fa_tn/act/03/12.md

1.4 KiB

آنگاه پطرس ملتفت شده

در اینجا ضمیر مستتر فاعلی اشاره به تعجب مردم دارد.

ای مردان اسرائیلی

«دوستان اسرائیلی». پطرس جمع را مخاطب قرار می‌داد.

چرا از این کار تعجب دارید؟

پولس با مطرح کردن این سوال تاکید می‌کند که نباید از چنین رویدادی تعجب کنند. ترجمه جایگزین: «نباید تعجب کنید»

(See: rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion)

چرا بر ما چشم دوخته‌اید که گویا به قوت و تقوای خود این شخص را خرامان ساختیم

پطرس با مطرح کردن این سوال تاکید می‌کند که مردم نباید فکر کنند او و یوحنا آن مرد را به توان خود شفا داده‌اند. این قسمت را می‌توان در قالب دو جمله جداگانه ترجمه کرد. ترجمه جایگزین: «به ما چشم ندوزید. ما با توان خود یا دینداریمان او را به راه رفتن وا نداشتیم»

(See: rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion)

چشم دوختن

یعنی با دقت و بی‌وقفه به آنها نگاه می‌کردند. ترجمه جایگزین: «به ما خیره نشوید» یا «به ما نگاه نکنید»

(See: rc://*/ta/man/translate/figs-idiom)