0 +1,27 @@
# نکات کلی ایوب ۱
#### ساختار و قالب‌بندی
این باب به معرفی داستان مردی به نام ایوب می‌پردازد که مدت زمان زیادی قبل از نویسنده زندگی می‌کرد.
#### مفاهیم خاص در این باب
##### ثروت
ایوب بسیار ثروتمند است. در زمان او، ثروت شخص با تعداد چارپایانی که داشت سنجیده می‌شد.
(See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
##### ضیافت‌ها
ایوب مردی در پی خشنودی خدا بود و رفع نیاز خود توسط خداوند[یهوه] را با برگزاری ضیافت‌ها جشن می‌گرفت. باید به خاطر داشت که ایوب قبل از شریعت موسی زندگی می‌کرد، بنابراین اعمال مذهبی او نسبت به قوم یهود بعد از موسی متفاوت هستند. وقایع این کتاب تقریباً همزمان با زندگی ابراهیم اتفاق افتادند. بنابراین، این کتاب نسبت به مابقی عهد عتیق بیشتر با پیدایش ۱۲-۵۰ مطابقت دارد.
(See:[[rc://en/tw/dict/bible/kt/godly]] and [[rc://en/tw/dict/bible/kt/lawofmoses]])
##### ایمان ایوب
شیطان باور دارد که ایمان ایوب بر پایۀ برکاتی است که یهوه به او داده. او یهوه را به چالش می‌کشد تا این برکات را از زندگی ایوب بردارد، چون شیطان گمان می‌کرد درصورتی که این اتفاق بیافتد، ایوب دیگر به خدا ایمان نخواهد داشت.
(See: [[rc://en/tw/dict/bible/kt/faith]], [[rc://en/tw/dict/bible/kt/bless]] and [[rc://en/tw/dict/bible/kt/trust]])
* * *

19
job/02/01.md Normal file
View File

@ -0,0 +1,19 @@
# اطلاعات کلی:
این آیه دقیقاً شبیه به آیۀ ۱: ۶ است و احتمالاً می‌توان به همان طریق ترجمه کرد.
# روزی‌ واقع‌ شد كه‌ ...
به نحوۀ ترجمه آن در کتاب ایوب ۱: ۶ نگاه کنید.
# روزی که ...
این مربوط به روز خاصی نیست. این جمع شدن اغلب اتفاق می‌افتاد. ترجمه جایگزین: «در زمانی که» یا «روزی که»
# پسران خدا
به نحوۀ ترجمه آن در کتاب ایوب ۱: ۶ نگاه کنید.
# به حضور خداوند [یهوه] حاضر شود
به نحوۀ ترجمه آن در کتاب ایوب ۱: ۶ نگاه کنید.

3
job/02/02.md Normal file
View File

@ -0,0 +1,3 @@
# اطلاعات کلی:
این آیه دقیقاً مشابه آیۀ ۱: ۷ است و احتمالاً می‌توان به همان طریق ترجمه کرد.

31
job/02/03.md Normal file
View File

@ -0,0 +1,31 @@
# اطلاعات کلی:
این آیه مشابه آیۀ ۱: ۸ است، به جز این قسمت که اضافه شده «كاملّیت‌ خود را قایم‌ نگاه‌ می‌دارد، هر چند مرا بر آن‌ واداشتی‌ كه‌ او را بی‌سبب‌ اذیت‌ رسانم‌.»
# آیا در بنده‌ من‌ ایوب‌ تفكّر نمودی‌؟
این پرسش بدیهی در واقع جمله‌ای خبری را مطرح می‌کند. به نحوۀ ترجمه آن در کتاب ایوب ۱: ۸ نگاه کنید. ترجمه جایگزین: «در بندۀ من ایوب تفکر کن.»
(See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]])
# مرد كامل‌ و راست‌
کلمات «کامل» و «راست» معانی مشابهی را به اشتراک می‌گذارند و تأکید می‌کنند که ایوب مردی درستکار بود. به نحوۀ ترجمه عبارتی مشابه در کتاب ایوب ۱: ۱ نگاه کنید. ترجمه جایگزین: «کسی که کارهای پسندیده در حضور خدا انجام می‌داد»
(See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-doublet]])
# خداترس‌ و از بدی‌ اجتناب‌ می‌نماید
به نحوۀ ترجمه آن در کتاب ایوب ۱: ۱ نگاه کنید.
# كاملّیت‌ خود را قایم‌ نگاه‌ می‌دارد
«کاملاً وقف شده باقی می‌ماند، تا آن چه را که نیکو و شایسته است به جا آورد»
# مرا بر آن‌ واداشتی‌ 
«مرا ترغیب کردی که بدون دلیل به او حمله کنم»
# او را اذیت رسانم
اینجا «اذیت [نابود] کردن» به «ضعیف [ناتوان] کردن» اشاره می‌کند. ترجمه جایگزین: «او را شخصی ناتوان کنم»

5
job/02/04.md Normal file
View File

@ -0,0 +1,5 @@
# پوست‌ به‌ عوض‌ پوست‌
اینجا «پوست» کنایه از جانِ ایوب است. ترجمه جایگزین: «شخص برای نجات جان خود، هر کاری را انجام خواهد داد، حتی از دست دادن اموال و کسانی که دوستشان دارد را نیز می‌پذیرد»
(See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])

31
job/02/05.md Normal file
View File

@ -0,0 +1,31 @@
# لیكن‌ الآن‌ دست‌ خود را دراز كرده‌، استخوان‌ و گوشت‌ او را لمس‌نما و تو را پیش‌ روی‌ تو ترک خواهد نمود
منظور شیطان این است که اگر خدا به ایوب حمله کند، خواهد دید که ایوب چطور واکنش نشان خواهد داد. ترجمه جایگزین: «لیکن اکنون، اگر تو دست خود را دراز کنی و استخوان‌ها و بدن او را لمس کنی، خواهی دید که او چطور پیش روی تو ناسزا خواهد گفت»
# دست خود را دراز کرده
اینجا «دست» به قدرت خدا که عمل می‌کند اشاره دارد. «اما اکنون قدرتت را به کار ببر.» به نحوۀ ترجمه آن در کتاب ایوب ۱: ۱۱ نگاه کنید.
(See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])
# لمس نما
اینجا «لمس کردن» به صدمه زدن اشاره می‌کند. ترجمه جایگزین: «حمله کن»
(See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])
# استخوان‌ و گوشت‌ او
این عبارت به بدن ایوب اشاره می‌کند.
(See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-synecdoche]])
# تو را پیش‌ روی‌ تو ترک خواهد نمود
به نحوه ترجمه آن در کتاب ایوب ۱: ۱۱ نگاه کنید.
# پیش روی تو
این مربوط به زمانی است که خدا توجه می‌کند. ترجمه جایگزین: «در حضور تو»
(See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])

3
job/02/06.md Normal file
View File

@ -0,0 +1,3 @@
# اطلاعات کلی:
این صفحه تعمداً خالی است.

