Wed Sep 05 2018 23:50:23 GMT-0300 (Hora oficial do Brasil)
This commit is contained in:
parent
918bba6fb4
commit
46634575a0
|
@ -0,0 +1,34 @@
|
||||||
|
[
|
||||||
|
{
|
||||||
|
"title": "Informação Geral:",
|
||||||
|
"body": "Yahweh continua dizendo a Moisés o que o povo deve fazer."
|
||||||
|
},
|
||||||
|
{
|
||||||
|
"title": "ser farinha fina",
|
||||||
|
"body": "\"ser a mais fina farinha\" ou \"ser a melhor farinha\"."
|
||||||
|
},
|
||||||
|
{
|
||||||
|
"title": "farinha",
|
||||||
|
"body": "Um pó feito do trigo."
|
||||||
|
},
|
||||||
|
{
|
||||||
|
"title": "Ele levará",
|
||||||
|
"body": "\"Ele deve levar\"."
|
||||||
|
},
|
||||||
|
{
|
||||||
|
"title": "pegará uma mão cheia",
|
||||||
|
"body": "\"pegará o que ele puder carregar em sua mão\"."
|
||||||
|
},
|
||||||
|
{
|
||||||
|
"title": "oferta como memorial",
|
||||||
|
"body": "Uma mão cheia de oferta de grãos representa toda a oferta de grãos. Isso significa que toda a oferta pertence a Yahweh. "
|
||||||
|
},
|
||||||
|
{
|
||||||
|
"title": "Isso produzirá um aroma agradável a Yahweh",
|
||||||
|
"body": "Yahweh se agradando com o adorador sincero que ofereceu o sacrifício é dito como se Deus se agradasse com o aroma do sacrifício. Veja como foi traduzido em 1:7. (Veja: figs_metaphor)"
|
||||||
|
},
|
||||||
|
{
|
||||||
|
"title": "será uma oferta queimada a Yahweh",
|
||||||
|
"body": "Isso pode ser traduzido na voz ativa: (Tradução Altenativa) (T.A.): \"será uma oferta queimada a Ele\". (Veja: figs_activepassive)"
|
||||||
|
}
|
||||||
|
]
|
|
@ -0,0 +1,30 @@
|
||||||
|
[
|
||||||
|
{
|
||||||
|
"title": "Informação Geral:",
|
||||||
|
"body": "Yahweh continua dizendo a Moisés o que o povo e os sacerdotes devem fazer para que as ofertas sejam aceitáveis a Ele."
|
||||||
|
},
|
||||||
|
{
|
||||||
|
"title": "assada em um forno",
|
||||||
|
"body": "Isso pode ser dito na voz ativa. T.A.: \"que assada em um forno\". (Veja: figs_activepassive)"
|
||||||
|
},
|
||||||
|
{
|
||||||
|
"title": "forno",
|
||||||
|
"body": "Esse era provavelmente um objeto raso feito de argila. Um fogo era aceso sob o forno, e o calor podia cozinhar a massa dentro do forno. (Veja: translate_unknown)"
|
||||||
|
},
|
||||||
|
{
|
||||||
|
"title": "pão macio de boa farinha",
|
||||||
|
"body": "É entendido que o pão macio não continha fermento. (Veja: figs_ellipsis)"
|
||||||
|
},
|
||||||
|
{
|
||||||
|
"title": "e untado com óleo",
|
||||||
|
"body": "Traduza essa frase para indicar que o óleo tem de ser espalhado no pão. T.A.: \"com o óleo sobre o pão\". (Veja: figs_explicit)"
|
||||||
|
},
|
||||||
|
{
|
||||||
|
"title": "Se a tua oferta de grãos for assada em uma panela de ferro plana",
|
||||||
|
"body": "Isso pode ser dito voz ativa. T.A.: \"Se vocês assarem sua oferta de grãos em uma panela de ferro plana\". (Veja: figs_activepassive)"
|
||||||
|
},
|
||||||
|
{
|
||||||
|
"title": "uma panela de ferro plana",
|
||||||
|
"body": "Esse é um prato grosso feito tanto de argila quanto de metal. O prato era colocado sobre o fogo e a massa cozinhada em cima do prato. (Veja: translate_unknown)"
|
||||||
|
}
|
||||||
|
]
|
|
@ -0,0 +1,22 @@
|
||||||
|
[
|
||||||
|
{
|
||||||
|
"title": "Informação Geral:",
|
||||||
|
"body": "Yahweh continua dizendo a Moisés o que o povo deve fazer para que suas ofertas sejam aceitáveis a Ele."
|
||||||
|
},
|
||||||
|
{
|
||||||
|
"title": "a dividirás",
|
||||||
|
"body": "Aqui \"a\" se refere a oferta de grãos assadas em uma panela de ferro plana."
|
||||||
|
},
|
||||||
|
{
|
||||||
|
"title": "Se a tua oferta de cereais for assada em uma panela",
|
||||||
|
"body": "Isso pode ser dito na voz ativa. T.A.: \"Se vocês assarem suas ofertas de grãos\". (Veja: figs_activepassive)"
|
||||||
|
},
|
||||||
|
{
|
||||||
|
"title": "em uma panela",
|
||||||
|
"body": "Uma panela é um prato de metal com bordas arredondadas. A massa era colocada na panela e assadas sobre o fogo. (Veja: translate_unknown)"
|
||||||
|
},
|
||||||
|
{
|
||||||
|
"title": "deve ser feita",
|
||||||
|
"body": "Isso pode ser dito na voz ativa. T.A.: \"vocês devem fazer\". (Veja: figs_activepassive)"
|
||||||
|
}
|
||||||
|
]
|
|
@ -0,0 +1,34 @@
|
||||||
|
[
|
||||||
|
{
|
||||||
|
"title": "Informação Geral: ",
|
||||||
|
"body": "Yahweh continua dizendo a Moisés que o povo deve fazer para que suas ofertas sejam aceitáveis a Ele."
