2TI front intro s7fk 0 "# 2 तीमुथियुस: प्रस्तावना<br><br>## भाग 1: सामान्य विषय प्रवेश<br><br>#### 2 तीमुथियुस पुस्तक की रूपरेखा<br><br>1. पौलुस तीमुथियुस को आशीर्वाद देता है और उसे परमेश्वर की सेवा में सामने आने वाली कठिनायोँ में दृढ़ रहने के लिए प्रोत्साहित करता है (1:1-2:13)।<br> <br>2. पौलुस तीमुथियुस को अप्रधान निर्देश देता है (2:14–26)।<br> <br>3. पौलुस तीमुथियुस को भविष्य में होने वाली घटनाओं के विषय सतर्क करता है और उसे निर्देश देता है कि वह किस प्रकार परमेश्वर की सेवा में सिद्ध हो जाए (3:1-4:8)।<br> <br>4. पौलुस व्यक्तिगत सन्देश देता है (4:9-24)।<br> <br> #### 2 तीमुथियुस की पुस्तक किसने लिखी?<br> <br> 2 तीमुथियुस को पौलुस ने लिखा। वह तर्शीश नगर का रहने वाला था। वह अपने प्रारंभिक जीवन में शाऊल के रूप में जाना जाता था। मसीही बनने से पहले, पौलुस एक फरीसी था। उसने मसीहियों को सताया था। मसीह का शिष्य बनने के बाद, उसने सम्पूर्ण रोमी साम्राज्य की यात्रा की और लोगों के मध्य यीशु का व्याख्यान किया।<br> <br><br>यह पुस्तक तीमुथियुस को लिखा गया पौलुस का दूसरा पत्र है। तीमुथियुस उसका शिष्य और घनिष्ठ मित्र था। पौलुस ने इस पत्र को रोम में कैद के समय लिखा। पौलुस इस पत्र को लिखने के बाद शीघ्र ही मारा जाएगा।<br><br>#### 2 तीमुथियुस की पुस्तक का विषय क्या है?<br><br>पौलुस ने तीमुथियुस को इफिसुस नगर में वहाँ के विश्वासियों की सहायता करने के लिए छोड़ा था। पौलुस ने कई विषयों पर तीमुथियुस को निर्देश देने के लिए यह पत्र लिखा था। जिन विषयों पर उसने बात की उनमें झूठे शिक्षकों से सावधान रहने की चेतावनी और कठिन परिस्थितियों को सह लेने के विषय में निर्देश हैं। यह पत्र इस बात को भी प्रकट करता है कि किस प्रकार पौलुस तीमुथियुस को कलीसियाओं के मध्य एक अगुवा बनने का प्रशिक्षण दे रहा था।<br><br>\#### इस पुस्तक के शीर्षक का अनुवाद कैसे किया जाना चाहिए?<br><br>अनुवादक इस पुस्तक को इसके पारम्पर<E0A4AA>
2TI 1 intro p5lf 0 # 2 तीमुथियुस 1 निर्विशेष टिप्पणियाँ<br><br>#### संरचना एवं आरूपण <br><br>पौलुस इस पत्र की प्रस्तावना को पद 1-2 में औपचारिक रूप प्रदान करता है प्राचीन मध्य एशिया में लेखक प्रायः इसी प्रकार पत्रों का आरम्भ करते थे।<br><br>इस अध्याय में विशेष अवधारणाएं <br><br> आत्मिक संतान<br><br>पौलुस ने एक मसीही और कलीसिया के अगुवे के रूप में तीमुथियुस को अनुशासित किया। सम्भवतः पौलुस ही उसे मसीह के विश्वास में लाया था। इसलिए, पौलुस तीमुथियुस को “प्रिय पुत्र” कहता है। यद्यपि पौलुस तीमुथियुस का सांसारिक पिता नहीं था, वह तीमुथियुस के साथ अपने सम्बन्ध के विषय आत्मिक परिप्रेक्ष्य में पिता और पुत्र की संज्ञा देता है (देखें: [[rc://hi/tw/dict/bible/kt/disciple]] और [[rc://hi/tw/dict/bible/kt/spirit]])<br><br>#### इस अध्याय में अनुवाद की अन्य संभावित कठिनाइयाँ<br><br>##### सताव<br><br>पौलुस इस पत्र को लिखते समय बंदीगृह में था। पौलुस ने तीमुथियुस को सुसमाचार के लिए कष्ट सहने की इच्छा रखने के लिए प्रोत्साहित किया। (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-explicit]])
2TI 1 1 ha4l Παῦλος 1 Paul इस पत्र में उस समय सामान्य परम्परा का पालन किया गया है, पहले लेखक का नाम और पहाचान तदोपरांत प्राप्तिकर्ताओं का उल्लेख (पद 2 में). आपकी भाषा में पत्र के लेखक का परिचय देने का एक अपना ही विशेष तरीका हो सकता है। यदि है तो आप उसको अपने अनुवाद में काम मेंले सकते हैं। वैकल्पिक अनुवाद: "मैं पौलुस, यह पत्र लिख रहा हूँ"
2TI 1 1 vl2g διὰ θελήματος Θεοῦ 1 through the will of God "परमेश्वर की इच्छा के कारण" या "क्योंकि परमेश्वर चाहता था कि ऐसा हो।" पौलुस प्रेरित बना क्योंकि परमेश्वर चाहता था कि वह एक प्रेरित हो।
2TI 1 1 e1lg κατ’ 1 according to इसका दो में से एक संभावित अर्थ हो सकता है: (1) परमेश्वर ने पौलुस को नियुक्त किया कि वह मनुष्यों को यीशु में जीवन की प्रतिज्ञा के बारे में सुनाए| वैकल्पिक अनुवाद: “घोषणा करने के उद्देश्य के निमित्त” (2) पौलुस प्रेरित हुआ क्योंकि उसने भी यीशु में जीवन की प्रतिज्ञा प्राप्त की थी। वैकल्पिक अनुवाद: "प्राप्त करने के परिणाम स्वारूप"
2TI 1 1 m9kv figs-metaphor ζωῆς τῆς ἐν Χριστῷ Ἰησοῦ 1 of life that is in Christ Jesus पौलुस ""जीवन"" की चर्चा इस प्रकार करता है कि जैसे वह यीशु के भीतर एक वस्तु थी। यह उस जीवन को संदर्भित करता है जिसे लोग मसीह यीशु के हो जाने के परिणामस्वरूप प्राप्त करते हैं। वैकल्पिक अनुवाद: ""उस जीवन का जो हमें मसीह यीशु के हो जाने के परिणामस्वरूप प्राप्त होता है"" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-metaphor]])
2TI 1 2 rp5u Τιμοθέῳ 1 to Timothy आपकी भाषा में पत्र प्राप्त करने वाले व्यक्ति का परिचय देने का एक विशेष तरीका हो सकता है| यदि है तो, आप अपने अनुवाद में उसका प्रयोग कर सकते हैं| वैकल्पिक अनुवाद: यह पत्र तेरे लिए है, तीमुथियुस"।
2TI 1 2 ey7g figs-metaphor ἀγαπητῷ τέκνῳ 1 beloved child पौलुस तीमुथियुस का पिता नहीं था,परन्तु वह "पुत्र" शब्द का उपयोग करके तीमुथियुस के लिए अपना प्रेम और अनुमोदन प्रकट करता है| यह भी संभव है कि पौलुस ने तीमुथियुस को मसीह के विषय में बताया था, और इसी कारण पौलुस उसेअपना आत्मिक पुत्र समझता था। वैकल्पिक अनुवाद: “जो मेरे प्रिय पुत्र के समान है" या "तू मेरे लिए एक प्रिय पुत्र जैसा है" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-metaphor]])
2TI 1 2 w43q χάρις, ἔλεος, εἰρήνη, ἀπὸ 1 Grace, mercy, और peace from लेखक का और प्राप्तिकर्ता (तीमुथियुस) के नाम प्रकट करने के बाद, पौलुस तीमुथियुस को आशीर्वाद देता है| यहाँ अपनी भाषा का प्रयोग करें जिससे कि पाठक समझ सकें कि यह आशीर्वाद है| वैकल्पिक अनुवाद: "तू अपने मन में से…कृपा, दया और शांति का अनुभव पाए" या "मैं प्रार्थना करता हूँ कि तुझे …से कृपा, दया और शांति मिले"|(देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/translate-blessing]])
2TI 1 2 ub7c guidelines-sonofgodprinciples Θεοῦ Πατρὸς καὶ 1 God the Father and यह परमेश्वर के लिए एक महत्वपूर्ण पदनाम है|यहाँ पौलुस परमेश्वर को मसीह का पिता, या (2)विश्वासियों का पिता, मानता है। वैकल्पिक अनुवाद: "परमेश्वर जो पिता है"। (देखें: [[rc://hi /ta/man/translate/guidelines-sonofgodprinciples]])
2TI 1 3 tvb7 ᾧ λατρεύω ἀπὸ προγόνων 1 whom I serve from my forefathers यह एक मुहावरा है जिसका अर्थ है कि पौलुस का परिवार अनेक पीदियों से परमेश्वर की सेवा कर रहा है| वैकल्पिक अनुवाद: "जिसकी सेवा मेरे पूर्वजों ने की और मैं भी कर रहा हूँ" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/translate figs-idiom]])
2TI 1 3 ha9d figs-metaphor ἐν καθαρᾷ συνειδήσει 1 with a clean conscience "पौलुस अपने विवेक की बात ऐसे करता है जैसे कि इसे शारीरिक रूप से स्वच्छ किया जा सकता है। एक ""शुद्ध विवेक"" वाले मनुष्य में अपराध बोध नहीं होता है क्योंकि उसने सदैव ही सदाचारी होने का प्रयास किया है| वैकल्पिक अनुवाद: "यह जानते हुए कि मैं ने सदैव उचित काम करने का भरसक प्रयास किया है" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-metaphor]])
2TI 1 3 rz7s ὡς ἀδιάλειπτον ἔχω τὴν περὶ σοῦ μνείαν 1 as I constantly remember you यहाँ पौलुस स्मरण रखने की क्रिया को भाववाचक संज्ञा, "स्मृति" द्वारा व्यक्त करता है। आपकी भाषा में इस धारणा को व्यक्त करने की कोई विशेष विधि होगी जैसे क्रिया द्वारा| यदि है तो आप उसका प्रयोग अपने अनुवाद में कर सकते हैं वैकल्पिक अनुवाद:: “अपनी प्रार्थनाओं में मुझे तेरा स्मरण सदैव ही रहता है| (देखें: [[rc:/hi/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])
2TI 1 3 pa6q figs-merism νυκτὸς καὶ ἡμέρας 1 night and day यहाँ “रात और दिन” का उपयोग रात के सम्पूर्ण समय और दिन के सम्पूर्ण समय को संयोजित करके किया गया है| इसका अर्थ है कि पौलुस परमेश्वर से प्रार्थना करता रहता है, समय चाहे कोई सा भी हो|इसका अर्थ यह नहीं है कि पौलुस चौबीस घंटे अविराम प्रार्थना करता है। वैकल्पिक अनुवाद: “सदैव” या “हर समय” (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-merism]])
2TI 1 4 kk82 figs-metonymy μεμνημένος σου τῶν δακρύων 1 I remember your tears "यहाँ "तेरे आँसुओं" का सन्दर्भ तीमुथियुस के रोने या बहुत अधिक दुखी होने को दर्शाता हैं। वैकल्पिक अनुवाद: “कि तू रोया था" या "तेरा दुःख" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-metonymy]])"
2TI 1 4 gu8c figs-metaphor χαρᾶς πληρωθῶ 1 I may be filled with joy पौलुस स्वयं के विषय में ऐसा कहता है जैसे कि वह एक बर्तन था जिसे कोई भर सकता था। वैकल्पिक अनुवाद: “मैं बहुत आनन्दित हो जाऊं” या “मेरा आनन्द पूरा हो सकता है” या “मुझे असीम आनंदप्राप्त हो": (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-metaphor]]
2TI 1 5 buc3 τῆς ἐν σοὶ ἀνυποκρίτου πίστεως 1 your genuine faith पौलुस तीमुथियुस के "विश्वास" को भाववाचक संज्ञा में व्यक्त करता है| आपकी भाषा में इस धारणा को व्यक्त करने के लिए कोई विशेष विधि होगी, जसे क्रिया द्वारा| यदि है, तो आप उसका प्रयोग अनुवाद में कर सकते हैं| वैकल्पिक अनुवाद: "कि तू सच्चा विश्वास करता है" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) तेरा विश्वास जो वास्तविक है या “तेरा विश्वास जो निष्कपट है”