11
job/02/07.md Normal file
View File

@ -0,0 +1,11 @@
# پس‌ شیطان‌ از حضور خداوند بیرون‌ رفته‌
به نحوۀ ترجمه آن در کتاب ایوب ۱: ۱۲ نگاه کنید.
# ایوب‌ را به‌ دمّل‌های‌ سخت‌ مبتلا ساخت‌
«او باعث شد که ایوب به شدت از دمل‌های سخت رنج ببرد»
# دمّل‌های‌ سخت‌
عفونت پوستی بزرگ همراه با خارش و دردناک

9
job/02/08.md Normal file
View File

@ -0,0 +1,9 @@
# سفالی‌ گرفت‌ تا خود را با آن‌ بخراشد 
خاراندن خراش‌های پوستی برای کاهش خارش.
# در میان‌ خاكستر نشسته‌ بود
این احتمالاً به جایی اشاره می‌کند که آشغال و زباله جمع شده بود و آنها را می‌سوزاندند. نشستن در چنین جایی، نشانۀ غم و اندوه عمیق بود. ترجمه جایگزین: «بر انبوهی زباله نشسته بود»
(See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-euphemism]] and [[rc://en/ta/man/translate/translate-symaction]])

9
job/02/09.md Normal file
View File

@ -0,0 +1,9 @@
# آیا تا به حال‌ كاملّیت‌ خود را نگاه‌ می‌داری‌؟ 
این پرسش بدیهی به یک جملۀ خبری اشاره می‌کند. ترجمه جایگزین: «تو نباید همچنان کاملیت خود را نگاه داری.»
(See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]])
# خدا را ترک کن
«خدا را رد کن»

35
job/02/10.md Normal file
View File

@ -0,0 +1,35 @@
# مثل‌ یكی‌ از زنان‌ ابله‌ سخن‌ می‌گویی‌
«تو به شیوۀ یک زن احمق سخن می‌گویی»
# آیا نیكویی‌ را از خدا بیابیم‌ و بدی‌ را نیابیم‌؟
این پرسش بدیهی به یک جملۀ اشاره می‌کند. ترجمه جایگزین: «ما باید قطعاً بدی را از خدا همانند خوبی دریافت کنیم.»
(See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]])
# نیكویی‌ را بیابیم‌
«از تمام چیزهای نیکو بهره ببریم»
# نیکویی
این به تمام چیزهای نیکویی که خدا به ما داده، اشاره می‌کند.
(See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-genericnoun]])
# بدی‌ را نیابیم‌
«از تمام چیزهای بد بدون شکایت کردن، رنج ببریم»
# بدی
این به تمام چیزهای بدی که خدا ایجاد کرده یا به ما اجازه می‌دهد که تجربه کنیم، اشاره دارد.
(See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-genericnoun]])
# به‌ لب‌های‌ خود گناه‌ نكرد
اینجا «لب‌ها» به صحبت کردن اشاره می‌کند. ترجمه جایگزین: «با صحبت کردن به ضد خدا گناه نکرد»
(See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])

15
job/02/11.md Normal file
View File

@ -0,0 +1,15 @@
# اَلِیفازِ تیمانی‌، بِلْدَد شُوحی‌، و سُوفَرِ نَعْماتی‌
اَلِیفازِ، بِلْدَد، و سُوفَرِ اسامی مردانه هستند. تیمان شهری در ادوم بود. شُوحیان از نسل ابراهیم و قطوره هستند. نَعما شهری در کنعان بود.
(See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]])
# همداستان‌ گردیدند
«همزمان به توافق رسیدند»
# او را تعزیت‌ گویند و تسلّی‌ دهند
اینجا کلمات «تعزیت گفتن» و «تسلی دادن» معانی مشابهی را به اشتراک می‌گذارند. دوستانش تلاش می‌کردند که با عزاداری کردن با ایوب به او تسلی دهند. ترجمه جایگزین: «با ایوب سوگواری کردند تا از غم و اندوه او بکاهند»
(See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-doublet]])

27
job/02/12.md Normal file
View File

@ -0,0 +1,27 @@
# چشمان‌ خود را بلند كرده‌
این اصطلاح یعنی «آنها مشتاقانه نگاه می‌کردند» یا «آنها با دقت نگاه می‌کردند.»
(See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]])
# او را نشناختند
احتمالاً به این معنی است که ملاقات‌کنندگان ایوب در ابتدا وقتی او را از دور دیدند، نشناختند. ایوب به خاطر غم و اندوهش و به سبب زخم‌هایی که بدنش را پوشانیده بود، متفاوت‌تر از حالت معمول به نظر می‌رسید. ترجمه جایگزین: «آنها به سختی او را شناختند»
# آواز خود را بلند نموده‌، گریستند
اینجا «بلند کردن آواز» یک اصطلاح است که یعنی آنها پر سروصدا شدند. ترجمه جایگزین: «آنها با صدای بلند گریستند» یا «آنها به بلندی گریستند»
(See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]])
# جامۀ خود را دریده
این عمل نشانۀ عزاداری بود.
(See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-symaction]])
# خاک به سوی‌ آسمان‌ بر سر خود افشاندند
اینها اعمال نشانۀ سوگواری بودند.
(See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-symaction]])

3
job/02/13.md Normal file
View File

@ -0,0 +1,3 @@
# اطلاعات کلی:
این صفحه تعمداً خالی است.

9
job/02/intro.md Normal file
View File

@ -0,0 +1,9 @@
# نکات کلی ایوب ۲
#### ساختار و قالب‌بندی
این باب مفاهیم باب قبلی را تکرار می‌کند، اما این بار با شدت بیشتری. بعد از اینکه ثروتش را از دست داد، سلامتی‌ ایوب از او گرفته شد. همسرش نیز او را ترغیب می‌کرد که با ناسزاگویی به یهوه گناه کند.
(See: [[rc://en/tw/dict/bible/kt/sin]] and [[rc://en/tw/dict/bible/kt/curse]])
* * *

5
job/03/01.md Normal file
View File

@ -0,0 +1,5 @@
# دهان‌ خود را باز كرده‌
این اصطلاح یعنی شروع به صحبت کرد.
(See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]])

3
job/03/02.md Normal file
View File

@ -0,0 +1,3 @@
# اطلاعات کلی:
این صفحه تعمداً خالی است.

21
job/03/03.md Normal file
View File

@ -0,0 +1,21 @@
# روزی‌ كه‌ در آن‌ متولّد شدم‌، هلاک شود و شبی‌ ...
ایوب به نحوی از آن روز و شب سخن می‌گوید که گویی آنها انسان هستند. ترجمه جایگزین: «آرزو داشتتم که هرگز متولد نمی‌شدم»
(See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-personification]])
# شبی‌ كه‌ گفتند، ‘مردی‌ در رحم‌ قرار گرفت‌.
این اصطلاح، ابراز غم و اندوه ایوب را با بازگشت از تولد او تا بسته شدن نطفه‌اش را بیشتر تشدید می‌کند. ترجمه جایگزین: «شبی که گفتند، ‘پسری در رحم قرار گرفته است‘ نابود شود.»
(See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-ellipsis]])
# شبی که گفتند
اینجا به نحوی از شب سخن گفته شده که گویی شخصی است که می‌تواند سخن گوید. با این وجود، مترجم ممکن است ترجمه به سبک استعاره‌ای را کمتر مدنظر داشته باشد. ترجمه جایگزین: «شبی که مردم گفتند ...»
(See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-personification]])
# مردی‌ در رحم‌ قرار گرفت‌
این را می‌توان به حالت معلوم مطرح کرد. ترجمه جایگزین: «مادرش نوزاد پسری را در رحم داشت»

