translationCore-Create-BCS_.../en_tn_56-2TI.tsv

242 lines
158 KiB
Plaintext
Raw Normal View History

2019-08-29 10:01:07 +00:00
Book Chapter Verse ID SupportReference OrigQuote Occurrence GLQuote OccurrenceNote
2TI front intro s7fk 0 "# 2 तीमुथियुस: प्रस्तावना<br><br>## भाग 1: सामान्य विषय प्रवेश<br><br>#### 2 तीमुथियुस पुस्तक की रूपरेखा<br><br>1. पौलुस तीमुथियुस को आशीर्वाद देता है और उसे परमेश्वर की सेवा में सामने आने वाली कठिनायोँ में दृढ़ रहने के लिए प्रोत्साहित करता है (1:1-2:13)।<br> <br>2. पौलुस तीमुथियुस को अप्रधान निर्देश देता है (2:1426)।<br> <br>3. पौलुस तीमुथियुस को भविष्य में होने वाली घटनाओं के विषय सतर्क करता है और उसे निर्देश देता है कि वह किस प्रकार परमेश्वर की सेवा में सिद्ध हो जाए (3:1-4:8)।<br> <br>4. पौलुस व्यक्तिगत सन्देश देता है (4:9-24)।<br> <br> #### 2 तीमुथियुस की पुस्तक किसने लिखी?<br> <br> 2 तीमुथियुस को पौलुस ने लिखा। वह तर्शीश नगर का रहने वाला था। वह अपने प्रारंभिक जीवन में शाऊल के रूप में जाना जाता था। मसीही बनने से पहले, पौलुस एक फरीसी था। उसने मसीहियों को सताया था। मसीह का शिष्य बनने के बाद, उसने सम्पूर्ण रोमी साम्राज्य की यात्रा की और लोगों के मध्य यीशु का व्याख्यान किया।<br> <br><br>यह पुस्तक तीमुथियुस को लिखा गया पौलुस का दूसरा पत्र है। तीमुथियुस उसका शिष्य और घनिष्ठ मित्र था। पौलुस ने इस पत्र को रोम में कैद के समय लिखा। पौलुस इस पत्र को लिखने के बाद शीघ्र ही मारा जाएगा।<br><br>#### 2 तीमुथियुस की पुस्तक का विषय क्या है?<br><br>पौलुस ने तीमुथियुस को इफिसुस नगर में वहाँ के विश्वासियों की सहायता करने के लिए छोड़ा था। पौलुस ने कई विषयों पर तीमुथियुस को निर्देश देने के लिए यह पत्र लिखा था। जिन विषयों पर उसने बात की उनमें झूठे शिक्षकों से सावधान रहने की चेतावनी और कठिन परिस्थितियों को सह लेने के विषय में निर्देश हैं। यह पत्र इस बात को भी प्रकट करता है कि किस प्रकार पौलुस तीमुथियुस को कलीसियाओं के मध्य एक अगुवा बनने का प्रशिक्षण दे रहा था।<br><br>\#### इस पुस्तक के शीर्षक का अनुवाद कैसे किया जाना चाहिए?<br><br>अनुवादक इस पुस्तक को इसके पारम्पर<E0A4AA>
2TI 1 intro p5lf 0 # 2 तीमुथियुस 1 निर्विशेष टिप्पणियाँ<br><br>#### संरचना एवं आरूपण <br><br>पौलुस इस पत्र की प्रस्तावना को पद 1-2 में औपचारिक रूप प्रदान करता है  प्राचीन मध्य एशिया में लेखक प्रायः इसी प्रकार पत्रों का आरम्भ करते थे।<br><br>इस अध्याय में विशेष अवधारणाएं <br><br> आत्मिक संतान<br><br>पौलुस ने एक मसीही और कलीसिया के अगुवे के रूप में तीमुथियुस को अनुशासित किया। सम्भवतः पौलुस ही उसे मसीह के विश्वास में लाया था। इसलिए, पौलुस तीमुथियुस को “प्रिय पुत्र” कहता है। यद्यपि पौलुस तीमुथियुस का सांसारिक पिता नहीं था, वह तीमुथियुस के साथ अपने सम्बन्ध के विषय आत्मिक परिप्रेक्ष्य में पिता और पुत्र की संज्ञा देता है (देखें: [[rc://hi/tw/dict/bible/kt/disciple]] और [[rc://hi/tw/dict/bible/kt/spirit]])<br><br>#### इस अध्याय में अनुवाद की अन्य संभावित कठिनाइयाँ<br><br>##### सताव<br><br>पौलुस इस पत्र को लिखते समय बंदीगृह में था। पौलुस ने तीमुथियुस को सुसमाचार के लिए कष्ट सहने की इच्छा रखने के लिए प्रोत्साहित किया। (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-explicit]])
2TI 1 1 dcr3 figs-inclusive 0 General Information:
2TI 1 1 ha4l Παῦλος 1 Paul इस पत्र में उस समय सामान्य परम्परा का पालन किया गया है, पहले लेखक का नाम और पहाचान तदोपरांत प्राप्तिकर्ताओं का उल्लेख (पद 2 में).  आपकी भाषा में  पत्र के लेखक का परिचय देने का एक अपना ही विशेष तरीका हो सकता है। यदि है तो आप उसको अपने अनुवाद में काम मेंले सकते हैं। वैकल्पिक अनुवाद: "मैं पौलुस, यह पत्र लिख रहा हूँ"
2TI 1 1 vl2g διὰ θελήματος Θεοῦ 1 through the will of God "परमेश्वर की इच्छा के कारण" या "क्योंकि परमेश्वर चाहता था कि ऐसा हो।" पौलुस  प्रेरित बना क्योंकि परमेश्वर चाहता था कि वह एक प्रेरित हो।
2TI 1 1 e1lg κατ’ 1 according to इसका दो में से एक संभावित अर्थ हो सकता है: (1) परमेश्वर ने पौलुस को नियुक्त किया कि वह मनुष्यों को यीशु में जीवन की प्रतिज्ञा के बारे में सुनाए| वैकल्पिक अनुवाद: “घोषणा करने के उद्देश्य के निमित्त” (2) पौलुस प्रेरित हुआ क्योंकि उसने भी यीशु में जीवन की प्रतिज्ञा प्राप्त की थी। वैकल्पिक अनुवाद: "प्राप्त करने के परिणाम स्वारूप"
2TI 1 1 m9kv figs-metaphor ζωῆς τῆς ἐν Χριστῷ Ἰησοῦ 1 of life that is in Christ Jesus पौलुस ""जीवन"" की चर्चा इस प्रकार करता है कि जैसे वह यीशु के भीतर एक वस्तु थी। यह उस जीवन को संदर्भित करता है जिसे लोग मसीह यीशु के हो जाने के  परिणामस्वरूप प्राप्त करते हैं। वैकल्पिक अनुवाद: ""उस जीवन का जो हमें मसीह यीशु के हो जाने के परिणामस्वरूप प्राप्त होता है"" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-metaphor]])
2TI 1 2 rp5u Τιμοθέῳ 1 to Timothy आपकी भाषा में पत्र प्राप्त करने वाले व्यक्ति का परिचय देने का एक विशेष तरीका हो सकता है| यदि है तो, आप अपने अनुवाद में उसका प्रयोग कर सकते हैं| वैकल्पिक अनुवाद: यह पत्र तेरे लिए है, तीमुथियुस"।
2TI 1 2 ey7g figs-metaphor ἀγαπητῷ τέκνῳ 1 beloved child पौलुस तीमुथियुस का पिता नहीं था,परन्तु वह "पुत्र" शब्द का उपयोग करके तीमुथियुस के लिए अपना प्रेम और अनुमोदन प्रकट करता है| यह भी संभव है कि पौलुस ने तीमुथियुस को मसीह के विषय में बताया था, और इसी कारण पौलुस उसेअपना आत्मिक पुत्र  समझता था। वैकल्पिक अनुवाद: “जो मेरे प्रिय पुत्र के समान है" या "तू मेरे लिए एक प्रिय पुत्र जैसा है" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-metaphor]])
2TI 1 2 w43q χάρις, ἔλεος, εἰρήνη, ἀπὸ 1 Grace, mercy, और peace from लेखक का और प्राप्तिकर्ता (तीमुथियुस) के नाम प्रकट  करने के बाद, पौलुस तीमुथियुस को आशीर्वाद देता है| यहाँ अपनी भाषा का प्रयोग करें जिससे कि पाठक समझ सकें कि यह आशीर्वाद है| वैकल्पिक अनुवाद: "तू अपने मन में से…कृपा, दया और शांति का अनुभव पाए" या "मैं प्रार्थना करता हूँ कि तुझे …से कृपा, दया और शांति मिले"|(देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/translate-blessing]])
2TI 1 2 ub7c guidelines-sonofgodprinciples Θεοῦ Πατρὸς καὶ 1 God the Father and यह परमेश्वर के लिए एक  महत्वपूर्ण पदनाम है|यहाँ पौलुस परमेश्वर को मसीह का पिता, या (2)विश्वासियों का पिता, मानता है। वैकल्पिक अनुवाद: "परमेश्वर जो पिता है"। (देखें: [[rc://hi /ta/man/translate/guidelines-sonofgodprinciples]])
2TI 1 2 yp2q Χριστοῦ Ἰησοῦ τοῦ Κυρίου ἡμῶν 1 Christ Jesus our Lord
2TI 1 3 tvb7 ᾧ λατρεύω ἀπὸ προγόνων 1 whom I serve from my forefathers यह एक मुहावरा है जिसका अर्थ है कि पौलुस का परिवार अनेक पीदियों से परमेश्वर की सेवा कर रहा है| वैकल्पिक अनुवाद: "जिसकी सेवा मेरे पूर्वजों ने की और मैं भी कर रहा हूँ" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/translate figs-idiom]])
2TI 1 3 ha9d figs-metaphor ἐν καθαρᾷ συνειδήσει 1 with a clean conscience "पौलुस अपने विवेक की बात ऐसे करता है जैसे कि इसे शारीरिक रूप से स्वच्छ किया जा सकता है। एक ""शुद्ध विवेक"" वाले मनुष्य में अपराध बोध नहीं होता है क्योंकि उसने सदैव ही सदाचारी होने का प्रयास किया है| वैकल्पिक अनुवाद: "यह जानते हुए कि मैं ने सदैव उचित काम करने का भरसक प्रयास किया है"  (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-metaphor]])
2TI 1 3 rz7s ὡς ἀδιάλειπτον ἔχω τὴν περὶ σοῦ μνείαν 1 as I constantly remember you यहाँ पौलुस स्मरण रखने की क्रिया को भाववाचक संज्ञा, "स्मृति" द्वारा व्यक्त करता है। आपकी भाषा में इस धारणा को व्यक्त करने की कोई विशेष विधि होगी जैसे क्रिया द्वारा| यदि है तो आप उसका प्रयोग अपने अनुवाद में कर सकते हैं  वैकल्पिक अनुवाद:: “अपनी प्रार्थनाओं में मुझे तेरा स्मरण सदैव ही रहता है| (देखें: [[rc:/hi/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])
2TI 1 3 pa6q figs-merism νυκτὸς καὶ ἡμέρας 1 night and day यहाँ “रात और दिन” का उपयोग रात के सम्पूर्ण समय और दिन के सम्पूर्ण समय को संयोजित करके किया गया है| इसका अर्थ है कि पौलुस परमेश्वर से प्रार्थना करता रहता है, समय चाहे कोई  सा भी हो|इसका अर्थ यह नहीं है कि पौलुस चौबीस घंटे अविराम प्रार्थना करता है। वैकल्पिक अनुवाद: “सदैव” या “हर समय” (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-merism]])
2TI 1 4 kk82 figs-metonymy μεμνημένος σου τῶν δακρύων 1 I remember your tears "यहाँ "तेरे आँसुओं" का सन्दर्भ तीमुथियुस के रोने या बहुत अधिक दुखी होने को दर्शाता हैं। वैकल्पिक अनुवाद: “कि तू रोया था" या "तेरा दुःख" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-metonymy]])"
2TI 1 4 zc8s ἐπιποθῶν σε ἰδεῖν 1 I long to see you
2TI 1 4 gu8c figs-metaphor χαρᾶς πληρωθῶ 1 I may be filled with joy पौलुस स्वयं के विषय में ऐसा कहता है जैसे कि वह एक बर्तन था जिसे कोई भर सकता था। वैकल्पिक अनुवाद: “मैं  बहुत आनन्दित हो जाऊं” या “मेरा आनन्द पूरा हो सकता है” या “मुझे असीम आनंदप्राप्त हो": (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-metaphor]]
2TI 1 5 rhs7 ὑπόμνησιν λαβὼν τῆς ἐν σοὶ 1 I have been reminded of your
2TI 1 5 buc3 τῆς ἐν σοὶ ἀνυποκρίτου πίστεως 1 your genuine faith  पौलुस तीमुथियुस के "विश्वास" को भाववाचक संज्ञा में व्यक्त करता है| आपकी भाषा में इस धारणा को व्यक्त करने के लिए कोई विशेष विधि होगी, जसे क्रिया द्वारा| यदि है, तो आप उसका प्रयोग अनुवाद में कर सकते हैं| वैकल्पिक अनुवाद: "कि तू सच्चा विश्वास करता है" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])    तेरा विश्वास जो वास्तविक है या “तेरा विश्वास जो निष्कपट है”
2TI 1 5 vgz2 figs-metaphor πίστεως, ἥτις ἐνῴκησεν πρῶτον ἐν τῇ μάμμῃ σου, Λωΐδι, καὶ τῇ μητρί σου, Εὐνίκῃ; πέπεισμαι δὲ ὅτι καὶ ἐν σοί 0 faith, which lived first in your grandmother Lois and your mother Eunice, and I am convinced that it lives in you also "पौलुस उनके "विश्वास" के लिए आलंकारिक भाषा का उपयोग करता है कि जैसे वह अन्तर्वासी जीवित वस्तु है और उन सब "में' वास करती है। वैकल्पिक अनुवाद: "...विश्वास जो तुझ में है| तेरी नानी लोइस, और तेरी  माता यूनीके भी परमेश्वर में सच्चा विश्वास रखती थीं और अब मुझे पूर्ण विश्वास है कि तुझ में भी परमेश्वर पर यही सच्चा विश्वास है"। (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-personification]])
2TI 1 5 l8wc translate-names Λωΐδι ... Εὐνίκῃ 0 Lois ... Eunice यह एक स्त्री का नाम है। तीमुथियुस की नानी, संभवतः उसकी माता की माता (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/translate-names]])
2TI 1 6 ngi3 0 Connecting Statement:
2TI 1 6 j58k δι’ ἣν αἰτίαν 0 This is the reason पौलुस लिखता है,"इसी कारण"  तीमुथियुस को अपना वरदान प्रज्वलित करना है,क्योंकि पौलुस को यीशु में तीमुथियुस के विश्वास पर पूर्ण विश्वास था| वैकल्पिक अनुवाद: "इसी कारण" या “मसीह में तेरे निष्कपट विश्वास के कारण”
2TI 1 6 h6eq figs-metaphor ἀναζωπυρεῖν τὸ χάρισμα 1 to rekindle the gift "पौलुस तीमुथियुस द्वारा उसके "वरदान" का पुनः उपयोग करने की आवश्यकता को इस प्रकार व्यक्त करता है कि जैसे वह आग को फिर से जला रहा हो। वैकल्पिक अनुवाद: "एक बार फिर से वरदान का उपयोग करने को अधीर हो जा" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-metaphor]])"
2TI 1 6 i977 τὸ χάρισμα τοῦ Θεοῦ, ὅ ἐστιν ἐν σοὶ διὰ τῆς ἐπιθέσεως τῶν χειρῶν μου 1 the gift of God which is in you through the laying on of my hands पौलुस ने तीमुथियुस के सिर पर हाथ रखकर प्रर्थना की थी कि परमेश्वर उसको पवित्र आत्मा का सामर्थ्य प्रदान करे कि परमेश्वर ने उसको जिस सेवा के निमित्त बुलाया है, उसे करने में वह सक्षम हो जाए| इस प्रकार तीमुथियुस ने पवित्र आत्मा का वरदान प्राप्त किया था। देखें कि आपने इसका अनुवाद 1 तीमुथियुस 4:14 में कैसे किया है| वैकल्पिक अनुवाद: "परमेश्वर का वह वरदान जो तू ने प्राप्त किया था जब मैं ने तेरे लिए प्रार्थना की थी" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/translate-symaction]])
2TI 1 7 h1z3 οὐ ... ἔδωκεν ἡμῖν ὁ Θεὸς πνεῦμα δειλίας, ἀλλὰ δυνάμεως, καὶ ἀγάπης, καὶ σωφρονισμοῦ 1 God did not give us a spirit of fear, but of power and love and discipline इसका अर्थ दो में से एक हो सकता है: (1) “आत्मा” का सन्दर्भ “पवित्र आत्मा” से हो सकता है। वैकल्पिक अनुवाद: “परमेश्वर का पवित्र आत्मा हमारे लिए भय का कारण उत्पन्न नहीं होने देता है। वह हमें लिए सामर्थ्य, प्रेम और संयम के योग्य बनाता है" या (2) “आत्मा” मनुष्य के चरित्र का सन्दर्भ दे सकता है। वैकल्पिक अनुवाद: क्योंकि परमेश्वर हमें भयभीत नहीं होने देता परन्तु सामर्थ्य और प्रेम, और संयम देता है।”"
2TI 1 7 k6g7 σωφρονισμοῦ 1 discipline "संयम" का अर्थ इन दो में से एक हो सकता हैं: (1) "संयम" इन्द्रियों पर नियंत्रण के सन्दर्भ में हो सकता है| वैकल्पिक अनुवाद: "आत्मसंयम की क्षमता का" (2) "संयम"  का सन्दर्भ अन्यों को सुधारने या अपने वश में करने से भी हो सकता है| वैकल्पिक अनुवाद: "अन्यों को सुधारने की क्षमता का"।
2TI 1 8 fk9z τὸ μαρτύριον 1 of the testimony संभव है कि पौलुस "गवाही" शब्द का प्रयोग उस सन्देश के सन्दर्भ में नहीं वरन मनुष्यों को प्रभु के बारे में सुनाने के सन्दर्भ में कर रहा हो| वैकल्पिक अनुवाद: "साक्षी से" या "मनुष्यों को सुनाने से" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-metonymy]])
2TI 1 8 blk9 τὸν δέσμιον αὐτοῦ 1 his prisoner पौलुस प्रभु के द्वारा "बंदी" नहीं बनाया गया था| उसको इस कारण बंदी बनाया गया था कि वह प्रभु की गवाही देता था| वैकल्पिक अनवाद: "उसके नाम के कारण बंदी" या "प्रभु के निमित्त बंदी"
2TI 1 8 ry82 figs-metaphor συνκακοπάθησον τῷ εὐαγγελίῳ 0 share in suffering for the gospel "मेरे साथ" इस उक्ति का अर्थ दो में से एक हो सकता है: (1) इसका अर्थ हो सकता है कि तीमुथियुस पौलुस के साथ दुःख उठाए| (2) इसका अर्थ हो सकता है कि तीमुथियुस अन्य सब कष्ट उठाने वाले विश्वासियों के साथ दुःख उठाए|
2TI 1 8 hi9a τῷ εὐαγγελίῳ, κατὰ δύναμιν Θεοῦ 1 gospel according to the power of God पौलुस तीमुथियुस को स्मरण कराता है कि मनुष्य को सताया जाता है तो परमेश्वर उसको सामर्थ्य संपन्न करता है कि वह पीड़ा सहन कर सके| वैकल्पिक अनुवाद: "सुमाचार के निमित्त परमेश्वर को तुझे सामर्थी बनाने दे"
2TI 1 9 ld55 κλήσει ἁγίᾳ 1 with a holy calling पौलुस इस अभिव्यक्ति,"पवित्र बुलाहट से" का उपयोग करता है जिसका अर्थ दो में से एक हो सकता है: (1)इसके द्वारा वर्णन होता है कि बुलाहट का परिणाम क्या है| बुलाहट पवित्र मनुष्य उत्पन्न करती है या मनुष्यों को परमेश्वर के लिए पृथक करती है| वैकल्पिक अनुवाद: "हमें ऐसी बुलाहट से बुलाया जो हमें परमेश्वर के निमित्त पवित्र होने के लिए पृथक करती है" या (2)  इसके द्वारा बुलाहट के स्रोत अर्थात परमेश्वर का वर्णन किया गया है कि वह पवित्र है| वैकल्पिक अनुवाद: "हमें अपनी ही पवित्र बुलाहट के माध्यम से बुलाया है" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-metonymy]])
2TI 1 9 ub31 οὐ κατὰ τὰ ἔργα ἡμῶν 1 not according to our works
2TI 1 9 kyr5 ἀλλὰ κατὰ ἰδίαν πρόθεσιν καὶ χάριν 1 but according to his own plan and grace यहाँ "उद्देश्य और उस अनुग्रह" दोनों के संयोजित उपयोग का अर्थ है, "कृपालु उद्देश्य|"पौलुस कह रहा है, हमारे लिए परमेश्वर के उद्देश्य या योजना में है कि मसीह यीशु के द्वारा हम पर अनुग्रह या दया प्रकट की जाए| वैकल्पिक अनुवाद: "परन्तु उसके कृपालु उद्देश्य के कारण" या "परन्तु क्योंकि उसने हमें दया दिखाने  की योजना बनाई है" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-hendiadys]])
2TI 1 9 pq1z ἐν Χριστῷ Ἰησοῦ 1 in Christ Jesus पौलुस परमेश्वर के "उद्देश्य र उस अनुग्रह" या "कृपालु उद्देश्य" को आलंकारिक भाषा में इस प्रकार व्यक्त करता है कि जैसे वह मसीह यीशु में अन्तर्निहित कोई वास्तु हो| इसका संदर्भ मनुष्य के उद्धार की परमेश्वर की योजना से है जिसको यीशु ने पूरा किया| अतः जब मनुष्य यीशु के साथ सम्बन्ध बनाते हैं,तब परमेश्वर उनको मुक्ति दिलाता है| वैकल्पिक अनुवाद: "मसीह यीशु के साथ हमारे सम्बन्ध के द्वारा" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-metaphor]])
2TI 1 9 zq7m πρὸ χρόνων αἰωνίων 0 before times ever began यह एक मुहावरा है जिसका संकेत है कि परमेश्वर ने समय से पहले, जगत की उत्पत्ति से पहले ही मसीह में विश्वास के द्वारा उद्धार करने का निर्णय ले लिया था| वैकल्पिक अनुवाद: 'समय के आरम्भ से पूर्व" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-idiom]])
2TI 1 10 h5e5 figs-metaphor φανερωθεῖσαν δὲ νῦν, διὰ τῆς ἐπιφανείας τοῦ Σωτῆρος ἡμῶν, Χριστοῦ Ἰησοῦ 0 God's salvation has been revealed by the appearing of our Savior Christ Jesus हमारे उद्धार के निमित्त परमेश्वर की कृपालु योजना को पौलुस इस प्रकार व्यक्त करता है कि जैसे वह कोई वस्तु हो जिसका अनावरण किया जा सकता है और मसीह यीशु के आगमन के द्वारा मनुष्यों को दिखाई जा सकती है। वैकल्पिक अनुवाद: “और जिसको अब मनुष्य जान सकते हैं" या "जिसका अब मनुष्य अनुभव कर सकते हैं" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-METAPHOR]])  परमेश्वर ने हमारे उद्धारकर्ता यीशु मसीह को भेजने के द्वारा दिखा दिया है कि वह किस प्रकार हमारा उद्धार करेगा” (देखें: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]
2TI 1 10 i7cl figs-metaphor καταργήσαντος μὲν τὸν θάνατον 0 who put an end to death
2TI 1 10 i3wl figs-metaphor φωτίσαντος δὲ ζωὴν καὶ ἀφθαρσίαν διὰ τοῦ εὐαγγελίου 0 brought life that never ends to light through the gospel पौलुस "जीवन और अमरता" को इस प्रकार व्यक्त करता है कि जैसे वे वस्तुएं हों जिनको अन्धकार से उजियाले में लाया जा सकता है कि मनुष्य उनको देख पाए| वह आलंकारिक भाषा में किसी के प्रकाशन या मनुष्य के लिए बोधगम्य होने को व्यक्त कर रहा है| वैकल्पिक अनुवाद: "सुसमाचार के माध्यम से जीवन और अनश्वरता का अनावरण कर दिया" या ""सुसमाचार के द्वारा जीवन और अमरत्व की घोषणा कर दी" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-METAPHOR]])
2TI 1 11 tb9b figs-activepassive ἐτέθην ἐγὼ κῆρυξ 1 I was appointed a preacher यदि आपकी भाषा में अकर्मक क्रिया रूप नहीं है तो आप सकर्मक रूप के प्रयोग द्वारा इसी विचार को प्रकट कर सकते हैं|वैकल्पिक अनुवाद: "परमेश्वर ने मुझे शुभ सन्देश वाहक होने केलिए चुन लिया है" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-activepassive]])
2TI 1 12 j37g δι’ ἣν αἰτίαν 1 For this cause पौलुस प्रेरित होने के अपने पद का सन्दर्भ देते हुए अपने कष्टों का "कारण" प्रकट करता है| वैकल्पिक अनुवाद: "क्योंकि मैं एक प्रेरित हूँ"
2TI 1 12 y8l4 καὶ ταῦτα πάσχω 1 I also suffer these things पौलुस अपने "कष्टों" की "बातें" स्पष्ट नहीं बताता है परन्तु पत्र के प्रकरण से अभिप्राय निकलता है कि वह बंदी होने के कष्टों का सन्दर्भ दे रहा है| वैकल्पिक अनुवाद: "मैं एक बंदी होने के कारण भी कष्ट उठा रहा हूँ" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-explicit]])
2TI 1 12 td39 πέπεισμαι 0 I am persuaded पौलुस कहता है कि उसको पूर्ण विश्वास है कि परमेश्वर अंत में सब कुछ ठीक कर देगा| वैकल्पिक अनुवाद: "मुझे निश्चय है"
2TI 1 12 p6pi figs-metaphor τὴν παραθήκην μου φυλάξαι 0 to keep that which I have entrusted to him पौलुस एक व्यक्ति के रूपक का प्रयोग कर रहा है जो एक वस्तु को किसी दूसरे व्यक्ति के पास छोड़कर जाता है जिसे उसकी रक्षा तब तक करनी है जब तक कि वह उसे पहले व्यक्ति को फिर से वापस न दे। यहाँ यीशु और पौलुस वे दो व्यक्ति हैं परन्तु स्पष्ट नहीं है  कि "धरोहर" किसके पास है| अतः इसका अर्थ दो में से एक हो सकता है: (1) पौलुस यीशु पर विश्वास करता है कि वह पौलुस द्वारा सौंपी गई धरोहर को सुरक्षित रखेगा| यह पौलुस का अपना जीवन हो सकता है, या अधिक विशिष्टता में, पौलुस आजीवन यीशु का निष्ठावान बना रहेगा| वैकल्पिक अनुवाद: "मुझे उसका निष्ठावान बनाए रखेगा" (2) पौलुस यीशु पर भरोसा रखता है कि वह उस सुसमाचार को सुरक्षित रखेगा जो उसने पौलुस को सौंपा है कि पौलुस उसका प्रचार करे। वैकल्पिक अनुवाद: "उसके सन्देश का प्रचार करते रहने में मेरी सहायता करेगा"  (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-metaphor]])
2TI 1 12 qcu3 figs-metonymy ἐκείνην τὴν ἡμέραν 1 that day यह उस दिन के सन्दर्भ में है जब यीशु न्याय करने आएगा। वैकल्पिक अनुवाद: "न्याय का दिन" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-explicit]])
2TI 1 13 h1qd ὑποτύπωσιν ἔχε ὑγιαινόντων λόγων, ὧν παρ’ ἐμοῦ ἤκουσας 0 Keep the example of faithful messages that you heard from me पौलुस चाहता है कि तीमुथियुस उन बातों की शिक्षा दे जो उसने उसको सिखाई है और इस प्रकार उसके उदाहरण का अनुसरण करे| "खरी बातें",इस आलंकारिक भाषा का अर्थ है, "उचित सन्देश", इसके सम्बन्ध में,शुद्ध बुद्धी सीन्तार्ग्रहण किया जा सकता है कि उचित सन्देश तर्कसम्मत है| वैकल्पिक अनुवाद: "एकमात्र उचित सन्देश" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-metonymy]])
2TI 1 13 b2ld ἐν πίστει καὶ ἀγάπῃ τῇ ἐν Χριστῷ Ἰησοῦ 0 with the faith and love that are in Christ Jesus यहाँ "प्रेम"का अर्थ दो में से एक हो सकता है: (1) तीमुथियुस का मनुष्यों के प्रति प्रेम प्रदर्शन| वैकल्पिक अनुवाद: "मसीह यीशु में विश्वास करना और मनुष्यों से प्रेम करना क्योंकि तू उसका है" (2) तीमुथियुस द्वारा परमेश्वर से प्रेम| वैकल्पिक अनुवाद: "मसीह यीशु में विश्वास करना और उससे प्रेम करना"