2TI 1 5 vgz2 figs-metaphor πίστεως, ἥτις ἐνῴκησεν πρῶτον ἐν τῇ μάμμῃ σου, Λωΐδι, καὶ τῇ μητρί σου, Εὐνίκῃ; πέπεισμαι δὲ ὅτι καὶ ἐν σοί 0 faith, which lived first in your grandmother Lois and your mother Eunice, and I am convinced that it lives in you also "पौलुस उनके "विश्वास" के लिए आलंकारिक भाषा का उपयोग करता है कि जैसे वह अन्तर्वासी जीवित वस्तु है और उन सब "में' वास करती है। वैकल्पिक अनुवाद: "...विश्वास जो तुझ में है| तेरी नानी लोइस, और तेरी माता यूनीके भी परमेश्वर में सच्चा विश्वास रखती थीं और अब मुझे पूर्ण विश्वास है कि तुझ में भी परमेश्वर पर यही सच्चा विश्वास है"। (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-personification]])
2TI 1 5 l8wc translate-names Λωΐδι ... Εὐνίκῃ 0 Lois ... Eunice यह एक स्त्री का नाम है। तीमुथियुस की नानी, संभवतः उसकी माता की माता (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/translate-names]])
2TI 1 6 j58k δι’ ἣν αἰτίαν 0 This is the reason पौलुस लिखता है,"इसी कारण" तीमुथियुस को अपना वरदान प्रज्वलित करना है,क्योंकि पौलुस को यीशु में तीमुथियुस के विश्वास पर पूर्ण विश्वास था| वैकल्पिक अनुवाद: "इसी कारण" या “मसीह में तेरे निष्कपट विश्वास के कारण”
2TI 1 6 h6eq figs-metaphor ἀναζωπυρεῖν τὸ χάρισμα 1 to rekindle the gift "पौलुस तीमुथियुस द्वारा उसके "वरदान" का पुनः उपयोग करने की आवश्यकता को इस प्रकार व्यक्त करता है कि जैसे वह आग को फिर से जला रहा हो। वैकल्पिक अनुवाद: "एक बार फिर से वरदान का उपयोग करने को अधीर हो जा" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-metaphor]])"
2TI 1 6 i977 τὸ χάρισμα τοῦ Θεοῦ, ὅ ἐστιν ἐν σοὶ διὰ τῆς ἐπιθέσεως τῶν χειρῶν μου 1 the gift of God which is in you through the laying on of my hands पौलुस ने तीमुथियुस के सिर पर हाथ रखकर प्रर्थना की थी कि परमेश्वर उसको पवित्र आत्मा का सामर्थ्य प्रदान करे कि परमेश्वर ने उसको जिस सेवा के निमित्त बुलाया है, उसे करने में वह सक्षम हो जाए| इस प्रकार तीमुथियुस ने पवित्र आत्मा का वरदान प्राप्त किया था। देखें कि आपने इसका अनुवाद 1 तीमुथियुस 4:14 में कैसे किया है| वैकल्पिक अनुवाद: "परमेश्वर का वह वरदान जो तू ने प्राप्त किया था जब मैं ने तेरे लिए प्रार्थना की थी" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/translate-symaction]])
2TI 1 7 h1z3 οὐ ... ἔδωκεν ἡμῖν ὁ Θεὸς πνεῦμα δειλίας, ἀλλὰ δυνάμεως, καὶ ἀγάπης, καὶ σωφρονισμοῦ 1 God did not give us a spirit of fear, but of power and love and discipline इसका अर्थ दो में से एक हो सकता है: (1) “आत्मा” का सन्दर्भ “पवित्र आत्मा” से हो सकता है। वैकल्पिक अनुवाद: “परमेश्वर का पवित्र आत्मा हमारे लिए भय का कारण उत्पन्न नहीं होने देता है। वह हमें लिए सामर्थ्य, प्रेम और संयम के योग्य बनाता है" या (2) “आत्मा” मनुष्य के चरित्र का सन्दर्भ दे सकता है। वैकल्पिक अनुवाद: क्योंकि परमेश्वर हमें भयभीत नहीं होने देता परन्तु सामर्थ्य और प्रेम, और संयम देता है।”"
2TI 1 7 k6g7 σωφρονισμοῦ 1 discipline "संयम" का अर्थ इन दो में से एक हो सकता हैं: (1) "संयम" इन्द्रियों पर नियंत्रण के सन्दर्भ में हो सकता है| वैकल्पिक अनुवाद: "आत्मसंयम की क्षमता का" (2) "संयम" का सन्दर्भ अन्यों को सुधारने या अपने वश में करने से भी हो सकता है| वैकल्पिक अनुवाद: "अन्यों को सुधारने की क्षमता का"।
2TI 1 8 fk9z τὸ μαρτύριον 1 of the testimony संभव है कि पौलुस "गवाही" शब्द का प्रयोग उस सन्देश के सन्दर्भ में नहीं वरन मनुष्यों को प्रभु के बारे में सुनाने के सन्दर्भ में कर रहा हो| वैकल्पिक अनुवाद: "साक्षी से" या "मनुष्यों को सुनाने से" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-metonymy]])
2TI 1 8 blk9 τὸν δέσμιον αὐτοῦ 1 his prisoner पौलुस प्रभु के द्वारा "बंदी" नहीं बनाया गया था| उसको इस कारण बंदी बनाया गया था कि वह प्रभु की गवाही देता था| वैकल्पिक अनवाद: "उसके नाम के कारण बंदी" या "प्रभु के निमित्त बंदी"
2TI 1 8 ry82 figs-metaphor συνκακοπάθησον τῷ εὐαγγελίῳ 0 share in suffering for the gospel "मेरे साथ" इस उक्ति का अर्थ दो में से एक हो सकता है: (1) इसका अर्थ हो सकता है कि तीमुथियुस पौलुस के साथ दुःख उठाए| (2) इसका अर्थ हो सकता है कि तीमुथियुस अन्य सब कष्ट उठाने वाले विश्वासियों के साथ दुःख उठाए|
2TI 1 8 hi9a τῷ εὐαγγελίῳ, κατὰ δύναμιν Θεοῦ 1 gospel according to the power of God पौलुस तीमुथियुस को स्मरण कराता है कि मनुष्य को सताया जाता है तो परमेश्वर उसको सामर्थ्य संपन्न करता है कि वह पीड़ा सहन कर सके| वैकल्पिक अनुवाद: "सुमाचार के निमित्त परमेश्वर को तुझे सामर्थी बनाने दे"
2TI 1 9 ld55 κλήσει ἁγίᾳ 1 with a holy calling पौलुस इस अभिव्यक्ति,"पवित्र बुलाहट से" का उपयोग करता है जिसका अर्थ दो में से एक हो सकता है: (1)इसके द्वारा वर्णन होता है कि बुलाहट का परिणाम क्या है| बुलाहट पवित्र मनुष्य उत्पन्न करती है या मनुष्यों को परमेश्वर के लिए पृथक करती है| वैकल्पिक अनुवाद: "हमें ऐसी बुलाहट से बुलाया जो हमें परमेश्वर के निमित्त पवित्र होने के लिए पृथक करती है" या (2) इसके द्वारा बुलाहट के स्रोत अर्थात परमेश्वर का वर्णन किया गया है कि वह पवित्र है| वैकल्पिक अनुवाद: "हमें अपनी ही पवित्र बुलाहट के माध्यम से बुलाया है" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-metonymy]])
2TI 1 9 kyr5 ἀλλὰ κατὰ ἰδίαν πρόθεσιν καὶ χάριν 1 but according to his own plan and grace यहाँ "उद्देश्य और उस अनुग्रह" दोनों के संयोजित उपयोग का अर्थ है, "कृपालु उद्देश्य|"पौलुस कह रहा है, हमारे लिए परमेश्वर के उद्देश्य या योजना में है कि मसीह यीशु के द्वारा हम पर अनुग्रह या दया प्रकट की जाए| वैकल्पिक अनुवाद: "परन्तु उसके कृपालु उद्देश्य के कारण" या "परन्तु क्योंकि उसने हमें दया दिखाने की योजना बनाई है" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-hendiadys]])
2TI 1 9 pq1z ἐν Χριστῷ Ἰησοῦ 1 in Christ Jesus पौलुस परमेश्वर के "उद्देश्य र उस अनुग्रह" या "कृपालु उद्देश्य" को आलंकारिक भाषा में इस प्रकार व्यक्त करता है कि जैसे वह मसीह यीशु में अन्तर्निहित कोई वास्तु हो| इसका संदर्भ मनुष्य के उद्धार की परमेश्वर की योजना से है जिसको यीशु ने पूरा किया| अतः जब मनुष्य यीशु के साथ सम्बन्ध बनाते हैं,तब परमेश्वर उनको मुक्ति दिलाता है| वैकल्पिक अनुवाद: "मसीह यीशु के साथ हमारे सम्बन्ध के द्वारा" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-metaphor]])
2TI 1 9 zq7m πρὸ χρόνων αἰωνίων 0 before times ever began यह एक मुहावरा है जिसका संकेत है कि परमेश्वर ने समय से पहले, जगत की उत्पत्ति से पहले ही मसीह में विश्वास के द्वारा उद्धार करने का निर्णय ले लिया था| वैकल्पिक अनुवाद: 'समय के आरम्भ से पूर्व" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-idiom]])
2TI 1 10 h5e5 figs-metaphor φανερωθεῖσαν δὲ νῦν, διὰ τῆς ἐπιφανείας τοῦ Σωτῆρος ἡμῶν, Χριστοῦ Ἰησοῦ 0 God's salvation has been revealed by the appearing of our Savior Christ Jesus हमारे उद्धार के निमित्त परमेश्वर की कृपालु योजना को पौलुस इस प्रकार व्यक्त करता है कि जैसे वह कोई वस्तु हो जिसका अनावरण किया जा सकता है और मसीह यीशु के आगमन के द्वारा मनुष्यों को दिखाई जा सकती है। वैकल्पिक अनुवाद: “और जिसको अब मनुष्य जान सकते हैं" या "जिसका अब मनुष्य अनुभव कर सकते हैं" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-METAPHOR]]) परमेश्वर ने हमारे उद्धारकर्ता यीशु मसीह को भेजने के द्वारा दिखा दिया है कि वह किस प्रकार हमारा उद्धार करेगा” (देखें: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]
2TI 1 10 i3wl figs-metaphor φωτίσαντος δὲ ζωὴν καὶ ἀφθαρσίαν διὰ τοῦ εὐαγγελίου 0 brought life that never ends to light through the gospel पौलुस "जीवन और अमरता" को इस प्रकार व्यक्त करता है कि जैसे वे वस्तुएं हों जिनको अन्धकार से उजियाले में लाया जा सकता है कि मनुष्य उनको देख पाए| वह आलंकारिक भाषा में किसी के प्रकाशन या मनुष्य के लिए बोधगम्य होने को व्यक्त कर रहा है| वैकल्पिक अनुवाद: "सुसमाचार के माध्यम से जीवन और अनश्वरता का अनावरण कर दिया" या ""सुसमाचार के द्वारा जीवन और अमरत्व की घोषणा कर दी" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-METAPHOR]])
2TI 1 11 tb9b figs-activepassive ἐτέθην ἐγὼ κῆρυξ 1 I was appointed a preacher यदि आपकी भाषा में अकर्मक क्रिया रूप नहीं है तो आप सकर्मक रूप के प्रयोग द्वारा इसी विचार को प्रकट कर सकते हैं|वैकल्पिक अनुवाद: "परमेश्वर ने मुझे शुभ सन्देश वाहक होने केलिए चुन लिया है" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-activepassive]])
2TI 1 12 j37g δι’ ἣν αἰτίαν 1 For this cause पौलुस प्रेरित होने के अपने पद का सन्दर्भ देते हुए अपने कष्टों का "कारण" प्रकट करता है| वैकल्पिक अनुवाद: "क्योंकि मैं एक प्रेरित हूँ"
2TI 1 12 y8l4 καὶ ταῦτα πάσχω 1 I also suffer these things पौलुस अपने "कष्टों" की "बातें" स्पष्ट नहीं बताता है परन्तु पत्र के प्रकरण से अभिप्राय निकलता है कि वह बंदी होने के कष्टों का सन्दर्भ दे रहा है| वैकल्पिक अनुवाद: "मैं एक बंदी होने के कारण भी कष्ट उठा रहा हूँ" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-explicit]])
2TI 1 12 td39 πέπεισμαι 0 I am persuaded पौलुस कहता है कि उसको पूर्ण विश्वास है कि परमेश्वर अंत में सब कुछ ठीक कर देगा| वैकल्पिक अनुवाद: "मुझे निश्चय है"