15
job/03/04.md Normal file
View File

@ -0,0 +1,15 @@
# اطلاعات کلی:
عباراتِ موجود در این آیات، دربارۀ روز تولد ایوب است که آرزو می‌کرد، هرگز به وجود نمی‌آمد. این به طور ضمنی به روزی اشاره می‌کند، که اگرچه در گذشته بوده اما هنوز هم به نوعی وجود دارد. در ترجمۀ UDB اینها را به عنوان ابراز غم و اندوه دربارۀ این که آن روز به چه شباهت داشت، ترجمه می‌کند.
# آن‌ روز تاریكی‌ شود ... و روشنایی‌ بر او نتابد
این دو عبارت تاریکیِ روز تولد ایوب را توصیف می‌نمایند و بدین ترتیب پشیمانی ایوب را از به دنیا آمدنش تکرار می‌کنند. «تاریکی» شب را توصیف می‌کند: خورشید نمی‌درخشد، پس مردم نمی‌توانند ببینند. «روشنایی» روز را توصیف می‌کند: خورشید می‌درخشد، و مردم می‌توانند ببینند. اگر در زبان خود کلماتی برای توصیف روز و شب ندارید، می‌توانید خورشید را به عنوان کنایه از روشنایی استفاده کنید که نور می‌آورد و تاریکی وقتی اتفاق می‌افتد که نور نباشد. ترجمه جایگزین: «آن روز مثل شب شود ... و خورشید در آن ندرخشد»
(See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])
# آن‌ روز تاریكی‌ شود 
این مربوط به آرزویی است که آن روز دیگر وجود نداشته باشد. ترجمه جایگزین: «آن روز ناپدید شود»
(See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])

29
job/03/05.md Normal file
View File

@ -0,0 +1,29 @@
# تاریكی‌ و سایه‌ موت‌، آن‌ را به‌ تصّرف‌ آورند
اینجا به نحوی از تاریکی و سایۀ موت سخن گفته شده که گویی آنها انسان‌هایی هستند که می‌توانند ادعای مالکیت بر چیزی را کنند. کلمه «آن را» به روز تولد ایوب اشاره می‌کند.
(See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-personification]])
# سایۀ موت
اینجا سایه به خودِ مرگ اشاره می‌کند. ترجمه جایگزین: «مرگ مثل یک سایه»
(See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
# ابر بر آن‌ ساكن‌ شود
اینجا به نحوی از ابر سخن گفته شده که گویی شخصی است که می‌تواند در روز تولد ایوب زندگی کند. ترجمه جایگزین: «ابری آن را پوشانده، پس کسی نمی‌تواند آن را ببیند»
(See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
# كسوفات‌ روز
این به امری اشاره می‌کند که جلوی روشنایی خورشید را می‌گیرد و تاریکی ایجاد می‌کند [کسوف]. اینجا «سیاه» به تاریکی اشاره می‌نماید.
(See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
# آن را بترساند
«آن روز را بترساند.» اینجا به نحوی از روز سخن گفته شده که گویی شخصی است که می‌تواند توسط تاریکی بترسد.
(See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-personification]])

21
job/03/06.md Normal file
View File

@ -0,0 +1,21 @@
# آن‌ شب‌ را ظلمت‌ غلیظ‌ فرو گیرد
اینجا بار دیگر به نحوی از تاریکی سخن گفته شده که گویی شخصی است که می‌تواند شب را بگیرد و نگه دارد. ترجمه جایگزین: «تاریکی غلیظ آن را محو کند»
(See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-personification]])
# تاریکی غلیظ
«تاریکی عمیق» یا «تاریکی کامل»
# شادی نکند
کلمۀ «آن» به شب تولد ایوب یا بسته شدن نطفه اشاره می‌کند. به نحوی از شب بسته شدن نطفۀ ایوب سخن گفته شده که گویی شخصی است که نباید شادی کند. ترجمه جایگزین: «آن شب از تاریخ پاک شود»
(See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-personification]])
# به‌ شماره‌ ماه‌ها داخل‌ نشود
به نحوی از آن شب سخن گفته شده که گویی شخصی است که می‌تواند راه رود. ترجمه جایگزین: «کسی آن را در شمارش نیاورد»
(See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-personification]])

17
job/03/07.md Normal file
View File

@ -0,0 +1,17 @@
# آن‌ شب‌ نازاد باشد
به نحوی از شب تولد ایوب سخن گفته شده که گویی یک زن است. ترجمه جایگزین: «هیچ نوزادی آن شب متولد نشود»
(See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-personification]])
# آواز شادمانی‌ در آن‌ شنیده‌ نشود
اینجا به نحوی از شب تولد ایوب سخن گفته شده که گویی زمانی است که هنوز هم احتمال دارد کسی خوشحال شود. ترجمه جایگزین: «هیچ کسی صدای گریۀ شادی به خاطر تولد پسر را نشنود»
(See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
# آواز شادمانی‌
اینجا منظور از آواز، کسی است که شادی می‌کند. ترجمه جایگزین: «هیچ کس در آن هرگز دوباره شاد نباشد»
(See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-synecdoche]])

3
job/03/08.md Normal file
View File

@ -0,0 +1,3 @@
# كه‌ در برانگیزانیدن‌ لِویاتان‌ ماهر می‌باشند
احتمالاً ایوب اینجا به ساحران و جادوگرانی اشاره می‌کند که باور داشت می‌توانند حتی لِویاتان را با گسترش آشفتگی و هرج و مرج برانگیزانند. لِویاتان حیوانی بود که در افسانه‌های شرق باستان شناخته شده بود و گمان می‌شد مسئول هر نوع خرابی، نابودی و آشفتگی باشد.

15
job/03/09.md Normal file
View File

@ -0,0 +1,15 @@
# ستارگان‌ شفق‌ آن‌، تاریک گردد
این به سیاراتی اشاره می‌کند که اغلب قبل از طلوع خورشید قابل دیدن هستند. ترجمه جایگزین: «ستارگانی که قبل از روشنایی اول روز ظاهر می‌شوند»
# انتظار نور بكشد و نباشد
اینجا به نحوی از روز تولد ایوب سخن گفته شده که گویی شخصی به دنبال چیزی است. ترجمه جایگزین: «در آن روز امید به روشنایی است، اما پدید نمی‌آید»
(See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-personification]])
# مژگان‌ سحر را نبیند
اینجا به نحوی از سحر سخن گفته شده که گویی مانند پلک چشم شخصی است. ترجمه جایگزین: «ابتدای نور سحر را نبیند»
(See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-personification]])

17
job/03/10.md Normal file
View File

@ -0,0 +1,17 @@
# چون كه‌ درهای‌ رحم‌ مادرم‌ را نبست‌
به نحوی از رحم زن سخن گفته شده که گویی ظرفی همراه با دَر است. ترجمه جایگزین: «چون آن روز رحم مادرم را نبست»
(See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
# مشقّت‌ را از چشمانم‌ مستور نساخت‌
اینجا به نحوی از روز تولد ایوب سخن گفته شده که گویی شخصی است که می‌تواند چیزی را پنهان کند.
(See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-personification]])
# از چشمانم
اینجا «چشمان» به شخصی اشاره می‌کند که با چشمانش می‌بیند. ترجمه جایگزین: «از من»
(See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])

21
job/03/11.md Normal file
View File

@ -0,0 +1,21 @@
# اطلاعات کلی:
این عبارت چهار پرسش بدیهی را در بردارد که ایوب می‌پرسد تا حقیقتاً یک سری اظهارات را اعلام نماید.
# چرا از رحم‌ مادرم‌ نمردم‌؟ 
«چرا در زمان تولد نمردم؟» ایوب این سؤال را مطرح می‌کند تا روز تولد خود را ناسزا گوید و غم و اندوه خود را بیان کند. ترجمه جایگزین: «آرزو داشتم روزی که متولد شدم، می‌مُردم»
(See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]])
# چون‌ از شكم‌ بیرون‌ آمدم‌، چرا جان‌ ندادم‌؟
منظور ایوب این است که نباید زنده به دنیا می‌آمد. ترجمه جایگزین: «آرزو داشتم وقتی از رحم بیرون آمدم، می‌مُردم.»
(See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]])
# چرا جان ندادم
این به مُردن اشاره می‌کند.
(See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]])