2TI 1 14 i5g5 τὴν καλὴν παραθήκην 1 The good thing यहाँ "अच्छी धरोहर" का सन्दर्भ सुसमाचार के सन्देश से है जो परमेश्वर ने पौलुस को सौंपा है कि उसके लोगों के साथ साझा करे" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-explicit]])
2TI 1 14 cb5q φύλαξον 1 guard it तीमुथियुस को सुसमाचार की सुरक्षा के प्रति सतर्क रहने की आवश्यकता है क्योंकि लोग उसका  विरोध करेंगे और उसकी बातों तथा शिक्षाओं को विकृत करेगे अर्थात उसके सन्देश को ही बदल देंगे| वैकल्पिक अनुवाद: "अच्छी धरोहर को उन लोगों से बचा कर रखना जो उसको विकृत करने का प्रयास करेंगे" या "क्योंकि लोग सुसमाचार के सन्देश को विकृत करनेका प्रयास करेंगे इसलिए उसकी रक्षा कर" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-explicit]])
2TI 1 14 a3v2 διὰ Πνεύματος Ἁγίου 1 through the Holy Spirit यहाँ "द्वारा" का अर्थ है,"के माध्यम से" या "के सामर्थ्य से" वैकल्पिक अनुवाद: "पवित्र आत्मा के माध्यम से" या "पवित्र आत्मा की सहायता से"
2TI 1 15 p6f4 figs-metaphor ἀπεστράφησάν με 1 turned away from me यह एक रूपक है जिसका अर्थ है कि उन्होंने पौलुस की सहायता करना बन्द कर दिया।  वैकल्पिक अनुवाद: “मुझे अकेला छोड़ दिया है” (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-metaphor]])
2TI 1 15 x6cc translate-names Φύγελος καὶ Ἑρμογένης 1 Phygelus and Hermogenes यह एक पुरुष का नाम हैं। (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/translate-names]])
2TI 1 16 e6hl translate-names Ὀνησιφόρου 1 Onesiphorus यह एक पुरुष का नाम है। (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/translate-names]])
2TI 1 16 zz44 τῷ ... οἴκῳ 1 to the household "घराने" शब्द का सन्दर्भ उनेसिफुरुस तथा उसके कुतुम्ब के सब सदस्यों से है जिनमें उसके सेवक-सेविकाएँ भी हैं|वैकल्पिक अनुवाद: "उनेसिफुरुस और उसके साथ रहने वाले हर एक जन पर" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-metonymy]])
2TI 1 16 td1q figs-metonymy τὴν ἅλυσίν μου οὐκ ἐπησχύνθη 1 was not ashamed of my chain “जंजीर” यहाँ बंदीगृह में होने के सन्दर्भ में है। उनेसिफुरुस  लजाता नहीं था कि पौलुस के बंदीगृह में है, वह निरन्तर उससे मिलने आया करता था। वैकल्पिक अनुवाद: “मेरे बंदी होने से वह लज्जित नहीं था” या "मेरे बंदीगृह में होने से उसको लज्जा नहीं आती थी" या "वह मुझ से लज्जित नहीं था यद्यपि मैं बंदीगृह में था" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-metonymy]])
2TI 1 18 p3di δῴη( αὐτῷ ὁ Κύριος, εὑρεῖν ἔλεος παρὰ Κυρίου 0 May the Lord grant to him to find mercy from him पौलुस एक बार और प्रभु से विनती करता है कि वह उनेसिफुरुस पर दया करे| आप इसको आशीर्वाद या प्रार्थना के रूप में दर्शा सकते हैं,आपकी भाषा में जो भी अधिक स्वाभाविक हो! देखें कि आपने इसका अनुवाद 1:16 में कैसे किया है| वैकल्पिक अनुवाद: "मैं प्रार्थना करता हूँ कि प्रभु उनेसिफुरुस पर दया करे" या "प्रभु उनेसिफुरुस पर दया करे!" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/translate-blessing]])
2TI 1 18 x2dk figs-metaphor εὑρεῖν ἔλεος παρὰ Κυρίου 0 to find mercy from him पौलुस दया का वर्णन इस प्रकार करता है जैसे कि यह कोई वस्तु हो जिसे पाया जा सकता है। पौलुस अपने मनोकामना प्रकट कर रहा है कि परमेश्वर न्याय के दि उनेसिफुरुस पर दया करे|वैकल्पिक अनुवाद: "प्रभु से दया प्राप्त करे!" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-metaphor]])
2TI 1 18 f3ep figs-metonymy ἐν ἐκείνῃ τῇ ἡμέρᾳ 0 on that day "उस दिन" का सन्दर्भ परमेश्वर द्वारा सब मनुष्यों के न्याय्के दिन से है, उस दिन वे प्रभु की दया के पात्र होंगे,जैसा पौलुस कहता है,या क्रोध। वैकल्पिक अनुवाद: "न्याय के दिन" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-explicit]])
2TI 2 intro k3zn 0 # 2 तीमुथियुस 02 निर्विशेष टिप्पणियाँ <br><br>#### संरचना एवं आरूपण <br><br>पद 11-13 में पौलुस किसी कविता या भजन का उद्धरण दे रहा प्रतीत होता है| पाठक के लिए स्पष्ट करने हेतु कि यह उद्धरण हा, उचित होगा कि आप अपने अनुवाद में इन पदों को अन्य पदों की तुलना में दूर दाहिनी और रखें।<br><br>इस अध्याय में विशेष अवधारणाएँ<br><br> हम उसके साथ राज्य करेंगे <br><br> विश्वासी  मसीही जन भविष्य में मसीह के साथ राज्य करेंगे। (देखें: rc://hi/tw/dict/bible/kt/faithful)<br><br>इस अध्याय के महत्वपूर्ण अलंकार<br><br> उपमाएं  <br><br>इस अध्याय में, पौलुस  मसीही जीवन जीने के लिए  शिक्षा देते समय अनेक उपमाओं का उपयोग करता है। वह सैनिकों, खिलाड़ियों, और किसानों की उपमाएं देता है। अध्याय उत्तर पदों में, वह घर में विभिन्न प्रकार के पात्रों की उपमा का उपयोग करता है|
2TI 2 1 t13s 0 Connecting Statement:
2TI 2 1 bll5 figs-metaphor τέκνον μου 1 my child यहाँ “पुत्र” बड़े प्रेम और अनुमोदन का शब्द है। तीमुथियुस पौलुस का सांसारिक पुत्र नहीं था| यह भी संभव है कि तीमुथियुस को पौलुस द्वारा मसीह में लाया गया था, और इसी कारण पौलुस उसे अपने पुत्र तुल्य मानता था। वैकल्पिक अनुवाद: “जो मेरे पुत्र के समान है” (देखें: [[rc://hi /ta/man/translate/figs-metaphor]])
2TI 2 1 e6ex figs-metaphor ἐνδυναμοῦ ἐν τῇ χάριτι τῇ ἐν Χριστῷ Ἰησοῦ 1 be strengthened in the grace that is in Christ Jesus पौलुस चाहता था कि तीमुथियुस उस सामर्थ्य का अनुभव प्राप्त करे जिसको परमेश्वर अपने अनुग्रह या कृपा से उपलब्ध कराता है| विश्वासी मसीह यीशु को जानकार परमेश्वर के अनुग्रह का अनुभव प्राप्त करते हैं| यदि आपकी भाषा में अधिक स्पष्ट हो सके तो आप इस भाववाचक संज्ञा,"अनुग्रह" में निहित विचार को विशेषण द्वारा व्यक्त कर सकते हैं। वैकल्पिक अनुवाद: “ जब तू मसीह यीशु के साथ अपने सम्बन्ध के माध्यम से उसको बड़ी दया से तुझे बलवंत बनाने दे" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-metaphor]])"
2TI 2 2 ig9v διὰ πολλῶν μαρτύρων 1 among many witnesses यहाँ पौलुस सार्वजनिक शिक्षा का सन्दर्भ दे रहा है जहाँ अनेक अन्य लोग उपस्थित होते हैं| कहने का अभिप्राय यह है, वे अन्य जन तेरे द्वारा दी गई शिक्षा के साक्षी हों| वैकल्पिक अनुवाद: "मनुष्यों की उपस्थिति में कि वे मेरे वचनों के गवाह हों" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-explicit]])
2TI 2 2 kv1m figs-metaphor ταῦτα παράθου πιστοῖς ἀνθρώποις 0 entrust them to faithful people पौलुस तीमुथियुस को दिए गए अपने निर्देशनों का आख्यान ऐसे करता है जैसे कि वे वस्तुएँ हों  जिन्हें तीमुथियुस दूसरे लोगों को दे सकता है और इनका उचित रीति से उपयोग करने के लिए उन पर भरोसा कर सकता था। वैकल्पिक अनुवाद: “उन्हें सौंप दें” या “उन्हें सिखा दें” (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-metaphor]])
2TI 2 3 yc1j συνκακοπάθησον 1 Suffer hardship with me "साथ" शब्द का अर्थ दो में से एक हो सकता है: (1) इसका अर्थ हो सकता है कि तीमुथियुस पौलुस के साथ दुःख उठाए| वैकल्पिक अनुवाद: "मेरे साथ दुःख उठा" (2) तीमुथियुस के लिए इसका अर्थ हो सकता है कि वह अन्य सब विश्वासियों के साथ दुःख उठाए| वैकल्पिक अनुवाद: "सब विश्वासियों के दुखों में सहभागी हो" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-explicit]])
2TI 2 3 juu2 figs-simile ὡς καλὸς στρατιώτης Ἰησοῦ Χριστοῦ 1 as a good soldier of Christ Jesus पौलुस मसीह यीशु के लिए दुःख सहने की तुलना उस कष्ट से करता है जो एक अच्छा सैनिक सहन करता है। वैकल्पिक अनुवाद: "जैसे कि तू एक योद्धा है और मसीह यीशु तेरा सेना नायक है" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-metaphor]])
2TI 2 4 a4x7 οὐδεὶς στρατευόμενος ἐμπλέκεται ταῖς τοῦ βίου πραγματίαις 0 No soldier serves while entangled in the affairs of this life यीशु के अनुसरण में तीमुथियुस को एक अति महत्वपूर्ण बात समझाने के लिए पौलुस एक योद्धा की उपमा देता है, उसको निर्णय लेना होता है कि वह या तो अपने सेना नायक को प्रसन्न करे या सेना से बहार के लोगों को। यदि आपके पाठकों के लिए सहायक सिद्ध हो तो आप इसका संकेत दे सकते हैं| वैकल्पिक अनुवाद: "ध्यान दे कि कोई भी समर्पित योद्धा जीवन की चिंताओं से अपना ध्यान भटकने नहीं देता है”। (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-metaphor]])
2TI 2 4 p7n5 figs-metaphor ἐμπλέκεται 0 while entangled पौलुस अन्य चिंताओं में उलझने को इस प्रकार व्यक्त करता है कि जैसे वे एक जाल है जो मनुष्य को फंसा लेती हैं और वह स्वतंत्र गतिविधियों से वंचित हो जाता है| वैकल्पिक अनुवाद: "जीवन की चिंताओं से विघ्न को आने देता है"। (देखें: [[rc://hien/ta/man/translate/figs-metaphor]])
2TI 2 4 d2lg ῷ στρατολογήσαντι 0 his superior officer
2TI 2 5 d483 figs-explicit ἀθλῇ τις, οὐ στεφανοῦται, ἐὰν μὴ νομίμως ἀθλήσῃ 0 as an athlete, he is not crowned unless he competes by the rules  यीशु के अनुसरण के महत्त्व को समझाने के लिए पौलुस तीमुथियुस को एक खिलाड़ी की उपमा देता है  कि उसको निर्णय लेना होता है कि नियमानुसार स्पर्धा करे या न करे। वह नियमानुसार स्पर्धा करे जीतता है तब ही उसको मुक्त पहनाया जाता है| खेलों में खिलाड़ी की स्पर्धा की तुलना के द्वारा पौलुस निहितार्थ में तीमुथियुस से कहा रहा है कि यदि वह मसीह की सेवा "नियमानुसार" नहीं करेगा तो उसको मसीह से प्रतिफल प्राप्त नहीं होगा, अर्थात यदि वाह उसका आज्ञापालन नहीं करेगा! यदि आपके पाठकों के लिए सहायक सिद्ध हो तो आप इसका परोक्ष संकेत दे सकते हैं| वैकल्पिक अनुवाद: "ध्यान दे कि अधिकारी किसी खिलाड़ी को मुकुट तब ही पहनाते हैं जब वह नियमानुसार स्पर्धा करके विजयी होता है" (देखें:  [[rc://hi/ta/man/translate/figs-metaphor]])
2TI 2 5 xbn6 figs-activepassive οὐ στεφανοῦται, ἐὰν μὴ νομίμως ἀθλήσῃ 0 he is not crowned unless he competes by the rules यदि आपकी भाषा में अधिक स्पष्ट हो सके तो आप इस दोहरे नकारात्मक अंशों को एक सकारात्मक कथन में व्यक्त कर सकते हैं। वैकल्पिक अनुवाद: “अधिकारी उसको तब ही मुकुट पहनाएंगे जब वह नियमों का पालन करते हुए स्पर्धा करेगा" (देखें: [[rc://hi /ta/man/translate/figs-doublenegatives]])
2TI 2 5 lea8 οὐ στεφανοῦται 1 he is not crowned  पौलुस के समय में विजयी खिलाडियों को पौधों की पत्तियों से बने मुकुट पहनाए जाते थे। आप अपने अनुवाद में अपनी ही संस्कृति में तुलना की परम्परा का सन्दर्भ देते हुए इस विचार को व्यक्त कर सकते हैं, या किसी सामान्य अभिव्यक्ति के उप्यो सवारा समझा सकते हैं| वैकल्पिक अनुवाद: "अधिकारी तुझे पुरुस्कार नहीं देंगे" या अधिकारे तुझे विजेता घोषित नहीं करेंगे" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/translate-अननोन]])
