Edit 'en_tn_56-2TI.tsv' using 'tc-create-app'
This commit is contained in:
parent
99fc96037e
commit
ae1bce7788
|
@ -92,7 +92,7 @@ Book Chapter Verse ID SupportReference OrigQuote Occurrence GLQuote OccurrenceNo
|
|||
2TI 2 13 y1wj εἰ ἀπιστοῦμεν ... ἀρνήσασθαι ... ἑαυτὸν οὐ δύναται 0 if we are unfaithful ... he cannot deny himself
|
||||
2TI 2 13 ke4w εἰ ἀπιστοῦμεν 1 if we are unfaithful पौलुस "अविश्वासी" शब्द के द्वारा उन विश्वासियों की दशा का वर्णन करता है जो अब यीशु के आज्ञाकारी नहीं रहे हैं वरन उसकी अवज्ञा करते हैं| वैकल्पिक अनुवाद: "यदि हम यीशु की आज्ञा नहीं मानते हैं" या "हम वे काम नहीं करते हैं जो यीशु चाहता है कि हम करें"
|
||||
2TI 2 13 ihd4 ἀρνήσασθαι ... ἑαυτὸν οὐ δύναται 0 he cannot deny himself पौलुस कहता है कि यीशु "अपना इनकार" नहीं कर सकता है अर्थात यीशु अपने गुणों के विरुद्ध नहीं जा सकता है| उसने जो करने को कहा है उनके प्रति वह वचन का पक्का है| पौलुस के मन में इन दो में से एक विचार रहा होगा: (1) उद्धारक होने के कारण यीशु का गुण है कि वह हमारे मन फिराने पर हमारी अनिष्ठा को क्षमा कर देगा, जैसा पतरस ने अनुभव किया था (यूहन्ना 21:15-19). यह पिछले वाक्यांश का पक्षपोषक है, "वह विश्वासयोग्य बना रहता है" (2) यीशु का गुण पवित्र परमेश्वर भी है| मनुष्य पापों से मन न फिराएं तो वह उनको दंड भी देता है| यह पिछले वाक्यांश,की व्याख्या,"वह अपने आप में सच्चा बना रहता है" का पक्षपोषक है| वैकल्पिक अनुवाद: "उसे अपने गुण के अनुसार ही करना होगा"
|
||||
2TI 2 14 u661 0 General Information: यहाँ “उन्हें” शब्द “शिक्षकों” या “कलीसिया के लोगों” को सन्दर्भित हो सकता है
|
||||
2TI 2 14 u661 0 General Information: यहाँ “उन्हें” शब्द जो यूनानी भाषा की क्रिया में अंतर्निहित है, संभवतः उन लोगों के सन्दर्भ में है जिनका उत्तरदायित्व तीमुथियुस पर था| वैकल्पिक अनुवाद: "वहाँ लोगों को स्मरण करा"
|
||||
2TI 2 14 r5lq figs-metaphor ἐνώπιον τοῦ Θεοῦ 1 before God पौलुस के विषय में परमेश्वर की जागरूकता को पौलुस इस प्रकार बताता है जैसे कि वह परमेश्वर की शारीरिक उपस्थिति में है। यह संकेत करता है कि परमेश्वर तीमुथियुस का गवाह होगा। वैकल्पिक अनुवाद: “परमेश्वर की उपस्थिति में” या “परमेश्वर के साथ तेरे गवाह के रूप में” (देखें: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]] और [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
|
||||
2TI 2 14 g6p7 μὴ λογομαχεῖν 0 against quarreling about words सम्भावित अर्थ हैं 1) “उन मूर्खतापूर्ण बातों के विषय में वाद-विवाद न करो जो लोग कहते हैं” या 2) “बातों का क्या अर्थ है उसके विषय में झगड़ा न करो”
|
||||
2TI 2 14 rke6 ἐπ’ οὐδὲν χρήσιμον 0 it is of no value इससे किसी को लाभ नहीं मिलता
|
||||
|
|
Can't render this file because it contains an unexpected character in line 2 and column 4128.
|
Loading…
Reference in New Issue