11
job/03/12.md Normal file
View File

@ -0,0 +1,11 @@
# چرا زانوها مرا قبول‌ كردند؟
این احتمالاً به آغوش مادر ایوب اشاره می‌کند. به نحوی از زانوهای مادرش سخن گفته شده که گویی انسان‌هایی هستند که می‌توانند به نوزاد خوشآمد بگویند. ترجمه جایگزین: «آرزو داشتم که هیچ آغوشی نبود که مرا بگیرد.»
(See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-personification]])
# چرا پستان‌ها تا مکیدم؟
به نحوی از پستان‌های مادر ایوب سخن گفته شده که گویی آنها انسان‌هایی هستند که می‌توانند به نوزاد خوش‌آمد بگویند. ترجمه جایگزین: «آرزو داشتم که هیچ پستانی نبود که من را شیر دهد.»
(See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-personification]])

27
job/03/13.md Normal file
View File

@ -0,0 +1,27 @@
# جملۀ ارتباطی:
ایوب شروع به بیان این حقیقت می‌کند که اگر هرگز به دنیا نیامده بود، چه می‌شد.
(See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-hypo]])
# زیرا تا به حال‌ می‌خوابیدم‌ و آرام‌ می‌شدم‌. در خواب‌ می‌بودم‌ و استراحت‌ می‌یافتم‌
ایوب از این دو جمله استفاده می‌کند تا بیان کند اگر هرگز به دنیا نمی‌آمد یا در زمان تولد می‌مُرد، چه اتفاقی می‌افتاد.
(See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-parallelism]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-euphemism]])
# تا به حال‌ می‌خوابیدم‌ و آرام‌ می‌شدم‌
همان طور که در بالا اشاره شد، ایوب تصور می‌کند که امری می‌توانست در گذشته اتفاق بیفتد، اما به وقوع نپیوسته است. ترجمه جایگزین: «من باید به آرامی می‌خوابیدم»
(See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-hypo]])
# در آرامی می‌خوابیدم
«خوابیدن، در آرامی استراحت کردن»
# استراحت می‌یافتم
اینجا کلمۀ «استراحت یافتن» یعنی در آرامش خوابیدن، و همچنین ایوب دردی را که متحمل شده بود، تجربه نمی‌کند.
(See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]])

3
job/03/14.md Normal file
View File

@ -0,0 +1,3 @@
# با پادشاهان‌ و مشیران‌ جهان‌
«با پادشاهان و مشاوران خود»

23
job/03/15.md Normal file
View File

@ -0,0 +1,23 @@
# اطلاعات کلی:
ایوب شروع به بیان این حقیقت می‌کند که اگر هرگز به دنیا نیآمده بود، چه می‌شد.
# یا تا به حال‌ می‌خوابیدم‌ 
این امری را توصیف می‌کند که ممکن بود اتفاق بیفتد، اما به وقوع نپیوسته است.[ در فارسی به قرینه حذف شده]
(See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-hypo]])
#
# یا با سروران [می‌خوابیدم‌] 
«با سروران استراحت می‌یافتم.» در این عبارت، کلمات «خوابیدن» و «استراحت یافتن» روشی مؤدبانه هستند که می‌گویند «دیگر زنده نخواهد بود.»[  «می‌خوابیدم» در فارسی به قرینه حذف شده]
(See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-euphemism]])
# كه‌ طلا داشتند، و خانه‌های‌ خود را از نقره‌ پر ساختند
ایوب از ساختار همگون استفاده می‌کند تا بر آنچه می‌گوید، تأکید نماید.
(See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-parallelism]])

17
job/03/16.md Normal file
View File

@ -0,0 +1,17 @@
# اطلاعات کلی:
ایوب شروع به بیان این حقیقت می‌کند که اگر هرگز به دنیا نیامده بود، چه می‌شد.
(See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-hypo]])
# سقط‌ پنهان‌ شده‌ نیست‌ می‌بودم‌
«در رحم مادرم مُرده بودم»
# مثل‌ بچّه‌هایی‌ كه‌ روشنایی‌ را ندیدند
«مثل بچه‌هایی که هرگز به دنیا نیامده‌ بودند»
# بچّه‌ها
«نوزادان» یا «بچه‌های خیلی کوچک»

15
job/03/17.md Normal file
View File

@ -0,0 +1,15 @@
# اطلاعات کلی:
ایوب کلامش را از مرگ به حیات بعد از مرگ تغییر می‌دهد.
# در آنجا شریران‌ از شورش‌ باز می‌ایستند، و در آنجا خستگان‌ می‌آرامند
ایوب از آرایۀ ادبی همگون‌سازی استفاده می‌کند تا تأکید کند که اُفتادگان از دست آنانی که باعث سختی و مشقتشان شده‌اند، استراحت می‌یابند.
(See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-parallelism]])
# در آنجا شریران‌ از شورش‌ باز می‌ایستند
ایوب از جایی صحبت می‌کند که مردم بعد از مرگ به آنجا می‌روند. ترجمه جایگزین: «در آنجا، افراد شرور از شورش دست برمی‌دارند»
(See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])

5
job/03/18.md Normal file
View File

@ -0,0 +1,5 @@
# آواز کارگذاران
اینجا «آواز» کنایه از قدرتی است که برده‌داران بر برده‌ها داشتند. ترجمه جایگزین: «آنها دیگر تحت کنترل برده‌داران نیستند»
(See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])

9
job/03/19.md Normal file
View File

@ -0,0 +1,9 @@
# كوچک و بزرگ‌
این مربوط به شکلی از گفتار است که یعنی «تمام مردم، هم فقیران و هم ثروتمندان.»
(See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-merism]])
# غلام‌ از آقایش‌ آزاد است‌
غلام دیگر مجبور نیست که آقایش را خدمت کند.

23
job/03/20.md Normal file
View File

@ -0,0 +1,23 @@
# چرا روشنی‌ به‌ مستمند داده‌ شود؟ و زندگی‌ به‌ تلخ‌جانان‌؟
این دو سؤال ایوب اساساً معانی مشابهی دارند. او متعجب شده که چرا آنانی که با سختی مواجه می‌شوند به زندگی ادامه می‌دهند.
(See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-parallelism]])
# چرا روشنی‌ به‌ مستمند داده‌ شود؟
اینجا ایوب تعجب می‌کند که چرا مردم باید زنده بمانند و رنج بکشند. ترجمه جایگزین: «درک نمی‌کنم چرا خدا به کسی که رنج می‌برد، زندگی می‌بخشد»
(See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]])
# روشنی
این جا روشنی، به حیات اشاره می‌کند.
(See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
# چرا زندگی‌ به‌ تلخ‌جانان‌؟
«چرا خدا به شخص بدبخت زندگی می‌بخشد؟» ترجمه جایگزین: «درک نمی‌کنم که چرا خدا به کسی که بسیار غمگین است، زندگی می‌بخشد»
(See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]])

15
job/03/21.md Normal file
View File

@ -0,0 +1,15 @@
# که انتظار می‌کشند ... برای گنج‌ها
این پایان سؤالاتی است که ایوب با کلمات «چرا زندگی بخشید ... به تلخ جانان» می‌پرسد (آیه ۲۰).
# كه‌ انتظار موت‌ را می‌كشند و یافت‌ نمی‌شود
اینجا به نحوی از مرگ سخن گفته شده که گویی شئی است که به طرف کسی می‌آید. ترجمه جایگزین: «به کسی که دیگر نمی‌خواهد زنده باشد، اما هنوز زنده است»
(See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
# برای‌ آن‌ حفره‌ می‌زنند بیشتر از گنج‌ها
اینجا به نحوی از شخصی که امید به مُردن دارد سخن گفته که گویی او برای پنهان کردن گنج‌ها حفر می‌کند. ترجمه جایگزین: «کسی که بیشتر از این که به دنبال گنجی پنهان باشد، مشتاق توقف زندگی است»
(See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])