2TI 2 5 reg6 νομίμως ἀθλήσῃ 0 competes by the rules पौलुस उन नियमों का सन्दर्भ दे रहा है जिनके द्वारा स्पर्धा का संचालन होता है| खिलाड़ियों को नियमों का पालन करना आवश्यक होता है अन्यथा उनको स्पर्धा से निकल दिया जाता है परिणामस्वरूप वे विजय का अवसर खो देते हैं| यदि आपकी भाषा में अधि स्पष्ट हो सके तो आप इन नियमों का उल्लेख कर सकते हैं| वैकल्पिक अनुवाद: "वह नियमानुसार स्पर्धा नहीं करता है" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-explicit]])
2TI 2 6 wz35 figs-metaphor τὸν κοπιῶντα γεωργὸν δεῖ πρῶτον τῶν καρπῶν μεταλαμβάνειν 0 It is necessary that the hardworking farmer receive his share of the crops first यीशु के अनुसरण के महत्त्व को समझाने के लिए पौलुस तीमुथियुस के लिए एक किसान की उपमा देता है, उसको निर्णय लेना होता है कि कठोर परिश्रम करे या न करे| यदि किसान कठोर र्परिश्रम करता है तो उसको अच्छी फसल मिलती है|इस तुलना के द्वारा पौलुस तीमुथियुस को मसीह की सेवा के निमित्त कठोर परिश्रम करने का प्रोत्साहन देता है क्योंकि इसके परिणामस्वरूप परमेश्वर उसको प्रतिफल देगा| यदि आपके पाठकों के लिए सहायक सिद्ध हो सके तो आप इसका अपरोक्ष संकेत दे सकते हैं| वैकल्पिक अनुवाद: " इस बात पर मनन कर कि कठोर परिश्रम करने वाला किसान सबसे पहले फसल का अधिकारी होता है"। (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-metaphor]])
2TI 2 7 bdk9 νόει ὃ λέγω 1 Think about what I am saying पौलुस पद 3-6 में तीमुथियुस के लिए तीन उपमाएं प्रस्तुत कीं, परन्तु उसने उनके भावार्थ को स्पष्ट नहीं किया। उसने तीमुथियुस से ही अपेक्षा की कि वह परमेश्वर की सहायता से मसीह के सेवकों के लिए उन उपमाओं में निहित शिक्षा को समझे। इस कारण यदि आप इन उपमाओं की व्याख्या को समाहित करना चाहते हैं तो हमारासुझाव है कि आप बाईबल के मुक्य भाग की अपेक्षा इनके अर्थ को पाद टिपण्णी में रखें|  वैकल्पिक अनुवाद: "मैंने अभी जो कहा है, उसको पूर्णतः समझने के लिए आवश्यक है कि तू उन पर गहन चिंतन तो करे,परन्तु ऐसा करने में तू परमेश्वर पर निर्भर कर सकता है" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-explicit]])
2TI 2 7 a22q ἐν πᾶσιν 1 in everything  "सब बातों को" इस उक्ति का सन्दर्भ उन तीन उपमाओं से है जिनका उल्लेख पौलुस ने इससे पहले किया है| वैकल्पिक अनुवाद: "उन सब के बारे  में जिनकी मैंने अभ-अभी चर्चा की है" या "उन सब के बारे में जो मैंने कहा है" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-explicit]])
2019-08-29 10:01:07 +00:00
2TI 2 8 rp96 0 Connecting Statement: पौलुस तीमुथियुस को निर्देश देता है कि मसीह के लिए किस प्रकार जीना है, मसीह के लिए किस प्रकार दुःख सहना है, और दूसरों को मसीह के लिए जीने के लिए किस प्रकार सिखाना है।
2TI 2 8 mh1k figs-metaphor ἐκ σπέρματος Δαυείδ 0 from David's seed "वंश" एक अलंकार है जिसके द्वारा यीशु को राजा दाऊद का वंशज दर्शाया गया है। वैकल्पिक अनुवाद: “जो दाऊद का वंशज है” (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-metaphor]])
2TI 2 8 wt31 figs-activepassive ἐγηγερμένον ἐκ νεκρῶν 0 who was raised from the dead "मृतकों में से खडा किया" एक मुहावरा है जिसका अर्थ है, मृतक को पुनः जीवन में लाना| वैकल्पिक अनुवाद: “जिसे परमेश्वर ने फिर से जीवित कर दिया”  (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-idiom]])
2TI 2 8 s4vh figs-metonymy κατὰ τὸ εὐαγγέλιόν μου 1 according to my gospel message "मेरे" शब्द विचार प्रकट करता है कि सुसमाचार पौलुस से जुड़ा हुआ था क्योंकि वह उसका प्रचार करता था। वैकल्पिक अनुवाद: “उस सुसमाचार संदेश के अनुसार जो मैं सुनाता हूँ” (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-possession]])
2TI 2 9 t2ax figs-metonymy μέχρι δεσμῶν ὡς κακοῦργος 0 to the point of being bound with chains as a criminal  “जंजीरों में", आलंकारिक भाषा की इस अभिव्यक्ति द्वारा पौलुस अपने कष्टों की सीमा का वर्णन करता है कि मार खाने से बढकर अब वह कैद में है, बंदीगृह में जंजीरों से जकड़ा हुआ है। वैकल्पिक अनुवाद: “बंदी बनाए जाने तक" (देखें: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]
2TI 2 9 pc6t figs-metaphor ὁ λόγος τοῦ Θεοῦ οὐ δέδεται 1 the word of God is not bound  “बंधा हुआ” का यहाँ अर्थ है, जंजीरों से जकड़ा हुआ कैदी जो पौलुस के दशा के सन्दर्भ में है| पौलुस स्वयं- एक वास्तविक कैदी और परमेश्वर के सन्देश में विषमता दर्शाता है कि परमेश्वर का सन्देश कभी बंदी नहीं बनाया जा सकता है। वैकल्पिक अनुवाद: "परमेश्वर के वचन को कोई नहीं बाँध सकता है" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-metaphor]])
2TI 2 10 aa1x figs-activepassive διὰ τοὺς ἐκλεκτούς 1 for those who are chosen "चुने हुए" विशेषण है जिसका प्रयोग यहाँ संज्ञा रूप में किया गया है और इसका सन्दर्भ एक जनसमूह विशेष से है। यदि आपकी भाषा में विशेषण का ऐसा उप्यो नहीं है तो आप इस उक्ति का अनुवाद एक सम्युली वाक्यांश में कर सकते हैं|  वैकल्पिक अनुवाद: "उन लोगों के लिए जिन्हें परमेश्वर ने चुना है" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-nominaladj]])"
2TI 2 10 j2bk figs-metaphor σωτηρίας τύχωσιν τῆς ἐν Χριστῷ Ἰησοῦ 1 may obtain the salvation that is in Christ Jesus "उद्धार पाएं" को कर्ता के प्रयोग से भी व्यक्त  किया जा सकता है, मसीह यीशु जो उद्धार करता है    । वैकल्पिक अनुवाद: ""मसीह यीशु उनका उद्धार करे"
2TI 2 10 el68 μετὰ δόξης αἰωνίου 1 with eternal glory भाववाचक संज्ञा, "महिमा" उस अद्भुत स्तिथि का वर्णन करती है जिसका अनुभव मनुष्य पाएंगे जब वे परमेश्वर की उपस्थिति में होंगे| ऐसी स्थिति परमेश्वर ही से है और वह उनकेसाथ साझा करता है जो मसीह यीशु द्वारा उद्धार पाते हैं और यह स्थिति "अनंत" है| यदि आपकी भाषा में अधिक स्पष्ट हो सके तो आप इस भाववाचक संज्ञा, "महिमा" में निहित विचार को विशेषण द्वारा समझा सकते हैं| वैकल्पिक अनुवाद: "और  जान लो कि यह कैसा महिमामय है कि सदा के लिए परमेश्वर के साथ रहें" या "और परमेश्वर की अद्भुत उपस्थिति का सदाकालीन अनुभव पाएं" (देकें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])
2TI 2 11 nr7u πιστὸς ὁ λόγος 1 This is a trustworthy saying इस प्रकरण में "बात" शब्द धर्म सिद्धांत के कथन का सन्दर्भ देता है जो आनेवाला है| देखें कि आपने इस शब्द का अनुवाद 1 तीमुथियुस 1:15 में कैसे किया है| वैकल्पिक अनुवाद: "यह कथन विश्वासयोग्य है"
2TI 2 11 g6e4 writing-poetry εἰ γὰρ συναπεθάνομεν, καὶ συνζήσομε 0 If we have died with him, we will also live with him यह सम्भवतः एक भजन या कविता का आरम्भ है जिसे पौलुस उद्धरित कर रहा है। यदि आपकी भाषा में संकेत देने का तरीका है कि यह कविता है, जैसे एकांकी छंदों को अलग-अलग पंक्तियों में रखना  तो आप इसका प्रयोग यहाँ और 2:12 तथा 2:13 में  कर सकते हैं। यदि नहीं, तो आप इसे कविता की अपेक्षा साधारण गद्य के रूप में अनुवाद कर सकते हैं। (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/writing-poetry]])
2TI 2 11 in38 συναπεθάνομεν 1 died with him यह पौलुस की आलंकारिक भाषा है क्योंकि वह, तीमुथियुस औए अन्य सब विश्वासी जिन्हें इस कथन पर विश्वास करना है वे वास्तव में मृतक नहीं हैं| इसका अर्थ दो में से एक हो सकता है: (1) हो सकता है कि पौलुस उस मानसिकता के सन्दर्भ में कह रहा है जिसमें विश्वासी अपने पापों के निमित्त यीशु की मृत्यु को अंतर्ग्रहण करते हैं, जब वे उस में विश्वास लाते हैं| इसका लाक्षणिक अर्थ है कि उनके पुराने पापी जीवन की मृत्यु हो गई है| वैकल्पिक अनुवाद: "यदि हमने अपने लिए यीशु की मृत्यु को स्वीकार करके अपनी पुरानी जीवन शैली का अंत कर दिया है" (2) हो सकता है कि पौलुस उस आचरण का सन्दर्भ दे रहा है जो यीशु में विश्वास करने वालों द्वारा उसके नाम के निमित्त, मृत्यु तक कष्ट वहां का है| वैकल्पिक अनुवाद: "यदि हम यीशु के लिए मरने को तैयार हैं" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-metaphor]])
2TI 2 13 y1wj εἰ ἀπιστοῦμεν ... ἀρνήσασθαι ... ἑαυτὸν οὐ δύναται 0 if we are unfaithful ... he cannot deny himself
2TI 2 13 ke4w εἰ ἀπιστοῦμεν 1 if we are unfaithful पौलुस "अविश्वासी" शब्द के द्वारा उन  विश्वासियों की दशा का वर्णन करता है जो अब यीशु के आज्ञाकारी नहीं रहे हैं वरन उसकी अवज्ञा करते हैं| वैकल्पिक अनुवाद: "यदि हम यीशु की आज्ञा नहीं मानते हैं" या "हम वे काम नहीं करते हैं जो यीशु चाहता है कि हम करें"
2TI 2 13 ihd4 ἀρνήσασθαι ... ἑαυτὸν οὐ δύναται 0 he cannot deny himself पौलुस कहता है कि यीशु "अपना इनकार" नहीं कर सकता है अर्थात यीशु अपने गुणों के विरुद्ध नहीं जा सकता है| उसने जो करने को कहा है उनके प्रति वह वचन का पक्का है| पौलुस के मन में इन दो में से एक विचार रहा होगा: (1) उद्धारक होने के कारण यीशु का गुण है कि वह हमारे मन फिराने पर हमारी अनिष्ठा को क्षमा कर देगा, जैसा पतरस ने अनुभव किया था (यूहन्ना 21:15-19). यह पिछले वाक्यांश का पक्षपोषक है, "वह विश्वासयोग्य बना रहता है" (2) यीशु का गुण पवित्र परमेश्वर भी है| मनुष्य पापों से मन न फिराएं तो वह उनको दंड भी देता है| यह पिछले वाक्यांश,की व्याख्या,"वह अपने आप में सच्चा बना रहता है" का पक्षपोषक है| वैकल्पिक अनुवाद: "उसे अपने गुण के अनुसार ही करना होगा"
2TI 2 14 u661 0 General Information: यहाँ “उन्हें” शब्द जो यूनानी भाषा की क्रिया में अंतर्निहित है, संभवतः उन लोगों के सन्दर्भ में है जिनका उत्तरदायित्व तीमुथियुस पर था| वैकल्पिक अनुवाद: "वहाँ लोगों को स्मरण करा"
2TI 2 14 r5lq figs-metaphor ἐνώπιον τοῦ Θεοῦ 1 before God इसका निहितार्थ है कि पौलुस तीमुथियुस से कहा रहा है कि वह विश्वासियों से कहे कि जब वह उनको यह आज्ञा दे रहा है तो परमेश्वर की दृष्टि उनके कामों पर है| वैकल्पिक अनुवाद: " परमेश्वर को साक्षी मान कर" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-explicit]])
2TI 2 14 g6p7 μὴ λογομαχεῖν 0 against quarreling about words पौलुस "झगड़ा" शब्द के लाक्षणिक प्रयोग विवाद का वर्णन करता है| इसका अर्थ दो में से एक हो सकता है: (1) विश्वासियों को महत्वहीन बातों पर विवाद नहीं करना है जैसे, सुसमाचार सुनाने के लिए किसी के द्वारा कुछ शब्दों का प्रयोग| ऐसा करने से मनुष्य महत्वपूर्ण बातों से भटक जाता है जैसे सुसमाचार के सन्देश से ही भटकना| वैकल्पिक अनुवाद: "शब्दों जैसी छोटी-छोटी बातों पर झगड़ा न करो" (2) विश्वासियों को  शब्दों के अर्थों पर विवाद नहीं करना है| इससे भी  विश्एवासियों की एकता अकारण ही भंग होती है| वैकल्पिक अनुवाद: "शब्दों के अर्थों पर झगड़ा नहीं करो" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-mataphor]])
2TI 2 14 rke6 ἐπ’ οὐδὲν χρήσιμον 0 it is of no value पौलुस कहता है कि शब्दों पर झगड़ा करने से झगड़ा करने वालों को कोई लाभ नहीं होगा| वैकल्पिक अनुवाद: "इससे किसी को लाभ नहीं होगा"
2TI 2 15 m3vy σεαυτὸν, δόκιμον παραστῆσαι τῷ Θεῷ, ἐργάτην ἀνεπαίσχυντον 0 to present yourself to God as one approved, a worker who has no reason to be ashamed वैकल्पिक अनुवाद: "परमेश्वर को प्रसन्न करने का चरम प्रयास करें"