2TI 1 12 p6pi figs-metaphor τὴν παραθήκην μου φυλάξαι 0 to keep that which I have entrusted to him पौलुस एक व्यक्ति के रूपक का प्रयोग कर रहा है जो एक वस्तु को किसी दूसरे व्यक्ति के पास छोड़कर जाता है जिसे उसकी रक्षा तब तक करनी है जब तक कि वह उसे पहले व्यक्ति को फिर से वापस न दे। यहाँ यीशु और पौलुस वे दो व्यक्ति हैं परन्तु स्पष्ट नहीं है कि "धरोहर" किसके पास है| अतः इसका अर्थ दो में से एक हो सकता है: (1) पौलुस यीशु पर विश्वास करता है कि वह पौलुस द्वारा सौंपी गई धरोहर को सुरक्षित रखेगा| यह पौलुस का अपना जीवन हो सकता है, या अधिक विशिष्टता में, पौलुस आजीवन यीशु का निष्ठावान बना रहेगा| वैकल्पिक अनुवाद: "मुझे उसका निष्ठावान बनाए रखेगा" (2) पौलुस यीशु पर भरोसा रखता है कि वह उस सुसमाचार को सुरक्षित रखेगा जो उसने पौलुस को सौंपा है कि पौलुस उसका प्रचार करे। वैकल्पिक अनुवाद: "उसके सन्देश का प्रचार करते रहने में मेरी सहायता करेगा" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-metaphor]])
2TI 1 12 qcu3 figs-metonymy ἐκείνην τὴν ἡμέραν 1 that day यह उस दिन के सन्दर्भ में है जब यीशु न्याय करने आएगा। वैकल्पिक अनुवाद: "न्याय का दिन" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-explicit]])
2TI 1 13 h1qd ὑποτύπωσιν ἔχε ὑγιαινόντων λόγων, ὧν παρ’ ἐμοῦ ἤκουσας 0 Keep the example of faithful messages that you heard from me पौलुस चाहता है कि तीमुथियुस उन बातों की शिक्षा दे जो उसने उसको सिखाई है और इस प्रकार उसके उदाहरण का अनुसरण करे| "खरी बातें",इस आलंकारिक भाषा का अर्थ है, "उचित सन्देश", इसके सम्बन्ध में,शुद्ध बुद्धी सीन्तार्ग्रहण किया जा सकता है कि उचित सन्देश तर्कसम्मत है| वैकल्पिक अनुवाद: "एकमात्र उचित सन्देश" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-metonymy]])
2TI 1 13 b2ld ἐν πίστει καὶ ἀγάπῃ τῇ ἐν Χριστῷ Ἰησοῦ 0 with the faith and love that are in Christ Jesus यहाँ "प्रेम"का अर्थ दो में से एक हो सकता है: (1) तीमुथियुस का मनुष्यों के प्रति प्रेम प्रदर्शन| वैकल्पिक अनुवाद: "मसीह यीशु में विश्वास करना और मनुष्यों से प्रेम करना क्योंकि तू उसका है" (2) तीमुथियुस द्वारा परमेश्वर से प्रेम| वैकल्पिक अनुवाद: "मसीह यीशु में विश्वास करना और उससे प्रेम करना"
2TI 1 14 i5g5 τὴν καλὴν παραθήκην 1 The good thing यहाँ "अच्छी धरोहर" का सन्दर्भ सुसमाचार के सन्देश से है जो परमेश्वर ने पौलुस को सौंपा है कि उसके लोगों के साथ साझा करे" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-explicit]])
2TI 1 14 cb5q φύλαξον 1 guard it तीमुथियुस को सुसमाचार की सुरक्षा के प्रति सतर्क रहने की आवश्यकता है क्योंकि लोग उसका विरोध करेंगे और उसकी बातों तथा शिक्षाओं को विकृत करेगे अर्थात उसके सन्देश को ही बदल देंगे| वैकल्पिक अनुवाद: "अच्छी धरोहर को उन लोगों से बचा कर रखना जो उसको विकृत करने का प्रयास करेंगे" या "क्योंकि लोग सुसमाचार के सन्देश को विकृत करनेका प्रयास करेंगे इसलिए उसकी रक्षा कर" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-explicit]])
2TI 1 14 a3v2 διὰ Πνεύματος Ἁγίου 1 through the Holy Spirit यहाँ "द्वारा" का अर्थ है,"के माध्यम से" या "के सामर्थ्य से" वैकल्पिक अनुवाद: "पवित्र आत्मा के माध्यम से" या "पवित्र आत्मा की सहायता से"
2TI 1 15 p6f4 figs-metaphor ἀπεστράφησάν με 1 turned away from me यह एक रूपक है जिसका अर्थ है कि उन्होंने पौलुस की सहायता करना बन्द कर दिया। वैकल्पिक अनुवाद: “मुझे अकेला छोड़ दिया है” (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-metaphor]])
2TI 1 15 x6cc translate-names Φύγελος καὶ Ἑρμογένης 1 Phygelus and Hermogenes यह एक पुरुष का नाम हैं। (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/translate-names]])
2TI 1 16 zz44 τῷ ... οἴκῳ 1 to the household "घराने" शब्द का सन्दर्भ उनेसिफुरुस तथा उसके कुतुम्ब के सब सदस्यों से है जिनमें उसके सेवक-सेविकाएँ भी हैं|वैकल्पिक अनुवाद: "उनेसिफुरुस और उसके साथ रहने वाले हर एक जन पर" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-metonymy]])
2TI 1 16 td1q figs-metonymy τὴν ἅλυσίν μου οὐκ ἐπησχύνθη 1 was not ashamed of my chain “जंजीर” यहाँ बंदीगृह में होने के सन्दर्भ में है। उनेसिफुरुस लजाता नहीं था कि पौलुस के बंदीगृह में है, वह निरन्तर उससे मिलने आया करता था। वैकल्पिक अनुवाद: “मेरे बंदी होने से वह लज्जित नहीं था” या "मेरे बंदीगृह में होने से उसको लज्जा नहीं आती थी" या "वह मुझ से लज्जित नहीं था यद्यपि मैं बंदीगृह में था" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-metonymy]])
2TI 1 18 p3di δῴη( αὐτῷ ὁ Κύριος, εὑρεῖν ἔλεος παρὰ Κυρίου 0 May the Lord grant to him to find mercy from him पौलुस एक बार और प्रभु से विनती करता है कि वह उनेसिफुरुस पर दया करे| आप इसको आशीर्वाद या प्रार्थना के रूप में दर्शा सकते हैं,आपकी भाषा में जो भी अधिक स्वाभाविक हो! देखें कि आपने इसका अनुवाद 1:16 में कैसे किया है| वैकल्पिक अनुवाद: "मैं प्रार्थना करता हूँ कि प्रभु उनेसिफुरुस पर दया करे" या "प्रभु उनेसिफुरुस पर दया करे!" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/translate-blessing]])
2TI 1 18 x2dk figs-metaphor εὑρεῖν ἔλεος παρὰ Κυρίου 0 to find mercy from him पौलुस दया का वर्णन इस प्रकार करता है जैसे कि यह कोई वस्तु हो जिसे पाया जा सकता है। पौलुस अपने मनोकामना प्रकट कर रहा है कि परमेश्वर न्याय के दि उनेसिफुरुस पर दया करे|वैकल्पिक अनुवाद: "प्रभु से दया प्राप्त करे!" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-metaphor]])
2TI 1 18 f3ep figs-metonymy ἐν ἐκείνῃ τῇ ἡμέρᾳ 0 on that day "उस दिन" का सन्दर्भ परमेश्वर द्वारा सब मनुष्यों के न्याय्के दिन से है, उस दिन वे प्रभु की दया के पात्र होंगे,जैसा पौलुस कहता है,या क्रोध। वैकल्पिक अनुवाद: "न्याय के दिन" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-explicit]])
2TI 2 intro k3zn 0 # 2 तीमुथियुस 02 निर्विशेष टिप्पणियाँ <br><br>#### संरचना एवं आरूपण <br><br>पद 11-13 में पौलुस किसी कविता या भजन का उद्धरण दे रहा प्रतीत होता है| पाठक के लिए स्पष्ट करने हेतु कि यह उद्धरण हा, उचित होगा कि आप अपने अनुवाद में इन पदों को अन्य पदों की तुलना में दूर दाहिनी और रखें।<br><br>इस अध्याय में विशेष अवधारणाएँ<br><br> हम उसके साथ राज्य करेंगे <br><br> विश्वासी मसीही जन भविष्य में मसीह के साथ राज्य करेंगे। (देखें: rc://hi/tw/dict/bible/kt/faithful)<br><br>इस अध्याय के महत्वपूर्ण अलंकार<br><br> उपमाएं <br><br>इस अध्याय में, पौलुस मसीही जीवन जीने के लिए शिक्षा देते समय अनेक उपमाओं का उपयोग करता है। वह सैनिकों, खिलाड़ियों, और किसानों की उपमाएं देता है। अध्याय उत्तर पदों में, वह घर में विभिन्न प्रकार के पात्रों की उपमा का उपयोग करता है|
2TI 2 1 bll5 figs-metaphor τέκνον μου 1 my child यहाँ “पुत्र” बड़े प्रेम या अपनेपन की एक परिभाषा है। यह भी संभव है कि तीमुथियुस को पौलुस द्वारा मसीह में लाया गया था, और इसी कारण पौलुस ने उसे अपने पुत्र की तरह समझा। वैकल्पिक अनुवाद: “जो मेरे पुत्र के समान है” (देखें: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
2TI 2 1 e6ex figs-metaphor ἐνδυναμοῦ ἐν τῇ χάριτι τῇ ἐν Χριστῷ Ἰησοῦ 1 be strengthened in the grace that is in Christ Jesus "पौलुस उस प्रेरणा और दृढ़ संकल्प के बारे में बताता है जो परमेश्वर का अनुग्रह विश्वासियों को प्रदान करता है। वैकल्पिक अनुवाद: “परमेश्वर उस अनुग्रह का प्रयोग तुझे दृढ़ करने के लिए करे जो उसने मसीह यीशु के साथ तेरे सम्बन्ध के माध्यम से तुझे दिया था"" (देखें: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])"
2TI 2 2 ig9v διὰ πολλῶν μαρτύρων 1 among many witnesses बहुत से गवाहों के सामने जो बातें मैंने कही हैं वे सत्य हैं
2TI 2 2 kv1m figs-metaphor ταῦτα παράθου πιστοῖς ἀνθρώποις 0 entrust them to faithful people पौलुस तीमुथियुस को अपने निर्देश का वर्णन इस प्रकार करता है जैसे कि ये वस्तुएँ थीं जिन्हें तीमुथियुस दूसरे लोगों को दे सकता था और इनका उचित रीति से उपयोग करने के लिए उन पर भरोसा कर सकता था। वैकल्पिक अनुवाद: “उन्हें सौंप दें” या “उन्हें सिखा दें” (देखें: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
2TI 2 3 yc1j συνκακοπάθησον 1 Suffer hardship with me सम्भावित अर्थ हैं 1) “मेरे समान दुःख उठा” या 2) “मेरे दुःख में सहभागी हो”
2TI 2 3 juu2 figs-simile ὡς καλὸς στρατιώτης Ἰησοῦ Χριστοῦ 1 as a good soldier of Christ Jesus पौलुस मसीह यीशु के लिए दुःख सहने की तुलना उस कष्ट से करता है जो एक अच्छा सैनिक सहन करता है। (देखें: [[rc://en/ta/man/translate/figs-simile]])
2TI 2 4 a4x7 οὐδεὶς στρατευόμενος ἐμπλέκεται ταῖς τοῦ βίου πραγματίαις 0 No soldier serves while entangled in the affairs of this life "कोई भी योद्धा प्रतिदिन के जीवन के कामों में फँसा हुआ सेवा नहीं करता है, या “जब योद्धा सेवा करते हैं, तो उन कामों से उनका ध्यान भंग नहीं होता जो सामान्य लोग करते हैं।” मसीह के सेवकों को प्रतिदिन के जीवन में उन्हें मसीह के लिए काम करने से रोकने की अनुमति नहीं देनी चाहिए।
2TI 2 4 p7n5 figs-metaphor ἐμπλέκεται 0 while entangled पौलुस इस ध्यान भंग होने के विषय में इस प्रकार कहता है जैसे कि यह एक जाल जो चलते हुए लोगों को गिरा देता था। (देखें: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