23
job/03/22.md Normal file
View File

@ -0,0 +1,23 @@
# كه‌ شادی‌ و ابتهاج‌ می‌نمایند و مسرور می‌شوند چون‌ قبر را می‌یابند؟
اینجا ایوب از یک سؤال استفاده می‌کند تا جملۀ خبری را بیان کند. ترجمه جایگزین: «درک نمی‌کنم که چرا خدا اجازه می‌دهد شخص زنده بماند، وقتی که از دفن شدن در زمین بسیار شاد می‌شود»
(See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]])
# كه‌ شادی‌ و ابتهاج‌ می‌نمایند و مسرور می‌شوند
عبارت «شادی و ابتهاج می‌نمایند» و «مسرور می‌شوند» اساساً معانی مشابهی دارند. این دو عبارت با هم بر شدت شادی تأکید می‌کنند. ترجمه جایگزین: «کسی که بی‌نهایت شاد است»
(See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-doublet]])
# چون‌ قبر را می‌یابند؟
این روشی مؤدبانه است که به مُردن اشاره می‌کند. ترجمه جایگزین: «وقتی می‌میرد و می‌تواند دفن شود»
(See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-euphemism]])
# قبر
اینجا قبر به مرگ اشاره می‌کند.
(See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])

23
job/03/23.md Normal file
View File

@ -0,0 +1,23 @@
# چرا نور داده‌ می‌شود به‌ كسی‌ كه‌ راهش‌ مستور است‌، كه‌ خدا اطرافش‌ را مستور ساخته‌ است‌؟ 
ایوب این سؤال را می‌پرسد تا جملۀ خبری را بیان کند. ترجمه جایگزین: «خدا نباید به انسان زندگی ببخشد و بعد آینده‌اش را از بین ببرد و او را محصور نماید.»
(See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]])
# چرا نور داده‌ می‌شود به‌ كسی‌ كه‌ ...
اینجا نور به حیات اشاره می‌کند. ترجمه جایگزین: «چرا خدا شخصی را زنده نگه می‌دارد»
(See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
# كسی‌ كه‌ راهش‌ مستور است‌
اینجا ایوب به نحوی از آینده‌اش که از قبل نمی‌دانسته سخن می‌گوید که گویی خدا آن را از او پنهان کرده است.
(See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
# كه‌ خدا اطرافش‌ را مستور ساخته‌ است‌
اینجا به نحوی از سختی و در خطر بودن سخن گفته شده که گویی در محدوده‌ای باریک قرار گرفته است.
(See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])

15
job/03/24.md Normal file
View File

@ -0,0 +1,15 @@
# زیرا كه‌ ناله‌ من‌، پیش‌ از خوراكم‌ می‌آید و نعره‌ من‌، مثل‌ آب‌ ریخته‌ می‌شود
ایوب غم و اندوه خود را به دو طریق بیان می‌کند.
(See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-parallelism]])
# ناله‌ من‌، پیش‌ از خوراكم‌ می‌آید
«به جای خوردن، عزاداری می‌کنم»
# نعره‌ من‌، مثل‌ آب‌ ریخته‌ می‌شود 
از خصوصیات اخلاقی و احساساتی مانند غم و اندوه به نحوی سخن گفته شده است که گویی آنها آب هستند.
(See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])

5
job/03/25.md Normal file
View File

@ -0,0 +1,5 @@
# ترسی‌ كه‌ از آن‌ می‌ترسیدم‌، بر من‌ واقع‌ شد. و آنچه‌ از آن‌ بیم‌ داشتم‌ بر من‌ رسید
این دو عبارت معانی مشابهی دارند. ترجمه جایگزین: «از آن چه می‌ترسیدم برایم اتفاق افتاد» یا «بدترین ترس من به وقوع پیوست»
(See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-parallelism]])

5
job/03/26.md Normal file
View File

@ -0,0 +1,5 @@
# مطمئن‌ و آرام‌ نبودم‌ و راحت‌ نداشتم‌
ایوب غم و اندوه خود را در سه عبارت جداگانه بیان می‌کند. ترجمه جایگزین: «بسیار پریشانم» یا «از نظر احساسی و جسمی عذاب میکشم [رنج می‌کشم]»
(See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-parallelism]])

15
job/03/intro.md Normal file
View File

@ -0,0 +1,15 @@
# نکات کلی ایوب ۳
#### ساختار و قالب‌بندی
در ترجمه ULB آیات این باب را کمی متمایل به سمت چپ متن قرار می‌دهند، چون سبک و سیاقی شاعرانه دارد.
#### آرایه‌های ادبی مهم در این باب
##### سؤالات بدیهی
ایوب از چندین پرسش بدیهی در این باب استفاده‌ می‌کند. هدف این سؤالات بدیهی این است که اشتیاق صادقانه ایوب را نشان دهد.
(See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]])
* * *

11
job/04/01.md Normal file
View File

@ -0,0 +1,11 @@
# الیفاز
الیفاز نامی مردانه است.
(See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]])
# تیمانی
تیمانی به سبط تیمان تعلق دارد.
(See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]])

17
job/04/02.md Normal file
View File

@ -0,0 +1,17 @@
# آیا تو را ناپسند می‌آید؟
الیفاز این سؤال بدیهی را می‌پرسد تا جمله‌ای خبری را مطرح کند. ترجمه جایگزین: «تو قطعاً بدخُلق خواهی بود.»
(See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]])
[در ترجمه فارسی متفاوت است]
# آیا تو را ناپسند می‌آید؟
«آیا تو را می‌رنجاند؟»
# لیكن‌ كیست‌ كه‌ بتواند از سخن‌ گفتن‌ بازایستد؟
الیفاز این سؤال را می‌پرسد تا بگوید کسی نیست که بتواند رنج دوست خود را ببیند و ساکت بماند. ترجمه جایگزین: «هیچ کس نمی‌تواند جلو سخن گفتن خود را (با دوستی که در چنین موقعیتی مانند تو قرار دارد) بگیرد» یا «من باید با تو (که می‌بینم در چنین موقعیت غم و اندوه هستی) حرف بزنم.»
(See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]])

11
job/04/03.md Normal file
View File

@ -0,0 +1,11 @@
# اینک بسیاری‌ را ادب‌ آموخته‌ای‌ و دست‌های‌ ضعیف‌ را تقویت‌ داده‌ای‌
این آیه یک انگارۀ واحد را به دو روش متفاوت بیان می‌کند.
(See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-parallelism]])
# دست‌های‌ ضعیف‌ را تقویت‌ داده‌ای‌
اینجا «دست‌های ضعیف» به کسانی که نیاز به کمک دارند، اشاره می‌کند. ترجمه جایگزین: «وقتی دیگران به کمک نیاز داشتند، تو به آنها کمک می‌کردی»
(See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])