2TI 2 15 rj6y figs-metaphor ἐργάτην 1 a worker पौलुस आलंकारिक भाषा में कहता है कि यदि तीमुथियुस के परमेश्वर के वचन की सही शिक्षा तो वह एक निपुण कार्यकर्ता होगा। वैकल्पिक अनुवाद: “एक शिल्पकार के समान”  (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-metaphor]])
2TI 2 15 xgz9 ὀρθοτομοῦντα τὸν λόγος τῆς ἀληθείας 0 accurately teaches the word of truth पौलुस "सत्य के वचन" को आलंकारिक सन्दर्भ इस प्रकार देता है कि जैसे दुर्गम भूभाग में काट कर मार्ग तैयार करना हो| जब मार्ग समतल होता है तब यात्री सीधे अपने गंतव्य तक चले जाते हैं| इसके विपरीत निरर्थक विवाद जिसकी चर्चा पौलुस ने 2:14 और 2:16 में की है वे इस रूपक के सन्दर्भ में अनावश्यक विमार्ग हैं| वैकल्पिक अनुवाद: "मनुष्यों को दिखा कि धर्मशास्त्र का सीधा अनुसरण कैसे करें" या "धर्मशास्त्र के ऐसी उचित शिक्षा दे कि मनुष्य उसका अनुसरण कर पाएं" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-metaphor]])
2TI 2 16 e27q figs-metaphor ἐπὶ πλεῖον ... προκόψουσιν ἀσεβείας 0 which leads to more and more godlessness पौलुस ऐसे विवादों को आलंकारिक भाषा में इस प्रकार व्यक्त करता है कि जैसे वे भौतिक रूप से किसी दिशा विशेष में अग्रसर हो सकते हैं और वह उस दिशा को विधर्म कहता है| पौलुस ऐसे विवादों द्वारा मनुष्यों पर पड़ने वाले दुष्परिणाम का वर्णन आलंकारिक भाषा में करता है| वैकल्पिक अनुवाद: "क्योंकि वे मनुष्यों को अधिकाधिक विधर्मी होने का कारण होते हैं" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-metaphor]])
2TI 2 17 i73t figs-simile ὁ λόγος αὐτῶν ὡς γάγγραινα νομὴν ἕξει 0 Their talk will spread like cancer यह एक उपमा है| इसका अर्थ है कि यह मनष्य से मनुष्य में फैलने वाला अनर्थ है जो सुनने वालों के विश्वास को हानि पहुंचाता है| यह फैलने वाली बात या तो (1) निरर्थक एवं विधर्मी विवाद की प्रवृति है या (2) ऐसे निरर्थक विवादों मंकी जाने वाली बातें है, या दोनों ही हैं। वैकल्पिक अनुवाद: "ये निरर्थक विवाद अति शीघ्र फैल जाएंगे और किसी संक्रामक रोग के सदृश्य विनाश करेंगे" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-simile]])
2019-08-29 10:01:07 +00:00
2TI 2 17 x2k6 translate-names Ὑμέναιος, καὶ Φίλητος 1 Hymenaeus and Philetus ये पुरुषों के नाम हैं। (देखें: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]])
2TI 2 18 fi9z figs-metaphor οἵτινες περὶ τὴν ἀλήθειαν ἠστόχησαν 0 who have gone astray from the truth पौलुस मसीह में विश्वास के लिए इस अभिव्यक्ति का लाक्षणिक उपयोग करता है,जैसे कि वह एक लक्ष्य हो जिस पर मनुष्य को निशाना साधना है| जो “सत्य से भटक गए” हैं वे सत्य में न तो विश्वास करते हैं और न ही उसकी शिक्षा देते हैं। वैकल्पिक अनुवाद: “जो उन बातों की शिक्षा देते हैं जो सच नहीं हैं"  (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-metaphor]])
2TI 2 18 pu22 ἀνάστασιν ἤδη γεγονέναι 1 the resurrection has already happened यदि आपकी भाषा में अधिक स्पष्ट हो सके  तो आप इस भाववाचक संज्ञा,पुनरुत्थान में निहित विचार को किसी समानार्तक अभिव्यक्ति द्वारा प्रकट  कर सकते हैं| वैकल्पिक अनुवाद: "परमेश्वर तो मृतकों को जीवित कर चुका है" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])
2TI 2 18 ura5 ἀνατρέπουσιν τήν τινων πίστιν 0 they destroy the faith of some पौलुस विश्वास को इस प्रकार व्यक्त करता है कि जैसे वह कोई वास्तु हो जिसको नष्ट किया जा सकता है। वैकल्पिक अनुवाद: "वे कुछ लोगों के लिए विश्वास के त्याग का कारण हो रहे हैं" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-metaphor]])
2TI 2 19 zp5m figs-metaphor 0 General Information:
2TI 2 19 ir1z figs-metaphor ὁ ... στερεὸς θεμέλιος τοῦ Θεοῦ ἕστηκεν 1 the firm foundation of God stands पौलुस भवन की नींव की उपमा द्वारा समझाते हुए कहता है कि झूठा और विनाशकारी सन्देश कुछ लोगों के विश्वास को नष्ट कर रहा है, परन्तु परमेश्वर ने उन लोगों के लिए जो उसका अनुसरण करने की इच्छा रखते है, सच्चा सन्देश दे दिया है जो लाक्षणिक भाषा में उनके लिए "खड़े होने का स्थान" उपलब्ध करा दिया है जो सुरक्षित एवं सुदृढ़ है| वैकल्पिक अनुवाद: "परमेश्वर ने उसमें विश्वास करते रहने के लिए मनुष्यों को एक सुरक्षित आधार उपलब्ध करा दिया है"  (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-metaphor]])
2TI 2 19 nd7t figs-metonymy ὁ ὀνομάζων τὸ ὄνομα Κυρίου 1 who names the name of the Lord "प्रभु का नाम लेता है" यह एक मुहावरा है जिसका संदर्भ प्रभु का होने की घोषणा में प्रभु के नाम के उच्चारण से है। वैकल्पिक अनुवाद: "जो कहता है कि वह प्रभु में विश्वास करता है" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-idiom]])
2TI 2 19 y3bc figs-metaphor ἀποστήτω ἀπὸ ἀδικίας 0 depart from unrighteousness यदि आपकी भाषा में अधिक स्पष्ट हो सके तो आप इस भाववाचक संज्ञा, "अधर्म" में निहित विचार को समानार्थक अभिव्यक्ति द्वारा व्यक्त कर सकते हैं । वैकल्पिक अनुवाद: “आवश्यक है कि वह दुष्कर्मों से दूर रहे"(देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])
2TI 2 20 j75l figs-metaphor σκεύη χρυσᾶ καὶ ἀργυρᾶ ... ξύλινα καὶ ὀστράκινα 0 containers of gold और silver ... containers of wood और clay यहाँ “बरतन” शब्द  उन वस्तुओं के लिए एक सामान्य शब्द है जिनमें अन्न, भोजन, पेय पदार्थ, या कूड़ा आदि रखा जाता है। यदि आपकी भाषा में एक सामान्य शब्द नहीं है, तो निश्चित शब्द काम में ले सकते हैं जैसे "कटोरा"  या “घड़ा"
2TI 2 20 mt5e τιμὴν ... ἀτιμίαν 0 honorable use ... dishonorable यदि आपकी भाषा में अधिक स्पष्ट हो सके तो आप भाववाचक संज्ञाओं, "आदर" औए "अनादर" में निहित विचारों को समानार्थक वाक्यांशों द्वारा व्यक्त कर सकते हैं। वैकल्पिक अनुवाद: "वह पहले को सम्मान के अवसर पर काम में लेता हैऔर दूसरे को ऐसे काम में लेता है जिसको कोई देखना नहीं चाहता है" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])
2TI 2 21 jm3p figs-metaphor ἐκκαθάρῃ ἑαυτὸν ἀπὸ τούτων 0 cleans himself from dishonorable use यहाँ, पौलुस उसी उपमा का प्रयोग करता है जिसके द्वारा कलीसिया के सदस्यों की तुलना किसी बड़े घर में विभिन्न प्रयोजनों के लिए काम में आने वाले बरतनों से की गई है| पौलुस लाक्षणिक रूप में मनुष्य के आत्मशोधन हेतु स्नान की तुलना अशुद्ध काम में लिए गए बरतन के मार्जन से करता है| उसके कहने का अभिप्राय है कि उस मनुष्य ने कुछ सम्बन्धों या कार्यकलापों का त्याग कर दिया है| इसका अर्थ दो में से एक हो सकता है: (1)  "इनसे"  शब्द का सन्दर्भ उन झूठे शिक्षकों से हो सकता है जो कुछ लोगों के विश्वास को नष्ट कर रहे थे| वैकल्पिक अनुवाद: "उसने इन झूठी शिक्षकों से सम्बन्ध विच्छेद कर लिया है"  (2)  "इनसे" का सन्दर्भ झगड़ों और झूठी शिक्षाओं से हो सकता है जिसकी चेतावनी पौलुस तीमुथियुस को दे चुका है| वैकल्पिक अनुवाद: "उसने विधर्मी कार्यकलापों का समापन कर दिया है"  (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-metaphor]])
2TI 2 21 g79f figs-metaphor ἔσται σκεῦος εἰς τιμήν 0 he is an honorable container जो मनुष्य इन संबंधों को या कार्यकलापों को त्याग देता है उसके लिए पौलुस लाक्षणिक भाषा में कहता है कि वह विशिष्ट पात्र है।वैकल्पिक अनुवाद: "वह विशेष अवसरों के लिए उपयोगी पात्र के जैसा है" या "वह उस पात्र के जैसा होगा जो मनुष्यों के सम्मान के निमित्त काम में लिया जाएगा"  (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-metaphor]])
2TI 2 21 mh63 figs-activepassive ἡγιασμένον εὔχρηστον τῷ Δεσπότῃ, εἰς πᾶν ἔργον ἀγαθὸν ἡτοιμασμένον 0 He is set apart, useful to the Master, and prepared for every good work ये चार वाक्यांश दो में से एक प्रकार से सम्बंधित हो सकते हैं: (1) वे जो "होते हुए" से आरम्भ हो रहे हैं वे उसके पूर्वोक्त वाक्यांश का कारण दर्शाते  हैं| वैकल्पिक अनुवाद: "वह सम्मान का पात्र होगा क्योंकि उसका शोधन किया जा चुका है और वह अपने स्वामी के लिए उपयोगी होगा क्योंकि उसको हर एक अच्छे काम के लिए तैयार किया जा चुका है" या (2) चारों वाक्यांश उस मनुष्य का वर्णन कर सकते हैं। वैकल्पिक अनुवाद: “वह, जिसका शोधन किया जा चुका है,सम्मान का पात्र होगा, स्वामी के लिए उपयोगी तथा प्रत्येक अच्छे काम के लिए तैयार"
2TI 2 21 nl5d figs-metaphor ἡγιασμένον 0 He is set apart यदि इस वाक्यांश में घर के पात्रों की उपमा का ही विवेचन हो रहा है तो पौलुस उस मनुष्य के सन्दर्भ में कह रहा है जो अनुचित संबंधों और कार्यकलापों से मुक्त हो चुका है कि वह एक बहुमूल्य पात्र जैसा है जिसको उसका स्वामी एक विशेष स्थान में रखता है।  इस वाक्यांश में उपमा का प्रयोग है या नहीं, इसमें एक विशेष कार्य के लिए "समर्पित" किए जाने का विचार व्यक्त किया गया है। वैकल्पिक अनुवाद: "जिसको परमेश्वर ने एक विशेष उद्देश्य के निमित्त पृथक किया है" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-metaphor]])
2TI 2 22 h9p6 figs-metaphor τὰς δὲ νεωτερικὰς ἐπιθυμίας φεῦγε 0 Flee youthful lusts पौलुस जवानी की अभिलाषाओं के विषय में इस प्रकार बताता है मानो कि वे एक खतरनाक व्यक्ति या जानवर हैं जिनसे तीमुथियुस को भागना चाहिए। वैकल्पिक अनुवाद: “अपनी जवानी की अभिलाषाओं को वश में रख" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-metaphor]])
2TI 2 22 srb7 figs-metaphor δίωκε ... δικαιοσύνην 0 Pursue righteousness पौलुस “पीछा कर” क्रिया शब्द को “भागने” के विपरीत काम में ले रहा है। पौलुस इस सकारात्मक बातों की चर्चा ऐसे कर रहा है कि जैसे तीमुथियुस को उनके पीछे भागना आवश्यक है क्योंकि वे उसका भला करेंगी। वैकल्पिक अनुवाद: “जो उचित है उसको करने में, परमेश्वर में विश्वास रखने में, परमेश्वर और मनुष्यों से प्रेम करने में, और मनुष्यों के साथ शान्ति बने रखने में तत्परता दिखा" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-metaphor]])
2TI 2 22 hg99 μετὰ τῶν 1 with those इसका संभावित अर्थ है, कि पौलूस चाहता है कि तीमुथियुस अन्यों के साथ जो सच्चे विश्वासी है, इन सकारात्मक बातों की खोज में रहे| यदि आपके पाठकों के लिए सहायक सिद्ध हो सके टाप इस उक्ति को तीमुथियुस को दी गई पौलुस की आज्ञा के पहले रख सकते हैं,जैसा यूं एस टी में "पीछा कर" के पहले है। वैकल्पिक अनुवाद: "उन लोगों के साथ जो सच्ची मंशा से ओरभु की उपासना करते हैं"
2TI 2 22 gl3q figs-idiom τῶν ἐπικαλουμένων τὸν Κύριον 1 those who call on the Lord यहाँ “प्रभु का नाम लेते हैं” एक मुहावरा है जिसका अर्थ है प्रभु पर विश्वास करना और उसकी आराधना करना। वैकल्पिक अनुवाद: “वे जो प्रभु की आराधना करते हैं” (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-idiom]])