|
||||||
|
},
|
||||||
|
{
|
||||||
|
"title": " feita dessas coisas",
|
||||||
|
"body": "Isso pode ser dito na voz ativa. T.A.: \"O que vocês fizeram de farinha e do óleo\". (Veja: figs_activepassive)"
|
||||||
|
},
|
||||||
|
{
|
||||||
|
"title": " e será apresentada",
|
||||||
|
"body": "Isso pode ser dito na voz ativa. T.A.: \"vocês apresentarão\". (Veja: figs_activepassive)\n"
|
||||||
|
},
|
||||||
|
{
|
||||||
|
"title": "Então o sacerdote... queimada",
|
||||||
|
"body": "Para 2:9-10 veja como foram traduzidas muitas dessas palavras em 2:1."
|
||||||
|
},
|
||||||
|
{
|
||||||
|
"title": "oferecida como memorial",
|
||||||
|
"body": "Uma mão cheia de oferta de grãos representa toda a oferta de grãos. Isso significa que toda a oferta pertenca a Yahweh. Veja como foi traduzido em 2:1. "
|
||||||
|
},
|
||||||
|
{
|
||||||
|
"title": " Será uma oferta queimada",
|
||||||
|
"body": "Isso pode ser dito na voz ativa. T.A.: \"Será uma oferta queimada\". (Veja: figs_activepassive)"
|
||||||
|
},
|
||||||
|
{
|
||||||
|
"title": "produzirá um aroma agradável a Yahweh",
|
||||||
|
"body": "Yahweh se agradando com o adorador sincero que ofereceu o sacrifício é dito como se Deus se agradasse com o aroma do sacrifício. Veja como foi traduzido em 1:7. (Veja: figs_metaphor)"
|
||||||
|
},
|
||||||
|
{
|
||||||
|
"title": "dentre aquelas queimadas a Ele",
|
||||||
|
"body": "Isso pode ser dito na voz ativa. T.A.: \"dentre aquelas ofertas queimadas a Yahweh\". (Veja: figs_activepassive)"
|
||||||
|
}
|
||||||
|
]
|
|
@ -0,0 +1,26 @@
|
||||||
|
[
|
||||||
|
{
|
||||||
|
"title": "Informação Geral:",
|
||||||
|
"body": "Yahweh continua dizendo a Moisés que o povo deve fazer para que suas ofertas sejam aceitáveis a Ele."
|
||||||
|
},
|
||||||
|
{
|
||||||
|
"title": "Nenhuma oferta de cereais que se oferece a Yahweh deverá ser feita com fermento",
|
||||||
|
"body": "Isso pode ser dito na voz ativa. T.A.: \"Não usem fermento na oferta de grãos que vocês oferecem a Yahweh\". (Veja: figs_activepassive)"
|
||||||
|
},
|
||||||
|
{
|
||||||
|
"title": "como uma oferta queimada a Yahweh",
|
||||||
|
"body": "Isso pode ser dito na voz ativa. T.A.: \"como oferta queimada\". (Veja: figs_activepassive)"
|
||||||
|
},
|
||||||
|
{
|
||||||
|
"title": "Tu oferecerás as ofertas",
|
||||||
|
"body": "\"Vocês oferecerão as ofertas de grãos feitos com levedura ou mel\"."
|
||||||
|
},
|
||||||
|
{
|
||||||
|
"title": "não serão usadas como oferta de aroma agradável sobre o altar",
|
||||||
|
"body": "Isso pode ser dito na voz ativa. T.A.: \"não os usarão para produzir um aroma agradável sobre o altar\" ou \"vocês não os queimarão sobre o altar\". (Veja: figs_activepassive)"
|
||||||
|
},
|
||||||
|
{
|
||||||
|
"title": "o sal da aliança do teu Deus",
|
||||||
|
"body": "É subentendido que o sal é um símbolo que representa a aliança com Deus. (Veja: figs_explicit)"
|
||||||
|
}
|
||||||
|
]
|
|
@ -0,0 +1,18 @@
|
||||||
|
[
|
||||||
|
{
|
||||||
|
"title": "Informação Geral:",
|
||||||
|
"body": "Yahweh continua dizendo a Moisés que o povo deve fazer para que suas ofertas sejam aceitáveis a Ele."
|
||||||
|
},
|
||||||
|
{
|
||||||
|
"title": "oferecerás um grão fresco torrado ao fogo e então moído",
|
||||||
|
"body": "Isso pode ser dito na voz ativa. T.A.: \"que vocês tem cozinhado sobre o fogo e então moído\". (Veja: figs_activepassive)"
|
||||||
|
},
|
||||||
|
{
|
||||||
|
"title": "como oferta memorial",
|
||||||
|
"body": "Uma mão cheia de oferta de grãos representa toda a oferta de grãos. Isso significa que toda a oferta pertence a Yahweh. Veja como foi traduzido em 2:1."
|
||||||
|
},
|
||||||
|
{
|
||||||
|
"title": "Essa é uma oferta queimada a Yahweh",
|
||||||
|
"body": "Isso pode ser dito na voz ativa: T.A.: \"Essa é uma oferta queimada a Yahweh\". (Veja: figs_activepassive)"
|
||||||
|
}
|
||||||
|
]
|
|
@ -0,0 +1,18 @@
|
||||||
|
[
|
||||||
|
{
|
||||||
|
"title": "Informação Geral:",
|
||||||
|
"body": "Moisés continua a dizer ao povo o que Yahweh quer que eles façam."
|
||||||
|
},
|
||||||
|
{
|
||||||
|
"title": "diante de Yahweh",
|
||||||
|
"body": "\"na presença de Yahweh\" ou \"a Yahweh\"."
|
||||||
|
},
|
||||||
|
{
|
||||||
|
"title": "Ele porá a mão na cabeça",
|
||||||
|
"body": "Esse é um ato simbólico que identifica a pessoa com o animal que ela está oferecendo. Dessa maneira, a pessoa está oferecendo a si mesma a Yahweh através do animal. Veja como foi traduzido em 1:3. (Veja: translate_symaction) "
|
||||||
|
},
|
||||||
|
{
|
||||||
|
"title": "os filhos de Arão, os sacerdotes, aspergirão o sangue",
|
||||||
|
"body": "Está implícito que antes de eles aspergirem o sangue, eles pegavam o sangue numa bacia enquanto drenavam o animal. (Veja: figs_explicit)"
|
||||||
|
}
|
||||||
|
]
|
|
@ -0,0 +1,22 @@
|
||||||
|
[
|
||||||
|
{
|
||||||
|
"title": "às vísceras",
|
||||||
|
"body": "Essas são o estômago e os intestinos."