2TI 2 5 d483 figs-explicit ἀθλῇ τις, οὐ στεφανοῦται, ἐὰν μὴ νομίμως ἀθλήσῃ 0 as an athlete, he is not crowned unless he competes by the rules पौलुस निःसंदेह मसीह के सेवकों के बारे में ऐसे बात कर रहा है जैसे कि वे खिलाड़ी थे। (देखें: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]] और [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
2TI 2 5 xbn6 figs-activepassive οὐ στεφανοῦται, ἐὰν μὴ νομίμως ἀθλήσῃ 0 he is not crowned unless he competes by the rules इसे सक्रिय रूप में कहा जा सकता है। वैकल्पिक अनुवाद: “वे उसे विजेता का मुकुट तभी पहनाएँगे जब वह नियमों के अनुसार मुकाबला करता है” (देखें: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
2TI 2 5 lea8 οὐ στεφανοῦται 1 he is not crowned "वह पुरस्कार नहीं जीतता। पौलुस के समय में खिलाडियों को पौधों की पत्तियों से बनी पुष्पमालाओं के मुकुट उनके प्रतियोगिता जीतने पर पहनाए जाते थे।
2TI 2 6 wz35 figs-metaphor τὸν κοπιῶντα γεωργὸν δεῖ πρῶτον τῶν καρπῶν μεταλαμβάνειν 0 It is necessary that the hardworking farmer receive his share of the crops first यह तीसरा रूपक है जो पौलुस तीमुथियुस को काम करने के विषय में देता है। पाठक को यह समझना चाहिए कि मसीह के सेवक को कठिन परिश्रम करने की आवश्यकता है। (देखें: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
2TI 2 7 bdk9 νόει ὃ λέγω 1 Think about what I am saying पौलुस ने तीमुथियुस को शब्द चित्र दिए, परन्तु उसने उनके अर्थों को पूरी तरह से नहीं समझाया। उसे तीमुथियुस से वे बातें समझने की आशा की जो वह मसीह के सेवकों के विषय में क्या कह रहा था।
2TI 2 7 a22q ἐν πᾶσιν 1 in everything हर बात के विषय में
2TI 2 8 rp96 0 Connecting Statement: पौलुस तीमुथियुस को निर्देश देता है कि मसीह के लिए किस प्रकार जीना है, मसीह के लिए किस प्रकार दुःख सहना है, और दूसरों को मसीह के लिए जीने के लिए किस प्रकार सिखाना है।
2TI 2 8 mh1k figs-metaphor ἐκ σπέρματος Δαυείδ 0 from David's seed यह एक रूपक है जिसका अर्थ है कि यीशु दाऊद के वंश से आया। वैकल्पिक अनुवाद: “जो दाऊद का वंशज है” (देखें: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
2TI 2 8 wt31 figs-activepassive ἐγηγερμένον ἐκ νεκρῶν 0 who was raised from the dead यहाँ पर जी उठना किसी मरे हुए व्यक्ति के फिर से जीवित हो जाने के लिए एक मुहावरा है। इसे सक्रिय रूप में कहा जा सकता है। वैकल्पिक अनुवाद: “जिसे परमेश्वर ने फिर से जीवित कर दिया” या “जिसे परमेश्वर ने मृतकों में से जिलाया” (देखें: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]] और [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]])
2TI 2 8 s4vh figs-metonymy κατὰ τὸ εὐαγγέλιόν μου 1 according to my gospel message पौलुस सुसमाचार के विषय में ऐसा कहता है जैसे कि यह विशेषतः उसका था। उसका अर्थ है कि यह वही सुसमाचार है जिसका प्रचार वह करता है। वैकल्पिक अनुवाद: “उस सुसमाचार संदेश के अनुसार जो मैं सिखाता हूँ” (देखें: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])
2TI 2 9 t2ax figs-metonymy μέχρι δεσμῶν ὡς κακοῦργος 0 to the point of being bound with chains as a criminal यहाँ “जंजीरों में बंधा होना” एक कैदी होने को दर्शाता है। इसे सक्रिय रूप में कहा जा सकता है। वैकल्पिक अनुवाद: “बंदीगृह में अपराधी के रूप में जंजीरों को पहनने तक” (देखें: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]] और [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
2TI 2 9 pc6t figs-metaphor ὁ λόγος τοῦ Θεοῦ οὐ δέδεται 1 the word of God is not bound "यहाँ “बंधा हुआ” बताता है कि कैदी के साथ क्या होता है, और यह वाक्यांश एक रूपक है जिसका अर्थ है कि कोई भी परमेश्वर के संदेश को रोक नहीं सकता है। इसका सक्रिय रूप में अनुवाद किया जा सकता है। वैकल्पिक अनुवाद: ""कोई भी परमेश्वर के वचन को बंदीगृह में नहीं डाल सकता"" या ""कोई भी परमेश्वर के वचन को रोक नहीं सकता"" (देखें: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])"
2TI 2 10 aa1x figs-activepassive διὰ τοὺς ἐκλεκτούς 1 for those who are chosen "इसे सक्रिय रूप में कहा जा सकता है। वैकल्पिक अनुवाद: ""उन लोगों के लिए जिन्हें परमेश्वर ने चुना है"" (देखें: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])"
2TI 2 10 j2bk figs-metaphor σωτηρίας τύχωσιν τῆς ἐν Χριστῷ Ἰησοῦ 1 may obtain the salvation that is in Christ Jesus "पौलुस उद्धार की बात इस प्रकार करता है जैसे कि यह एक वस्तु था जिसे शारीरिक रूप से पकड़ा जा सकता था। वैकल्पिक अनुवाद: ""मसीह यीशु से उद्धार प्राप्त होगा"" (देखें: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])"
2TI 2 10 el68 μετὰ δόξης αἰωνίου 1 with eternal glory और इसलिए वे सदा उसके साथ उस तेजस्वी स्थान में रहेंगे जहाँ वह है
2TI 2 11 nr7u πιστὸς ὁ λόγος 1 This is a trustworthy saying ये वही बातें हैं जिन पर तुम विश्वास कर सकते हो
2TI 2 11 g6e4 writing-poetry εἰ γὰρ συναπεθάνομεν, καὶ συνζήσομε 0 If we have died with him, we will also live with him यह सम्भवतः एक गीत या कविता का आरम्भ है जिसे पौलुस उद्धरित कर रहा है। यदि आपकी भाषा में संकेत देने का एक तरीका है कि यह कविता है, तो आप इसका प्रयोग यहाँ कर सकते हैं। यदि नहीं, तो आप इसे कविता के बजाय नियमित गद्य के रूप में अनुवाद कर सकते हैं। (देखें: [[rc://en/ta/man/translate/writing-poetry]])
2TI 2 11 in38 συναπεθάνομεν 1 died with him पौलुस की इस अभिव्यक्ति का उपयोग इस अर्थ में करता है कि लोग मसीह की मृत्यु में तब भाग लेते हैं जब वे उस पर विश्वास करते हैं, वे अपनी इच्छाओं से इंकार करके उसकी आज्ञाओं का पालन करते हैं।
2TI 2 13 y1wj writing-poetry εἰ ἀπιστοῦμεν ... ἀρνήσασθαι ... ἑαυτὸν οὐ δύναται 0 if we are unfaithful ... he cannot deny himself यह सम्भवतः एक गीत या कविता का अन्त है जिसे पौलुस उद्धरित कर रहा है। यदि आपकी भाषा में संकेत देने का एक तरीका है कि यह कविता है, तो आप इसका प्रयोग यहाँ कर सकते हैं। यदि नहीं, तो आप इसे कविता के बजाय नियमित गद्य के रूप में अनुवाद कर सकते हैं। (देखें: [[rc://en/ta/man/translate/writing-poetry]])
2TI 2 13 ke4w εἰ ἀπιστοῦμεν 1 if we are unfaithful यदि हम परमेश्वर को विफल करते हैं या “यहाँ तक कि हम वह न करें जो परमेश्वर चाहता है कि हम करें”
2TI 2 13 ihd4 ἀρνήσασθαι ... ἑαυτὸν οὐ δύναται 0 he cannot deny himself वह निश्चय ही उसके चरित्र के अनुसार कार्य करता है या “वह उन तरीकों से कार्य नहीं कर सकता जो उसके वास्तविक चरित्र के विपरीत हैं”
2TI 2 14 u661 0 General Information: यहाँ “उन्हें” शब्द “शिक्षकों” या “कलीसिया के लोगों” को सन्दर्भित हो सकता है
2TI 2 14 r5lq figs-metaphor ἐνώπιον τοῦ Θεοῦ 1 before God पौलुस के विषय में परमेश्वर की जागरूकता को पौलुस इस प्रकार बताता है जैसे कि वह परमेश्वर की शारीरिक उपस्थिति में है। यह संकेत करता है कि परमेश्वर तीमुथियुस का गवाह होगा। वैकल्पिक अनुवाद: “परमेश्वर की उपस्थिति में” या “परमेश्वर के साथ तेरे गवाह के रूप में” (देखें: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]] और [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
2TI 2 14 g6p7 μὴ λογομαχεῖν 0 against quarreling about words सम्भावित अर्थ हैं 1) “उन मूर्खतापूर्ण बातों के विषय में वाद-विवाद न करो जो लोग कहते हैं” या 2) “बातों का क्या अर्थ है उसके विषय में झगड़ा न करो”
2TI 2 14 rke6 ἐπ’ οὐδὲν χρήσιμον 0 it is of no value इससे किसी को लाभ नहीं मिलता
2TI 2 15 m3vy σεαυτὸν, δόκιμον παραστῆσαι τῷ Θεῷ, ἐργάτην ἀνεπαίσχυντον 0 to present yourself to God as one approved, a worker who has no reason to be ashamed अपने आप को परमेश्वर के सामने ऐसे व्यक्ति के रूप में प्रस्तुत करना जो योग्य सिद्ध हुआ है और उसकी लज्जा का कोई कारण नहीं है
2TI 2 15 rj6y figs-metaphor ἐργάτην 1 a worker पौलुस तीमुथियुस के परमेश्वर के वचन को सही ढंग से समझाने के विचार को इस प्रकार कहता है जैसे कि वह एक कुशल कारीगर था। वैकल्पिक अनुवाद: “एक कारीगर के समान” या “एक मजदूर के समान” (देखें: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
2TI 2 15 xgz9 ὀρθοτομοῦντα τὸν λόγος τῆς ἀληθείας 0 accurately teaches the word of truth "सम्भावित अर्थ हैं 1) “सत्य के विषय में संदेश की व्याख्या उचित ढंग से करता है” या 2) “सत्य के संदेश की व्याख्या उचित तौर पर करता है।"""
2TI 2 16 e27q figs-metaphor ἐπὶ πλεῖον ... προκόψουσιν ἀσεβείας 0 which leads to more and more godlessness पौलुस इस तरह की बातों के विषय में ऐसे कहता है जैसे कि यह ऐसा कुछ था जो शारीरिक रूप से किसी अन्य स्थान पर जा सकता था, और वह भक्तिहीनता को इस प्रकार कहता है जैसे कि यह वही नया स्थान था। वैकल्पिक अनुवाद: “जो लोगों के अधिक से अधिक भक्तिहीन बनने का कारण बनता है” (देखें: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
