add ACT, ROM notes

This commit is contained in:
Larry Versaw 2021-08-26 10:23:28 -06:00
parent 5068ffca0b
commit 810ad6bc16
1486 changed files with 19633 additions and 0 deletions

9
act/01/01.md Normal file
View File

@ -0,0 +1,9 @@
# صحیفه اول[ نامه قبلی] [کتاب اول] [کتاب قبلی] را انشا نمودم
مقصود از «صحیفه اول»، انجیل لوقا است.
# تئوفیلوس
لوقا این کتاب را خطاب به مردی به نام تئوفیلوس نوشته است. برخی از ترجمه‌ها از فرهنگ زبان مقصد پیروی کرده و در شروع نامه و جهت خطاب به شخصی خاص از « تئوفیلوس گرانقدر[عزیز]»استفاده می‌کنند. تئوفیلوس به معنای «دوست خدا» است.
(See: [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]])

9
act/01/02.md Normal file
View File

@ -0,0 +1,9 @@
# تا روزی که به بالا برده شد
این عبارت اشاره به صعود عیسی به آسمان دارد. ترجمه جایگزین: «تا روزی که خدا او را به آسمان برد» یا «تا روزی که به آسمان برده شد»
(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]])
# به [واسطه] روح القدس حکم کرده
روح‌القدس عیسی را هدایت کرد تا در اموری خاص به شاگردان سفارشاتی کند.

7
act/01/03.md Normal file
View File

@ -0,0 +1,7 @@
# بعد از زحمت کشیدن خود[بعد از اینکه بسیار رنج برد]
این جمله اشاره به رنج و مرگ مسیح بر صلیب دارد.
# خویشتن را زنده ظاهر کرد
عیسی بر رسولان و یاران بسیار دیگر زنده ظاهر شد.

19
act/01/04.md Normal file
View File

@ -0,0 +1,19 @@
# اطلاعات کلی:
در اینجا شناسه مستتر فاعلی سوم شخص در فعل «شد» اشاره به عیسای مسیح دارد. به غیر از مواردی که کلمه «ایشان» یا ضمیر دوم شخص در کتاب اعمال جهت اشاره به جمع به کار رفته است.
(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-you]])
# جمله ارتباطی:
این اتفاق در طول ۴۰ روزی رخ داد که عیسی پس از زنده شدن بر یاران خود ظاهر می‌شد.
# چون با ایشان جمع می‌شد
«وقتی عیسی با رسولان خود دیدار می‌کرد»
# وعده پدر که از من شنیده‌اید
این قسمت اشاره به روح‌القدس دارد. ترجمه جایگزین: «روح‌القدسی که پدر وعده داد بفرستد، درباره کسی که عیسی گفت»
(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]])

13
act/01/05.md Normal file
View File

@ -0,0 +1,13 @@
# زیرا که یحیی به آب تعمید می‌داد...به روح القدس تعمید خواهید یافت
عیسی نحوه تعمید مردم[قوم] در آب و نحوه تعمید یافتن ایمانداران در روح‌القدس توسط خدا را با هم در تقابل قرار می‌دهد.
# یحیی به آب تعمید می‌داد
«یحیی مردم[قوم] را به آب تعمید می‌داد»
# تعمید خواهید یافت
این قسمت را می‌توان به حالت معلوم بیان کرد. ترجمه جایگزین: «خدا شما را تعمید خواهد داد»
(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]])

7
act/01/06.md Normal file
View File

@ -0,0 +1,7 @@
# اطلاعات کلی:
«آنان» در این قسمت اشاره به رسولان دارد.
# در این وقت ملکوت را بر اسرائیل باز برقرار خواهی داشت
«آیا حالا باز اسرائیل را تبدیل به پادشاهی بزرگی خواهی کرد»

5
act/01/07.md Normal file
View File

@ -0,0 +1,5 @@
# زمانها یا اوقاتی
معانی محتمل: ۱) کلمات «زمان‌ها» یا «اوقاتی» به دورانی متفاوت اشاره دارند. ترجمه جایگزین : «دوره‌ای کلی یا تاریخی خاص» ۲)  این دو کلمه اساساً مترادف هستند. ترجمه جایگزین: «زمان دقیق»
(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-doublet]])

9
act/01/08.md Normal file
View File

@ -0,0 +1,9 @@
# قوت خواهید یافت و شاهدان من خواهید بود
رسولان قوتی دریافت می‌کنند که آنها را قادر می‌سازد تا شاهد عیسی باشند. ترجمه جایگزین: «خدا شما را قدرت می‌بخشد...تا شاهدان من باشید.»
# اقصای جهان[پایان جهان] [آخر دنیا]
معانی محتمل: ۱) «سرتاسر دنیا»۲) «تا نقاطی که دورترین مکان‌های زمین است» [تا دور افتاده‌ترین نقاط زمین]
(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-idiom]])

15
act/01/09.md Normal file
View File

@ -0,0 +1,15 @@
# همی نگریستن [همانطور که به بالا نگاه می‌کردند]
«همان طور که نگاه می‌کردند.» رسولان به عیسی «نگاه می‌کردند» چون عیسی به آسمان بالا برده شد. ترجمه جایگزین: «همان طور که به بالا نگاه می‌کردند»
(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]])
# به بالا برده شد
این جمله را می‌توان به حالت معلوم بیان کرد. ترجمه جایگزین: «او به آسمان بالا برده شد» یا «خدا او را به آسمان بلند کرد»
(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]])
# ابری او را از چشم ایشان در ربود
«ابری دیدِ آنها را پوشاند تا دیگر او را نبینند»

3
act/01/10.md Normal file
View File

@ -0,0 +1,3 @@
# به آسمان چشم دوخته بودند
«به آسمان خیره شده بودند» یا «به آسمان زل زده بودند»

7
act/01/11.md Normal file
View File

@ -0,0 +1,7 @@
# مردی جلیلی
«اهل جلیل»
# به همین طور که را به سوی آسمان روانه دیدید
عیسی به آسمان صعود کرد، از میان ابرها و ابرها او را پوشاندند (<اعمال ۱: ۹>). او از آسمان بازمی‌گردد، از میان(یا بر) ابرها و مردم می‌توانند او را ببینند.

9
act/01/12.md Normal file
View File

@ -0,0 +1,9 @@
# بعد آنها مراجعت کردند
«رسولان برگشند»
# به مسافت سفر یک روز سبت است
این قسمت اشاره به فاصله‌ای دارد که بر اساس سنت علمای یهود شخص در روز سبت[شبات] اجازه راه رفتن دارد. ترجمه جایگزین: «حدود یک کیلومتر دورتر»
(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]])

7
act/01/13.md Normal file
View File

@ -0,0 +1,7 @@
# و چون داخل شدند
«وقتی به مقصد خود رسیدند.» آیه ۱۲ می‌گوید که آنها در حال بازگشت به اورشلیم بودند.
# بالا خانه‌ای
«اتاقی که در طبقه بالای خانه است»

7
act/01/14.md Normal file
View File

@ -0,0 +1,7 @@
# و به یکدل [متحد شده بودند]
زمان زیادی به دعا...صرف کردند
# به یکدل
عبارت «به یکدل» ترجمه کلمه‌ای است که اشاره به اشخاص موافق با هم دارد. کسانی که جهت تحقق هدفی مشترک با هم همکاری می‌کنند.

19
act/01/15.md Normal file
View File

@ -0,0 +1,19 @@
# جمله ارتباطی:
این اتفاق در طول زمانی روی داد که پطرس و ایمانداران دیگر با هم در بالا خانه می‌ماندند.
# در آن ایام
این کلمات شروع قسمت جدیدی از داستان را نشان‌گذاری می‌کنند. آنها اشاره به زمان صعود عیسی دارند. شاگردان تا چندین روز بعد از صعود عیسی در بالا خانه جمع می‌شدند. ترجمه جایگزین: «در طول آن زمان»
(See: [[rc://*/ta/man/translate/writing-newevent]])
# ۱۲۰ نفر
«صد و بیست نفر»
(See[[rc://*/ta/man/translate/translate-numbers]])
# در میان برادران
کلمه «برادران» در این قسمت اشاره به هم ایمانان[هم کیشان] دیگر دارد و شامل مردان و زنان می‌شود.

11
act/01/16.md Normal file
View File

@ -0,0 +1,11 @@
# می‌بایست آن نوشته تمام شود
این جمله را می‌توان به حالت معلوم بیان کرد. ترجمه جایگزین: «آنچه که در کتب مقدس خوانده‌ایم، باید روی دهد»
(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]])
# از زبان داود
کلمه «زبان» به آنچه داوود نوشته اشاره دارد. ترجمه جایگزین: «از طریق کلام داوود»
(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]])

13
act/01/17.md Normal file
View File

@ -0,0 +1,13 @@
# اطلاعات کلی:
در آیات ۱۸- ۱۹ نویسنده اطلاعات پس زمینه‌ای درباره مرگ یهودا و زمینی که او در آن مُرد را در اختیار خوانندگان قرار می‌دهد. این بخشی از گفته پطرس نیست.
(See: [[rc://*/ta/man/translate/writing-background]])
اگرچه پطرس گروهی از مردم را مخاطب قرار می‌دهد ولی در اینجا کلمه «با ما» اشاره به رسولان دارد.
(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-exclusive]])
# جمله ارتباطی:
در آیه ۱۷ پطرس همچنان سخنی را که در <اعمال ۱: ۱۶> شروع کرده است، بیان می‌کند.