|
||||||
|
},
|
||||||
|
{
|
||||||
|
"title": "junto aos lombos",
|
||||||
|
"body": "Essa é a parte do corpo nos lados da espinha dorsal entre as costelas e o quadril."
|
||||||
|
},
|
||||||
|
{
|
||||||
|
"title": "a pele do fígado",
|
||||||
|
"body": "Essa é a parte curva e redonda do fígado. Essa é considerada a melhor parte do fígado para comer. Tradução Alternativa (T.A.): \"a melhor parte do fígado\"."
|
||||||
|
},
|
||||||
|
{
|
||||||
|
"title": "Isso irá produzir um doce aroma para Yahweh",
|
||||||
|
"body": "Yahweh se agradando com o adorador sincero que ofereceu o sacrifício é colocado como se Deus se agradasse com o aroma do sacrifício queimado. Veja como foi traduzido em 1:7. (Veja: figs_metaphor)"
|
||||||
|
},
|
||||||
|
{
|
||||||
|
"title": "será uma oferta feita a ele pelo fogo",
|
||||||
|
"body": "Isso pode ser dito no voz ativa. T.A.: \"será uma oferta queimada a Yahweh\". (Veja: figs_activepassive)"
|
||||||
|
}
|
||||||
|
]
|
|
@ -0,0 +1,14 @@
|
||||||
|
[
|
||||||
|
{
|
||||||
|
"title": "oferecê-lo diante de Yahweh",
|
||||||
|
"body": "\"oferecê-lo na presença de Yahweh\" ou \"oferecê-lo a Yahweh\"."
|
||||||
|
},
|
||||||
|
{
|
||||||
|
"title": "porá sua mão sobre a cabeça",
|
||||||
|
"body": "Esse é um ato simbólico que identifica a pessoa com o animal que ela está oferecendo. Dessa maneira, a pessoa está oferecendo a si mesma a Yahweh através do animal. Veja como foi traduzido em 1:3. (Veja: translate_symaction)"
|
||||||
|
},
|
||||||
|
{
|
||||||
|
"title": "os filhos de Arão arspergirão o sangue",
|
||||||
|
"body": "Está implícito que antes de eles aspergirem o sangue, pegaram o sangue numa vasilha enquanto drenavam o animal. (Veja: figs_explicit)"
|
||||||
|
}
|
||||||
|
]
|
|
@ -0,0 +1,30 @@
|
||||||
|
[
|
||||||
|
{
|
||||||
|
"title": "uma oferta queimada a Yahweh",
|
||||||
|
"body": "Isso pode ser dito na voz ativa. T.A.: \"como uma oferta queimada\". (Veja: figs_activepassive)"
|
||||||
|
},
|
||||||
|
{
|
||||||
|
"title": "A gordura, a cauda gorda inteira...os dois rins-ele irá remover tudo isso.",
|
||||||
|
"body": "Essa afirmação \"ele irá remover tudo isso\" pode ser colocada no início da frase. T.A.: \"Ele removerá a gordura, a cauda gorda inteira.... os rins\". "
|
||||||
|
},
|
||||||
|
{
|
||||||
|
"title": "as vísceras",
|
||||||
|
"body": "Esses são o estômago e os intestinos."
|
||||||
|
},
|
||||||
|
{
|
||||||
|
"title": "que está perto das vísceras, os dois rins",
|
||||||
|
"body": "Uma nova frase se inicia aqui. T.A.: \"que está perta das vísceras. Ele deve remover os rins\"."
|
||||||
|
},
|
||||||
|
{
|
||||||
|
"title": " no quadril",
|
||||||
|
"body": "Essa é a parte do corpo nos lados da espinha dorsal entre as costelas e o quadril."
|
||||||
|
},
|
||||||
|
{
|
||||||
|
"title": "gordura aderente ao fígado",
|
||||||
|
"body": "Essa é a parte curva e redonda do fígado. Essa é considerada a melhor parte do fígado para comer. T.A.: \"a melhor parte do fígado\"."
|
||||||
|
},
|
||||||
|
{
|
||||||
|
"title": "queimará tudo isso no altar como oferta queimada de alimento a Yahweh",
|
||||||
|
"body": "Traduza isso de uma maneira que deixe claro que Yahweh realmente não comerá a comida. T.A.: \"queimará essas coisas no altar como uma oferta a Yahweh. Essas coisas virão dos seus suprimentos de comida\". (UDB)"
|
||||||
|
}
|
||||||
|
]
|
|
@ -0,0 +1,18 @@
|
||||||
|
[
|
||||||
|
{
|
||||||
|
"title": "diante de Yahweh",
|
||||||
|
"body": "\"na presença de Yahweh\" ou \"a Yahweh\"."
|
||||||
|
},
|
||||||
|
{
|
||||||
|
"title": "porá sua mão na cabeça",
|
||||||
|
"body": "Esse é um ato simbólico que identifica a pessoa com o animal que está oferecendo. Dessa maneira a pessoa está oferecendo si mesma a Yahweh através do animal. Veja como foi traduzido em 1:3. (Veja: translate_symaction)"
|
||||||
|
},
|
||||||
|
{
|
||||||
|
"title": "os filhos de Arão aspergirão o sangue",
|
||||||
|
"body": "É implícito que eles antes de aspergirem o sangue, apanham o sangue numa vasilha enquanto drenam o animal. (Veja: figs_explicit)"
|
||||||
|
},
|
||||||
|
{
|
||||||
|
"title": "oferecerá sua oferta queimada",
|
||||||
|
"body": "Isso pode ser dito na voz ativa. T.A.: \"oferecerá sua oferta\" ou \"queimará seu sacrifício\". (Veja: figs_activepassive)"
|
||||||
|
}
|
||||||
|
]
|
|
@ -0,0 +1,22 @@
|
||||||
|
[
|
||||||
|
{
|
||||||
|
"title": "Ele também removerá",
|
||||||
|
"body": "Aqui \"Ele\" se refere a pessoa que oferece o sacrifício."