2TI 2 17 i73t figs-simile ὁ λόγος αὐτῶν ὡς γάγγραινα νομὴν ἕξει 0 Their talk will spread like cancer कैंसर शीघ्रता से किसी व्यक्ति के शरीर में फैलता है और उसे नष्ट कर देता है। यह एक उपमा है जिसका अर्थ है कि वे लोग जो कह रहे थे वह व्यक्ति से व्यक्ति तक फैल जाएगा और जो लोग इसे सुनते हैं उनके विश्वास को नुकसान पहुंचाएगा। वैकल्पिक अनुवाद: “जो वे कहते हैं वह एक संक्रामक रोग के समान फ़ैल जाएगा” या “उनकी बातें शीघ्रता से फैलेंगी और कैंसर के समान विनाश करेंगी” (देखें: [[rc://en/ta/man/translate/figs-simile]])
2TI 2 17 x2k6 translate-names Ὑμέναιος, καὶ Φίλητος 1 Hymenaeus and Philetus ये पुरुषों के नाम हैं। (देखें: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]])
2TI 2 18 fi9z figs-metaphor οἵτινες περὶ τὴν ἀλήθειαν ἠστόχησαν 0 who have gone astray from the truth यहाँ “सत्य से भटक गए” उन लोगों के लिए एक रूपक है जो अब विश्वास नहीं करते या उसकी वह शिक्षा नहीं देते जो सत्य है। वैकल्पिक अनुवाद: “जिन्होंने उन बातों को कहना आरम्भ कर दिया है जो सत्य नहीं हैं” (देखें: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
2TI 2 18 pu22 ἀνάστασιν ἤδη γεγονέναι 1 the resurrection has already happened परमेश्वर ने पहले से ही मृत विश्वासियों को अनन्त जीवन के लिए जिला दिया है।
2TI 2 18 ura5 ἀνατρέπουσιν τήν τινων πίστιν 0 they destroy the faith of some वे कुछ लोगों के विश्वास करना बंद कर देने का कारण बनते हैं।
2TI 2 19 zp5m figs-metaphor 0 General Information: ठीक उस प्रकार जिस प्रकार एक धनी घर में आदरणीय तरीकों से बहुमूल्य और सामान्य पात्रों का उपयोग किया जा सकता है, कोई भी व्यक्ति जो परमेश्वर की ओर जाता है, उसे परमेश्वर द्वारा अच्छे काम करने में आदरपूर्ण तरीके से उपयोग किया जा सकता है। (देखें: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
2TI 2 19 ir1z figs-metaphor ὁ ... στερεὸς θεμέλιος τοῦ Θεοῦ ἕστηκεν 1 the firm foundation of God stands सम्भावित अर्थ हैं 1) “परमेश्वर का सत्य दृढ़ नींव के समान है” या 2) “परमेश्वर ने अपने लोगों को दृढ़ नींव पर एक इमारत के समान स्थापित किया है” या 3) “परमेश्वर की विश्वासयोग्यता दृढ़ नींव के समान है।” किसी भी मामले में, पौलुस इस विचार की बात इस प्रकार करता है मानो कि यह भूमि में रखी गई इमारत की नींव थी। (देखें: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
2TI 2 19 nd7t figs-metonymy ὁ ὀνομάζων τὸ ὄνομα Κυρίου 1 who names the name of the Lord "जो प्रभु के नाम को पुकारते हैं। यहाँ “प्रभु का नाम” प्रभु का सन्दर्भ है। वैकल्पिक अनुवाद: “जो प्रभु को पुकारता है” या “जो कोई यह कहता है कि वह मसीह में विश्वासी है” (देखें: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])
2TI 2 19 y3bc figs-metaphor ἀποστήτω ἀπὸ ἀδικίας 0 depart from unrighteousness पौलुस अधर्म के विषय में ऐसे बात करता है जैसे यह एक स्थान था जिसे छोड़कर कोई व्यक्ति जा सकता था। वैकल्पिक अनुवाद: “बुराई करना बन्द करो” या “बुरी बातें करना बन्द कर दो” (देखें: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
2TI 2 20 j75l figs-metaphor σκεύη χρυσᾶ καὶ ἀργυρᾶ ... ξύλινα καὶ ὀστράκινα 0 containers of gold और silver ... containers of wood और clay यहाँ “बर्तन” प्यालों, थैलियों, घड़ों के लिए सामान्य शब्द है, जिनमें लोग भोजन रखते या पेय पदार्थ उनसे पीते हैं। यदि आपकी भाषा में एक सामान्य शब्द नहीं है, “प्यालो” या “घड़ों” के लिए शब्द का प्रयोग करें। पौलुस इस उपमा का प्रयोग विभिन्न प्रकार के लोगों के विषय में बताने के लिए कर रहा है। (देखें: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
2TI 2 20 mt5e τιμὴν ... ἀτιμίαν 0 honorable use ... dishonorable सम्भावित अर्थ हैं 1) “विशेष अवसर ... साधारण समय” या 2) “उस प्रकार के काम जो लोग सार्वजनिक रूप से करते हैं ... उस प्रकार के काम जो लोग गुप्त में करते हैं।”"
2TI 2 21 jm3p figs-metaphor ἐκκαθάρῃ ἑαυτὸν ἀπὸ τούτων 0 cleans himself from dishonorable use सम्भावित अर्थ हैं 1) “स्वयं को नीच लोगों से अलग करता है” या 2) “अपने आपको शुद्ध करता है।” किसी भी मामले में, पौलुस इस प्रक्रिया को इस प्रकार बताता है मानो एक व्यक्ति स्नान कर रहा हो। (देखें: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
2TI 2 21 g79f figs-metaphor ἔσται σκεῦος εἰς τιμήν 0 he is an honorable container पौलुस इस प्रकार के व्यक्ति के विषय में ऐसे कहता है जैसे कि वह एक आदर का बर्तन था। वैकल्पिक अनुवाद: “वह एक ऐसे बर्तन के समान है जो विशेष अवसरों के लिए उपयोगी है” या “वह एक ऐसे बर्तन के समान है जो उन कामों के लिए उपयोगी है जो लोग सार्वजनिक तौर पर करते हैं” (देखें: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
2TI 2 21 mh63 figs-activepassive ἡγιασμένον εὔχρηστον τῷ Δεσπότῃ, εἰς πᾶν ἔργον ἀγαθὸν ἡτοιμασμένον 0 He is set apart, useful to the Master, and prepared for every good work इसे सक्रिय रूप में कहा जा सकता है। वैकल्पिक अनुवाद: “स्वामी उसे अलग करता है, और वह स्वामी के लिए हर अच्छे काम के लिए उसका उपयोग करने के लिए तैयार है” (देखें: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
2TI 2 21 nl5d figs-metaphor ἡγιασμένον 0 He is set apart वह शारीरिक रूप से या स्थान के भाव से अलग नहीं किया गया है, बल्कि एक उद्देश्य को पूरा करने के लिए। कुछ संस्करण इसका “पवित्र” में अनुवाद करते हैं, परन्तु शब्द अलग-अलग करने के आवश्यक विचार को संकेत करता है। (देखें: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
2TI 2 22 h9p6 figs-metaphor τὰς δὲ νεωτερικὰς ἐπιθυμίας φεῦγε 0 Flee youthful lusts पौलुस जवानी की अभिलाषाओं के विषय में इस प्रकार बताता है मानो कि वे एक खतरनाक व्यक्ति या जानवर हैं जिनसे तीमुथियुस को भागना चाहिए। वैकल्पिक अनुवाद: “पूरी तरह जवानी की अभिलाषाओं से परे रह” या “पूरी तरह से उन बुरी बातों का इंकार कर जिन्हें करने की अभिलाषा युवा करते हैं (देखें: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
2TI 2 22 srb7 figs-metaphor δίωκε ... δικαιοσύνην 0 Pursue righteousness “पीछा कर” यहाँ “भागने” का विपरीत है। पौलुस धार्मिकता के विषय में इस प्रकार कहता है मानो यह एक ऐसी वस्तु थी जिसकी ओर तीमुथियुस को दौड़ना चाहिए क्योंकि यह उसकी भलाई करेगी। वैकल्पिक अनुवाद: “धार्मिकता प्राप्त करने का भरपूर प्रयास कर” या “धार्मिकता की खोज कर” (देखें: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
2TI 2 22 hg99 μετὰ τῶν 1 with those सम्भावित अर्थ हैं 1) पौलुस चाहता है कि तीमुथियुस धार्मिकता, विश्वास, प्रेम और शांति का पीछा करने में अन्य विश्वासियों के साथ सम्मिलित हो, या 2) पौलुस चाहता है कि तीमुथियुस शांति से रहे और अन्य विश्वासियों के साथ बहस न करे।
2TI 2 22 gl3q figs-idiom τῶν ἐπικαλουμένων τὸν Κύριον 1 those who call on the Lord यहाँ “प्रभु का नाम ले” एक मुहावरा है जिसका अर्थ है प्रभु पर विश्वास करना और उसकी आराधना करना। वैकल्पिक अनुवाद: “वे जो परमेश्वर की आराधना करते हैं” (देखें: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]])
2TI 2 22 b2ti figs-metaphor ἐκ καθαρᾶς καρδίας 1 out of a clean heart "“शुद्ध” यहाँ किसी शुद्ध या निष्कलंक वस्तु के लिए एक रूपक है। और, “मन” यहाँ पर “विचारों” या “भावनाओं” के लिए एक उपनाम है। वैकल्पिक अनुवाद: “निष्कलंक मन के साथ"" या “निष्कपट होकर” (देखें: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]] और [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])"
2TI 2 23 tmf7 figs-metonymy τὰς δὲ μωρὰς καὶ ἀπαιδεύτους ζητήσεις παραιτοῦ 1 refuse foolish and ignorant questions "मूर्खतापूर्ण और अज्ञानता के प्रश्नों का उत्तर देने से परे रह। पौलुस का अर्थ है कि जो व्यक्ति इस प्रकार के प्रश्न पूछते हैं वे मूर्ख और अज्ञानी हैं। वैकल्पिक अनुवाद: “उन प्रश्नों का उत्तर देने से इनकार कर जो मूर्ख लोग पूछते हैं, जो सत्य को नहीं जानना चाहते” (देखें: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])
2TI 2 23 kh6p figs-metaphor γεννῶσι μάχας 1 they give birth to arguments पौलुस अज्ञानता के प्रश्नों की बात इस प्रकार करता है जैसे कि वे बच्चे को जन्म देने वाली स्त्रियाँ थीं। वैकल्पिक अनुवाद” “ये विवाद का कारण बनते हैं” (देखें: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
2TI 2 25 u6rp παιδεύοντα τοὺς 0 educate those उन्हें शिक्षा दे या “उन्हें समझा”
2TI 2 25 jt1r figs-metaphor μήποτε δώῃ αὐτοῖς ὁ Θεὸς μετάνοιαν 0 God may perhaps give them repentance पौलुस पश्चाताप की बात इस प्रकार करता है जैसे कि यह एक वस्तु थी जिसे परमेश्वर लोगों को प्रदान कर सकता था। वैकल्पिक अनुवाद: “परमेश्वर उन्हें पश्चाताप करने का अवसर प्रदान कर सकता है” (देखें: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
2TI 2 25 u8dy εἰς ἐπίγνωσιν ἀληθείας 1 for the knowledge of the truth ताकि वे सत्य को जानेंगे
2TI 2 26 ef3q figs-metaphor ἀνανήψωσιν 0 They may become sober again पौलुस ऐसे पापियों के विषय में कहता है जो परमेश्वर के विषय में सही ढंग से सोचना सीख रहे हैं मानो कि वे नशे में चूर थे और अब फिर से होश में आ रहे हैं। वैकल्पिक अनुवाद: “वे फिर से सही ढंग से सोच सकते हैं” (देखें: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
2TI 2 26 mql8 figs-metaphor ἐκ τῆς τοῦ διαβόλου παγίδος 0 leave the devil's trap पौलुस मसीहियों को पाप करने के लिए भरमाने की शैतान की योग्यता को एक फंदे के समान बताता है। वैकल्पिक अनुवाद: “जो शैतान चाहता है उसे करना छोड़ दो” (देखें: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