15
act/01/18.md Normal file
View File

@ -0,0 +1,15 @@
# [پس او] [پس این مرد]
«او» اشاره به یهودای اسخریوطی دارد.
# اجر تظلم خود
«پولی که از شرارت خود به دست آورده است». کلمه «تظلم» [ یا «شرارت»] اشاره به خیانت یهودا و تسلیم کردن عیسی به قاتلین دارد.
(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]])
# به روی افتاده، از میان پاره شد و تمامی امعایش ریخته گشته
این اشاره بدان دارد که یهودا از جایی مرتفع افتاده و فقط زمین نخورده است. این سقوط آنقدر شدید بود که باعث انفجار بدن او شد. آیات دیگر از کتاب مقدس فقط اشاره می‌کنند که یهودا خود را حلق‌آویز می‌کند.
(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]])

3
act/01/19.md Normal file
View File

@ -0,0 +1,3 @@
# زمین خون
وقتی افراد در اورشلیم از نحوه مرگ یهودا آگاه شدند، نام آن زمین را تغییر دادند.

29
act/01/20.md Normal file
View File

@ -0,0 +1,29 @@
# اطلاعات کلی:
طبق شرح حال ذکر شده یهودا توسط پطرس، او دو مزمور داود که مربوط به این اتفاق می‌شوند را به یاد می‌آورد. این نقل قول تا پایان این آیه ادامه می‌یابد.
# جمله ارتباطی:
پطرس همچنان سخنی که در <اعمال ۱: ۱۶> شروع کرده است را بیان می‌کند.
# زیرا در کتاب زبور مکتوب است
این جمله را می‌توان به حالت معلوم بیان کرد. ترجمه جایگزین: «چون داوود در کتاب مزمور نوشته است»
(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]])
# خانه او خراب شود و هیچ کس در آن مسکن نگیرد
این دو عبارت اساساً به یک معنا هستند. دومی تاکید بر معنای اولی دارد و همان مفهوم را با کلماتی متفاوت بازگو می‌کند.
(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-parallelism]])
# [در زمین او] هیچ کس مسکن نگیرد
معانی محتمل ۱) اشاره به زمینی دارد که یهودا در آن جان داد یا ۲) کلمه زمین اشاره به محل زندگی یهودا دارد و استعاره از نسل اوست.
(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]])
# هیچ کس مسکن نگیرد
«خالی شود»

19
act/01/21.md Normal file
View File

@ -0,0 +1,19 @@
# اطلاعات کلی:
کلمه «ما» اشاره به رسولان دارد و شامل مخاطبین پطرس نمی‌شود.
(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-exclusive]])
# جمله ارتباطی:
پطرس سخنی را که در <اعمال ۱: ۱۶> با ایمانداران شروع کرد به پایان می‌رساند.
# الحال می‌باید
پطرس بر اساس آیاتی که از کتب مقدس در مورد عمل یهودا نقل قول کرده، به آن دسته از مردم آنچه را که باید انجام دهند توضیح می‌دهد.
# عیسی خداوند با ما آمد و رفت می‌کرد
رفت و آمد در گروهی از مردم استعاره‌ است و اشاره به بخشی از آن گروه بودن دارد. ترجمه جایگزین: «عیسای خداوند بین ما زندگی می‌کرد»[عیسای خداوند میان ما ساکن شد]
(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-idiom]])

19
act/01/22.md Normal file
View File

@ -0,0 +1,19 @@
# از زمان تعمید یحیی ... یکی از ایشان با ما شاهد برخاستن او بشود
صلاحیت یافتن جهت رسول تازه عیسی بودن که با این کلمات در آیه ۲۱ آغاز شد «می‌باید ... یکی از همراهان ما» اینجا به پایان می‌رسد. بنابراین فاعل فعل «بشود» «یکی از مردان» است. جمله تقلیل یافته آن در ادامه آمده است: «می‌باید که یکی از همراهان ما ... از زمان تعمید یحیی... شاهد ما شود.»
# از زمان تعمید یحیی
کلمه «تعمید» می‌تواند در قالب فعل ترجمه شود. معانی محتمل : ۱) «از زمانی که یحیی عیسی را تعمید داد» ۲) «از زمانی که یحیی قوم را تعمید داد»
(See [[rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])
# تا روزی که از نزد ما به بالا برده شد
این جمله را می‌توان به حالت معلوم بیان کرد. ترجمه جایگزین: «تا روزی که عیسای مسیح ما را ترک کرد و به آسمان بالا برده شد» یا «تا روزی که خدا او را از نزد ما به آسمان بالا برد»
(See [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]])
# با ما شاهد برخاستن او باشد
«باید همراه ما شهادت برخاستن او را دهد»

13
act/01/23.md Normal file
View File

@ -0,0 +1,13 @@
# آنگاه دو نفر ...را بر پا داشتند
در اینجا فاعل جمله در فعل «داشتند» مستتر است و اشاره به تمام ایمانداران حاضر دارد. ترجمه جایگزین: «آنها دو نفر را پیشنهاد کردند که الزامات ذکر شده توسط پطرس را عملی کردند.»
(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]])
# یوسف مسمی به برسابا که به یوستس ملقب بود
این جمله را می‌توان به حالت معلوم بیان کرد. ترجمه جایگزین: «یوسف که مردم او را برسابا و یوستوس صدا می‌زدند.»
(See:
[[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]] and [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]])

11
act/01/24.md Normal file
View File

@ -0,0 +1,11 @@
# دعا کرده، گفتند
شناسه مستتر فاعلی در «گفتند» اشاره به همه ایمانداران دارد، ولی احتمالاً یکی از رسولان بوده که چنین حرفی را زده است. ترجمه جایگزین: «ایمانداران با هم دعا کردند و یکی از رسولان گفت»
(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]])
# تو ای خداوند عارف قلوب همه هستی
کلمه «دل» اشاره به افکار و انگیزه‌ها دارد. ترجمه جایگزین: «تو، خداوندا، فکر و انگیزه همه را می‌دانی»
(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]])

15
act/01/25.md Normal file
View File

@ -0,0 +1,15 @@
# تا قسمت این خدمت و رسالت را بداند[تا در این خدمت و رسالت جانشین او شود]
کلمه «رسالت» نوع «خدمت» را تعریف می‌کند. ترجمه جایگزین: «تا جای یهودا را در این خدمت بگیرد» یا «جای یهودا در خدمت رسالت را پر کنند.»
(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-doublet]])
# از آنچه یهودا باز افتاده
عبارت «باز افتاده» به معنای بازماندن از اجرای وظایف خدمتی است. ترجمه جایگزین: «یهودا از انجام آنها باز مانده بود.»
# به مکان خود پیوست
این عبارت اشاره به مرگ و احتمالاً به داوری بعد از مرگ یهودا دارد. ترجمه جایگزین: «به جایی که به آن متعلق است برود» [به جایی که مال آن است برود]
(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-euphemism]])

13
act/01/26.md Normal file
View File

@ -0,0 +1,13 @@
# قرعه به نام ایشان افکندند
آنها قرعه کشی کردند تا بین ماتیاس و یوسف تصمیم بگیرند.
# قرعه به نام ماتیاس افتاد
قرعه نشان می‌داد که ماتیاس به جای یهودا انتخاب شده است.
# او با یازده رسول محسوب گشت
این جمله را ‌می‌توان به حالت معلوم بیان کرد. ترجمه جایگزین: «ایمانداران او را با یازده رسول دیگر به حساب آوردند»[ایمانداران او را همراه یازده رسول دیگر به حساب آوردند]
(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]])

