26 lines
1.4 KiB
Markdown
26 lines
1.4 KiB
Markdown
# آنگاه پطرس ملتفت شده
|
|
|
|
در اینجا ضمیر مستتر فاعلی اشاره به تعجب مردم دارد.
|
|
|
|
# ای مردان اسرائیلی
|
|
|
|
«دوستان اسرائیلی». پطرس جمع را مخاطب قرار میداد.
|
|
|
|
# چرا از این کار تعجب دارید؟
|
|
|
|
پولس با مطرح کردن این سوال تاکید میکند که نباید از چنین رویدادی تعجب کنند. ترجمه جایگزین: «نباید تعجب کنید»
|
|
|
|
(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion]])
|
|
|
|
# چرا بر ما چشم دوختهاید که گویا به قوت و تقوای خود این شخص را خرامان ساختیم
|
|
|
|
پطرس با مطرح کردن این سوال تاکید میکند که مردم نباید فکر کنند او و یوحنا آن مرد را به توان خود شفا دادهاند. این قسمت را میتوان در قالب دو جمله جداگانه ترجمه کرد. ترجمه جایگزین: «به ما چشم ندوزید. ما با توان خود یا دینداریمان او را به راه رفتن وا نداشتیم»
|
|
|
|
(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion]])
|
|
|
|
# چشم دوختن
|
|
|
|
یعنی با دقت و بیوقفه به آنها نگاه میکردند. ترجمه جایگزین: «به ما خیره نشوید» یا «به ما نگاه نکنید»
|
|
|
|
(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-idiom]])
|