2TI 2 26 dj4j figs-metaphor ἐζωγρημένοι ὑπ’ αὐτοῦ, εἰς τὸ ἐκείνου θέλημα 0 after they have been captured by him for his will मसीहियों को पाप करने के लिए मनाने को इस प्रकार बताया गया है जैसे कि शैतान ने शारीरिक रूप से उन्हें पकड़ लिया था और उन्हें अपने दास बना लिया था। इसे सक्रिय रूप में कहा जा सकता है। वैकल्पिक अनुवाद: “उसने उन्हें उसकी इच्छा का पालन करने के लिए धोखा दिया उसके बाद” (देखें: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]] और [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
2TI 3 intro k2cr 0 # 2 तीमुथियुस 3 सामान्य टिप्पणियाँ<br>#### संरचना एवं स्वरूपण<br><br>“अन्तिम दिनों” का अर्थ भविष्य में यीशु के लौटने से ठीक पहले हो सकता है। यदि ऐसा है तो पौलुस आयत 1-9 और 13 में उन दिनों के विषय में भविष्यद्वाणी कर रहा है। “अन्तिम दिन” का अर्थ मसीही युग भी हो सकता है, जिसमें पौलुस का समय भी सम्मिलित है। यदि ऐसा है, तो पौलुस सताए जाने के विषय में जो भी शिक्षा देता है वह सभी मसीहियों पर लागू होती है। (देखें: [[rc://en/tw/dict/bible/kt/prophet]] और [[rc://en/tw/dict/bible/kt/lastday]])<br>
2TI 3 1 j97t 0 Connecting Statement: पौलुस तीमुथियुस को यह बताता है कि भविष्य में लोग सत्य पर विश्वास करना बंद कर देंगे, परन्तु जब उसे सताया जाए तब भी उसे परमेश्वर के वचन पर विश्वास करना जारी रखना चाहिए।
2TI 3 1 g65r ἐν ἐσχάταις ἡμέραις 0 In the last days सम्भावित अर्थ हैं 1) यह पौलुस के समय की तुलना में बाद का एक समय है। वैकल्पिक अनुवाद: “भविष्य में यीशु के लौटने से ठीक पहले” या 2) यह पौलुस के समय सहित मसीही युग का सन्दर्भ है। वैकल्पिक अनुवाद: “अन्त से पहले इस समय अवधि के दौरान”
2TI 3 1 n7gs καιροὶ χαλεποί 1 difficult times ये दिन, महीने या यहाँ तक कि वर्ष होंगे जब मसीही लोग पीड़ा और खतरे का सामना करेंगे।
2TI 3 2 jb27 φίλαυτοι 1 lovers of themselves यहाँ “चाहनेवाले” भाई-बंधु वाले प्रेम या एक मित्र या परिवार के सदस्य के लिए प्रेम को सन्दर्भित करता है, मित्रों या सम्बन्धियों के बीच एक स्वभाविक मानवीय प्रेम। यह उस प्रकार का प्रेम नहीं है जो परमेश्वर से आता है। वैकल्पिक अनुवाद: “स्वार्थी”
2TI 3 3 u3n7 ἄστοργοι 1 without natural affection अपने स्वयं के परिवार से प्रेम न करने वाले
2TI 3 3 r2uv ἄσπονδοι 1 unable to reconcile किसी के साथ सहमत न होने वाले या “किसी के साथ भी शान्ति से न रहने वाले”
2TI 3 3 ks9y ἀφιλάγαθοι 1 not lovers of good इसे सकारात्मक रूप में कहा जा सकता है। वैकल्पिक अनुवाद: “भले कामों से घृणा करने वाले”
2TI 3 4 dw5z προπετεῖς 1 reckless इन बातों को या तो बिना सोचे समझे करते हैं कि इनसे क्या बुरी बातें हो सकती हैं या फिर ये जानकर भी इन्हें करते हैं कि इनसे बुरी बातें हो सकती हैं
2TI 3 4 d6ng τετυφωμένοι 1 conceited यह सोचते हैं कि वे अन्य लोगों से बेहतर हैं
2TI 3 5 k5dc figs-metaphor ἔχοντες μόρφωσιν εὐσεβείας, τὴν δὲ δύναμιν αὐτῆς ἠρνημένοι 0 They will have a shape of godliness, but they will deny its power पौलुस भक्ति, परमेश्वर का आदर करने की आदत को इस प्रकार कहता है, जैसे कि यह एक भौतिक वस्तु थी जिसका एक आकार था और इसमें शारीरिक शक्ति थी। वैकल्पिक अनुवाद: “वे परमेश्वर का आदर करते हुए दिखाई देंगे, परन्तु जिस प्रकार से वे व्यवहार करेंगे उससे प्रकट होगा कि वे वास्तव में परमेश्वर की शक्ति पर विश्वास नहीं करते हैं” (देखें: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
2TI 3 5 tpe8 ἔχοντες μόρφωσιν εὐσεβείας 1 have a shape of godliness भक्ति के भेष में दिखाई देना या “परमेश्वर का आदर करते दिखाई देना”
2TI 3 5 xm1c figs-metaphor τούτους ἀποτρέπου 0 Turn away from these people "“परे रहना” किसी को अनदेखा करने के लिए एक रूपक है। वैकल्पिक अनुवाद: “ऐसे लोगों को अनदेखा कर” (देखें: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
2TI 3 6 u9m5 γυναικάρια 1 foolish women "ऐसी स्त्रियों को जो आत्मिक रीति से दुर्बल हैं। ये स्त्रियाँ आत्मिक तौर पर दुर्बल हो सकती है क्योंकि ये भक्तिपूर्ण बनने में विफल हो जाती है या क्योंकि ये आलसी हैं और बहुत से पापों से दबी हैं।
2TI 3 6 e9ex figs-metaphor σεσωρευμένα ἁμαρτίαις 1 who are heaped up with sins पौलुस पाप के आकर्षण की बात इस प्रकार करता है जैसे कि इन स्त्रियों की पीठ पर पाप का ढेर था। सम्भावित अर्थ हैं 1) “जो अकसर पाप करती हैं” 2) “जो भयंकर दोषभावना का अनुभव करती है क्योंकि वे पाप करना जारी रखती हैं।” विचार यह है कि ये पुरुष इन स्त्रियों को आसानी से प्रभावित कर सकते हैं क्योंकि ये स्त्रियाँ पाप करने से रुकने में असमर्थ हैं। (देखें: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
2TI 3 6 izz9 figs-metaphor ἀγόμενα ἐπιθυμίαις ποικίλαις 1 are led away by various desires पौलुस इस प्रकार की कई अभिलाषाओं को इस प्रकार बताता है जैसे कि ये किसी अन्य व्यक्ति को दूर ले जा सकती थीं। इसे सक्रिय रूप में कहा जा सकता है। वैकल्पिक अनुवाद: “वे मसीह की आज्ञा का पालन करने की बजाए कई प्रकार से पाप करने की अभिलाषा रखते हैं” (देखें: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]] और [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
2TI 3 8 m6a7 0 Connecting Statement: पौलुस मूसा के समय के दो झूठे शिक्षकों का उदाहरण देता और इसे आने वाले समय के लोगों पर लागू करता है। पौलुस तीमुथियुस को प्रोत्साहित करता है कि वह परमेश्वर के वचन में बने रहने में उसके ही उदाहरण का अनुसरण करे।
2TI 3 8 b8el translate-names Ἰάννης καὶ Ἰαμβρῆς 1 Jannes और Jambres ये पुरुषों के नाम हैं। (देखें: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]])
2TI 3 8 tgn8 figs-metaphor ἀντέστησαν 0 stood against पौलुस किसी के विरुद्ध बहस करने वालों को ऐसे बताता है जैसे वे उनके विरोध में खड़े थे। वैकल्पिक अनुवाद: “विरोध में” (देखें: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
2TI 3 8 g4kk ἄνθρωποι κατεφθαρμένοι τὸν νοῦν 0 They are men corrupt in mind उनकी बुद्धियाँ भ्रष्ट हो गई हैं या “वे सही तरीके से नहीं सोच सकते हैं”
2TI 3 8 pfh1 ἀδόκιμοι περὶ τὴν πίστιν 1 and with regard to the faith they are proven to be false "उन्हें जाँचा गया है कि वे मसीह पर कितनी सही रीति से विश्वास करते हैं और उसकी आज्ञा का कितना पालन करते हैं, और वे जाँच में विफल रहे हैं। वैकल्पिक अनुवाद: “और निष्कपट विश्वास से रहित हैं"" या ""और उन्होंने दिखाया है कि उनका विश्वास वास्तविक नहीं है"""
2TI 3 9 c6xx figs-metaphor οὐ προκόψουσιν ἐπὶ πλεῖον 1 they will not advance very far पौलुस भौतिक गतिविधि के विषय में एक अभिव्यक्ति का उपयोग करता है जिसका अर्थ है कि झूठे शिक्षकों को विश्वासियों के बीच अधिक सफलता नहीं मिलेगी। वैकल्पिक अनुवाद: “उन्हें अधिक सफलता नहीं मिलेगी” (देखें: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
2TI 3 9 mv4j ἔκδηλος 1 obvious कुछ ऐसा जिसे लोग आसानी से देख सकते हैं
2TI 3 9 z4fu ἐκείνων 1 of those men यन्नेस और यम्ब्रेस के समान
2TI 3 10 vw42 figs-metaphor σὺ ... παρηκολούθησάς μου τῇ διδασκαλίᾳ 1 you have followed my teaching पौलुस इन बातों पर ध्यान देने की बात इस प्रकार करता है जैसे कि जब ये चलें तो किस व्यक्ति को शारीरिक रूप से उनका पीछा करना था। वैकल्पिक अनुवाद: “तूने मेरी शिक्षा का पालन किया है” या “तूने मेरी शिक्षा पर ध्यान दिया है” (देखें: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
2TI 3 10 wma6 μου τῇ διδασκαλίᾳ 1 my teaching जिस काम को करने के लिए तुझे जो शिक्षा मैंने दी है
2TI 3 10 lq3v τῇ ἀγωγῇ 1 conduct एक व्यक्ति अपने जीवन को जिस रीति से जीता है
2TI 3 10 l4pp τῇ μακροθυμίᾳ 1 longsuffering एक व्यक्ति उन लोगों के साथ धीरज रख रहा है जो ऐसे कामों को करते हैं जिनसे वह सहमत नहीं है
2TI 3 11 r9vk figs-metaphor ἐκ πάντων, με ἐρρύσατο ὁ Κύριος 0 Out of them all, the Lord rescued me परमेश्वर ने उसे इन कठिनाइयों और खतरों से छुड़ा लिया है पौलुस इस बात को ऐसे कहता है जैसे कि परमेश्वर ने उसे एक भौतिक स्थान से बाहर निकाला था। (देखें: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
2TI 3 12 ke7f ζῆν εὐσεβῶς ἐν Χριστῷ Ἰησοῦ 1 to live in a godly manner in Christ Jesus यीशु के अनुयायियों के रूप में भक्तिमय जीवन व्यतीत करना
2TI 3 12 xm9l figs-activepassive διωχθήσονται 1 will be persecuted इसे सक्रिय रूप में कहा जा सकता है। वैकल्पिक अनुवाद: “निश्चय ही सताव को सहना पड़ेगा” (देखें: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
2TI 3 13 s7f2 γόητες 1 impostors एक ढोंगी एक ऐसा व्यक्ति है जो चाहता है कि अन्य लोग यह सोचें कि वह कोई अन्य व्यक्ति है, आमतौर पर जो वह है, उससे अधिक महत्वपूर्ण है।
2TI 3 13 imc8 προκόψουσιν ἐπὶ τὸ χεῖρον 1 will go from bad to worse और भी अधिक बुरा बन जाएगा
2TI 3 13 eyx5 figs-metaphor πλανῶντες καὶ πλανώμενοι 0 leading others and themselves astray यहाँ किसी को बहकाना, किसी को एक ऐसी बात पर विश्वास करने के लिए मनाने का एक रूपक है जो सत्य नहीं है। वैकल्पिक अनुवाद: “स्वयं को और दूसरों को धोखा देते हैं” या “झूठ पर विश्वास करते हैं और झूठ का प्रचार करते हैं” (देखें: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