49
act/01/intro.md Normal file
View File

@ -0,0 +1,49 @@
# اعمال رسولان یک
## ساختار و قالب‌بندی
این باب رویدادی را ثبت کرده که عموماً به عنوان «صعود» شناخته شده است، یعنی هنگامی که عیسی پس از زنده شدن به آسمان باز می‌گردد. او تا «بازگشت ثانویه» باز نمی‌گردد.
(See: [[rc://*/tw/dict/bible/kt/heaven]] and [[rc://*/tw/dict/bible/kt/resurrection]])
ترجمه UDB در اول کتاب «به تئوفیلیوس عزیز» را از کلمات دیگر جدا کرده است. این بدان خاطر است که انگلیسی‌زبانان معمولاً به این شکل نامه را آغاز می‌کنند. شما می‌توانید این کتاب را به نحوی آغاز کنید که در فرهنگ شما نامه را شروع می‌کنند.
برخی از ترجمه‌ها نقل قول‌ها از عهد عتیق را در سمت چپ و با فاصله بیشتری از مابقی متن قرا می‌دهند. ULB چنین کاری را با دو نقل قول ذکر شده از مزامیر ۱: ۲۰ انجام می‌دهد.
## مفاهیم خاص در این باب
## تعمید گرفتن یا دادن
کلمه «تعمید» در این باب دو معنا دارد. یکی به معنای تعمید آب توسط یحیی و دیگری تعمید توسط روح‌القدس است. (<اعمال ۱: ۵>)
[[rc://*/tw/dict/bible/kt/baptize]])
«او درباره امور ملکوت می‌گوید» [«او از پادشاهی خداوند می‌گوید»] . برخی از محققان بر این باورند که وقتی عیسی از «امور ملکوت[پادشاهی] می‌گوید» توضیح می‌دهد که چرا پادشاهی خدا قبل از مرگ او نیامد. دیگر محققان بر این باورند که پادشاهی خدا هنگام زندگی عیسی شروع شد و در این قسمت عیسی شروع آن به شکل تازه‌ای را به آنها توضیح می‌داد.
## مشکلات محتمل دیگر در ترجمه این باب
### دوازده شاگرد
در ادامه فهرستی از اسامی دوازده شاگرد مسیح آمده:
در متی:
« شَمعون معروف به پطرس...آندریاس؛ یعقوب پسر زِبِدی و برادرش یوحنا؛ فیلیپُس و بَرتولْما؛ توما و مَتّای خَراجگیر؛ یعقوب پسر حَلْفای و تَدّای؛ شَمعون غیور و یهودای اَسخَریوطی.
در مرقس:
«شَمعون معروف به پطرس و برادرش آندریاس؛ یعقوب پسر زِبِدی و برادرش یوحنا؛ فیلیپُس و بَرتولْما؛ توما و مَتّای خَراجگیر؛ یعقوب پسر حَلْفای و تَدّای؛ شَمعون غیور و یهودای اَسخَریوطی»
در لوقا:
«شَمعون معروف به پطرس و برادرش آندریاس؛ یعقوب پسر زِبِدی و برادرش یوحنا؛ فیلیپُس و بَرتولْما؛ توما و مَتّای خَراجگیر؛ یعقوب پسر حَلْفای و تَدّای؛ شَمعون غیور و یهودای اَسخَریوطی»
تدای و یهودا پسر یعقوب احتمالاً یک شخص هستند.
### حقل دما
این عبارت احتمالاً به عبری یا آرامی نوشته شده است. لوقا از لغات یونانی استفاده می‌کرد تا خوانندگانش بدانند تلفظ این کلمه چگونه است، و بعد معنای آن را توضیح می‌داد. احتمالاً بهتر است که این کلمه را در زبان خود هجی کنید و بعد معنای آن را توضیح دهید.
(See: [[rc://*/ta/man/translate/translate-transliterate]])
* * *

3
act/02/01.md Normal file
View File

@ -0,0 +1,3 @@
# اطلاعات کلی:
اتفاقی جدید است؛ اکنون روز پنطیکاست، ۵۰ روز بعد از پسخ فرا رسیده است. در اینجا شناسه فاعلی مستتر در «بودند» به رسولان و ۱۲۰ ایماندران دیگری که لوقا در <اعمال ۱: ۱۵> ذکر کرده اشاره دارد.

15
act/02/02.md Normal file
View File

@ -0,0 +1,15 @@
# ناگاه
این کلمه غیر منتظره بودن شنیده شدن صدا برای کسانی که در بالا خانه بودند یا پر شدن خانه به وسیله آن صدا را شرح می‌دهد.
# ناگاه آوازی...از آسمان آمد
معانی محتمل: ۱) «آسمان» اشاره به محل زندگی خداوند دارد. ترجمه جایگزین: «صدایی که از آسمان آمد» یا ۲) «آسمان» اشاره به آسمان واقعی دارد. ترجمه جایگزین: «صدایی از آسمان رسید»
# آوازی چون صدای وزیدن باد شدید
«صدایی که مثل وزش بادی شدید بود»
# تمام آن خانه
این ممکن است خانه مجزا یا ساختمانی بزرگتر بوده باشد.

9
act/02/03.md Normal file
View File

@ -0,0 +1,9 @@
# مثل زبانه‌های آتش بدیشان ظاهر گشته
اینها چیزی شبیه زبان یا آتش هستند و واقعاً زبان یا آتش نیستند. معانی محتمل: ۱) زبان‌هایی که به نظر از آتش ساخته شده بودند ۲) شعله‌های کوچک آتش که مثل زبان‌ها بودند. وقتی آتش در فضایی کوچک مثل چراغ[فانوس] می‌سوزد، ممکن است شکلی شبیه زبان به خود بگیرد.
(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-simile]])
# زبانه‌ای منقسم شده...بر هر یکی از ایشان قرار گرفت
این بدان معناست که «زبانه‌های آتش» پخش شدند و هر شخص یکی از زبانه‌ها را بر خود گرفت.

9
act/02/04.md Normal file
View File

@ -0,0 +1,9 @@
# همه از روح‌القدس پر گشته
این جمله را می‌توان به حالت معلوم بیان کرد. ترجمه جایگزین: «روح‌القدس همه آنانی که آنجا بودند را پر ساخت و آنها»
(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]])
# به زبانهای مختلف...سخن گفتن [شروع کردند]
آنها به زبان‌هایی حرف می‌زدند که از قبل بلد نبودند.

15
act/02/05.md Normal file
View File

@ -0,0 +1,15 @@
# اطلاعات کلی:
اینجا شناسه فاعلی مستتر جمع در فعل اشاره به ایمانداران دارد؛ و شناسه فاعلی مستتر مفرد اشاره به هر شخص در آن جمع دارد. آیه ۵ اطلاعات پس زمینه‌ای درباره تعداد زیادی از یهودیان ساکن اورشلیم ارائه می‌دهد، بسیاری از آنها هنگام این رویداد حاضر بودند.
(See: [[rc://*/ta/man/translate/writing-background]])
# مردم دیندار
«مردم دیندار» اشاره به کسانی دارد که وقف پرستش خدا بودند و سعی بر اطاعت از شریعت یهود داشتند.
# هر طایفه زیر فلک
«هر قومی در جهان». کلمه «هر» بر آمدن مردم از ممالک مختلف بسیار تاکید می‌کند. ترجمه جایگزین: «کشور‌های مختلف»
(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-hyperbole]])

9
act/02/06.md Normal file
View File

@ -0,0 +1,9 @@
# پس چون این صدا بلند شد
این قسمت اشاره به صدایی مثل باد شدید دارد. ترجمه جایگزین: «وقتی این صدا را شنیدند»
(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]])
# گروهی
«تعداد زیادی از مردم»

11
act/02/07.md Normal file
View File

@ -0,0 +1,11 @@
# همه مبهوت و متعجب شده
این دو کلمه معنایی مشابه دارند. این دو باهم بر شدت تعجب تاکید می‌کنند. ترجمه جایگزین: «آنها مبهوت بودند»
(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-doublet]])
# مگر همه اینها که حرف می‌زنند جلیلی نیستند؟
مردم با پرسش این سوال تعجب خود را ابراز کردند. این سوال را می‌توانید در قالب جمله‌ای که با علامت تعجب تمام می‌شود ترجمه کنید. ترجمه جایگزین: «غیر ممکن است که همه این جلیلیان زبان‌های ما را بدانند!»
(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion]] and [[rc://*/ta/man/translate/figs-exclamations]])

9
act/02/08.md Normal file
View File

@ -0,0 +1,9 @@
# پس چون است که هر یکی از ما لغت خود را که در آن تولد یافته‌ایم می‌شنویم؟
معانی محتمل: ۱) این پرسشی بدیهی است که میزان تعجب آنها را نشان می‌دهد یا ۲) این پرسشی واقعی است که مردم به دنبال جوابی برای آن بودند.
(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion]])
# لغت خود را که در آن تولد یافته‌ایم
«به زبان خودمان که از بدو تولد آموخته‌ایم»

9
act/02/09.md Normal file
View File

@ -0,0 +1,9 @@
# پارت‌ها...مادها... عیلامیان
اینها اسامی اقوام مختلف است.
# بین النهرین...یهودیه... کپودکیا...پنطس...آسیا
اینها اسم مناطق بزرگ آن سرزمین بوده‌اند.
(See: [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]])

5
act/02/10.md Normal file
View File

@ -0,0 +1,5 @@
# فْریجیه و پامفیلیه و مصر و نواحی لیبی متصل به قیرَوان
اینها اسم مناطق بزرگ آن سرزمین بوده‌اند.
. (See: [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]])

9
act/02/11.md Normal file
View File

@ -0,0 +1,9 @@
# کرت ...عربستان
اینها اسم گروه‌های مردمی هستند.
(See: [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]])
# جدید الایمان
به دین یهودیت تغییر دین داده بودند.

