fa_job_tn/job/03/05.md

1.6 KiB

تاریكی‌ و سایه‌ موت‌، آن‌ را به‌ تصّرف‌ آورند

اینجا به نحوی از تاریکی و سایۀ موت سخن گفته شده که گویی آنها انسان‌هایی هستند که می‌توانند ادعای مالکیت بر چیزی را کنند. کلمه «آن را» به روز تولد ایوب اشاره می‌کند.

(See: rc://en/ta/man/translate/figs-personification)

سایۀ موت

اینجا سایه به خودِ مرگ اشاره می‌کند. ترجمه جایگزین: «مرگ مثل یک سایه»

(See: rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor)

ابر بر آن‌ ساكن‌ شود

اینجا به نحوی از ابر سخن گفته شده که گویی شخصی است که می‌تواند در روز تولد ایوب زندگی کند. ترجمه جایگزین: «ابری آن را پوشانده، پس کسی نمی‌تواند آن را ببیند»

(See: rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor)

كسوفات‌ روز

این به امری اشاره می‌کند که جلوی روشنایی خورشید را می‌گیرد و تاریکی ایجاد می‌کند [کسوف]. اینجا «سیاه» به تاریکی اشاره می‌نماید.

(See: rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor)

آن را بترساند

«آن روز را بترساند.» اینجا به نحوی از روز سخن گفته شده که گویی شخصی است که می‌تواند توسط تاریکی بترسد.

(See: rc://en/ta/man/translate/figs-personification)