23
job/04/04.md Normal file
View File

@ -0,0 +1,23 @@
# اطلاعات کلی:
نویسنده از ساختار همگون‌ در هر یک از این آیات استفاده می‌کند تا یک انگاره را با استفاده از دو عبارت متفاوت ایجاد کند و تأکید نماید که ۱) حمایتی که ایوب در گذشته از دیگران می‌کرده، ۲) تأثیری که بر مشکلات فعلی خودش گذاشته، و ۳) پارسایی او در حضور خدا.
(See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-parallelism]])
# قایم داشت
به نحوی از کسی که دلگرم شده است سخن گفته که گویی او را از افتادن بازمی‌دارد.
(See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
# لغزنده
اینجا به نحوی از دلسرد شدن سخن گفته که گویی به زمین می‌افتد.
(See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
# تو زانوهای‌ لرزنده‌ را تقویت‌ دادی‌
اینجا به نحوی از دلسردی و ناامیدی سخن گفته شده که گویی شخصی زانوهای ضعیفی دارد و نمی‌تواند آنها را راست نگه دارد.
(See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])

9
job/04/05.md Normal file
View File

@ -0,0 +1,9 @@
# لیكن‌ الآن‌ به‌ تو رسیده‌ است‌ 
اینجا به نحوی از سختی سخن گفته شده که گویی شئی است که می‌تواند به شخصی برسد. ترجمه جایگزین: «اما اکنون تو از بلایا رنج می‌کشی»
(See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
# ملول‌ شده‌ای‌
«ناامید [دلسرد] هستی»

23
job/04/06.md Normal file
View File

@ -0,0 +1,23 @@
# ترس تو [توکل تو]
«این حقیقت که تو به خدا احترام می‌گذاری»
# آیا توكّل‌ تو بر تقوای‌ تو نیست‌؟ و امید تو بر كاملیت‌ رفتار تو نی‌؟
الیفاز این سؤالات را می‌پرسد تا به ایوب بگوید به خاطر گناهانش است که این چنین رنج می‌کشد. ترجمه جایگزین: «همه فکر می‌کنند که تو خدا را محترم می‌شماری، همه گمان می‌کنند که تو مرد درست‌کاری هستی. اما اینها حقیقت ندارند، چون تو دیگر به خدا توکل نمی‌کنی.»
(See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]])
#
# ترس تو [توکل تو]
منظور الیفاز ترس ایوب از خدا است. ترجمه جایگزین: «ترس تو از خدا»[ در فارسی توکل آمده است]
(See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
# رفتار تو
اینجا «رفتار تو» به «برخورد تو،» «نحوۀ رفتار تو» اشاره می‌کند.
(See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])

17
job/04/07.md Normal file
View File

@ -0,0 +1,17 @@
# كیست‌ كه‌ بی‌گناه‌ هلاک شد؟
الیفاز این سؤال را مطرح می‌کند تا ایوب را ترغیب کند که در زندگی خود به دنبال گناهی که کرده (و داوری عادلانۀ خدا) به عنوان دلیل فقدانش، بگردد. ترجمه جایگزین: «هیچ کس تا به حال بی‌گناه هلاک نشده است.»
(See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]])
# راستان‌ در كجا تلف‌ شدند
این پرسش را نیز می توان در قالب جمله خبری بیان کرد و این قسمت را می‌توان به حالت فعلی بیان نمود. ترجمه جایگزین: «هیچ کس تا به حال شخص درست‌کار را هلاک نکرده است»
(See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
# تلف شدند
اینجا تلف شدن، به نابود شدن اشاره می‌کند.
(See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])

5
job/04/08.md Normal file
View File

@ -0,0 +1,5 @@
# شرارت‌ را شیار می‌كنند ... شقاوت‌ را می‌كارند ... می‌دروند
اینجا شیار کردن و کاشتن به مسبب بلا و سختی برای دیگران اشاره می‌کند. درویدن به رنج کشیدن از مشکلی که شخص خودش باعث آن شده، اشاره دارد.
(See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])

37
job/04/09.md Normal file
View File

@ -0,0 +1,37 @@
# از نَفْخِه‌ خدا هلاک می‌شوند و از باد غضب‌ او تباه‌ می‌گردند
نویسنده، یک انگارۀ واحد را با استفاده از دو عبارت متفاوت بیان می‌کند. این حالت منظوم عبری برای تأکید، وضوح و تعلیم، یا هر سه مورد به کار می‌رود.
(See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-parallelism]])
# نَفْخِه‌ خدا
این احتمالاً به عملِ فرمان دادن خدا اشاره می‌کند.
(See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
# باد غضب او
این اصطلاح به نفس عمیقی که شخص در مواقع عصبانیت از بینی‌اش می‌کشد، اشاره می‌کند.
(See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
# نَفْخِه‌ ... باد
کلمۀ دوم، اولی را بنا می‌کند. این کلمات با استفاده از معانی که نتیجه را بسط می‌دهند، نکته یکسانی را مطرح می‌کنند. «با دمی از دهان خدا، آنها می‌میرند؛ از باد شدید خشم او آنها ویران می‌شوند.»
(See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
# هلاک می‌شوند ... تباه می‌گردند
عبارت دوم، اولی را بنا می‌کند. آنها نکتۀ مشابهی دارند. «با دمی از دهان خدا، آنها می‌میرند؛ از باد شدید خشم او آنها ویران می‌شوند.»
(See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
#
# تباه می‌گردند
اینجا مصرف یا خورده شدن به کشته شدن اشاره می‌کند.
(See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])

17
job/04/10.md Normal file
View File

@ -0,0 +1,17 @@
# اطلاعات کلی:
نویسنده از ساختار همگون‌ در این آیات استفاده می‌کند تا یک انگاره واحد را با استفاده از دو عبارت متفاوت منتقل کند و بر نابودی افراد شریر توسط خدا تأکید نماید.
(See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-parallelism]])
# غرّش‌ شیر و نعره‌ سَبُع‌ و دندان‌ شیربچه‌ها ـــــ شكسته‌ می‌شود.
اینجا غرش شیر، صدای او، و و شکسته شدن دندان‌هایش به عنوان تصاویری از نابود شدن شریران به کار رفته است.
(See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
# شکسته می‌شود
این قسمت را می‌توان به حالت معلوم بیان کرد. ترجمه جایگزین: «چیزی آنها را می‌شکند»
(See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])

9
job/04/11.md Normal file
View File

@ -0,0 +1,9 @@
# شیر نر از نابودن‌ شكار هلاک می‌شود؛ و بچّه‌های‌ شیر ماده‌ پراكنده‌ می‌گردند
الیفاز از تصویر یک شیر پیر که از گرسنگی مُرده و خانوادۀ شیر که پراکنده شده‌اند به عنوان استعاره‌ای از نابود شدن شریران استفاده می‌کند.
# بچّه‌های‌ شیر ماده‌ پراكنده‌ می‌گردند
این را می‌توان به حالت معلوم بیان کرد. ترجمه جایگزین: «چیزی بچه شیرهای ماده را پراکنده می‌کند»
(See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])

5
job/04/12.md Normal file
View File

@ -0,0 +1,5 @@
# سخنی‌ به‌ من‌ در خفا رسید ... و گوش‌ من‌ آواز نرمی‌ از آن‌ احساس‌ نمود
این عبارات انگاره‌ای مشابه را به طرق مختلف بیان می‌کنند. آنها انگاره‌ای که الیفاز پیغامی زمزمه شده را شنیده، انتقال می‌دهند. این تکرار یک حالت منظوم عبری است که غالباً برای تأکید، تعلیم، یا وضوح بیشتر استفاده می‌شود.
(See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-parallelism]])

7
job/04/13.md Normal file
View File

@ -0,0 +1,7 @@
# رؤیاهای‌ شب‌
«خواب‌ها»
# هنگامی‌ كه‌ خواب‌ سنگین‌ بر مردم‌ غالب‌ شود
«وقتی مردم بسیار عمیق می‌خوابند»