2TI 2 22 b2ti figs-metaphor ἐκ καθαρᾶς καρδίας 1 out of a clean heart पौलुस “शुद्ध" शब्द के प्रयोग द्वारा मनुष्य की मंशाओं और विचारों का ऐसे वर्णन करता है जैसे कि वे वस्तुएं हों जिनको शुद्ध किया जा सकता है वैकल्पिक अनुवाद: “निष्कपट मन से"(देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-metaphor]]
2TI 2 23 tmf7 figs-metonymy τὰς δὲ μωρὰς καὶ ἀπαιδεύτους ζητήσεις παραιτοῦ 1 refuse foolish and ignorant questions पौलुस  कुछ प्रकार के विवादों के लिए लाक्षणिक भाषा का प्रयोग करताहै| मनुष्यों द्वारा पूछे गए ऐसे प्रश्नों में सहभागी होने से विवाद बढ़ते है या ऐसे प्रश्न पूछने वालों के साथ सहभागिता करने से| वैकल्पिक अनुवाद: "मूर्खता और निर्बुद्धी के विवादों में सहभागी मत हो" या "मनुष्य जो विवाद आरम्भ करें उसमें सभागिता के लिए तू विवश न किया जाए क्योंकि वे मूर्खता और निर्बुद्धी के विवाद हैं" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-metonymy]])
2019-10-11 05:30:41 +00:00
2TI 2 23 kh6p figs-metaphor γεννῶσι μάχας 1 they give birth to arguments पौलुस अज्ञानता के प्रश्नों की बात इस प्रकार करता है जैसे कि वे बच्चे को जन्म देने वाली स्त्रियाँ थीं। वैकल्पिक अनुवाद” “ये विवाद का कारण बनते हैं” (देखें: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
2TI 2 25 un9l ἐν πραΰτητι 1 in meekness यदि आपकी भाषा में अधिक स्पष्ट हो सके तो आप इस इस अभिव्यक्ति में प्रयुक्त भाववाचक संज्ञा, "नम्रता" में निहित विचार की व्याख्या कर सकते हैं| वैकल्पिक अनुवाद: "नम्रता से या “कोमलता से" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/फीड्स-abstractnouns]])
2TI 2 25 u6rp παιδεύοντα τοὺς 0 educate those पौलुस इसको झगड़ों के विरुद्ध  ईश्वरीय प्रतिक्रया स्वरुप प्रस्तुत करता है| इस शब्द का अर्थ हो सकता है,  "शिक्षा दे" या “सुधार कर” वैकल्पिक अनुवाद: "शिक्षण" या "सुधार"
2TI 2 25 jt1r figs-metaphor μήποτε δώῃ αὐτοῖς ὁ Θεὸς μετάνοιαν 0 God may perhaps give them repentance पौलुस  "मन  फिराव का मन" के लिए ऐसे कहता है जैसे कि वह कोई वस्तु जिसे परमेश्वर मनुष्यों को दे सकता है। वैकल्पिक अनुवाद: “परमेश्वर उनसे पश्चाताप करने पर विवश करे” (देखें: [[rc://hi /ta/man/translate/figs-metaphor]])
2TI 2 25 u8dy εἰς ἐπίγνωσιν ἀληθείας 1 for the knowledge of the truth पौलुस "मन फिराव" के परिणाम को सत्य की  पहचान कहता है| वैकल्पिक अनुवाद: "जिससे कि वे सत्य को पहचान पाएं"
2TI 2 26 ef3q figs-metaphor ἀνανήψωσιν 0 They may become sober again जो पापी परमेश्वर के विषय में उचित विचार रखना सीख रहे हैं उनको पौलुस ऐसे दर्शाता है कि जैसे वे मदिरा ने नशे में थे परन्तु अब वे होश में आ रहे हैं। (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-metaphor]])
2TI 2 26 mql8 figs-metaphor ἐκ τῆς τοῦ διαβόλου παγίδος 0 leave the devil's trap पौलुस शैतान के भरमाने को फंदा कहता है जिसमें पापी जन फँस जाते हैं। वैकल्पिक अनुवाद: “और शैतान के भ्रमजाल से बाख कर निकल जा" या "शैतान बहकावे का परित्याग कर" (देखें :[[rc://hi/ta/man/translate/figs-metaphor]])
2TI 2 26 dj4j figs-metaphor ἐζωγρημένοι ὑπ’ αὐτοῦ, εἰς τὸ ἐκείνου θέλημα 0 after they have been captured by him for his will पौलुस शैतान के छल को इस प्रकार व्यक्त करता है कि जैसे शैतान उनको शारीरिक रूप से बंदी बना लिया है और जैसा वह चाहता है वैसा काम उनसे करवाता है। वैकल्पिक अनुवाद: “इसके बाद जब शैतान ने उनको छल कर अपनी इच्छा से काम करवाया "(देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-metaphor]]
2TI 3 intro k2cr 0 # 2 तीमुथियुस 3 निर्विशेष टिप्पणियाँ<br><br>#### संरचना एवं आरूपण<br><br>अनेक बाईबलविदों के विचार में “अन्तिम दिनों” का अर्थ है, वह सम्पूर्ण समय जो यीशु के प्रथम आगमन और पुनः आगमन के मध्य का है जिसमें पौलुस का समय भी है। यदि ऐसा है तो पौलुस इस अध्याय में सताए जाने की जो शिक्षा देता है वह सब विश्वासियों पर लागू होता है। परन्तु कुछ विद्वानों के विचार में, “अन्तिम दिन” का अर्थ है, यीशु के पुनःआगमन के अति निकट का समय। यदि ऐसा है, तो पौलुस पद 1-9 और 13 में उन्ही दिनों की भाविश्य्द्वानी कर रहा है। संभव हो तो अनुवादक सावधान रहें कि वे इस विषय में अपनी समझ के द्वारा इन पदों के अनुवाद को प्रभावित न होने दें  (देखें: [[rc://hi/tw/dict/bible/kt/prophet]] और [[rc://hi/tw/dict/bible/kt/lastday]])
2TI 3 1 j97t 0 Connecting Statement:
2TI 3 1 g65r ἐν ἐσχάταις ἡμέραις 0 In the last days पौलुस "दिनों" शब्द को लाक्षणिक रूप में समय विशेष के लिए काम में लेता है। वैकल्पिक अनुवाद: “अन्त से पहले समय की अवधि  में” (देखें: [[rc:/hi/ta/man/translate/figs-idiom]])
2TI 3 1 n7gs καιροὶ χαλεποί 1 difficult times पौलुस मनुष्यों के निंदक और अभिमानी होने की जो बात करता है उसका अभिप्राय है कि उस समय में विश्वासियों के लिए कठिनाइयां उत्पन्न होंगी। वैकल्पिक अनुवाद: "विश्वासी कठिन परिस्थितियों का सामना करेंगे" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-explicit]])
2TI 3 2 jb27 φίλαυτοι 1 lovers of themselves यहाँ “स्वार्थी” का सन्दर्भ आत्मरति से है अर्थात परिवार या मित्रों से स्वाभाविक प्रेम से बढ़कर अपने तक ही सीमित रहना। ऐसा प्रेम परमेश्वर प्रदत्त नहीं होता है| वैकल्पिक अनुवाद: "स्वार्थपरायण"
2TI 3 3 u3n7 ἄστοργοι 1 without natural affection  "कठोर" शब्द का अर्थ है, वे अन्यों सप्रेम नहीं रखेंगी  जैसा उनको करना चाहिए| वैकल्पिक अनुवाद: "वे अपने ही परिवार से प्रेम नहीं रखेंगे"
2TI 3 3 r2uv ἄσπονδοι 1 unable to reconcile क्ष्माराहित शब्द का अर्थ है, वे किसी के साथ मेल-मिलाप के आकांक्षी नहीं होंगे और अपनी ही इच्छा पूरी करने के लिए झड़ते रहेंगे| वैकल्पिक अनुवाद: "वे किसी के साथ सहमत नहीं होंगे" या "वेकिसी के साथ मेल से नहीं रह पाएंगे"
2TI 3 3 ks9y ἀφιλάγαθοι 1 not lovers of good   "परमेश्वर के नहीं", इसके अनुवाद में नकारात्मक, "नहीं"  को सकारात्मक बनाया जा सकता है "चाहनेवाले" के स्थान में विलोम शब्द, "घृणा करनेवाले" काम में लिया जा सकता है वैकल्पिक अनुवाद: "वे भलाई से घृणा करेंगे"
2TI 3 4 dw5z προπετεῖς 1 reckless  यहाँ "धृष्ट" शब्द से जो विचार प्रकट होता है वह है, किसी दुष्परिणाम का विचार किए बिनी काम करना| वैकल्पिक अनुवाद: "परिणाम की चिंता किए बिना"
2TI 3 4 d6ng τετυφωμένοι 1 conceited "घमंडी" शब्द एक रूपक है जिसका अर्थ है, अभिमानी होना और स्वयं को अन्यों से अधिक समझना| वैकल्पिक अनुवाद: "अहंकारी" या "दम्भी" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-metaphor]])
2TI 3 5 k5dc figs-metaphor ἔχοντες μόρφωσιν εὐσεβείας, τὴν δὲ δύναμιν αὐτῆς ἠρνημένοι 0 They will have a shape of godliness, but they will deny its power "भेष धरेंगे" इसका अर्थ है कि उनकी भक्ति सच्ची या यथार्थ नहीं है| वैकल्पिक अनुवाद: "भक्त दिखाई देंगे" या "परमेश्वर का सम्मान कर्तेदिखाई देंगे"(देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-idiom]])
2TI 3 5 tpe8 ἔχοντες μόρφωσιν εὐσεβείας 1 have a shape of godliness
2019-08-29 10:01:07 +00:00
2TI 3 5 xm1c figs-metaphor τούτους ἀποτρέπου 0 Turn away from these people "“परे रहना” किसी को अनदेखा करने के लिए एक रूपक है। वैकल्पिक अनुवाद: “ऐसे लोगों को अनदेखा कर” (देखें: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
2019-10-24 06:24:23 +00:00
2TI 3 6 gu4b ἐνδύνοντες εἰς τὰς οἰκίας, καὶ αἰχμαλωτίζοντες 0 enter into households और captivate घरों में घुस जाते हैं और बहुत प्रभावित करते हैं "
2019-08-29 10:01:07 +00:00
2TI 3 6 u9m5 γυναικάρια 1 foolish women "ऐसी स्त्रियों को जो आत्मिक रीति से दुर्बल हैं। ये स्त्रियाँ आत्मिक तौर पर दुर्बल हो सकती है क्योंकि ये भक्तिपूर्ण बनने में विफल हो जाती है या क्योंकि ये आलसी हैं और बहुत से पापों से दबी हैं।
2019-10-11 05:30:41 +00:00
2TI 3 6 e9ex figs-metaphor σεσωρευμένα ἁμαρτίαις 1 who are heaped up with sins पौलुस पाप के आकर्षण की बात इस प्रकार करता है जैसे कि इन स्त्रियों की पीठ पर पाप का ढेर था। सम्भावित अर्थ हैं 1) “जो अकसर पाप करती हैं” 2) “जो भयंकर दोषभावना का अनुभव करती है क्योंकि वे पाप करना जारी रखती हैं।” विचार यह है कि ये पुरुष इन स्त्रियों को आसानी से प्रभावित कर सकते हैं क्योंकि ये स्त्रियाँ पाप करने से रुकने में असमर्थ हैं। (देखें: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
2TI 3 6 izz9 figs-metaphor ἀγόμενα ἐπιθυμίαις ποικίλαις 1 are led away by various desires पौलुस इस प्रकार की कई अभिलाषाओं को इस प्रकार बताता है जैसे कि ये किसी अन्य व्यक्ति को दूर ले जा सकती थीं। इसे सक्रिय रूप में कहा जा सकता है। वैकल्पिक अनुवाद: “वे मसीह की आज्ञा का पालन करने की बजाए कई प्रकार से पाप करने की अभिलाषा रखते हैं” (देखें: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]] और [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
2019-10-24 06:24:23 +00:00
2TI 3 8 m6a7 0 Connecting Statement: पौलुस मूसा के समय के दो झूठे शिक्षकों का उदाहरण देता और इसे आने वाले समय के लोगों पर लागू करता है। पौलुस तीमुथियुस को प्रोत्साहित करता है कि वह परमेश्वर के वचन में बने रहने में उसके ही उदाहरण का अनुसरण करे।
2019-10-11 05:30:41 +00:00
2TI 3 8 b8el translate-names Ἰάννης καὶ Ἰαμβρῆς 1 Jannes और Jambres ये पुरुषों के नाम हैं। (देखें: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]])
2TI 3 8 tgn8 figs-metaphor ἀντέστησαν 0 stood against पौलुस किसी के विरुद्ध बहस करने वालों को ऐसे बताता है जैसे वे उनके विरोध में खड़े थे। वैकल्पिक अनुवाद: “विरोध में” (देखें: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
2019-10-24 06:24:23 +00:00
2TI 3 8 dc3z ἀνθίστανται τῇ ἀληθείᾳ 0 stऔर against the truth यीशु के सुसमाचार का विरोध"
2019-08-29 10:01:07 +00:00
2TI 3 8 g4kk ἄνθρωποι κατεφθαρμένοι τὸν νοῦν 0 They are men corrupt in mind उनकी बुद्धियाँ भ्रष्ट हो गई हैं या “वे सही तरीके से नहीं सोच सकते हैं”
2TI 3 8 pfh1 ἀδόκιμοι περὶ τὴν πίστιν 1 and with regard to the faith they are proven to be false "उन्हें जाँचा गया है कि वे मसीह पर कितनी सही रीति से विश्वास करते हैं और उसकी आज्ञा का कितना पालन करते हैं, और वे जाँच में विफल रहे हैं। वैकल्पिक अनुवाद: “और निष्कपट विश्वास से रहित हैं"" या ""और उन्होंने दिखाया है कि उनका विश्वास वास्तविक नहीं है"""
2TI 3 9 c6xx figs-metaphor οὐ προκόψουσιν ἐπὶ πλεῖον 1 they will not advance very far पौलुस भौतिक गतिविधि के विषय में एक अभिव्यक्ति का उपयोग करता है जिसका अर्थ है कि झूठे शिक्षकों को विश्वासियों के बीच अधिक सफलता नहीं मिलेगी। वैकल्पिक अनुवाद: “उन्हें अधिक सफलता नहीं मिलेगी” (देखें: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
2TI 3 9 mv4j ἔκδηλος 1 obvious कुछ ऐसा जिसे लोग आसानी से देख सकते हैं
2TI 3 9 z4fu ἐκείνων 1 of those men यन्नेस और यम्ब्रेस के समान