|
||||||
|
},
|
||||||
|
{
|
||||||
|
"title": "queimará tudo isso no altar como uma oferta queimada",
|
||||||
|
"body": "Traduza isso de uma maneira que não pareça que Yahweh realmente come a comida. T.A.: \"queimará essas coisas no altar como uma oferta a Yahweh. Essas coisas virão dos seus suprimentos de comida\". (UDB)"
|
||||||
|
},
|
||||||
|
{
|
||||||
|
"title": "produzir um aroma agradável",
|
||||||
|
"body": "Yahweh se agrada com o aroma da carne queimada quando ele se agrada com a sinceridade do adorador. Veja como foi traduzido em 1:7. (Veja: figs_metaphor)"
|
||||||
|
},
|
||||||
|
{
|
||||||
|
"title": "Será uma lei permanente através das gerações do teu povo",
|
||||||
|
"body": "Isso significa que eles e seus descendentes devem oberdecer suas ordens para sempre."
|
||||||
|
},
|
||||||
|
{
|
||||||
|
"title": "ou sangue",
|
||||||
|
"body": "\"ou consumir sangue\"."
|
||||||
|
}
|
||||||
|
]
|
|
@ -0,0 +1,22 @@
|
||||||
|
[
|
||||||
|
{
|
||||||
|
"title": "Yahweh falou a Moisés, dizendo: \"Diga ao povo de Israel: 'Quando alguém pecar",
|
||||||
|
"body": "Aqui tem uma citação dentro de uma citação. Uma citação direta pode ser apresentenda como uma citação indireta. Tradução Alternativa (T.A.): Yahweh falou a Moisés e lhe disse que falasse ao povo de Israel assim: 'Quando alguém pecar'. (Veja: figs_quotesinquotes e figs_quotations)"
|
||||||
|
},
|
||||||
|
{
|
||||||
|
"title": "que Yahweh recomendou que não se fizesse",
|
||||||
|
"body": "Isso pode ser dito na voz ativa. T.A.: \"que Yahweh recomendou que as pessoas não fizessem\". (Veja: figs_activepassive)"
|
||||||
|
},
|
||||||
|
{
|
||||||
|
"title": "se ele fizer alguma coisa que é proibida",
|
||||||
|
"body": "Isso pode ser traduzido na voz ativa. T.A.: \"se ele fizer alguma coisa que Yahweh não permite\".(Veja: figs_activepassive)"
|
||||||
|
},
|
||||||
|
{
|
||||||
|
"title": "deverá ser feito como se descreve a seguir",
|
||||||
|
"body": "Isso pode ser traduzido na voz ativa. T.A.: \"ele deverá fazer o seguinte\". (Veja: figs_activepassive)"
|
||||||
|
},
|
||||||
|
{
|
||||||
|
"title": "de forma a trazer culpa sobre o povo",
|
||||||
|
"body": "O substantivo abstrato \"culpa\" pode ser dito como um adjetivo. T.A.: \"para que cause que as pessoas se sintam culpadas\". (Veja: figs_abstractnouns) "
|
||||||
|
}
|
||||||
|
]
|
|
@ -0,0 +1,18 @@
|
||||||
|
[
|
||||||
|
{
|
||||||
|
"title": "Informação Geral",
|
||||||
|
"body": "Yahweh continua a falar a Moisés o que o povo deve fazer."
|
||||||
|
},
|
||||||
|
{
|
||||||
|
"title": "Ele deve trazer o novilho",
|
||||||
|
"body": "\"O sumo sacerdote deve trazer o novilho\"."
|
||||||
|
},
|
||||||
|
{
|
||||||
|
"title": "impor sua mão sobre o novilho",
|
||||||
|
"body": "Esse é um ato simbólico que identifica a pessoa com o animal que está oferecendo. Desta maneira a pessoa está oferendo a si mesma a Yahweh através do animal. Veja como foi traduzido em 1:3. (Veja: translate_symaction)"
|
||||||
|
},
|
||||||
|
{
|
||||||
|
"title": "O sacerdote ungido pegará um pouco do sangue",
|
||||||
|
"body": "Fica implícito que o sacerdote pega o sangue numa bacia enquanto drenava o sangue do animal. (Veja: figs_explicit)"
|
||||||
|
}
|
||||||
|
]
|
|
@ -0,0 +1,18 @@
|
||||||
|
[
|
||||||
|
{
|
||||||
|
"title": "aspergirá um pouco dele",
|
||||||
|
"body": "\"gotejará um pouco dele\" ou \"espalhará um pouco dele\"."
|
||||||
|
},
|
||||||
|
{
|
||||||
|
"title": "chifres do altar",
|
||||||
|
"body": "Isso se refere aos cantos do altar. Eles tem formato de chifres de boi. T.A.: \"as projeções nos cantos do altar\". (UDB)"
|
||||||
|
},
|
||||||
|
{
|
||||||
|
"title": "despejará",
|
||||||
|
"body": "\"derramar o restante do sangue\"."
|
||||||
|
},
|
||||||
|
{
|
||||||
|
"title": "na base do altar",
|
||||||
|
"body": "\"na parte debaixo do altar\"."