5
act/02/12.md Normal file
View File

@ -0,0 +1,5 @@
# در حیرت و شک افتاده
این دو کلمه معنایی مشابه دارند. استفاده آنها تاکید می‌کند که آن مردم اتفاقاتی که رخ می‌داد را درک نمی‌کردند. ترجمه جایگزین: «متعجب و سر در گم»
(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-doublet]])

9
act/02/13.md Normal file
View File

@ -0,0 +1,9 @@
# از خمر تازه مست شده‌اند
برخی ایمانداران را محکوم کردند که شراب بسیار نوشیده‌اند. ترجمه جایگزین: «آنها مست هستند»
(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-idiom]])
# شراب تازه
این به شرابی اشاره دارد که در فرآیند تخمیر است.

25
act/02/14.md Normal file
View File

@ -0,0 +1,25 @@
# جمله ارتباطی
پطرس حرف خود را با یهودیانی که روز پنطیکاست در آنجا حضور داشتند آغاز می‌کند.
# با آن یازده تن برخاسته
تمام رسولان جهت حمایت از بیانات پطرس ایستادند.
# آواز خود را بلند کرده
این اصطلاحی به معنای «بلند صحبت کردن» است.
(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-idiom]])
# این را بدانید
این بدان معناست که پطرس می‌خواست معنای آنچه قوم شاهد بودند را توضیح دهد. این را می‌توان به حالت معلوم بیان کرد. ترجمه جایگزین: «این را بدانید» یا «اجازه دهید برای شما توضیح دهم»
(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]])
# سخنان مرا فراگیرید
پطرس به سخنان خود اشاره دارد. ترجمه جایگزین: «با دقت به آنچه می‌گویم گوش دهید»
(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]])

5
act/02/15.md Normal file
View File

@ -0,0 +1,5 @@
# تازه ساعت سوم روز است
«تازه ساعت نه است.» پطرس می‌خواهد مخاطبین خود بدانند که کسی در آن ساعت روز مست نمی‌کند.
(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]])

9
act/02/16.md Normal file
View File

@ -0,0 +1,9 @@
# اطلاعات کلی :
پطرس در این قسمت آیاتی را که یوئیل نبی در عهد عتیق نوشته بازگو می‌کند. این آیات مربوط به رویداد زبان‌ها در ایمانداران می‌شود. این قسمت از مکتوبات یوئيل منظوم و همچنین در قالب نقل‌ قول بیان شده است.
# این همان است که یوئیل نبی گفت
این جمله را می‌توان به حالت معلوم بیان کرد. ترجمه جایگزین: «خدا به یوئیل همین را گفت تا بنویسد» یا «یوئیل نبی همین را اعلام کرده است»
(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]])

9
act/02/17.md Normal file
View File

@ -0,0 +1,9 @@
# خواهد بود
«این اتفاق روی خواهد داد» یا «این کار را انجام می‌دهم»
# روح خود بر تمام بشر خواهم ریخت.
در اینجا کلمه «[بیرون] ریخت» به معنای به فراوانی و با سخاوت بخشیدن است. ترجمه جایگزین: «روح خود را به کثرت به همه می‌دهم»
(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-idiom]])

13
act/02/18.md Normal file
View File

@ -0,0 +1,13 @@
# جمله ارتباطی:
پطرس نقل قول از یوئیل را ادامه می‌دهد.
# غلام و کنیزم
«هم غلام و هم کنیزم». این کلمات اشاره به آن دارد که خدا روح خود را بر همه خادمین خود، هم زن و هم مرد، می‌ریزد.
# روح خود را فرو می‌ریزم
کلمه «می‌ریزم» به معنای کثیر و سخاوتمندانه دادن است. ببنید در <اعمال ۲: ۱۷> چنین کلمه‌ای را چطور ترجمه کرده‌اید. ترجمه جایگزین: «من روح خود را به کثرت به قوم می‌دهم»
(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-idiom]])

3
act/02/19.md Normal file
View File

@ -0,0 +1,3 @@
# بخار دود
«دود غلیظ» یا «ابری از دود»

25
act/02/20.md Normal file
View File

@ -0,0 +1,25 @@
# جمله ارتباطی:
پطرس نقل قول از یوئیل نبی را تمام می‌کند.
# خورشید به ظلمت ...مبدل گردد
این بدان معناست که خورشید به جای روشن بودن به نظر تاریک می‌رسد. ترجمه جایگزین: «خورشید تاریک می‌شود»
(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]])
# ماه به خون
این بدان معناست که ماه مثل خون سرخ به نظر می‌رسد. ترجمه جایگزین: «ماه سرخ به نظر می‌رسد»
(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]] and [[rc://*/ta/man/translate/figs-ellipsis]])
# روز عظیم و مشهور خداوند
کلمات «عظیم» و « مشهور» معانی مشترکی دارند و بر عظمت و شدت آن تاکید می‌کنند. ترجمه جایگزین: «روزی بسیار عظیم»
(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-doublet]])
# مشهور[چشم گیر][قابل توجه]
عظیم و زیبا

5
act/02/21.md Normal file
View File

@ -0,0 +1,5 @@
# هر که نام خداوند را بخواند، نجات یابد
این جمله را می‌توان به حالت معلوم بیان کرد. ترجمه جایگزین: «خدا تمام کسانی که او را بخوانند نجات می‌دهد»
(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]] and [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]])

11
act/02/22.md Normal file
View File

@ -0,0 +1,11 @@
# جمله ارتباطی:
پطرس صحبت خود  را با یهودیان که در <اعمال ۱: ۱۶> شروع کرده ادامه می‌دهد.
# این کلام را بشنوید
«گوش بدهید به آنچه به شما می‌خواهم بگویم»
# از جانب خدا مبرهن گشت به قوّات و عجایب و آیاتی که خدا در میان شما از او صادر گردانید
این بدان معناست که خدا عیسی را برای ماموریتش مسح کرده بود و به واسطه معجزات بسیارش ثابت کرد که او کیست.

25
act/02/23.md Normal file
View File

@ -0,0 +1,25 @@
# بر حسب اراده مستحکم و پیشدانی خدا
کلمات اراده و پیشدانی را می‌توانید به عنوان فعل ترجمه کنید. ترجمه جایگزین: « چون خدا برنامه‌ریزی کرده بود و از قبل هر چه باید رخ می‌داد را می‌دانست»
(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])
# تسلیم شد
معانی محتمل ۱) «شما عیسی را تسلیم دشمنان او کردید» یا ۲) «یهودا به عیسی خیانت کرد»
(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]])
# شما به دست گناهکاران،[او را] بر صلیب کشیده
اگرچه «گناهکاران» در واقع عیسی را به صلیب کشیدند، پطرس جماعت را به خاطر کشتن او محکوم می‌کند، چون مرگ او را می‌خواستند.
# به دست گناهکاران
کلمه «دست» اشاره به عمل گناهکاران دارد. ترجمه جایگزین: «به خاطر عمل گناهکاران» یا «به وسیله عمل گناهکاران»
(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]])
# گناهکاران
معانی محتمل ۱) یهودیان ناباور که عیسی را به جرمی متهم کرده‌اند یا ۲) سربازان یهودی که عیسی را اعدام کردند.

23
act/02/24.md Normal file
View File

@ -0,0 +1,23 @@
# خدا او را برخیزانید
اینجا برخیزاند اصطلاحی برای باعث زنده شدن کسی است که مرده بود. ترجمه جایگزین: «ولی خدا باعث شد که او دوباره زنده شود»
(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-idiom]])
# دردهای موت را گسسته
پطرس طوری از مردن حرف می‌زند که انگار مرگ شخصی است که دست و پای اشخاص را با طناب‌های دردناک می‌بندد و آنها را اسیر نگه می‌دارد. اوبه نحوی از پایان یافتن مرگ عیسی توسط خدا می‌گوید که  گویی عیسی را نگه داشته بود و او را آزاد کرد. ترجمه جایگزین: «پایان دادن مرگ عیسی»
(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]] and [[rc://*/ta/man/translate/figs-personification]])
# تا او را در بند نگه دارد
این جمله را می‌توان به حالت معلوم بیان کرد. ترجمه جایگزین: «تا مرگ او را نگه دارد»
(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]])
# تا او را نگه دارد
پطروس به نحوی از مردن عیسی می‌گوید که گویی مرگ، شخصی است که عیسی را اسیر نگه داشته است.
(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-personification]])