2TI 3 10 vw42 figs-metaphor σὺ ... παρηκολούθησάς μου τῇ διδασκαλίᾳ 1 you have followed my teaching पौलुस इन बातों पर ध्यान देने की बात इस प्रकार करता है जैसे कि जब ये चलें तो किस व्यक्ति को शारीरिक रूप से उनका पीछा करना था। वैकल्पिक अनुवाद: “तूने मेरी शिक्षा का पालन किया है” या “तूने मेरी शिक्षा पर ध्यान दिया है” (देखें: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
2TI 3 10 wma6 μου τῇ διδασκαλίᾳ 1 my teaching जिस काम को करने के लिए तुझे जो शिक्षा मैंने दी है
2TI 3 10 lq3v τῇ ἀγωγῇ 1 conduct एक व्यक्ति अपने जीवन को जिस रीति से जीता है
2TI 3 10 l4pp τῇ μακροθυμίᾳ 1 longsuffering एक व्यक्ति उन लोगों के साथ धीरज रख रहा है जो ऐसे कामों को करते हैं जिनसे वह सहमत नहीं है
2TI 3 11 r9vk figs-metaphor ἐκ πάντων, με ἐρρύσατο ὁ Κύριος 0 Out of them all, the Lord rescued me परमेश्वर ने उसे इन कठिनाइयों और खतरों से छुड़ा लिया है पौलुस इस बात को ऐसे कहता है जैसे कि परमेश्वर ने उसे एक भौतिक स्थान से बाहर निकाला था। (देखें: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
2TI 3 12 ke7f ζῆν εὐσεβῶς ἐν Χριστῷ Ἰησοῦ 1 to live in a godly manner in Christ Jesus यीशु के अनुयायियों के रूप में भक्तिमय जीवन व्यतीत करना
2TI 3 12 xm9l figs-activepassive διωχθήσονται 1 will be persecuted इसे सक्रिय रूप में कहा जा सकता है। वैकल्पिक अनुवाद: “निश्चय ही सताव को सहना पड़ेगा” (देखें: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
2TI 3 13 s7f2 γόητες 1 impostors एक ढोंगी एक ऐसा व्यक्ति है जो चाहता है कि अन्य लोग यह सोचें कि वह कोई अन्य व्यक्ति है, आमतौर पर जो वह है, उससे अधिक महत्वपूर्ण है।
2TI 3 13 imc8 προκόψουσιν ἐπὶ τὸ χεῖρον 1 will go from bad to worse और भी अधिक बुरा बन जाएगा
2TI 3 13 eyx5 figs-metaphor πλανῶντες καὶ πλανώμενοι 0 leading others and themselves astray यहाँ किसी को बहकाना, किसी को एक ऐसी बात पर विश्वास करने के लिए मनाने का एक रूपक है जो सत्य नहीं है। वैकल्पिक अनुवाद: “स्वयं को और दूसरों को धोखा देते हैं” या “झूठ पर विश्वास करते हैं और झूठ का प्रचार करते हैं” (देखें: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
2TI 3 14 ytg9 figs-metaphor μένε ἐν οἷς ἔμαθες 0 remain in the things that you have learned पौलुस बाइबल के निर्देशों को इस प्रकार कहता है जैसे ये एक स्थान थे जिनमें तीमुथियुस वास कर सकता था। वैकल्पिक अनुवाद: “जो तूने सीखा है उसे मत भूल” या “जो तूने सीखा है उसे करना जारी रख”
2TI 3 15 w9l5 figs-personification ἱερὰ γράμματα οἶδας, τὰ δυνάμενά σε σοφίσαι εἰς σωτηρίαν διὰ πίστεως τῆς ἐν Χριστῷ Ἰησοῦ 0 the sacred writings. These are able to make you wise for salvation through faith in Christ Jesus पौलुस पवित्र-लेखों को इस प्रकार बताता है जैसे कि ये एक व्यक्ति हों जो किसी को बुद्धिमान बना सकते हैं। वैकल्पिक अनुवाद: “ताकि जब तू परमेश्वर का वचन पढ़े, तू बुद्धिमान हो और विश्वास के द्वारा मसीह से उद्धार प्राप्त करे” (देखें: [[rc://en/ta/man/translate/figs-personification]])
2TI 3 16 s274 figs-activepassive πᾶσα Γραφὴ θεόπνευστος 0 All scripture has been inspired by God कुछ बाइबल के संस्करण इसका अनुवाद इस प्रकार करते हैं “समस्त पवित्र-शास्त्र परमेश्वर की साँस से आया है।“ इसका अर्थ है कि परमेश्वर ने पवित्रशास्त्र का निर्माण अपनी आत्मा के द्वारा लोगों को यह बताने के द्वारा किया कि क्या लिखना है। इसे सक्रिय रूप में कहा जा सकता है। वैकल्पिक अनुवाद: “परमेश्वर ने अपनी आत्मा के द्वारा समस्त पवित्र-शास्त्र कहा है” (देखें: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
2TI 3 16 uv35 ὠφέλιμος 0 It is profitable यह उपयोगी है “यह लाभदायक है”
2TI 3 16 vl2n πρὸς ἐλεγμόν 0 for conviction त्रुटियों की ओर संकेत करने के लिए
2TI 3 16 e5h9 πρὸς ἐπανόρθωσιν 1 for correction त्रुटियों को दूर करने के लिए
2TI 3 16 y1hf πρὸς παιδείαν τὴν ἐν δικαιοσύνῃ 1 for training in righteousness लोगों को धार्मिक बनने के लिए प्रशिक्षण देने हेतु
2019-10-11 05:30:41 +00:00
2TI 3 17 nb12 figs-gendernotations ὁ τοῦ Θεοῦ ἄνθρωπος 1 the man of God इसका अर्थ परमेश्वर का हर विश्वासी है, चाहे पुरुष हों या स्त्री। वैकल्पिक अनुवाद: “सभी विश्वासी” (देखें: [[rc://en/ta/man/translate/figs-gendernotations]])
2019-08-29 10:01:07 +00:00
2TI 3 17 uu7i ἄρτιος ᾖ ... ἐξηρτισμένος 1 may be competent, equipped पूरी तरह से तैयार हों
2019-10-24 06:24:23 +00:00
2TI 4 intro k2xa 0 # 2 तीमुथियुस 4 सामान्य टिप्पणियाँ<br>#### संरचना एवं स्वरूपण<br><br>“मैं तुझे आदेश देता हूँ”<br> पौलुस तीमुथियुस को व्यक्तिगत निर्देश देना आरम्भ करता है।<br><br>#### मुकुट<br> पवित्र-शास्त्र विभिन्न प्रकार के मुकुटों का उपयोग विभिन्न बातों के चित्रों के रूप में करता है। इस अध्याय में ऐसा दिखाई पड़ता है कि मसीह धार्मिकता से जीवन बिताने के लिए विश्वासियों को मुकुट प्रदान करेगा।<br>
2019-08-29 10:01:07 +00:00
2TI 4 1 t68n 0 Connecting Statement: पौलुस तीमुथियुस को स्मरण दिलाना जारी रखता है कि वह विश्वासयोग्य बना रहे, और यह कि वह, पौलुस, मरने के लिए तैयार है।
2TI 4 1 cb15 figs-explicit διαμαρτύρομαι ἐνώπιον τοῦ Θεοῦ καὶ Χριστοῦ Ἰησοῦ 0 this solemn command before God and Christ Jesus "परमेश्वर और मसीह यीशु की उपस्थिति में मैं तुझे आदेश देता हूँ। यह संकेत किया गया है कि परमेश्वर और यीशु पौलुस के गवाह होंगे। वैकल्पिक अनुवाद: “परमेश्वर और मसीह को अपने गवाह जानकर मैं तुझे आदेश देता हूँ” (देखें: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
2019-10-24 06:24:23 +00:00
2TI 4 1 eh3x διαμαρτύρομαι ἐνώπιον τοῦ Θεοῦ καὶ Χριστοῦ Ἰησοῦ 0 solemn commऔर गम्भीर आदेश"
2019-08-29 10:01:07 +00:00
2TI 4 1 u32g figs-merism ζῶντας καὶ νεκρούς 1 the living and the dead यहाँ “जीवितों” और “मरे हुओं” का एक साथ उपयोग सभी लोगों को सन्दर्भित करने के लिए किया गया है। वैकल्पिक अनुवाद: “वे सभी लोग जो कभी जीवित रहे हैं” (देखें: [[rc://en/ta/man/translate/figs-merism]])
2TI 4 1 lwt2 figs-metonymy νεκρούς, καὶ τὴν ἐπιφάνειαν αὐτοῦ, καὶ τὴν βασιλείαν αὐτοῦ 0 the dead, and because of his appearing and his kingdom “राज्य” यहाँ मसीह के राजा के रूप में राज्य करने का प्रतीक है। वैकल्पिक अनुवाद: “मृतक जब वह राज्य करने के लिए राजा बन कर आएगा” (देखें: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])
2TI 4 2 j2z7 figs-metonymy τὸν λόγον 1 the word "वचन यहाँ पर “संदेश” के लिए एक उपनाम है। वैकल्पिक अनुवाद: “मसीह के विषय में संदेश”
2019-10-11 05:30:41 +00:00
2TI 4 2 zzh4 figs-ellipsis ἀκαίρως 0 when it is not यहाँ पर “सुविधाजनक” शब्द को समझ लिया गया है। वैकल्पिक अनुवाद: “जब यह सुविधाजनक न हो” (देखें: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])
2019-10-24 06:24:23 +00:00
2TI 4 2 g7ax ἔλεγξον 0 Reprove किसी को बता कि वह गलत कार्य करने का दोषी है
2TI 4 2 u1yc παρακάλεσον, ἐν πάσῃ μακροθυμίᾳ καὶ διδαχῇ 1 exhort, with all patience और teaching लोगों को समझा और शिक्षा दे, और उनके साथ हमेशा सहनशील बने रहना।"
2019-08-29 10:01:07 +00:00
2TI 4 3 jv7a ἔσται γὰρ καιρὸς ὅτε 1 For the time will come when क्योंकि भविष्य में ऐसा समय आएगा
2TI 4 3 ilx7 ἀνέξονται 1 people यह प्रसंग संकेत करता है कि ये लोग वे होंगे जो विश्वासियों के समुदाय का भाग हैं।
2TI 4 3 u2cc τῆς ὑγιαινούσης διδασκαλίας οὐκ ἀνέξονται 1 will not endure sound teaching खरे उपदेश को और अधिक सुनना नहीं चाहेंगे
2TI 4 3 fyl3 τῆς ὑγιαινούσης διδασκαλίας 1 sound teaching इसका अर्थ है कि परमेश्वर के वचन के अनुसार, जो शिक्षा सत्य और उचित है।
2TI 4 3 e5t2 figs-metaphor κατὰ τὰς ἰδίας ἐπιθυμίας, ἑαυτοῖς ἐπισωρεύσουσιν διδασκάλους 1 they will heap up for themselves teachers according to their own desires पौलुस कई शिक्षकों को इकट्ठा करने वाले लोगों के विषय में ऐसे कहता है जैसे कि वे उन्हें ढेर या गट्ठर में एकत्र कर रहे थे। वैकल्पिक अनुवाद: “वे बहुत से शिक्षकों को सुनेंगे जो उन्हें विश्वास दिलाते हैं कि उनकी पापी अभिलाषाओं में कुछ भी गलत नहीं है” (देखें: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
2TI 4 3 s375 figs-idiom κνηθόμενοι τὴν ἀκοήν 0 who say what their itching ears want to hear पौलुस उन लोगों के विषय में जो बड़े मन से कुछ सुनना चाहते हैं ऐसे कहता है जैसे कि उनके कानों में खुजली हुई और केवल तभी संतुष्ट हो सकती है जब शिक्षक उन्हें वे शिक्षा दें जो वे सुनना चाहते हैं। वैकल्पिक अनुवाद: “जो केवल वे बातें कहते हैं जिन्हें वे बहुत अधिक सुनना चाहते हैं” (देखें: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]])
2TI 4 4 rh2i figs-metaphor ἀπὸ μὲν τῆς ἀληθείας τὴν ἀκοὴν ἀποστρέψουσιν 0 They will turn their hearing away from the truth पौलुस लोगों के विषय में जो अब और ध्यान नहीं दे रहे ऐसे कहता है जैसे कि वे शारीरिक रूप से दूर जा रहे थे ताकि वे सुन न सकें। वैकल्पिक अनुवाद: “वे और अधिक सत्य पर ध्यान नहीं देंगे” (देखें: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
2TI 4 4 xrv7 figs-metaphor τοὺς μύθους ἐκτραπήσονται 0 they will turn aside to myths पौलुस झूठी कहानियों पर ध्यान देना आरम्भ करने वाले लोगों के विषय में ऐसे कहता है जैसे कि वे उन्हें सुनने के लिए शारीरिक तौर पर उनकी ओर मुड़ रहे थे। वैकल्पिक अनुवाद: “वे उन शिक्षाओं पर ध्यान देंगे जो सत्य नहीं हैं”
2TI 4 5 ehz7 figs-metaphor νῆφε 1 be sober-minded पौलुस अपने पाठकों से चाहता है कि वे सभी बातों के विषय में स्पष्ट तौर पर सोचें, और वह उनके विषय में कहता है कि वे होश में रहें, जो कि मदिरा के नशे में चूर होना नहीं है। वैकल्पिक अनुवाद: “स्पष्ट तौर पर सोचो”
2TI 4 5 tv3k ἔργον ... εὐαγγελιστοῦ 1 the work of an evangelist इसका अर्थ लोगों को यह बताना है कि यीशु कौन है, उसने उनके लिए क्या किया, और उन्हें किस प्रकार उसके लिए जीना है।
2TI 4 6 sh23 figs-metaphor ἐγὼ ... ἤδη σπένδομαι 1 I am already being poured out पौलुस मरने के लिए उसकी तत्परता को इस प्रकार बताता है जैसे कि यह परमेश्वर के सामने बलिदान के रूप में उंडेले जाने के लिए तैयार दाखरस का एक प्याला था। (देखें: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
2TI 4 6 fb7l figs-euphemism ὁ καιρὸς τῆς ἀναλύσεώς μου ἐφέστηκεν 0 The time of my departure has come “प्रस्थान” यहाँ मृत्यु को सन्दर्भित करने का कोमल तरीका है। वैकल्पिक अनुवाद: “मैं शीघ्र ही मर जाऊँगा और इस संसार को छोड़ दूँगा” (देखें: [[rc://en/ta/man/translate/figs-euphemism]])