|
||||||
|
}
|
||||||
|
]
|
|
@ -0,0 +1,22 @@
|
||||||
|
[
|
||||||
|
{
|
||||||
|
"title": "Ele removerá",
|
||||||
|
"body": "\"O sacerdote removerá\". "
|
||||||
|
},
|
||||||
|
{
|
||||||
|
"title": "a gordura que cobre as vísceras ... com os rins — ele deverá retirar tudo isso",
|
||||||
|
"body": "A afirmação \"ele deverá retirar tudo isso\" pode ser colocada no início da frase. T.A.: \"Ele tirará toda a gordura que cobre as vísceras ... junto com os rins\". "
|
||||||
|
},
|
||||||
|
{
|
||||||
|
"title": "vísceras",
|
||||||
|
"body": "Isso é o estômago e intestinos. "
|
||||||
|
},
|
||||||
|
{
|
||||||
|
"title": "ao lado dos lombos",
|
||||||
|
"body": "Essa é a parte do corpo do lado da espinha dorsal entre as costelas e quadril. "
|
||||||
|
},
|
||||||
|
{
|
||||||
|
"title": "o lóbulo do fígado",
|
||||||
|
"body": "Essa é a parte curva e redonda do fígado. Essa é considerada a melhor parte do fígado para comer. T.A.: \"a melhor parte do fígado\". "
|
||||||
|
}
|
||||||
|
]
|
|
@ -0,0 +1,14 @@
|
||||||
|
[
|
||||||
|
{
|
||||||
|
"title": "O couro ... todo o restante das partes do novilho — ele levará para fora",
|
||||||
|
"body": "A afirmação \"ele levará para fora\" pode ser colocado no começo da frase. T.A.: \"O sacerdote carregará o couro .. as partes do novilho para fora\". "
|
||||||
|
},
|
||||||
|
{
|
||||||
|
"title": "um lugar que purificaram para Mim ",
|
||||||
|
"body": "Um lugar ritualmente purificado e adequado para servir a Deus é referido como se estivesse físicamente limpo. (Veja: figs_metaphor)"
|
||||||
|
},
|
||||||
|
{
|
||||||
|
"title": "que purificaram para Mim",
|
||||||
|
"body": "Aqui \"purificaram\" se refere aos sacerdotes e \"Mim\" se refere a Yahweh. "
|
||||||
|
}
|
||||||
|
]
|
|
@ -0,0 +1,26 @@
|
||||||
|
[
|
||||||
|
{
|
||||||
|
"title": "sem consciência",
|
||||||
|
"body": "\"Sem saber\"."
|
||||||
|
},
|
||||||
|
{
|
||||||
|
"title": "recomendou que não fizesse",
|
||||||
|
"body": "Isso pode ser dito na voz ativa. T.A.: \"recomendou que eles não fizessem\". (Veja: figs_activepassive)"
|
||||||
|
},
|
||||||
|
{
|
||||||
|
"title": "e se for culpada",
|
||||||
|
"body": "\"e eles forem culpados\" ou \"e eles merecem que Deus os puna\". "
|
||||||
|
},
|
||||||
|
{
|
||||||
|
"title": "quando o pecado que cometeu se tornar conhecido",
|
||||||
|
"body": "Isso pode ser dito na voz ativa. T.A.: \"quando eles perceberem que pecaram\". (Veja: figs_activepassive)"
|
||||||
|
},
|
||||||
|
{
|
||||||
|
"title": "imporão suas mãos sobre a cabeça ",
|
||||||
|
"body": "Isso é um ato simbólico que identifica as pessoas com o animal que estão oferecendo. Desta maneira as pessoas estão oferendo a si mesmas a Yahweh através do animal. Veja como foi traduzido isso em 1:3. (Veja: translate_symaction)"
|
||||||
|
},
|
||||||
|
{
|
||||||
|
"title": "o novilho será morto ",
|
||||||
|
"body": "Isso pode ser dito na voz ativa. T.A.: \"e eles matarão o novilho\". (Veja: figs_activepassive)"
|
||||||
|
}
|
||||||
|
]
|
|
@ -0,0 +1,14 @@
|
||||||
|
[
|
||||||
|
{
|
||||||
|
"title": "Informação Geral",
|
||||||
|
"body": "Yahweh continua a falar a Moisés o que o povo deve fazer."
|
||||||
|
},
|
||||||
|
{
|
||||||
|
"title": "O sacerdote ungido trará um pouco do sangue ",
|
||||||
|
"body": "Fica implícito que o sacerdote pega o sangue numa bacia enquanto escoa o sanque do animal. (Veja: figs_explicit)"
|
||||||
|
},
|
||||||
|
{
|
||||||
|
"title": "diante do véu",
|
||||||
|
"body": "Fica implícito que esse é o véu que fica diante do lugar santíssimo. (Veja: figs_explicit)"
|
||||||
|
}
|
||||||
|
]
|
|
@ -0,0 +1,18 @@
|
||||||
|
[
|
||||||
|
{
|
||||||
|
"title": "Ele colocará",
|
||||||
|
"body": "\"O sacerdote colocará\"."
|
||||||
|
},
|
||||||
|
{
|
||||||
|
"title": "chifres do altar",
|
||||||
|
"body": "Isso se refere aos cantos do altar. Eles tem formato de chifres de boi. T.A.: \"as projeções nos cantos do altar\". Veja como foi traduzido em 4:6. "
|
||||||
|
},
|
||||||
|
{
|
||||||
|
"title": "despejará todo o sangue",
|
||||||
|
"body": "\"ele deramará o restante do sangue\"."
|
||||||
|
},
|
||||||
|
{
|
||||||
|
"title": "toda a gordura e a queimará ",
|
||||||
|
"body": "\"toda a gordura do novilho e a queimará\"."
|
||||||
|
}
|
||||||
|
]
|
|
@ -0,0 +1,14 @@
|
||||||
|
[
|
||||||
|
{
|
||||||
|
"title": "ele deve fazer",
|
||||||
|
"body": "\"o sacerdote deve fazer\"."
|
||||||
|
},
|
||||||
|
{
|
||||||
|
"title": "o sacerdote fará a expiação para o povo",
|
||||||
|
"body": "O substantivo abstrato \"expiação\" pode ser dito como verbo. T.A.: \"o sacerdote expiará pelos pecados do povo\". "
|
||||||
|
},
|
||||||
|
{
|
||||||
|
"title": "eles serão perdoados",
|
||||||
|
"body": "Isso pode ser dito na voz ativa. T.A.: \"Yahweh os perdoará\". (Veja: figs_activepassive)"
|
||||||
|
}
|
||||||
|
]
|
|
@ -0,0 +1,10 @@
|
||||||
|
[
|
||||||
|
{
|
||||||
|
"title": "Deus, ordenou que não fizesse",
|
||||||
|
"body": "Isso pode ser dito na voz ativa. T.A.: \"Deus ordenou que o seu povo não fizesse\". (Veja: figs_activepassive)"
|
||||||
|
},
|
||||||
|
{
|
||||||
|
"title": "então, quando o pecado cometido por ele for de seu conhecimento",
|
||||||
|
"body": "Isso pode ser dito na voz ativa. T.A.: \"então, quando ele perceber que pecou\". (Veja: figs_activepassive)"
|
||||||
|
}
|
||||||
|
]
|
|
@ -0,0 +1,26 @@
|
||||||
|
[
|
||||||
|
{
|
||||||
|
"title": "Ele imporá",
|
||||||
|
"body": "\"O líder imporá\"."