2TI 3 14 ytg9 figs-metaphor μένε ἐν οἷς ἔμαθες 0 remain in the things that you have learned पौलुस बाइबल के निर्देशों को इस प्रकार कहता है जैसे ये एक स्थान थे जिनमें तीमुथियुस वास कर सकता था। वैकल्पिक अनुवाद: “जो तूने सीखा है उसे मत भूल” या “जो तूने सीखा है उसे करना जारी रख”
2TI 3 15 w9l5 figs-personification ἱερὰ γράμματα οἶδας, τὰ δυνάμενά σε σοφίσαι εἰς σωτηρίαν διὰ πίστεως τῆς ἐν Χριστῷ Ἰησοῦ 0 the sacred writings. These are able to make you wise for salvation through faith in Christ Jesus पौलुस पवित्र-लेखों को इस प्रकार बताता है जैसे कि ये एक व्यक्ति हों जो किसी को बुद्धिमान बना सकते हैं। वैकल्पिक अनुवाद: “ताकि जब तू परमेश्वर का वचन पढ़े, तू बुद्धिमान हो और विश्वास के द्वारा मसीह से उद्धार प्राप्त करे” (देखें: [[rc://en/ta/man/translate/figs-personification]])
2TI 3 16 s274 figs-activepassive πᾶσα Γραφὴ θεόπνευστος 0 All scripture has been inspired by God कुछ बाइबल के संस्करण इसका अनुवाद इस प्रकार करते हैं “समस्त पवित्र-शास्त्र परमेश्वर की साँस से आया है।“ इसका अर्थ है कि परमेश्वर ने पवित्रशास्त्र का निर्माण अपनी आत्मा के द्वारा लोगों को यह बताने के द्वारा किया कि क्या लिखना है। इसे सक्रिय रूप में कहा जा सकता है। वैकल्पिक अनुवाद: “परमेश्वर ने अपनी आत्मा के द्वारा समस्त पवित्र-शास्त्र कहा है” (देखें: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
2TI 3 16 uv35 ὠφέλιμος 0 It is profitable यह उपयोगी है “यह लाभदायक है”
2TI 3 16 vl2n πρὸς ἐλεγμόν 0 for conviction त्रुटियों की ओर संकेत करने के लिए
2TI 3 16 e5h9 πρὸς ἐπανόρθωσιν 1 for correction त्रुटियों को दूर करने के लिए
2TI 3 16 y1hf πρὸς παιδείαν τὴν ἐν δικαιοσύνῃ 1 for training in righteousness लोगों को धार्मिक बनने के लिए प्रशिक्षण देने हेतु
2TI 3 17 nb12 figs-gendernotations ὁ τοῦ Θεοῦ ἄνθρωπος 1 the man of God इसका अर्थ परमेश्वर का हर विश्वासी है, चाहे पुरुष हों या स्त्री। वैकल्पिक अनुवाद: “सभी विश्वासी” (देखें: [[rc://en/ta/man/translate/figs-gendernotations]])
2TI 4 intro k2xa 0 # 2 तीमुथियुस 4 सामान्य टिप्पणियाँ<br>#### संरचना एवं स्वरूपण<br><br>“मैं तुझे आदेश देता हूँ”<br> पौलुस तीमुथियुस को व्यक्तिगत निर्देश देना आरम्भ करता है।<br><br>#### मुकुट<br> पवित्र-शास्त्र विभिन्न प्रकार के मुकुटों का उपयोग विभिन्न बातों के चित्रों के रूप में करता है। इस अध्याय में ऐसा दिखाई पड़ता है कि मसीह धार्मिकता से जीवन बिताने के लिए विश्वासियों को मुकुट प्रदान करेगा।<br>
2TI 4 1 t68n 0 Connecting Statement: पौलुस तीमुथियुस को स्मरण दिलाना जारी रखता है कि वह विश्वासयोग्य बना रहे, और यह कि वह, पौलुस, मरने के लिए तैयार है।
2TI 4 1 cb15 figs-explicit διαμαρτύρομαι ἐνώπιον τοῦ Θεοῦ καὶ Χριστοῦ Ἰησοῦ 0 this solemn command before God and Christ Jesus "परमेश्वर और मसीह यीशु की उपस्थिति में मैं तुझे आदेश देता हूँ। यह संकेत किया गया है कि परमेश्वर और यीशु पौलुस के गवाह होंगे। वैकल्पिक अनुवाद: “परमेश्वर और मसीह को अपने गवाह जानकर मैं तुझे आदेश देता हूँ” (देखें: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
2TI 4 1 u32g figs-merism ζῶντας καὶ νεκρούς 1 the living and the dead यहाँ “जीवितों” और “मरे हुओं” का एक साथ उपयोग सभी लोगों को सन्दर्भित करने के लिए किया गया है। वैकल्पिक अनुवाद: “वे सभी लोग जो कभी जीवित रहे हैं” (देखें: [[rc://en/ta/man/translate/figs-merism]])
2TI 4 1 lwt2 figs-metonymy νεκρούς, καὶ τὴν ἐπιφάνειαν αὐτοῦ, καὶ τὴν βασιλείαν αὐτοῦ 0 the dead, and because of his appearing and his kingdom “राज्य” यहाँ मसीह के राजा के रूप में राज्य करने का प्रतीक है। वैकल्पिक अनुवाद: “मृतक जब वह राज्य करने के लिए राजा बन कर आएगा” (देखें: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])
2TI 4 2 j2z7 figs-metonymy τὸν λόγον 1 the word "वचन यहाँ पर “संदेश” के लिए एक उपनाम है। वैकल्पिक अनुवाद: “मसीह के विषय में संदेश”
2TI 4 2 zzh4 figs-ellipsis ἀκαίρως 0 when it is not यहाँ पर “सुविधाजनक” शब्द को समझ लिया गया है। वैकल्पिक अनुवाद: “जब यह सुविधाजनक न हो” (देखें: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])
2TI 4 2 g7ax ἔλεγξον 0 Reprove किसी को बता कि वह गलत कार्य करने का दोषी है
2TI 4 2 u1yc παρακάλεσον, ἐν πάσῃ μακροθυμίᾳ καὶ διδαχῇ 1 exhort, with all patience और teaching लोगों को समझा और शिक्षा दे, और उनके साथ हमेशा सहनशील बने रहना।"
2TI 4 3 jv7a ἔσται γὰρ καιρὸς ὅτε 1 For the time will come when क्योंकि भविष्य में ऐसा समय आएगा
2TI 4 3 ilx7 ἀνέξονται 1 people यह प्रसंग संकेत करता है कि ये लोग वे होंगे जो विश्वासियों के समुदाय का भाग हैं।
2TI 4 3 u2cc τῆς ὑγιαινούσης διδασκαλίας οὐκ ἀνέξονται 1 will not endure sound teaching खरे उपदेश को और अधिक सुनना नहीं चाहेंगे
2TI 4 3 fyl3 τῆς ὑγιαινούσης διδασκαλίας 1 sound teaching इसका अर्थ है कि परमेश्वर के वचन के अनुसार, जो शिक्षा सत्य और उचित है।
2TI 4 3 e5t2 figs-metaphor κατὰ τὰς ἰδίας ἐπιθυμίας, ἑαυτοῖς ἐπισωρεύσουσιν διδασκάλους 1 they will heap up for themselves teachers according to their own desires पौलुस कई शिक्षकों को इकट्ठा करने वाले लोगों के विषय में ऐसे कहता है जैसे कि वे उन्हें ढेर या गट्ठर में एकत्र कर रहे थे। वैकल्पिक अनुवाद: “वे बहुत से शिक्षकों को सुनेंगे जो उन्हें विश्वास दिलाते हैं कि उनकी पापी अभिलाषाओं में कुछ भी गलत नहीं है” (देखें: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
2TI 4 3 s375 figs-idiom κνηθόμενοι τὴν ἀκοήν 0 who say what their itching ears want to hear पौलुस उन लोगों के विषय में जो बड़े मन से कुछ सुनना चाहते हैं ऐसे कहता है जैसे कि उनके कानों में खुजली हुई और केवल तभी संतुष्ट हो सकती है जब शिक्षक उन्हें वे शिक्षा दें जो वे सुनना चाहते हैं। वैकल्पिक अनुवाद: “जो केवल वे बातें कहते हैं जिन्हें वे बहुत अधिक सुनना चाहते हैं” (देखें: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]])
2TI 4 4 rh2i figs-metaphor ἀπὸ μὲν τῆς ἀληθείας τὴν ἀκοὴν ἀποστρέψουσιν 0 They will turn their hearing away from the truth पौलुस लोगों के विषय में जो अब और ध्यान नहीं दे रहे ऐसे कहता है जैसे कि वे शारीरिक रूप से दूर जा रहे थे ताकि वे सुन न सकें। वैकल्पिक अनुवाद: “वे और अधिक सत्य पर ध्यान नहीं देंगे” (देखें: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
2TI 4 4 xrv7 figs-metaphor τοὺς μύθους ἐκτραπήσονται 0 they will turn aside to myths पौलुस झूठी कहानियों पर ध्यान देना आरम्भ करने वाले लोगों के विषय में ऐसे कहता है जैसे कि वे उन्हें सुनने के लिए शारीरिक तौर पर उनकी ओर मुड़ रहे थे। वैकल्पिक अनुवाद: “वे उन शिक्षाओं पर ध्यान देंगे जो सत्य नहीं हैं”
2TI 4 5 ehz7 figs-metaphor νῆφε 1 be sober-minded पौलुस अपने पाठकों से चाहता है कि वे सभी बातों के विषय में स्पष्ट तौर पर सोचें, और वह उनके विषय में कहता है कि वे होश में रहें, जो कि मदिरा के नशे में चूर होना नहीं है। वैकल्पिक अनुवाद: “स्पष्ट तौर पर सोचो”
2TI 4 5 tv3k ἔργον ... εὐαγγελιστοῦ 1 the work of an evangelist इसका अर्थ लोगों को यह बताना है कि यीशु कौन है, उसने उनके लिए क्या किया, और उन्हें किस प्रकार उसके लिए जीना है।
2TI 4 6 sh23 figs-metaphor ἐγὼ ... ἤδη σπένδομαι 1 I am already being poured out पौलुस मरने के लिए उसकी तत्परता को इस प्रकार बताता है जैसे कि यह परमेश्वर के सामने बलिदान के रूप में उंडेले जाने के लिए तैयार दाखरस का एक प्याला था। (देखें: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
2TI 4 6 fb7l figs-euphemism ὁ καιρὸς τῆς ἀναλύσεώς μου ἐφέστηκεν 0 The time of my departure has come “प्रस्थान” यहाँ मृत्यु को सन्दर्भित करने का कोमल तरीका है। वैकल्पिक अनुवाद: “मैं शीघ्र ही मर जाऊँगा और इस संसार को छोड़ दूँगा” (देखें: [[rc://en/ta/man/translate/figs-euphemism]])
2TI 4 7 d9ts figs-metaphor τὸν καλὸν ἀγῶνα ἠγώνισμαι 1 I have competed in the good contest पौलुस अपनी कड़ी मेहनत को इस प्रकार कहता है जैसे कि वह एक खिलाड़ी था जो पुरस्कार के लिए मुकाबला कर रहा था। वैकल्पिक अनुवाद: “मैंने अपना उत्तम किया है” (देखें: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
2TI 4 7 kq83 figs-metaphor τὸν δρόμον τετέλεκα 1 I have finished the race पौलुस परमेश्वर की सेवा में उसके जीवन के विषय इस प्रकार कहता है जैसे कि वह पैदल दौड़ रहा था। वैकल्पिक अनुवाद: “जो मुझे करना था उसे मैंने पूरा किया है”
2TI 4 7 vk2p figs-metaphor τὴν πίστιν τετήρηκα 1 I have kept the faith पौलुस मसीह में विश्वास और उसकी आज्ञाकारिता के विषय में इस प्रकार बात करता है जैसे कि वे मूल्यवान वस्तुएँ थीं जिन्हें उसने अपनी सम्पत्ति के रूप में रखा था। सम्भावित अर्थ हैं 1) “मैं अपनी सेवकाई करने में विश्वासयोग्य रहा हूँ” 2) “मैंने उन शिक्षाओं की रक्षा जिनपर हम विश्वास करते हैं हर गड़बड़ी से की है” (देखें: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