2TI 4 7 d9ts figs-metaphor τὸν καλὸν ἀγῶνα ἠγώνισμαι 1 I have competed in the good contest पौलुस अपनी कड़ी मेहनत को इस प्रकार कहता है जैसे कि वह एक खिलाड़ी था जो पुरस्कार के लिए मुकाबला कर रहा था। वैकल्पिक अनुवाद: “मैंने अपना उत्तम किया है” (देखें: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
2TI 4 7 kq83 figs-metaphor τὸν δρόμον τετέλεκα 1 I have finished the race पौलुस परमेश्वर की सेवा में उसके जीवन के विषय इस प्रकार कहता है जैसे कि वह पैदल दौड़ रहा था। वैकल्पिक अनुवाद: “जो मुझे करना था उसे मैंने पूरा किया है”
2019-10-11 05:30:41 +00:00
2TI 4 7 vk2p figs-metaphor τὴν πίστιν τετήρηκα 1 I have kept the faith पौलुस मसीह में विश्वास और उसकी आज्ञाकारिता के विषय में इस प्रकार बात करता है जैसे कि वे मूल्यवान वस्तुएँ थीं जिन्हें उसने अपनी सम्पत्ति के रूप में रखा था। सम्भावित अर्थ हैं 1) “मैं अपनी सेवकाई करने में विश्वासयोग्य रहा हूँ” 2) “मैंने उन शिक्षाओं की रक्षा जिनपर हम विश्वास करते हैं हर गड़बड़ी से की है” (देखें: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
2019-08-29 10:01:07 +00:00
2TI 4 8 ujg5 figs-activepassive ἀπόκειταί μοι ὁ τῆς δικαιοσύνης στέφανος 0 The crown of righteousness has been reserved for me इसे सक्रिय रूप में कहा जा सकता है। वैकल्पिक अनुवाद: “परमेश्वर ने मेरे लिए धार्मिकता का एक मुकुट बचा रखा है” (देखें: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
2TI 4 8 hg8i figs-metaphor τῆς δικαιοσύνης στέφανος 1 crown of righteousness सम्भावित अर्थ हैं 1) मुकुट वह पुरस्कार है जो परमेश्वर उन लोगों को देता है जिन्होंने धर्मी जीवन जिया है या 2) मुकुट धार्मिकता के लिए एक रूपक है। जिस प्रकार एक दौड़ का न्यायाध्यक्ष विजेता को मुकुट देता है, उसी प्रकार जब पौलुस का जीवन समाप्त होगा, तो परमेश्वर यह घोषणा करेगा कि पौलुस धर्मी है। (देखें: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
2TI 4 8 dwn6 στέφανος 1 crown धावक प्रतियोगिताओं के विजेताओं को लॉरेल वृक्ष के पत्तों से बनी एक पुष्पमाला दी जाती थी
2TI 4 8 n3k8 ἐν, ἐκείνῃ τῇ ἡμέρᾳ 1 on that day उस दिन जब प्रभु फिर से वापस आता है या “उस दिन जब परमेश्वर लोगों का न्याय करता है”
2TI 4 8 uh88 figs-pastforfuture ἀλλὰ καὶ πᾶσιν τοῖς ἠγαπηκόσι τὴν ἐπιφάνειαν αὐτοῦ 1 but also to all those who have loved his appearing पौलुस इस घटना के विषय में इस प्रकार बात करता है जैसे कि यह पहले ही हो चुकी थी। इसे एक भविष्य की घटना के रूप में कहा जा सकता है। वैकल्पिक अनुवाद: “परन्तु वह इसे उन्हें भी देगा जो उसके आने की बाट उत्सुकता से जोह रहे हैं” (देखें: [[rc://en/ta/man/translate/figs-pastforfuture]])
2TI 4 9 s7xl 0 Connecting Statement: पौलुस विशिष्ट लोगों के विषय में और उन्होंने परमेश्वर के लिए और उसके कार्य के प्रति कैसा व्यवहार किया की बात करता है, और इसके बाद वह कुछ विशिष्ट लोगों को अभिवादन देने और लेने के साथ समाप्त करता है।
2TI 4 9 t8b7 ἐλθεῖν ... ταχέως 0 come ... quickly जितना शीघ्र हो सके ... आ।
2TI 4 10 e4xx translate-names Δημᾶς ... Κρήσκης ... Τίτος 0 Demas ... Crescens ... Titus ये पुरुषों के नाम हैं। (देखें: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]])
2019-10-11 05:30:41 +00:00
2TI 4 10 ji2l figs-metonymy τὸν νῦν αἰῶνα 0 this present world “संसार” यहाँ परमेश्वर की बातों के विरोध में सांसारिक बातों को संदर्भित करता है। सम्भावित अर्थ हैं 1) वह इस संसार के क्षणिक सुखों से प्रेम करता है 2) वह भयभीत है कि यदि वह पौलुस के संग रहा तो मारा जाएगा। (देखें: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])
2019-08-29 10:01:07 +00:00
2TI 4 10 u2qb Κρήσκης εἰς ... Τίτος εἰς 0 Crescens went ... and Titus went इन दो पुरुषों ने पौलुस को छोड़ दिया था, परन्तु पौलुस ये नहीं कह रहा था कि देमास के समान वे भी “इस वर्तमान संसार से प्रेम रखते हैं।”
2TI 4 10 gs61 translate-names Δαλματίαν 1 Dalmatia यह एक प्रान्त का नाम है। (देखें: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]])
2TI 4 11 w21u μοι εὔχρηστος εἰς διακονίαν 0 he is useful to me in the work सम्भावित अर्थ हैं 1) “वह सेवकाई में मेरी सहायता कर सकता है या 2) “वह मेरी सेवा करने के द्वारा मेरी सहायता कर सकता है।”
2TI 4 13 d5rw φελόνην 1 cloak वस्त्रों के ऊपर पहना जाने वाला एक भारी वस्त्र
2TI 4 13 v9b6 translate-names Κάρπῳ 1 Carpus यह एक पुरुष का नाम है। (देखें: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]])
2TI 4 13 k6tj τὰ βιβλία 1 the books यह चर्मपत्रों को सन्दर्भित करता है। एक चर्मपत्र एक प्रकार की पुस्तक थी जिसे पपाइरस या चमड़े की एक लम्बी चादर से बनाया जाता था। एक चर्मपत्र पर लिखने या इसे पढ़ने के बाद, लोग इसे इसके किनारे पर लगी छड़ी पर लपेट देते थे।
2TI 4 13 e395 figs-explicit μάλιστα τὰς μεμβράνας 1 especially the parchments यह एक विशिष्ट प्रकार के चर्मपत्र का सन्दर्भ हो सकता है। वैकल्पिक अनुवाद: “विशेषतः वे जो चमड़े से बनाए गए हैं” (देखें: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
2TI 4 14 un4v Ἀλέξανδρος ὁ χαλκεὺς ... ἐνεδείξατο 0 Alexander the coppersmith displayed सिकन्दर, जो धातु का काम करता है, उसे प्रस्तुत किया गया है
2TI 4 14 kv94 translate-names Ἀλέξανδρος 1 Alexander यह एक पुरुष का नाम है। (देखें: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]])
2TI 4 14 jv63 figs-metaphor πολλά μοι κακὰ ἐνεδείξατο 0 displayed many evil deeds against me पौलुस बुरे कामों को करने के विषय में ऐसे कहता है जैसे कि उनका प्रदर्शन किया गया था। वैकल्पिक अनुवाद: “मुझसे बहुत बुराइयाँ की हैं” (देखें: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
2TI 4 14 wbx4 figs-metaphor ἀποδώσει αὐτῷ ὁ Κύριος κατὰ τὰ ἔργα αὐτοῦ 1 The Lord will repay him according to his deeds पौलुस दण्ड पाने को ऐसे बोलता है जैसे कि यह भुगतान हो। वैकल्पिक अनुवाद: “जो उसने किया है उसके लिए प्रभु उसे दण्ड देगा” (देखें: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
2TI 4 14 xrj6 αὐτῷ ... αὐτοῦ 0 him ... his सिकन्दर
2TI 4 15 jq91 ὃν 0 him ... he सिकन्दर।
2TI 4 15 i4aj figs-metonymy ἀντέστη τοῖς ἡμετέροις λόγοις 1 opposed our words “बातें” यहाँ एक संदेश या शिक्षा को सन्दर्भित करता है। वैकल्पिक अनुवाद: “जिस संदेश की हम शिक्षा देते हैं उसका विरोध किया” (देखें: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])
2TI 4 16 v847 ἐν τῇ πρώτῃ μου ἀπολογίᾳ 1 At my first defense जब पहली बार मैं न्यायालय में उपस्थित हुआ था और मैंने अपने कार्यों के विषय में बताया था
2TI 4 16 f2c3 οὐδείς μοι παρεγένετο 1 no one stood with me कोई मेरे साथ बना नहीं रहा और मेरी सहायता नहीं की
2TI 4 16 rm2t figs-activepassive μὴ αὐτοῖς λογισθείη 1 May it not be counted against them इसे सक्रिय रूप में कहा जा सकता है। वैकल्पिक अनुवाद: “प्रभु उनसे इस बात का लेखा न ले” या “मैं प्रार्थना करता हूँ कि परमेश्वर उन विश्वासियों को मुझे छोड़ देने के लिए दण्ड न दे” (देखें: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
2TI 4 17 t1fw figs-metaphor ὁ ... Κύριός μοι παρέστη 0 the Lord stood by me पौलुस प्रभु के विषय में इस प्रकार बात कर रहा है जैसे कि वह शारीरिक तौर पर उसके साथ खड़ा था। वैकल्पिक अनुवाद: “प्रभु ने मेरी सहायता की” (देखें: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
2TI 4 17 y69m figs-activepassive ἵνα δι’ ἐμοῦ τὸ κήρυγμα πληροφορηθῇ 0 so that, through me, the message might be fully proclaimed इसे सक्रिय रूप में कहा जा सकता है। वैकल्पिक अनुवाद: “इसी कारण मैं प्रभु का संदेश पूरा-पूरा बता पाने में सक्षम था” (देखें: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
2TI 4 17 gsr8 figs-metaphor ἐρύσθην ἐκ στόματος λέοντος 1 I was rescued out of the lion's mouth पौलुस खतरे के विषय में इस प्रकार बात कर रहा है जैसे कि उसे एक सिंह ने चुनौती दी थी। यह खतरा भौतिक, आत्मिक, या दोनों हो सकता था। वैकल्पिक अनुवाद: “मुझे बड़े खतरे से बचाया गया था” (देखें: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
2TI 4 19 n4zc figs-metonymy τὸν Ὀνησιφόρου οἶκον 0 house of Onesiphorus यहाँ पर “घराना” उन व्यक्तियों का प्रतीक है जो वहाँ पर रहते हैं। वैकल्पिक अनुवाद: “उनेसिफुरूस का परिवार” (देखें: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])
2019-10-24 06:24:23 +00:00
2TI 4 19 mef8 Ὀνησιφόρου 1 Onesiphorus यह एक पुरुष का नाम है। देखें कि आपने इस नाम का अनुवाद [2 तीमुथियुस 1:16](../1/16.md) में किस प्रकार किया है।
2019-08-29 10:01:07 +00:00
2TI 4 20 lie9 translate-names Ἔραστος ... Τρόφιμον 0 Erastus ... Trophimus ये सभी पुरुषों के नाम हैं। (देखें: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]])
2TI 4 20 wp9h translate-names Μιλήτῳ 1 Miletus यह दक्षिणी इफिसुस में एक नगर का नाम है। (देखें: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]])
2TI 4 21 p7px translate-names Εὔβουλος ... Πούδης ... Λίνος 0 Eubulus ... Pudens, Linus ये सभी पुरुषों के नाम हैं। (देखें: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]])
2TI 4 21 cvc7 σπούδασον ... ἐλθεῖν 1 Do your best to come आने का प्रयत्न कर
2TI 4 21 eh95 πρὸ χειμῶνος 1 before winter शीत ऋतु से पहले
2TI 4 21 z1j9 ἀσπάζεταί σε Εὔβουλος, καὶ Πούδης, καὶ Λίνος, καὶ Κλαυδία, καὶ οἱ ἀδελφοὶ 0 greets you, also Pudens, Linus, Claudia, and all the brothers इसे एक नए वाक्य के रूप में अनुवाद किया जा सकता है। वैकल्पिक अनुवाद: “तुझे नमस्कार करते हैं।” यूबूलुस, और पूदेंस, और लीनुस और क्लौदिया, और सब भाइयों का तुझे नमस्कार।
2TI 4 21 er77 translate-names Κλαυδία 1 Claudia यह एक स्त्री का नाम है। (देखें: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]])
2TI 4 21 mk26 figs-gendernotations οἱ ἀδελφοὶ 0 all the brothers यहाँ “भाइयों” का अर्थ सभी विश्वासी हैं चाहे वे पुरुष हों या स्त्री। वैकल्पिक अनुवाद: “यहाँ पर सभी विश्वासी” (देखें: [[rc://en/ta/man/translate/figs-gendernotations]])
2019-10-11 05:30:41 +00:00
2TI 4 22 tx26 figs-you ὁ Κύριος μετὰ τοῦ πνεύματός σου 0 May the Lord be with your spirit "मैं प्रार्थना करता हूँ कि प्रभु तेरी आत्मा को दृढ़ करे। यहाँ पर “तू” एक वचन है और तीमुथियुस का सन्दर्भ है। (देखें: [[rc://en/ta/man/translate/figs-you]])
2021-06-02 07:10:39 +00:00
2TI 4 22 k85y figs-you ἡ χάρις μεθ’ ὑμῶν 0 May grace be with you मैं प्रार्थना करता हूँ कि प्रभु वहाँ तुम सब पर दया करे। यहाँ पर “तुम” बहुवचन है और तीमुथियुस के साथ सभी विश्वासियों का सन्दर्भ है। (देखें: [[rc://en/ta/man/translate/figs-you]])