|
||||||
|
},
|
||||||
|
{
|
||||||
|
"title": "imporá sua mão sobre a cabeça",
|
||||||
|
"body": "Este é um simbólico que identifica a pessoa com o animal que está oferecendo. Desta maneira a pessoa está oferendo a si mesma a Yahweh através do animal. Veja como foi traduzido em 1:3. (Veja: translate_symaction)"
|
||||||
|
},
|
||||||
|
{
|
||||||
|
"title": "matará no lugar",
|
||||||
|
"body": "\"onde os sacerdotes matam\"."
|
||||||
|
},
|
||||||
|
{
|
||||||
|
"title": "diante de Yahweh",
|
||||||
|
"body": "\"na presença de Yahweh\" ou \"a Yahweh\"."
|
||||||
|
},
|
||||||
|
{
|
||||||
|
"title": "O sacerdote pegará o sangue",
|
||||||
|
"body": "Fica implícito que o sacerdote pega o sangue numa bacia enquanto drenava o sangue do animal. (Veja: figs_explicit)"
|
||||||
|
},
|
||||||
|
{
|
||||||
|
"title": "chifres do altar ",
|
||||||
|
"body": "Isso se refere aos cantos do altar. Eles tem formato de chifres de boi. T.A.: \"as projeções nos cantos do altar\". Veja como foi traduzido em 4:6. "
|
||||||
|
}
|
||||||
|
]
|
|
@ -0,0 +1,14 @@
|
||||||
|
[
|
||||||
|
{
|
||||||
|
"title": "Ele queimará",
|
||||||
|
"body": "\"O sacerdote queimará\"."
|
||||||
|
},
|
||||||
|
{
|
||||||
|
"title": "O sacerdote fará a expiação pelo líder",
|
||||||
|
"body": "O substantivo abstrato \"expiação\" pode ser dito como verbo. T.A.: \"O sacerdote expiará pelo líder\". (Veja: figs_abstractnouns)"
|
||||||
|
},
|
||||||
|
{
|
||||||
|
"title": "o líder será perdoado",
|
||||||
|
"body": "Isso pode ser dito na voz ativa. T.A.: \"Yahweh perdoará os pecados do líder\". (Veja: figs_activepassive)"
|
||||||
|
}
|
||||||
|
]
|
|
@ -0,0 +1,10 @@
|
||||||
|
[
|
||||||
|
{
|
||||||
|
"title": "Yahweh ordenara que não se fizesse",
|
||||||
|
"body": "Todo o povo de Israel foi ordenado a não pecar. Isso pode ser dito na voz ativa. T.A.: \"que Yahweh ordenou que ninguém fizesse\". (Veja: figs_activepassive)"
|
||||||
|
},
|
||||||
|
{
|
||||||
|
"title": "quando ele perceber o pecado que cometeu",
|
||||||
|
"body": "Isso pode ser dito na voz ativa. T.A.: \"quando ele se tornar consciente dos pecados que cometeu\". (Veja: figs_activepassive)"
|
||||||
|
}
|
||||||
|
]
|
|
@ -0,0 +1,18 @@
|
||||||
|
[
|
||||||
|
{
|
||||||
|
"title": "imporá a mão sobre a cabeça",
|
||||||
|
"body": "Este é um ato simbólico que identifica a pessoa com o animal que está oferecendo. Desta maneira a pessoa está oferendo a si mesma a Yahweh através do animal. Veja como você traduziu isso em 1:3. (Veja: translate_symaction)"
|
||||||
|
},
|
||||||
|
{
|
||||||
|
"title": "O sacerdote tirará um pouco do sangue",
|
||||||
|
"body": "Fica implícito que o sacerdote pega o sangue numa bacia enquanto drenava o sangue do animal. (Veja: figs_explicit)"
|
||||||
|
},
|
||||||
|
{
|
||||||
|
"title": "chifres do altar",
|
||||||
|
"body": "Isso se refere aos cantos do altar que tem o formato de chifres de boi. Veja como foi traduzido em 4:6."
|
||||||
|
},
|
||||||
|
{
|
||||||
|
"title": "todo o restante do sangue",
|
||||||
|
"body": "\"todo o restante do sangue da bacia\"."
|
||||||
|
}
|
||||||
|
]
|
|
@ -0,0 +1,26 @@
|
||||||
|
[
|
||||||
|
{
|
||||||
|
"title": "Ele retirará",
|
||||||
|
"body": "Aqui \"Ele\" se refere à pessoa oferecendo o sacrifício. "
|
||||||
|
},
|
||||||
|
{
|
||||||
|
"title": "a gordura, da mesma forma que é retirada",
|
||||||
|
"body": "Isso pode ser dito na voz ativa. T.A.: \"da mesma forma que a pessoa retirou a gordura\". (Veja: figs_activepassive)"
|
||||||
|
},
|
||||||
|
{
|
||||||
|
"title": "a queimará",
|
||||||
|
"body": "\"queimará a gordura\"."
