fa_tn/act/02/26.md

1.7 KiB
Raw Blame History

دلم شاد گردید و زبانم به وجد آمد

مردم «دل» را مرکز احساسات و «زبان» را صدای احساسات می‌دانند. ترجمه جایگزین: «شاد بودم و وجد می‌کردم»

(See: rc://*/ta/man/translate/figs-synecdoche)

جسدم نیز در امید ساکن خواهد بود

معانی محتمل کلمات «جسدم» ۱) نشان می‌دهند که نویسنده فانی است و روزی می‌میرید. ترجمه جایگزین: «حتی اگرچه فانی هستم، ولی در اعتماد زندگی می کنم» ۲) جزء گویی برای تمام وجود نویسنده است. ترجمه جایگزین: «من با اعتماد زندگی می‌کنم»

(See: rc://*/ta/man/translate/figs-synecdoche)

در امید ساکن خواهد بود

در اینجا واژه «امید» اشاره به اطمینان شخص برای وقوع چیزی دارد که در آرزوی تحقق آن است. از آن جا که گوینده امید دارد که خدا او را حفظ خواهد کرد، عبارت «در امید» را می‌توان به صورت عبارت« در اطمینان به خدا» ترجمه نمود. عبارت «ساکن بودن در امید» را نیز می توان به صورت «با اطمینان چشم انتظار بودن» یا« توکل داشتن» ترجمه کرد. ترجمه جایگزین:«در اطمینان به خدا زندگی خواهم کرد» یا «با اطمینان منتظر خواهم بود تا خدا نجاتم دهد»

(See: [[rc:///ta/man/translate/figs-abstractnouns]] and [[rc:///ta/man/translate/figs-explicit]])