1.6 KiB
تاریكی و سایه موت، آن را به تصّرف آورند
اینجا به نحوی از تاریکی و سایۀ موت سخن گفته شده که گویی آنها انسانهایی هستند که میتوانند ادعای مالکیت بر چیزی را کنند. کلمه «آن را» به روز تولد ایوب اشاره میکند.
(See: rc://en/ta/man/translate/figs-personification)
سایۀ موت
اینجا سایه به خودِ مرگ اشاره میکند. ترجمه جایگزین: «مرگ مثل یک سایه»
(See: rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor)
ابر بر آن ساكن شود
اینجا به نحوی از ابر سخن گفته شده که گویی شخصی است که میتواند در روز تولد ایوب زندگی کند. ترجمه جایگزین: «ابری آن را پوشانده، پس کسی نمیتواند آن را ببیند»
(See: rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor)
كسوفات روز
این به امری اشاره میکند که جلوی روشنایی خورشید را میگیرد و تاریکی ایجاد میکند [کسوف]. اینجا «سیاه» به تاریکی اشاره مینماید.
(See: rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor)
آن را بترساند
«آن روز را بترساند.» اینجا به نحوی از روز سخن گفته شده که گویی شخصی است که میتواند توسط تاریکی بترسد.