|
||||||
|
},
|
||||||
|
{
|
||||||
|
"title": "como aroma agradável para Yahweh",
|
||||||
|
"body": "Yahweh se agradando com o sincero adorador que ofereceu o sacrifício é referido como se Deus se agradasse do aroma da oferta queimada. Veja como foi traduzido em 1:7. (Veja: figs_metaphor)"
|
||||||
|
},
|
||||||
|
{
|
||||||
|
"title": "O sacerdote fará a expiação do pecado",
|
||||||
|
"body": "O substantivo abstrato \"expiação\" pode ser dito como um verbo. T.A.: \"O sacerdote expiará pelos pecados do homem\". (Veja: figs_abstractnouns)"
|
||||||
|
},
|
||||||
|
{
|
||||||
|
"title": "ele será perdoado",
|
||||||
|
"body": "Isso pode ser dito na voz ativa. T.A.: \"Yahweh perdoará os pecados do homem\". (Veja: figs_activepassive)"
|
||||||
|
}
|
||||||
|
]
|
|
@ -0,0 +1,10 @@
|
||||||
|
[
|
||||||
|
{
|
||||||
|
"title": "imporá a mão sobre a cabeça",
|
||||||
|
"body": "Este é um ato simbólico que identifica a pessoa com o animal que está oferecendo. Desta maneira a pessoa está oferendo a si mesma a Yahweh através do animal. Veja como você traduziu isso em 1:3. (Veja: translate_symaction)"
|
||||||
|
},
|
||||||
|
{
|
||||||
|
"title": "lugar onde realizaram",
|
||||||
|
"body": "\"onde os sacerdotes realizam\"."
|
||||||
|
}
|
||||||
|
]
|
|
@ -0,0 +1,34 @@
|
||||||
|
[
|
||||||
|
{
|
||||||
|
"title": "chifres do altar",
|
||||||
|
"body": "Isso se refere aos cantos do altar. Eles tem formato de chifres de boi. Veja como foi traduzido em 4:6."
|
||||||
|
},
|
||||||
|
{
|
||||||
|
"title": "Ele despejará todo o restante do sangue",
|
||||||
|
"body": "\"Ele despejará todo o sangue\"."
|
||||||
|
},
|
||||||
|
{
|
||||||
|
"title": "Ele cortará",
|
||||||
|
"body": "Aqui \"Ele\" se refere à pessoa fazendo o sacrifício\". "
|
||||||
|
},
|
||||||
|
{
|
||||||
|
"title": "da mesma forma que a gordura do cordeiro é retirada",
|
||||||
|
"body": "Isso pode ser dito na voz ativa. T.A.: \"da mesma forma que a pessoa retira a gordura do cordeiro\". (Veja: figs_activepassive)"
|
||||||
|
},
|
||||||
|
{
|
||||||
|
"title": "sacerdote a queimará",
|
||||||
|
"body": "\"os sacerdotes queimarão a gordura\"."
|
||||||
|
},
|
||||||
|
{
|
||||||
|
"title": "holocautos oferecidos a Yahweh",
|
||||||
|
"body": "Isso pode ser dito na voz ativa. T.A.: \"ofertas queimadas a Yahweh\". (Veja: figs_activepassive)"
|
||||||
|
},
|
||||||
|
{
|
||||||
|
"title": "O sacerdote fará a expiação pelo seu pecado",
|
||||||
|
"body": "O substantivo abstrato \"expiação\" pode ser tido como um verbo. T.A.: \"expiará o pecado cometido pela pessoa\". (Veja: figs_abstractnouns)"
|
||||||
|
},
|
||||||
|
{
|
||||||
|
"title": "e o homem será perdoado",
|
||||||
|
"body": "Isso pode ser dito na voz ativa. T.A.: \"Yahweh perdoará os pecados do homem\". (Veja: figs_activepassive)"
|
||||||
|
}
|
||||||
|
]
|
|
@ -0,0 +1,22 @@
|
||||||
|
[
|
||||||
|
{
|
||||||
|
"title": "Informação Geral:",
|
||||||
|
"body": "Yahweh continua dizendo a Moises o que o povo deve fazer. "
|
||||||
|
},
|
||||||
|
{
|
||||||
|
"title": "alguma coisa sobre a qual é requerido que testemunhe",
|
||||||
|
"body": "Tanto a lei Judaica quanto os líderes requeriam que o povo testificasse caso fossem testemunhas de um crime. Isso pode ser dito na voz ativa. (Tradução Alternativa) (T.A.): \"alguma coisa sobre a qual um juiz requer que ele testifique\". (Veja: figs_activepassive)"
|
||||||
|
},
|
||||||
|
{
|
||||||
|
"title": "Deus considera imunda",
|
||||||
|
"body": "Algo que Deus declarou impróprio para que as pessoas tocassem ou comessem é referido como algo físicamente imundo. (Veja: figs_metaphor)"
|
||||||
|
},
|
||||||
|
{
|
||||||
|
"title": "cadáver",
|
||||||
|
"body": "\"um corpo morto\"."
|
||||||
|
},
|
||||||
|
{
|
||||||
|
"title": "ele ficará impuro",
|
||||||
|
"body": "Uma pessoa que não é aceitável para os propósitos de Deus é referida como se a pessoa fosse físicamente impura. (Veja: figs_metaphor)"
|
||||||
|
}
|
||||||
|
]
|
|
@ -0,0 +1,22 @@
|
||||||
|
[
|
||||||
|
{
|
||||||
|
"title": "se ele tocar a impureza de alguém, seja o que for",
|
||||||
|
"body": "O substantivo abstrato \"impureza\" pode ser dita como um adjetivo. T.A.: \"se ele tocar qualquer coisa que torna uma pessoa impura\". (Veja: figs_abstractnouns)"
|
||||||
|
},
|
||||||
|
{
|
||||||
|
"title": "a impureza",
|
||||||
|
"body": "Algo que Deus declarou impróprio para que as pessoas tocassem ou comessem é referido como algo físicamente imundo. (Veja: figs_metaphor)"
|
||||||
|
},
|
||||||
|
{
|
||||||
|
"title": "ainda que sem consciência",
|
||||||
|
"body": "\"ele não percebe\" ou \"ele não sabe sobre isso\"."