2TI 4 8 ujg5 figs-activepassive ἀπόκειταί μοι ὁ τῆς δικαιοσύνης στέφανος 0 The crown of righteousness has been reserved for me इसे सक्रिय रूप में कहा जा सकता है। वैकल्पिक अनुवाद: “परमेश्वर ने मेरे लिए धार्मिकता का एक मुकुट बचा रखा है” (देखें: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
2TI 4 8 hg8i figs-metaphor τῆς δικαιοσύνης στέφανος 1 crown of righteousness सम्भावित अर्थ हैं 1) मुकुट वह पुरस्कार है जो परमेश्वर उन लोगों को देता है जिन्होंने धर्मी जीवन जिया है या 2) मुकुट धार्मिकता के लिए एक रूपक है। जिस प्रकार एक दौड़ का न्यायाध्यक्ष विजेता को मुकुट देता है, उसी प्रकार जब पौलुस का जीवन समाप्त होगा, तो परमेश्वर यह घोषणा करेगा कि पौलुस धर्मी है। (देखें: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
2TI 4 8 dwn6 στέφανος 1 crown धावक प्रतियोगिताओं के विजेताओं को लॉरेल वृक्ष के पत्तों से बनी एक पुष्पमाला दी जाती थी
2TI 4 8 n3k8 ἐν, ἐκείνῃ τῇ ἡμέρᾳ 1 on that day उस दिन जब प्रभु फिर से वापस आता है या “उस दिन जब परमेश्वर लोगों का न्याय करता है”
2TI 4 8 uh88 figs-pastforfuture ἀλλὰ καὶ πᾶσιν τοῖς ἠγαπηκόσι τὴν ἐπιφάνειαν αὐτοῦ 1 but also to all those who have loved his appearing पौलुस इस घटना के विषय में इस प्रकार बात करता है जैसे कि यह पहले ही हो चुकी थी। इसे एक भविष्य की घटना के रूप में कहा जा सकता है। वैकल्पिक अनुवाद: “परन्तु वह इसे उन्हें भी देगा जो उसके आने की बाट उत्सुकता से जोह रहे हैं” (देखें: [[rc://en/ta/man/translate/figs-pastforfuture]])
2TI 4 9 s7xl 0 Connecting Statement: पौलुस विशिष्ट लोगों के विषय में और उन्होंने परमेश्वर के लिए और उसके कार्य के प्रति कैसा व्यवहार किया की बात करता है, और इसके बाद वह कुछ विशिष्ट लोगों को अभिवादन देने और लेने के साथ समाप्त करता है।
2TI 4 9 t8b7 ἐλθεῖν ... ταχέως 0 come ... quickly जितना शीघ्र हो सके ... आ।
2TI 4 10 e4xx translate-names Δημᾶς ... Κρήσκης ... Τίτος 0 Demas ... Crescens ... Titus ये पुरुषों के नाम हैं। (देखें: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]])
2TI 4 10 ji2l figs-metonymy τὸν νῦν αἰῶνα 0 this present world “संसार” यहाँ परमेश्वर की बातों के विरोध में सांसारिक बातों को संदर्भित करता है। सम्भावित अर्थ हैं 1) वह इस संसार के क्षणिक सुखों से प्रेम करता है 2) वह भयभीत है कि यदि वह पौलुस के संग रहा तो मारा जाएगा। (देखें: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])
2TI 4 10 u2qb Κρήσκης εἰς ... Τίτος εἰς 0 Crescens went ... and Titus went इन दो पुरुषों ने पौलुस को छोड़ दिया था, परन्तु पौलुस ये नहीं कह रहा था कि देमास के समान वे भी “इस वर्तमान संसार से प्रेम रखते हैं।”
2TI 4 10 gs61 translate-names Δαλματίαν 1 Dalmatia यह एक प्रान्त का नाम है। (देखें: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]])
2TI 4 11 w21u μοι εὔχρηστος εἰς διακονίαν 0 he is useful to me in the work सम्भावित अर्थ हैं 1) “वह सेवकाई में मेरी सहायता कर सकता है या 2) “वह मेरी सेवा करने के द्वारा मेरी सहायता कर सकता है।”
2TI 4 13 d5rw φελόνην 1 cloak वस्त्रों के ऊपर पहना जाने वाला एक भारी वस्त्र
2TI 4 13 v9b6 translate-names Κάρπῳ 1 Carpus यह एक पुरुष का नाम है। (देखें: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]])
2TI 4 13 k6tj τὰ βιβλία 1 the books यह चर्मपत्रों को सन्दर्भित करता है। एक चर्मपत्र एक प्रकार की पुस्तक थी जिसे पपाइरस या चमड़े की एक लम्बी चादर से बनाया जाता था। एक चर्मपत्र पर लिखने या इसे पढ़ने के बाद, लोग इसे इसके किनारे पर लगी छड़ी पर लपेट देते थे।
2TI 4 13 e395 figs-explicit μάλιστα τὰς μεμβράνας 1 especially the parchments यह एक विशिष्ट प्रकार के चर्मपत्र का सन्दर्भ हो सकता है। वैकल्पिक अनुवाद: “विशेषतः वे जो चमड़े से बनाए गए हैं” (देखें: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
2TI 4 14 un4v Ἀλέξανδρος ὁ χαλκεὺς ... ἐνεδείξατο 0 Alexander the coppersmith displayed सिकन्दर, जो धातु का काम करता है, उसे प्रस्तुत किया गया है
2TI 4 14 kv94 translate-names Ἀλέξανδρος 1 Alexander यह एक पुरुष का नाम है। (देखें: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]])
2TI 4 14 jv63 figs-metaphor πολλά μοι κακὰ ἐνεδείξατο 0 displayed many evil deeds against me पौलुस बुरे कामों को करने के विषय में ऐसे कहता है जैसे कि उनका प्रदर्शन किया गया था। वैकल्पिक अनुवाद: “मुझसे बहुत बुराइयाँ की हैं” (देखें: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
2TI 4 14 wbx4 figs-metaphor ἀποδώσει αὐτῷ ὁ Κύριος κατὰ τὰ ἔργα αὐτοῦ 1 The Lord will repay him according to his deeds पौलुस दण्ड पाने को ऐसे बोलता है जैसे कि यह भुगतान हो। वैकल्पिक अनुवाद: “जो उसने किया है उसके लिए प्रभु उसे दण्ड देगा” (देखें: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
2TI 4 14 xrj6 αὐτῷ ... αὐτοῦ 0 him ... his सिकन्दर
2TI 4 15 jq91 ὃν 0 him ... he सिकन्दर।
2TI 4 15 i4aj figs-metonymy ἀντέστη τοῖς ἡμετέροις λόγοις 1 opposed our words “बातें” यहाँ एक संदेश या शिक्षा को सन्दर्भित करता है। वैकल्पिक अनुवाद: “जिस संदेश की हम शिक्षा देते हैं उसका विरोध किया” (देखें: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])
2TI 4 16 v847 ἐν τῇ πρώτῃ μου ἀπολογίᾳ 1 At my first defense जब पहली बार मैं न्यायालय में उपस्थित हुआ था और मैंने अपने कार्यों के विषय में बताया था
2TI 4 16 f2c3 οὐδείς μοι παρεγένετο 1 no one stood with me कोई मेरे साथ बना नहीं रहा और मेरी सहायता नहीं की
2TI 4 16 rm2t figs-activepassive μὴ αὐτοῖς λογισθείη 1 May it not be counted against them इसे सक्रिय रूप में कहा जा सकता है। वैकल्पिक अनुवाद: “प्रभु उनसे इस बात का लेखा न ले” या “मैं प्रार्थना करता हूँ कि परमेश्वर उन विश्वासियों को मुझे छोड़ देने के लिए दण्ड न दे” (देखें: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
2TI 4 17 t1fw figs-metaphor ὁ ... Κύριός μοι παρέστη 0 the Lord stood by me पौलुस प्रभु के विषय में इस प्रकार बात कर रहा है जैसे कि वह शारीरिक तौर पर उसके साथ खड़ा था। वैकल्पिक अनुवाद: “प्रभु ने मेरी सहायता की” (देखें: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
2TI 4 17 y69m figs-activepassive ἵνα δι’ ἐμοῦ τὸ κήρυγμα πληροφορηθῇ 0 so that, through me, the message might be fully proclaimed इसे सक्रिय रूप में कहा जा सकता है। वैकल्पिक अनुवाद: “इसी कारण मैं प्रभु का संदेश पूरा-पूरा बता पाने में सक्षम था” (देखें: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
2TI 4 17 gsr8 figs-metaphor ἐρύσθην ἐκ στόματος λέοντος 1 I was rescued out of the lion's mouth पौलुस खतरे के विषय में इस प्रकार बात कर रहा है जैसे कि उसे एक सिंह ने चुनौती दी थी। यह खतरा भौतिक, आत्मिक, या दोनों हो सकता था। वैकल्पिक अनुवाद: “मुझे बड़े खतरे से बचाया गया था” (देखें: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
2TI 4 19 n4zc figs-metonymy τὸν Ὀνησιφόρου οἶκον 0 house of Onesiphorus यहाँ पर “घराना” उन व्यक्तियों का प्रतीक है जो वहाँ पर रहते हैं। वैकल्पिक अनुवाद: “उनेसिफुरूस का परिवार” (देखें: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])
2TI 4 20 lie9 translate-names Ἔραστος ... Τρόφιμον 0 Erastus ... Trophimus ये सभी पुरुषों के नाम हैं। (देखें: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]])
2TI 4 20 wp9h translate-names Μιλήτῳ 1 Miletus यह दक्षिणी इफिसुस में एक नगर का नाम है। (देखें: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]])
2TI 4 21 p7px translate-names Εὔβουλος ... Πούδης ... Λίνος 0 Eubulus ... Pudens, Linus ये सभी पुरुषों के नाम हैं। (देखें: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]])
2TI 4 21 cvc7 σπούδασον ... ἐλθεῖν 1 Do your best to come आने का प्रयत्न कर
2TI 4 21 eh95 πρὸ χειμῶνος 1 before winter शीत ऋतु से पहले
2TI 4 21 z1j9 ἀσπάζεταί σε Εὔβουλος, καὶ Πούδης, καὶ Λίνος, καὶ Κλαυδία, καὶ οἱ ἀδελφοὶ 0 greets you, also Pudens, Linus, Claudia, and all the brothers इसे एक नए वाक्य के रूप में अनुवाद किया जा सकता है। वैकल्पिक अनुवाद: “तुझे नमस्कार करते हैं।” यूबूलुस, और पूदेंस, और लीनुस और क्लौदिया, और सब भाइयों का तुझे नमस्कार।
2TI 4 21 er77 translate-names Κλαυδία 1 Claudia यह एक स्त्री का नाम है। (देखें: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]])
2TI 4 21 mk26 figs-gendernotations οἱ ἀδελφοὶ 0 all the brothers यहाँ “भाइयों” का अर्थ सभी विश्वासी हैं चाहे वे पुरुष हों या स्त्री। वैकल्पिक अनुवाद: “यहाँ पर सभी विश्वासी” (देखें: [[rc://en/ta/man/translate/figs-gendernotations]])
2TI 4 22 tx26 figs-you ὁ Κύριος μετὰ τοῦ πνεύματός σου 0 May the Lord be with your spirit "मैं प्रार्थना करता हूँ कि प्रभु तेरी आत्मा को दृढ़ करे। यहाँ पर “तू” एक वचन है और तीमुथियुस का सन्दर्भ है। (देखें: [[rc://en/ta/man/translate/figs-you]])
2TI 4 22 k85y figs-you ἡ χάρις μεθ’ ὑμῶν 0 May grace be with you मैं प्रार्थना करता हूँ कि प्रभु वहाँ तुम सब पर दया करे। यहाँ पर “तुम” बहुवचन है और तीमुथियुस के साथ सभी विश्वासियों का सन्दर्भ है। (देखें: [[rc://en/ta/man/translate/figs-you]])