25
act/02/25.md Normal file
View File

@ -0,0 +1,25 @@
# اطلاعات کلی:
در اینجا پطرس آیاتی را نقل قول می‌کند که داوود در مزامیر می‌نویسد که روایت به صلیب کشیده شدن و رستاخیر عیسی را نقل قول می‌کند. از آنجایی که پطرس می‌گوید که داوود این کلام را درباره عیسی گفته، کلمات «من» و «مال من» اشاره به عیسی و کلمات «خداوند» و شناسه فاعلی مستتر در «نخورم» اشاره به خداوند دارد.
# داوود درباره او می‌گوید
از مضمون می‌توان دریافت که این یک جزگویی است برای بیان این موضوع که داوود طوری صحبت می‌کند انگار مسیح است. ترجمه جایگزین: «داوود این طور می‌گوید که او مسیح است»
# پیش روی خود
«پیش روی خودم». ترجمه جایگزین: «در حضورم» یا « با من»
(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-synecdoche]] and [[rc://*/ta/man/translate/figs-idiom]])
# به دست راست من
«در دست راست کسی بودن» که معمولاً به معنی کمک کردن و نگه داشتن. ترجمه جایگزین: «دست راست من» یا «با من تا به من کمک کند»
(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-synecdoche]] and [[rc://*/ta/man/translate/figs-idiom]])
# جنبش نخورم
در اینجا کلمه جنبش نخورم به معنای این است که برای من مشکلی پیش نمی‌آید. این جمله را می‌توان به حالت معلوم بیان کرد. ترجمه جایگزین: «مردم نمی‌توانند برای من مشکلی ایجاد کنند» یا «هیچ چیز برای من مشکلی ایجاد نمی‌کند»
(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]])

17
act/02/26.md Normal file
View File

@ -0,0 +1,17 @@
# دلم شاد گردید و زبانم به وجد آمد
مردم «دل» را مرکز احساسات و «زبان» را صدای احساسات می‌دانند. ترجمه جایگزین: «شاد بودم و وجد می‌کردم»
(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-synecdoche]])
# جسدم نیز در امید ساکن خواهد بود
معانی محتمل کلمات «جسدم» ۱) نشان می‌دهند که نویسنده فانی است و روزی می‌میرید. ترجمه جایگزین: «حتی اگرچه فانی هستم، ولی در اعتماد زندگی می کنم» ۲) جزء گویی برای تمام وجود نویسنده است. ترجمه جایگزین: «من با اعتماد زندگی می‌کنم»
(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-synecdoche]])
# در امید ساکن خواهد بود
در اینجا واژه «امید» اشاره به اطمینان شخص برای وقوع چیزی دارد که در آرزوی تحقق آن است. از آن جا که گوینده امید دارد که خدا او را حفظ خواهد کرد، عبارت «در امید» را می‌توان به صورت عبارت« در اطمینان به خدا» ترجمه نمود. عبارت «ساکن بودن در امید» را نیز می توان به صورت «با اطمینان چشم انتظار بودن» یا« توکل داشتن» ترجمه کرد. ترجمه جایگزین:«در اطمینان به خدا زندگی خواهم کرد» یا «با اطمینان منتظر خواهم بود تا خدا نجاتم دهد»
(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns]] and [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]])

19
act/02/27.md Normal file
View File

@ -0,0 +1,19 @@
# اطلاعات کلی:
از آنجایی که پطرس می‌گوید داوود درمورد عیسی اینطور گفته کلمات «مرا» «قدوس تو» و «من» اشاره به عیسی دارد و کلمات «تو» و مال تو» اشاره به خدا دارد.
# جمله ارتباطی:
پطرس نقل قول از داوود را تمام می‌کند.
# اجازت نخواهی داد که قدوس تو فساد را ببیند
مسیح، عیسی،  او به  خودش با کلمه «آن قدوس» اشاره می‌کند. ترجمه جایگزین: «تو اجازه نخواهی داد، قدوس تو زوال را ببیند»
(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-123person]])
# فساد را ببیند
در اینجا کلمه «ببیند» به معنای تجربه کردن چیزی است. کلمه «فساد» اشاره به تجزیه بدن بعد از مرگ دارد. ترجمه جایگزین: «پوسیدن»
(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]])

13
act/02/28.md Normal file
View File

@ -0,0 +1,13 @@
# طریق‌های حیات
« طریق‌هایی که به زندگی ختم می‌شوند»
# مرا از روی خود به خرمی سیر گردانیدی
در اینجا کلمه «روی» اشاره به حضور خدا دارد. ترجمه جایگزین: «وقتی دیدمت بسیار خوشحال شدم» یا «از در حضور تو بودن خوشحال بودم»
(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]])
# خرمی
شادی، خوشحالی

17
act/02/29.md Normal file
View File

@ -0,0 +1,17 @@
# اطلاعات کلی:
هر دو ضمیر «او» ذکر شده در این آیات اشاره به داوود دارد.
# جمله ارتباطی:
پطرس به صحبت با یهودیان و ایماندارانی که در اورشلیم اطراف او بودند ادامه می‌دهد، نطقی که در اعمال ۱: ۱۶ شروع کرد.
# ای برادران
«ای هم قطاران یهودی، من»
# او وفات نمود، دفن شد
این جمله را می‌توان به حالت معلوم بیان کرد. ترجمه جایگزین: «او مرد و مردم او را دفن کردند»
(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]])

11
act/02/30.md Normal file
View File

@ -0,0 +1,11 @@
# از ذریت صلب او به حسب جسد، مسیح را برانگیزاند تا بر تخت او بنشیند
«خدا نسلی از داوود را بر تخت پادشاهی او می‌نشاند». ترجمه جایگزین: «خدا یکی از نسل داوود را به عنوان شاه در جایگاه داوود می‌گمارد»
"(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]])
# ذریت صُلْب او بحسب جسد
کلمه «ذُریت» اشاره به آنچه دارد که بدن او تولید می‌کند. ترجمه جایگزین: «یکی از نسل او»
(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-idiom]])

11
act/02/31.md Normal file
View File

@ -0,0 +1,11 @@
# او در عالم اموات گذاشته نشود وجسد او فساد نبیند
این جمله را می‌توان به حالت معلوم بیان کرد. ترجمه جایگزین: «خدا او را در عالم مردگان رها نکرد» یا «خدا او را در عالم مردگان رها نکرد، و گوشت تن او زوال به خود ندید»
(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]])
# جسد او فساد نبیند
در اینجا کلمه «ندید» به معنای تجربه کردن است. کلمه «فساد» اشاره به تجزیه بدن بعد از مرگ دارد. ببینید چطور اعمال ۲: ۲۷ را ترجمه کرده‌اید. ترجمه جایگزین: «بدن او فساد نپذیرفت» یا «آن‌قدر مرده نماند تا بدنش فساد یابد»
(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]])

5
act/02/32.md Normal file
View File

@ -0,0 +1,5 @@
# خدا او را برخیزاند
این یک اصطلاح است. ترجمه جایگزین: «خدا باعث شد که دوباره زندگی کند»
(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-idiom]])

23
act/02/33.md Normal file
View File

@ -0,0 +1,23 @@
# به دست راست خدا بالا برده شد
این جمله را می‌توان به حالت معلوم بیان کرد. ترجمه جایگزین: «چون خدا، عیسی را به دست راست خود به بالا برد»
(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]])
# به دست راست خداوند بالا برده شد
«دست راست خدا» در اینجا اصطلاحی به این معناست که عیسی به عنوان خدا . با اقتدار خدا حکومت می‌کند. ترجمه جایگزین: «عیسی در مقام خدا قرار دارد»
(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-idiom]])
# بیرون ریخته است
در اینجا کلمه «بیرون ریخته» بدان معناست که عیسی، که خدا است، باعث روی دادن این اتفاقات شد. این مفهوم به طور ضمنی مطرح شده که عیسی از طریق روح‌القدس این کار را برای ایمانداران انجام داد. ترجمه جایگزین: «او باعث روی دادن اینها شد که»
(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-idiom]]
and [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]])
# بیرون ریخته شد
«او سخاوتمندانه و کثیر بخشید». ببینید در اعملا ۲: ۱۷ عبارت مشابه را چگونه ترجمه کرده‌اید. ترجمه جایگزین: «به کثرت بخشید» (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-idiom]])

13
act/02/34.md Normal file
View File

@ -0,0 +1,13 @@
# اطلاعات کلی:
پطرس دوباره یکی از مزامیر داوود را نقل قول می‌کند. داوود در این مزمور از خود نمی‌گوید. «خداوند» و «من» اشاره به خدا دارد؛ «خداوند من» و شناسه فاعلی مستتر در «بنشین» اشاره به مسیح دارد.
# جمله ارتباطی :
پطرس سخن خود را با یهودیان که در اعمال ۱: ۱۶ شروع کرده بود،  پایان می‌دهد.
# دست راست من بنشین
نشستن «دست راست خدا» عملی سمبلیک از ارج نهاده شدن و اقتدار یافتن از سمت خدا است.ترجمه جایگزین:« نشستن در مکان افتخار در کنار من»
(See: [[rc://*/ta/man/translate/translate-symaction]])

5
act/02/35.md Normal file
View File

@ -0,0 +1,5 @@
# تا دشمنانت را پای‌انداز تو سازم
این بدان معناست که خدا دشمنان مسیح را کاملاً شکست می‌دهد و آنها را زیر دست او قرار می‌دهد. ترجمه جایگزین: «تا وقتی که تو را بر همه دشمنانت پیروزمند سازم.»
(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]])

5
act/02/36.md Normal file
View File

@ -0,0 +1,5 @@
# جمیع خاندان اسرائیل
این اشاره به کل ملت اسرائیل دارد. ترجمه جایگزین: «هر اسرائیلی»
(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-idiom]])

