fa_job_tn/job/03/13.md

1.5 KiB

جملۀ ارتباطی:

ایوب شروع به بیان این حقیقت می‌کند که اگر هرگز به دنیا نیامده بود، چه می‌شد.

(See: rc://en/ta/man/translate/figs-hypo)

زیرا تا به حال‌ می‌خوابیدم‌ و آرام‌ می‌شدم‌. در خواب‌ می‌بودم‌ و استراحت‌ می‌یافتم‌

ایوب از این دو جمله استفاده می‌کند تا بیان کند اگر هرگز به دنیا نمی‌آمد یا در زمان تولد می‌مُرد، چه اتفاقی می‌افتاد.

(See: rc://en/ta/man/translate/figs-parallelism and rc://en/ta/man/translate/figs-euphemism)

تا به حال‌ می‌خوابیدم‌ و آرام‌ می‌شدم‌

همان طور که در بالا اشاره شد، ایوب تصور می‌کند که امری می‌توانست در گذشته اتفاق بیفتد، اما به وقوع نپیوسته است. ترجمه جایگزین: «من باید به آرامی می‌خوابیدم»

(See: rc://en/ta/man/translate/figs-hypo)

در آرامی می‌خوابیدم

«خوابیدن، در آرامی استراحت کردن»

استراحت می‌یافتم

اینجا کلمۀ «استراحت یافتن» یعنی در آرامش خوابیدن، و همچنین ایوب دردی را که متحمل شده بود، تجربه نمی‌کند.

(See: rc://en/ta/man/translate/figs-idiom)