11
job/04/14.md Normal file
View File

@ -0,0 +1,11 @@
# اطلاعات کلی:
نویسنده از ساختار همگون‌ در این آیات استفاده می‌کند تا یک انگاره واحد را با استفاده از دو عبارت متفاوت منتقل کند و بر ترس الیفاز تأکید نماید.
(See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-parallelism]])
# خوف‌ و لرز بر من‌ مستولی‌ شد
اینجا به نحوی از ترس و لرز سخن گفته شده که گویی آنها اشیایی هستند که می‌توانند به شخصی برسند. ترجمه جایگزین: «ترس و لرز در من شروع شد»
(See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])

7
job/04/15.md Normal file
View File

@ -0,0 +1,7 @@
# موی‌های‌ بدنم‌ برخاست‌
این به ترسی عظیم اشاره می‌کند.
# موی‌های‌ بدنم‌
«موی‌های بدن من» [در ترجمه فارسی هر دو یک معنی را دارند]

13
job/04/16.md Normal file
View File

@ -0,0 +1,13 @@
# اطلاعات کلی:
نویسنده از ساختار همگون‌ در آیۀ ۱۷ استفاده می‌کند تا یک انگاره واحد را با استفاده از دو عبارت متفاوت منتقل کند و بر سؤالی دربارۀ شخص طاهر در حضور خدا تأکید نماید.
(See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-parallelism]])
# صورتی‌ در پیش‌ نظرم‌ بود
«چیزی در پیش چشمانم بود،» «چیزی می‌دیدم»
# و آوازی‌ شنیدم‌
«پس شنیدم»

15
job/04/17.md Normal file
View File

@ -0,0 +1,15 @@
# آیا انسان‌ به‌ حضور خدا عادل‌ شمرده‌ شود؟
الیفاز این سؤال را مطرح می‌کند تا ایوب بیاندیشد، «آیا من خود را عادل‌تر از خدا می‌دانم؟» یا «آیا من در حضور خدا عادل هستم؟» ترجمه جایگزین: «انسان فانی نمی‌تواند عادل‌تر از خدا باشد.» یا «انسان فانی نمی‌تواند در حضور خدا عادل باشد.»
(See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]])
# آیا مرد در نظر خالق‌ خود طاهر باشد؟
این سؤال هدفی مشابه با پرسش قبلی دارد. ترجمه جایگزین: «انسان نمی‌تواند طاهرتر از خالق خود باشد.» یا «انسان نمی‌تواند در حضور خالق خود طاهر باشد.»
(See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]])
# خالق خود
«آفرینندۀ خود»

3
job/04/18.md Normal file
View File

@ -0,0 +1,3 @@
# اطلاعات کلی:
این صفحه تعمداً خالی است.

11
job/04/19.md Normal file
View File

@ -0,0 +1,11 @@
# ساكنان‌ خانه‌های‌ گلین‌، كه‌ اساس‌ ایشان‌ در غبار است‌
این روشی کنایه‌ای [تمثیلی] برای توصیف انسان‌هایی است که از غبار زمین ایجاد شده‌‌اند و بدن‌های آنها مثل خانه‌هایی است که از گِل درست شده و اساس [پایه‌ای] در غبار دارند.
(See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
# كه‌ مثل‌ بید فشرده‌ می‌شوند
معانی محتمل برای این استعاره ۱) «که خدا به سادگیِ فشردن یک بید، نابود می‌کند» یا ۲) «کسانی که به کوتاهی حیاتِ یک بید زندگی می‌کنند.»
(See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])

17
job/04/20.md Normal file
View File

@ -0,0 +1,17 @@
# اطلاعات کلی:
این آیات همچنان از همگون‌سازی قبلی استفاده می‌کنند. اینجا بر این انگاره تأکید شده است که مردم ناگهان به طرق مختلف بدون دریافت حکمت و بدون توجه به دیگران می‌میرند.
(See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-parallelism]])
# از صبح‌ تا شام‌ خُرد می‌شوند
بر این انگاره که امری به سرعت اتفاق می‌افتد، تأکید می‌کند.
(See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
# هلاک می‌شوند
این قسمت را می‌توان به حالت معلوم بیان کرد. ترجمه جایگزین: «آنها می‌میرند»
(See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])

11
job/04/21.md Normal file
View File

@ -0,0 +1,11 @@
# آیا طناب‌ خیمه‌ ایشان‌ از ایشان‌ كنده‌ نمی‌شود؟
این قسمت را می‌توان به حالت معلوم بیان کرد. ترجمه جایگزین: «آیا دشمنانشان طناب خیمۀ آنها را از آن نمی‌کَنند [جدا نمی‌کنند]؟»
(See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]])
# طناب‌ خیمه‌ ایشان‌
این جا طنابِ خیمه، به خیمه اشاره می‌کند. گاهی اوقات خانه و خانوادۀ شخص به عنوان خیمۀ او تصور می‌شوند، که می‌توان به تمام دارایی او نیز اشاره کرد.
(See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-synecdoche]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])

23
job/04/intro.md Normal file
View File

@ -0,0 +1,23 @@
# نکات کلی ایوب ۴
#### ساختار و قالب‌بندی
در ترجمه ULB آیات این باب را درکمی متمایل به سمت چپ متن قرار می‌دهند، چون سبک و سیاقی شاعرانه دارد. این باب مربوط به مشورت [نصیحت] دوست ایوب، الیفاز است.
#### مفاهیم خاص در این باب
##### مشورت  [نصیحت] الیفاز
الیفاز می خواهد ایوب را به کفرگویی نسبت به خدا وادارد. مشورتی که الیفاز به ایوب داد، مشورت خوبی نبود.
(See: [[rc://en/tw/dict/bible/kt/curse]])
#### آرایه‌های ادبی مهم در ترجمه این باب
##### سؤالات بدیهی
الیفاز از چندین پرسش بدیهی مختلف در این باب استفاده می‌کند تا ایوب را متقاعد کند که او در اشتباه است. این سؤالات به شکل‌گیری استدلال الیفاز کمک می‌کنند.
(See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]])
* * *

9
job/05/01.md Normal file
View File

@ -0,0 +1,9 @@
# به‌ كدامیک از مقّدسان‌ توجّه‌ خواهی‌ نمود؟
الیفاز این سؤال را مطرح می‌کند تا این نکته را بیان نماید که هیچ کس نیست که ایوب بتواند از او کمک بگیرد. ترجمه جایگزین: «آیا مقدسی هست که تو به آن توجه کنی؟» یا «هیچ مقدسی نیست که تو بتوانی از آن کمک بگیری.»
(See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]])
# مقّدسان
این به انواع موجودات ماوراء طبیعی، فرشتگان یا ارواح دیگر اشاره می‌کند.

9
job/05/02.md Normal file
View File

@ -0,0 +1,9 @@
# حسد، ابله‌ را می‌میراند
«حسد، کسی را که با نادانی و بی‌تفاوتی رفتار می‌کند، می‌کشد»
# ابله
هر شخص ابله
(See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-genericnoun]])

15
job/05/03.md Normal file
View File

@ -0,0 +1,15 @@
# احمق
هر شخص احمق
(See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-genericnoun]])
# احمق که ریشه می‌گرفت
اینجا به نحوی از چنین شخصی سخن گفته شده که گویی گیاه است و شاید با گذشت زمان احمق‌تر شود. ترجمه جایگزین: «شخص احمق در حماقت خود ریشه می‌دواند»
(See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
# مسکن او
این به خانوادۀ شخص و تمام دارایی‌ او اشاره می‌کند.