23
act/02/37.md Normal file
View File

@ -0,0 +1,23 @@
# اطلاعات کلی:
در اینجا کلمه « آنها» اشاره به مردمی دارد که جماعت مخاطب پطرس بودند.
# جمله ارتباطی:
یهویان به سخنان پطرس عکس‌العمل نشان می‌دهند و پطرس پاسخ آنها را می‌دهد.
# چون شنیدند
«وقتی که مردم شنیدند پطرس چه می‌گفت»
# دلریش گشته...گفتند
این جمله را می‌توان به حالت معلوم بیان کرد. ترجمه جایگزین: «کلام پطرس به دل آنها نفوذ کرد و .... آنها گفتند»
(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]])
# دلریش گشتند
این بدان معناست که مردم حس گناه کردند و شرمنده شدند. ترجمه جایگزین: «عمیقاً نا آرام شدند»
(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-idiom]])

9
act/02/38.md Normal file
View File

@ -0,0 +1,9 @@
# تعمید گیرید
این جمله را می‌توان به حالت معلوم بیان کرد. ترجمه جایگزین: «اجازه دهید شما را تعمید دهیم» [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]])
# به اسم مسیح
«به اسم» در اینجا جز گویی از «به واسطه اقتدار» است. ترجمه جایگزین: « به اقتدار عیسای مسیح»
" (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]])

3
act/02/39.md Normal file
View File

@ -0,0 +1,3 @@
# همه آنان که دورند
این یا به معنای ۱) «تمام کسانی که دور زندگی می‌کردند» یا ۲) «تمام کسانی که از خدا دور بودند»

17
act/02/40.md Normal file
View File

@ -0,0 +1,17 @@
# بدیشان شهادت داد و موعظه نموده
«او با جدیت به آنها گفت و به آنها التماس کرد». در اینجا کلمه «شهادت داد» و «موعظه نموده» معنای مشابه دارند و بر ترغیب قوی پطرس تاکید می‌کند که آنها را وامی‌داشت تا به او پاسخ دهند. ترجمه جایگزین: «او به شدت آنها را ترغیب نموده»
(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-doublet]])
# خود را از این فرقه کج رو رستگار سازید
این گفته یعنی خدا « این نسل شرور» را مجازات می‌کند. ترجمه جایگزین: «خود را از مجازاتی که این شروران از سر می‌گذرانند رها کنید»
(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]])
# رستگار سازید
معانی محتمل عبارتند از: ۱) پطرس  به مردم اصرار می‌کند که به خدا اجازه دهند ایشان را نجات دهد. ترجمه جایگزین:« بگذارید خدا نجاتتان دهد»  یا ۲) پطرس صرفا به شکلی کلی ترغیبشان می‌کند که از مجازات اجتناب کنند. ترجمه جایگزین:« خود را نجات دهید» یا«بگریزید» یا« فرار کنید»
(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]])

29
act/02/41.md Normal file
View File

@ -0,0 +1,29 @@
# جمله ارتباطی:
این پایان بخشی از داستان است که در روز پنطیکاست روی داد.
(See: [[rc://*/ta/man/translate/writing-endofstory]])
# کلام او را پذیرفته
در اینجا کلمه «پذیرفته» بدان معناست که پذیرفتند آنچه پطرس گفت درست است. ترجمه جایگزین: «آنها آنچه را که پطرس گفت باور کردند»
(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-idiom]])
# تعمید گرفتند
این جمله را می‌توان به حالت معلوم بیان کرد. ترجمه جایگزین: «مردم آنها را تعمید دادند»
(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]])
# همان روز تخمیناً سه هزار نفر به آنها پیوستند.
این جمله را می‌توان به حالت معلوم بیان کرد. ترجمه جایگزین: «حدود سه هزار نفر آن روز به ایمانداران پیوستند»
(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]])
# حدود سه هزار نفر
این جا کلمه «جان» که درمتن اصلی آمده اشاره به مردم دارد. ترجمه جایگزین: «حدود ۳۰۰۰ نفر از مردم»
(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-synecdoche]] and [[rc://*/ta/man/translate/translate-numbers]])

9
act/02/42.md Normal file
View File

@ -0,0 +1,9 @@
# جمله ارتباطی:
این قسمت توضیح می‌دهد که شیوه زندگی ایمانداران  بعد از روز پنطیکاست  چگونه بود.
# شکستن نان
نان بخشی از غذای آنها بود. معانی محتمل ۱) این اشاره به هر وعده غذایی دارد که ممکن بود با هم بخورند. ترجمه جایگزین: «با هم غذا می‌خوردند»  ۲) این اشاره به غذایی دارد که با هم می‌خوردند تا مرگ و قیام مسیح را به یاد آورند. ترجمه جایگزین: «شام خداوند را با هم می‌خوردند»
(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-synecdoche]])

13
act/02/43.md Normal file
View File

@ -0,0 +1,13 @@
# همه خلق ترسیدند
در اینجا کلمه «ترس» اشاره به احترام و خوف عمیق نسبت به خداوند است. کلمه «جان»[در متن اصلی] به همه اشاره دارد. ترجمه جایگزین: «همه خوف و احترامی عمیق به خدا را حس می‌کردند.»  (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-synecdoche]])
# معجزات و علامات بسیار از دست رسولان صادر می‌گشت
معانی محتمل ۱) «معجزات و آیات بسیار از رسولان سر می‌زد» ۲) «خدا معجزات و آیات زیادی را از طریق رسولان صادر می‌کرد.»
(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]])
# معجزات و علامات
«اعمال معجزه‌آسا و رویدادهای فرا طبیعی». ببینید در اعمال ۲: ۲۲ چطور ترجمه کرده‌اید.

7
act/02/44.md Normal file
View File

@ -0,0 +1,7 @@
# همه ایمانداران با هم می‌زیستند
معانی محتمل ۱) «همه بر یک چیز باور داشتند» یا ۲) «همه آنانی که باور داشتند یک جا با هم هستند»
# در همه چیز شریک می‌بودند
«همه اموال خود را با یکدیگر شریک بودند»

13
act/02/45.md Normal file
View File

@ -0,0 +1,13 @@
# ملک و اموال
«زمین و متعلقات»
# آنها را به هرکس ... تقسیم می‌کردند
در اینجا کلمه «آنها را» اشاره به سودی دارد که از فروش املاک و دارایی‌ها بدست آوردند. ترجمه جایگزین: «در آمد حاصله را بین همه تقسیم می‌کردند»
(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]])
# به قدر احتیاج
آنها سود حاصل را که از فروش املاک و دارایی ها بدست می‌آوردند بین ایماندارانی که نیازی داشتند، تقسیم می‌کردند.

19
act/02/46.md Normal file
View File

@ -0,0 +1,19 @@
# هر روزه در هیکل به یکدل پیوسته می‌بودند
شاید لازم باشد کلماتی را که از قلم انداحته شده‌اند را بیاورید. آنچه آنها خود را وقف آن کرده بودند، در آیه ۴۲ بیان شده است. ترجمه جایگزین: « آنها خود را به یکدلی وقف تعلیم در معبد می‌کردند»
# به یکدل
این عبارت از کسانی سخن می‌گوید که با یکدیگر در توافق هستند و برای انجام  هدفی عمومی با هم کار می‌کنند.
# در خانه‌ها نان را پاره می‌کردند
نان بخشی از وعده غذایی آنها بود. ترجمه جایگزین: «آنها با هم در خانه غذا می‌خوردند.» [با هم نان و نمک خوردند]
(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-synecdoche]])
# به خوشی و ساده‌دلی
در اینجا کلمه «دل» جزگویی از احساسات شخص است. ترجمه جایگزین: «به شادی و فروتنی»
(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]])

9
act/02/47.md Normal file
View File

@ -0,0 +1,9 @@
# خداوند را شکر می‌کردند و نزد خلق عزیز بودند
«خداوند را شکر می‌کردند. مورد تایید همه بودند»
# ناجیان[آنانی که قرار بود نجات یابند]
این جمله را می‌توان به حالت معلوم بیان کرد. ترجمه جایگزین: «آنانی که خداوند نجات داده بود»
(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]])

