1.5 KiB
1.5 KiB
جملۀ ارتباطی:
ایوب شروع به بیان این حقیقت میکند که اگر هرگز به دنیا نیامده بود، چه میشد.
(See: rc://en/ta/man/translate/figs-hypo)
زیرا تا به حال میخوابیدم و آرام میشدم. در خواب میبودم و استراحت مییافتم
ایوب از این دو جمله استفاده میکند تا بیان کند اگر هرگز به دنیا نمیآمد یا در زمان تولد میمُرد، چه اتفاقی میافتاد.
(See: rc://en/ta/man/translate/figs-parallelism and rc://en/ta/man/translate/figs-euphemism)
تا به حال میخوابیدم و آرام میشدم
همان طور که در بالا اشاره شد، ایوب تصور میکند که امری میتوانست در گذشته اتفاق بیفتد، اما به وقوع نپیوسته است. ترجمه جایگزین: «من باید به آرامی میخوابیدم»
(See: rc://en/ta/man/translate/figs-hypo)
در آرامی میخوابیدم
«خوابیدن، در آرامی استراحت کردن»
استراحت مییافتم
اینجا کلمۀ «استراحت یافتن» یعنی در آرامش خوابیدن، و همچنین ایوب دردی را که متحمل شده بود، تجربه نمیکند.