23
job/05/04.md Normal file
View File

@ -0,0 +1,23 @@
# اطلاعات کلی:
این آیات با استفاده از همگون‌سازی آیات قبلی ادامه می‌یابد، اینجا به طرق مختلف بر این انگاره تأکید شده است که فرزندان اشخاص احمق هرگز در امنیت نخواهند بود.
(See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-parallelism]])
# فرزندان‌ او از امنیت‌ دور هستند
«او را» به شخص یا اشخاص احمق در کتاب ایوب ۵: ۲ اشاره می‌کند. ترجمه جایگزین: «فرزندانشان هرگز در امنیت نیستند»
# پایمال می‌شوند
اینجا پایمال شدن به مظلوم شدن و مورد سوء استفاده قرار گرفتن در دادگاه، اشاره می کند. این انگاره را می‌توان به حالت معلوم بیان کرد. ترجمه جایگزین: «کسی آنها را پایمال می‌کند»
(See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
# دروازه
دروازه، مانند یک دادگاه جایی برای حل اختلافات بود و داوری انجام می‌شد.
# رهاننده‌ای نیست
«کسی نیست که به فرزندان اشخاص احمق کمک کند و آنها را از سختی بیرون بیاورد»

9
job/05/05.md Normal file
View File

@ -0,0 +1,9 @@
# آن‌ را نیز از میان‌ خارها می‌چینند
این احتمالاً به قسمت‌هایی از مزرعه اشاره می‌کند که بدترین محصولات به خاطر وجود گیاهان خاردار، رشد می‌کردند.
# دهان‌ تله‌ برای‌ دولت‌ ایشان‌
اینجا به نحوی از اشخاص حریص [طمعکار] سخن گفته شده که گویی آنها تشنه هستند، و به نحوی از ثروت اشخاص احمق سخن گفته شده که گویی چیزی است که آنها می‌توانند بنوشند.
(See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])

5
job/05/06.md Normal file
View File

@ -0,0 +1,5 @@
# زیرا كه‌ بلا از غبار در نمی‌آید، و مشقّت‌ از زمین‌ نمی‌روید
اینجا به نحوی از سختی‌ها و مشکلات سخن گفته شده که گویی آنها گیاه هستند.
(See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])

5
job/05/07.md Normal file
View File

@ -0,0 +1,5 @@
# انسان‌ برای‌ مشقّت‌ مولود می‌شود، چنانكه‌ شراره‌ها بالا می‌پرد
این برای انسان امری طبیعی است، که پس از به‌دنیا آمدن دچار سختی شود، همان طور که جرقه‌ها از آتش بلند می‌شوند.
(See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-simile]])

5
job/05/08.md Normal file
View File

@ -0,0 +1,5 @@
# اطلاعات کلی:
در این آیات سخنان الیفاز از کتاب ایوب ۴: ۱ ادامه می‌یابد. نویسنده همچنان در هر آیه از همگون‌سازی استفاده می‌کند تا یک انگارۀ واحد را با استفاده از دو عبارت متفاوت منتقل نماید و تأکید کند که ایوب لازم است درخواست خود را به حضور خدا که کارهای عجیب انجام می‌دهد ببرد.
(See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-parallelism]])

19
job/05/09.md Normal file
View File

@ -0,0 +1,19 @@
# كه‌ اعمال‌ عظیم‌ و بی‌قیاس‌ می‌كند و عجایب‌ بی‌شمار
«اعمال عظیمی که نمی‌توان درک کرد، عجایبی که نمی‌توان به شمار آورد»
# اعمال بی‌قیاس
این به اموری اشاره می‌کند که انسان نمی‌تواند درک نماید.
(See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
# اعمال‌ عظیم‌ و بی‌قیاس‌
اینجا نویسنده از دو کلمۀ مستقل که با استفاده از «و» به هم وصل شده‌اند استفاده می‌کند تا بر اعمال عظیم خدا تأکید نماید. ترجمه جایگزین: «امور بسیار عمیق»
(See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-hendiadys]])
# عجایب
«چیزهای شگفت‌انگیز» یا «عجایب»

3
job/05/10.md Normal file
View File

@ -0,0 +1,3 @@
# اطلاعات کلی:
این صفحه تعمداً خالی است.

11
job/05/11.md Normal file
View File

@ -0,0 +1,11 @@
# اطلاعات کلی:
نویسنده همچنان در هر آیه از همگون‌سازی استفاده می‌کند تا یک انگارۀ واحد را با استفاده از دو عبارت متفاوت منتقل نماید و تأکید کند که خدا اشخاص پست را بلند می‌کند و حیله‌گران را خوار می‌نماید .
(See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-parallelism]])
# تا مسكینان‌ را به‌ مقام‌ بلند برساند
اینجا به نحوی از افراد فروتن در تنگدستی سخن گفته شده که گویی آنها در موقعیت پستی هستند. وقتی خدا آنها را می‌رهاند، آنان احترام می‌یابند. زمانی که این اتفاق می‌افتد به نحوی از آنان سخن گفته می‌شود که گویی بلند می‌شوند و در جایگاه بالایی قرار می‌گیرند. ترجمه جایگزین: «خدا این چنین می‌کند تا فروتنانی که رنج می‌کشند را رهایی بخشد و محترم شمارد»
(See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])

5
job/05/12.md Normal file
View File

@ -0,0 +1,5 @@
# فكرهای‌ ... را باطل‌ می‌سازد
اینجا به نحوی از متوقف کردن نقشه‌های حیله‌گران سخن گفته شده که گویی آنها اشیایی هستند و می‌توانند به طور فیزیکی شکسته شوند.
(See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])

11
job/05/13.md Normal file
View File

@ -0,0 +1,11 @@
# حكیمان‌ را در حیله‌ ایشان‌ گرفتار می‌سازد
اینجا به نحوی از اینکه حکیمان به خاطر اعمال شریرانه خود رنج می‌برند سخن گفته شده که گویی اعمالشان، آنها را در تله گرفتار می‌کند. به نحوی از اعمال آنها سخن گفته شده که گویی آنها تله‌ها هستند.
(See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
# مکاران
اینجا به نحوی از شرور بودن به روشی هوشمندانه سخن گفته شده که گویی پیچیده شده است. ترجمه جایگزین: «آنانی که حیله‌گر هستند» یا «آنانی که گمراه هستند» یا «آنانی که زیرک هستند»
(See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])

19
job/05/14.md Normal file
View File

@ -0,0 +1,19 @@
# اطلاعات کلی:
نویسنده همچنان در هر آیه از همگون‌سازی استفاده می‌کند تا یک انگارۀ واحد را با استفاده از دو عبارت متفاوت منتقل نماید و تأکید کند که خدا حیله‌گران را خوار می‌کند و ضعیفان را رهایی می‌بخشد.
(See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-parallelism]])
# در روز به‌ تاریكی‌ برمی‌خورند
اینجا به نحوی از افراد حیله‌گر و شروری که خدا آنها را گیج می‌کند سخن گفته شده که گویی آنها برخلاف انتظار در هنگام ظهر که خورشید در بالاترین نقطۀ آسمان قرار دارد، در تاریکی هستند. آنها نمی‌توانند هیچ کاری انجام دهند، چون نمی‌توانند ببینند. ترجمه جایگزین: «آنانی که حیله‌گر هستند حتی در هنگام ظهر در تاریکی می‌باشند»
(See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
# کورانه
مانند شخص کور رفتار می‌کنند
# به وقت ظهر
وسط روز، که خورشید در بالاترین و روشن‌ترین نقطه قرار دارد.

Some files were not shown because too many files have changed in this diff Show More