37
act/02/intro.md Normal file
View File

@ -0,0 +1,37 @@
# نکات کلی اعمال ۲
## ساختار و قالب‌بندی
برخی از ترجمه‌ها آیات منظوم را در سمت چپ با فاصله بیشتر از مابقی متن قرار می‌دهند تا خواندن آنها آسانتر شود. ترجمه ULB چنین کاری را با آیات منظوم نقل قول شده از عهد عتیق در ۲: ۱۷ - ۲۱ ، ۲۵- ۲۸، ۳۴- ۳۵ انجام می‌دهد.
برخی از ترجمه‌ها نقل قولها از عهد عتیق را در سمت راست و با فاصله بیشتری از مابقی متن قرار می‌دهند تا خواندن آنها ساده‌تر شود. ترجمه ULB چنین کاری را با نقل قول آمده در ۲: ۳۱ انجام می‌دهد.
اتفاقات موصوف در این باب عموماً به عنوان «پنطیکاست» شناخته شده‌‌اند. خیلی از مردم بر این باورند که کلیسا وقتی شروع شد که روح القدس در روز پنطیکاست آمد تا در ایمانداران ساکن شود.
## مفاهیم خاص در این باب
### زبان‌ها [ زبانه‌ها]
کلمه «زبان‌ها» در این باب دو معنی دارد. لوقا آنچه که از آسمان نزول کرد را مثل زبانهایی توصیف می‌کند که شبیه آتش هستند( <اعمال ۲: ۳>). چنین توصیفی با «زبانه‌های آتش» که شعله‌ای شبیه زبان است متفاوت است. لوقا همچنین از کلمه «زبان‌ها» استفاده می‌کند تا زبان مردمی که بعد از پری روح‌القدس سخن گفتند را توصیف کند (<اعمال ۲: ۴>)
روزهای آخر
هیچ کس با قطعیت نمی‌داند که «روزهای آخر» کی شروع می‌شوند. ترجمه شما نباید بیشتر از آنچه که در ULB آمده بگوید.
(See: [[rc://*/tw/dict/bible/kt/lastday]])
تعمید گرفتن
کلمه «تعمید گرفتن» در این باب اشاره به تعمید مسیحی دارد (<اعمال ۲: ۳۸ - ۴۱>). اگرچه رویداد موصوف در <اعمال ۲: ۱- ۱۱> تعمید روح‌القدس است که عیسی در <اعمال ۱: ۵> وعده آن را داده بود، کلمه «تعمید» در اینجا اشاره به آن اتفاق ندارد.
(See: [[rc://*/tw/dict/bible/kt/baptize]])
نبوت یوئیل
خیلی از چیزهایی که یوئیل نبوت کرده بود در روز پنطیکاست اتفاق افتادند (<اعمال ۲: ۱۷-۱۸>)، ولی برخی از آنچه که یوئیل گفته، هنوز اتفاق نیافتاده است.( اعمال۲: ۱۹ -۲۰)
(See: [[rc://*/tw/dict/bible/kt/prophet]])
عجایب و نشانه‌‌ها
این کلمات اشاره به اعمالی دارند که فقط خدا قادر به انجام آنها بود، کارهایی که نشان می‌داد عیسی همانی است که گفته است.

7
act/03/01.md Normal file
View File

@ -0,0 +1,7 @@
# جمله ارتباطی:
روزی که پطرس و یوحنا به هیکل رفتند.
# به هیکل
آنها به داخل ساختمان هیکل[معبد] جایی که فقط کاهنین اجازه ورود داشتند، وارد نشدند. ترجمه جایگزین: «به صحن معبد» یا «به حیاط معبد»

17
act/03/02.md Normal file
View File

@ -0,0 +1,17 @@
# مردی را که لنگ مادزاد بود می‌بردند
این جمله را می‌توان به حالت معلوم بیان کرد. ترجمه جایگزین: «مردم مردی را که از بدو تولد لنگ بود، حمل می‌کردند»
(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]])
# بر آن درِ...که جمیل نام دارد
دروازه‌ای مرتفع با دیوارهای مستحکم که معبد را احاطه کرده بودند. مردم گاهی نزدیک دروازه‌ها جمع می‌شدند.
# لنگ
ناتوان در راه رفتن
# مادرزاد
از زمانی که به دنیا آمده بود

3
act/03/03.md Normal file
View File

@ -0,0 +1,3 @@
# اطلاعات کلی:
این صفحه به عمد خالی گذاشته شده است.

9
act/03/04.md Normal file
View File

@ -0,0 +1,9 @@
# پطرس با یوحنا بر وی نیک نگریسته،گفت،به ما بنگر
هم پطرس و هم یوحنا به آن مرد نگاه کردند، ولی فقط پطرس سخن گفت.
# بر وی نیک نگریسته
معانی محتمل: ۱) «مستقیم به او نگاه می‌کردند» یا ۲) «با دقت به او نگاه می‌کردند»
(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-idiom]])

3
act/03/05.md Normal file
View File

@ -0,0 +1,3 @@
# پس بر ایشان نظر افکنده
در اینجا کلمه «نظر افکنده» به معنای توجه کردن است. ترجمه جایگزین: «مرد لنگ به خوبی به آنها توجه کرد»

17
act/03/06.md Normal file
View File

@ -0,0 +1,17 @@
# طلا و نقره
این کلمات اشاره به پول دارند.
(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]])
# آنچه دارم
توان پطرس برای شفای آن مرد از مضمون برداشت می‌شود.
(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]])
# به نام عیسی مسیح
در این جا کلمه «نام» اشاره به قدرت و اقتدار دارد. ترجمه جایگزین: «با اقتدار عیسای مسیح»
(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]])

3
act/03/07.md Normal file
View File

@ -0,0 +1,3 @@
# پطرس او را برخیزانید
«پطرس باعث شد که او بایستد»

3
act/03/08.md Normal file
View File

@ -0,0 +1,3 @@
# داخل هیکل شد
او به محیط داخلی هیکل جایی که فقط کاهنین اجازه ورود داشتند، وارد نشد. ترجمه جایگزین: «او وارد محوطه معبد شد» یا «او وارد صحن معبد شد»

3
act/03/09.md Normal file
View File

@ -0,0 +1,3 @@
# اطلاعات کلی:
این صفحه عمداً خالی گذاشته شده است.

13
act/03/10.md Normal file
View File

@ -0,0 +1,13 @@
# چون او را شناختند که همان است
«فهمیدند که همان مرد است» یا «او را شناختند که همان مرد است».
# [دروازه] جمیل
اسمِ یکی از ورودی‌های صحن معبد بود. ببینید عبارت مشابه را در <اعمال ۳: ۲‌> چطور ترجمه کرده‌اید.
# متعجب و متحیر گردیدند
در اینجا کلمه «متعجب» و «متحیر» معنایی مشابه دارند و بر شدت تحیر قوم تاکید می‌کنند. ترجمه جایگزین: «آنها شدیداً تعجب کرده بودند»
(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-doublet]])

17
act/03/11.md Normal file
View File

@ -0,0 +1,17 @@
# اطلاعات کلی:
عبارت «در رواقی که به سلیمان مسمی بود» روشن می‌کند که آنها در محیط داخلی معبد، جایی که فقط کاهنین اجازه ورود داشتند، نبودند. کلمه «ایشان» و ضمائر دوم شخص اشاره به پطرس و یوحنا دارند و شامل جماعتی که پطرس با آنها سخن می‌گوید نمی‌شوند.[در فارسی متفاوت انجام شده]
(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-exclusive]])
# جمله ارتباطی:
پطرس پس از شفای مردی که توان راه رفتن نداشت به مردم سخن گفت.
# رواقی که به سلیمانی مسمی بود
«ایوان سلیمان». پیاده‌رویی سرپوشیده تشکیل شده از ستون‌هایی که سقف را نگه می‌داشتند بود که اسم سلیمان پادشاه را بر آن گذاشه بودند. این ایوان در صحن معبد بود.
# حیرت زده...شدند
«به شدت متعجب شد»

25
act/03/12.md Normal file
View File

@ -0,0 +1,25 @@
# آنگاه پطرس ملتفت شده
در اینجا ضمیر مستتر فاعلی اشاره به تعجب مردم دارد.
# ای مردان اسرائیلی
«دوستان اسرائیلی». پطرس جمع را مخاطب قرار می‌داد.
# چرا از این کار تعجب دارید؟
پولس با مطرح کردن این سوال تاکید می‌کند که نباید از چنین رویدادی تعجب کنند. ترجمه جایگزین: «نباید تعجب کنید»
(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion]])
# چرا بر ما چشم دوخته‌اید که گویا به قوت و تقوای خود این شخص را خرامان ساختیم
پطرس با مطرح کردن این سوال تاکید می‌کند که مردم نباید فکر کنند او و یوحنا آن مرد را به توان خود شفا داده‌اند. این قسمت را می‌توان در قالب دو جمله جداگانه ترجمه کرد. ترجمه جایگزین: «به ما چشم ندوزید. ما با توان خود یا دینداریمان او را به راه رفتن وا نداشتیم»
(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion]])
# چشم دوختن
یعنی با دقت و بی‌وقفه به آنها نگاه می‌کردند. ترجمه جایگزین: «به ما خیره نشوید» یا «به ما نگاه نکنید»
(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-idiom]])

13
act/03/13.md Normal file
View File

@ -0,0 +1,13 @@
# جمله ارتباطی:
پطرس همچنان سخنی را می‌گوید که در <اعمال ۳: ۱۲> با یهودیان آغاز کرده بود.
# او را در حضور پیلاطس انکار کردید
در این قسمت در اصل از عبارت «در صورت[چهره]» استفاده شده است که به معنای «در حضور» است. ترجمه جایگزین: «او را در حضور پیلاطس انکار کردید» [در فارسی انجام شده]
(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-idiom]])
# هنگامی که او حکم به رهانیدنش داد
«وقتی پیلاطس تصمیم گرفت عیسی را آزاد کند»

5
act/03/14.md Normal file
View File

@ -0,0 +1,5 @@
# مردی خونریز به شما بخشیده شود
این جمله را می‌توان به حالت معلوم بیان کرد. ترجمه جایگزین: «تا پیلاطس قاتلی را آزاد کند»
(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]])

9
act/03/15.md Normal file
View File

@ -0,0 +1,9 @@
# اطلاعات کلی:
شناسه مستتر فاعلی مشتق ضمیر «ما» شامل پطرس و یوحنا می‌شود.
# رئیس حیات
این قسمت اشاره به عیسی دارد. معانی محتمل ۱) «آنکه به مردم [قوم] حیات جاودان عطا می‌کند» ۲) «حاکم حیات»[فرمانروای حیات] یا ۳) «کسی که مردم را به حیات هدایت می‌کند»
(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]])

19
act/03/16.md Normal file
View File

@ -0,0 +1,19 @@
# به‌سبب ایمان به اسم او
معانی محتمل: ۱) دلیل قوت یافتن آن مرد است. ترجمه جایگزین: «به خاطر ایمان در نام او» یا ۲) طریقی است که آن مرد تقویت شده است. ترجمه جایگزین: «به ایمان در نام او»
# به‌سبب ایمان به اسم او
کلمه «او» اشاره به بنیانگذار حیات، عیسی، دارد. اسم معنای «ایمان» را می‌توانید در قالب فعلی چون «باور داشتن[ایمان داشتن]» ترجمه کنید. معانی محتمل: ۱) آن مرد لنگ به عیسی ایمان داشت. ترجمه جایگزین: «چون در نام عیسی باور داشت» یا ۲) پطرس و یوحنا و شاید آن مرد لنگ به عیسی ایمان داشتند. ترجمه جایگزین: «چون به نام عیسی ایمان داشتیم» [چون به نام عیسی باور داشتیم]
# اسم او
عبارت «اسم او» کنایه از عیسی یا قدرت عیسی است.
# این شخص را...قوّت بخشیده است
«این مرد را...بهبود بخشید»
# ایمانی که به وسیله اوست
معانی محتمل: ۱) ایمانی است که عیسی مردم را تقویت می‌کند تا چنین ایمانی داشته باشند. ترجمه جایگزین: «ایمانی که از عیسی بیاید» یا ۲) ایمانی که از عیسی است.

7
act/03/17.md Normal file
View File

@ -0,0 +1,7 @@
# و الحال
توجه مخاطبین در این قسمت از مرد لنگ بر پطرس معطوف می‌شود و پطرس نیز همچنان آنها را مستقیماً خطاب قرار می‌دهد.
# ناشناسی کردید
معانی محتمل: ۱) که مردم نمی‌دانستند عیسی همان مسیح است ۲) که مردم اهمیت عمل خود را درک نمی‌کردند.

13
act/03/18.md Normal file
View File

@ -0,0 +1,13 @@
# خدا آن اخباری را که به زبان جمیع انبیای خود
هنگامی که انبیا سخن می‌گفتند گویی که خود خدا سخن می‌گفت چون خدا به انبیا می‌گفت که چه باید بگویند. ترجمه جایگزین: «خدا با رساندن سخن خود به انبیا، از پیش خبر داد»
# خداوند پیش گفته بود
«خدا از قبل گفته بود» یا «خدا از قبل گفته بود که چه اتفاقی روی می‌دهد»[خدا از قبل گفته بود که چه می‌شود]
# به زبان جمیع انبیا
در اینجا کلمه «زبان» اشاره به کلام گفته یا نوشته شده انبیا دارد. ترجمه جایگزین: «کلام همه انبیا»
(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]])

21
act/03/19.md Normal file
View File

@ -0,0 +1,21 @@
# و بازگشت کنید
«به سوی خدا بازگردید». کلمه «بازگشت» استعاره است و اشاره به اطاعت از خداوند دارد. ترجمه جایگزین: «شروع به اطاعت از خداوند کنید»
(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]])
# تا گناهان شما محو گردد
«محو گردد» استعاره‌ای از بخشیدن است. در این قسمت از گناه به نحوی سخن گفته شده که گویی گناهان در کتابی مکتوب هستند و خدا هنگام بخشش همه را از آن کتاب پاک می‌کند. این جمله را می‌توان به حالت معلوم بیان کرد. ترجمه جایگزین: «تا خدا شما را برای گناه ورزیدن علیه خود ببخشد»
(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]] and [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]])
# تا اوقات استراحت از حضور خدا برسد
«اوقات استراحت از حضور خداوند.» معانی محتمل ۱) «اوقاتی که خدا روح شما را قوت می‌بخشد» ۲) «اوقاتی که خدا شما را احیا می‌کند»
# از حضور خداوند
«حضور خداوند» کنایه از خود خداوند است. ترجمه جایگزین: «از خداوند»
(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]])

9
act/03/20.md Normal file
View File

@ -0,0 +1,9 @@
# عیسی مسیح را ... بفرستد
«تا دوباره عیسی را بفرستد». این قسمت اشاره به آمدن دوباره مسیح دارد.
# برای شما اعلام شده بود
این جمله را می‌توان به حالت معلوم بیان کرد. ترجمه جایگزین: «کسی که برای شما گماشته است»
(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]])

27
act/03/21.md Normal file
View File

@ -0,0 +1,27 @@
# جمله ارتباطی:
پطرس همچنان به سخنی که در <اعمال ۳: ۱۲> با یهودیان آغاز کرده ادامه می‌دهد.
# که می‌باید آسمان او را پذیرد
«او همانی است که آسمان باید پذیرای او باشد.» پطرس به نحوی از آسمان سخن می‌گوید که گویی شخصی است که عیسی را در خانه‌ خود پذیرا می‌شود.
(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-personification]])
# آسمان او را بپذیرد تا
یعنی عیسی باید در آسمان بماند، چون خدا چنین مقرر فرموده است.
# تا زمان معاد همه چیز
معانی محتمل ۱) «تا وقتی که خدا همه چیز را بازیابد» ۲) «تا وقتی که خداوند هرچیز که از پیش گفته را عملی کند.»
# خدا از بدوِ عالم به زبان جمیع انبیای مقدّس
سخن گفتن انبیا در قدیم الایام مثل آن بود که خود خدا سخن می‌گفت چون او به انبیا می‌گفت که چه بگویند. ترجمه جایگزین: «درباره اموری که خدا با گفتن به انبیا خود آنها را به گفتنش وا داشت»
# زبان انبیای مقدس
کلمه «زبان» اشاره به کلماتی دارد که انبیا گفته یا نوشته‌اند. ترجمه جایگزین: «کلام انبیای مقدس»
(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]])

11
act/03/22.md Normal file
View File

@ -0,0 +1,11 @@
# اطلاعات کلی:
پطرس نقل قول کردن از موسی را آغاز می‌کند. موسی قبلاً به قوم اسرائيل از آمدن مسیح گفته بود.
# از میان برادران شما برای شما برخواهد انگیخت
«باعث می‌شود یکی از برداران شما نبی حقیقی شود و همه از او می‌دانند»
# برادرانتان
«امت شما»[قوم شما]

5
act/03/23.md Normal file
View File

@ -0,0 +1,5 @@
# آن نبی...از قوم منقطع می‌شود
این جمله را می‌توان به حالت معلوم بیان کرد. ترجمه جایگزین: «آن نبی .... خدا به طور کامل نابود خواهد کرد»
(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]])

15
act/03/24.md Normal file
View File

@ -0,0 +1,15 @@
# جمله ارتباطی:
پطرس سخنان خود را با یهودیان که در <اعمال ۳: ۱۲> شروع کرده بود، به پایان می‌رساند.
# و جمیع انبیا
«در واقع همه انبیا.» کلمه «و[بله]» بر آنچه در ادامه می‌آید تاکید بیشتری می‌کند.
# از سموئیل و آنانی که بعد از او آمدند
«شروع با سموئیل و ادامه با انبیایی که بعد از او زندگی کردند»
# این ایام
«این اوقات» یا «رویدادهای جاری»

15
act/03/25.md Normal file
View File

@ -0,0 +1,15 @@
# شما هستید اولاد پیغمبران و آن عهد
«اولاد» اشاره به وارثینی دارد که آنچه انبیا و آن عهد وعده داده‌اند را دریافت می‌کنند. ترجمه جایگزین: «شما وارثین نبی و وارثین عهد هستید»
(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-idiom]] and [[rc://*/ta/man/translate/figs-ellipsis]])
# از ذریت تو
«به خاطر نسل تو»
# جمیع قبایل زمین برکت خواهند یافت
در اینجا کلمه «قبایل» اشاره به گروه‌های مردمی[اقوام] یا ملت‌ها دارد. این جمله را می‌توان به حالت معلوم بیان کرد. ترجمه جایگزین: «من تمام گروه‌های مردمی[اقوام] دنیا را برکت می‌دهم.»
(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]])

Some files were not shown because too many files have changed in this diff Show More