|
||||||
|
},
|
||||||
|
{
|
||||||
|
"title": "se alguém jura precipitadamente com seus lábios",
|
||||||
|
"body": "Aqui \"lábios\" representa a pessoa por inteiro. T.A.: \"se alguém jurar precipitadamente\". (Veja: figs_synecdoche)"
|
||||||
|
},
|
||||||
|
{
|
||||||
|
"title": "se alguém jura precipitadamente",
|
||||||
|
"body": "Isso significa fazer um juramento sem pensar seriamente sobre ele. Implica que depois do juramento da pessoa ele ou não consegue ou não deseja cumprí-lo. (Veja: figs_explicit)"
|
||||||
|
}
|
||||||
|
]
|
|
@ -0,0 +1,10 @@
|
||||||
|
[
|
||||||
|
{
|
||||||
|
"title": "Informação Geral:",
|
||||||
|
"body": "Yahweh continua a dizer a Moisés o que o povo deve fazer. "
|
||||||
|
},
|
||||||
|
{
|
||||||
|
"title": "o sacerdote fará a expiação por ele",
|
||||||
|
"body": "O substantivo abstrato \"expiação\" pode ser dito como um verbo. T.A.: \"o sacerdote expiará por ele\". (Veja: figs_abstractnouns)"
|
||||||
|
}
|
||||||
|
]
|
|
@ -0,0 +1,10 @@
|
||||||
|
[
|
||||||
|
{
|
||||||
|
"title": "Se ele não tiver condições de comprar uma ovelha",
|
||||||
|
"body": "\"Se ele não tiver dinheiro o suficiente para comprar uma ovelha\"."
|
||||||
|
},
|
||||||
|
{
|
||||||
|
"title": "ele irá torcer-lhe o pescoço, sem entretanto arrancar-lhe a cabeça",
|
||||||
|
"body": "\"ele o matará torcendo-lhe a cabeça e quebrando o pescoço, porém, sem arrancar a cabeça\"."
|
||||||
|
}
|
||||||
|
]
|
|
@ -0,0 +1,14 @@
|
||||||
|
[
|
||||||
|
{
|
||||||
|
"title": "como está descrito nas instruções",
|
||||||
|
"body": "Isso pode ser dito na voz ativa. T.A.: \"assim como Yahweh instruiu\". (Veja: figs_activepassive)"
|
||||||
|
},
|
||||||
|
{
|
||||||
|
"title": "o sacerdote irá fazer expiação por ele pelo pecado que cometeu",
|
||||||
|
"body": "O substantivo abstrato \"expiação\" pode ser dito como um verbo. T.A.: \"o sacerdote expiará pelo pecado que a pessoa cometeu\". (Veja: figs_abstractnouns)"
|
||||||
|
},
|
||||||
|
{
|
||||||
|
"title": "a pessoa será perdoada",
|
||||||
|
"body": "Isso pode ser dito na voz ativa. T.A.: \"Yahweh perdoará a pessoa\". (Veja: figs_activepassive)"
|
||||||
|
}
|
||||||
|
]
|
|
@ -0,0 +1,10 @@
|
||||||
|
[
|
||||||
|
{
|
||||||
|
"title": "um décimo de um efa",
|
||||||
|
"body": "Uma efa são 22 litros. Um décimo de uma efa são aproximadamente dois litros. (Veja: translate_bvolume)"
|
||||||
|
},
|
||||||
|
{
|
||||||
|
"title": "um décimo",
|
||||||
|
"body": "É uma parte de dez partes iguais. (Veja: translate_fraction)"
|
||||||
|
}
|
||||||
|
]
|
|
@ -0,0 +1,22 @@
|
||||||
|
[
|
||||||
|
{
|
||||||
|
"title": "Ele deve levá-la",
|
||||||
|
"body": "\"Ele deverá levar boa farinha\"."
|
||||||
|
},
|
||||||
|
{
|
||||||
|
"title": "oferta memorial",
|
||||||
|
"body": "O punhado que o sacerdote queimar no altar representa toda a oferta. Isso significa que toda a oferta pertence a Yahweh. Veja como você traduziu isso em 2:1. "
|
||||||
|
},
|
||||||
|
{
|
||||||
|
"title": "por cima das ofertas queimadas para Yahweh",
|
||||||
|
"body": "Isso pode ser dito na voz ativa. T.A.: \"encima das ofertas queimadas a Yahweh\". (Veja: figs_activepassive)"
|
||||||
|
},
|
||||||
|
{
|
||||||
|
"title": "fará uma expiação",
|
||||||
|
"body": "O substantivo abstrato \"expiação\" pode ser dito como um verbo. T.A.: \"expiará\". (Veja: figs_abstractnouns)"
|
||||||
|
},
|
||||||
|
{
|
||||||
|
"title": "essa pessoa será perdoada",
|
||||||
|
"body": "Pode ser dito na voz ativa. T.A.: \"Yahweh perdoará os pecados dessa pessoa\". (Veja: figs_activepassive)"
|
||||||
|
}
|
||||||
|
]
|
|
@ -0,0 +1,38 @@
|
||||||
|
[
|
||||||
|
{
|
||||||
|
"title": "pecar contra as coisas que pertencem a Yahweh",
|
||||||
|
"body": "Isso significa que a pessoa pecou ao não dar a Yahweh o que Yahweh mandou que ele desse. T.A.: \"pecar por não dar a Yahweh o que pertence a Yahweh\". "
|
||||||
|
},
|
||||||
|
{
|
||||||
|
"title": "isso deve ser avaliado em siclos de prata",
|
||||||
|
"body": "Isso pode ser dito na voz ativa. T.A.: \"ele deve determinar quantos siclos o carneiro vale\". (Veja: figs_activepassive)"
|
||||||
|
},
|
||||||
|
{
|
||||||
|
"title": "siclos",
|
||||||
|
"body": "Um siclo tem aproximadamente 11 gramas em peso. (Veja: translate_bmoney)"
|
||||||
|
},
|
||||||
|
{
|
||||||
|
"title": "os siclos do santuário",
|
||||||
|
"body": "Isso possívelmente significa que tinham duas maneiras de medir o siclo. Isso se refere a como os sacerdotes no santuário pesam o siclo. T.A.: \"o padrão oficial na tenda sagrada\". (UDB)"
|
||||||
|
},
|
||||||
|
{
|
||||||
|
"title": "santuário",
|
||||||
|
"body": "Este é outro nome para a tenda santa. "
|
||||||
|
},
|
||||||
|
{
|
||||||
|
"title": "deve adicionar uma quinta parte",
|
||||||
|
"body": "Isso significa que a pessoa deverá pagar uma quinta parte extra ao valor que ele deve a Yahweh. "
|
||||||
|
},
|
||||||
|
{
|
||||||
|
"title": "uma quinta parte",
|
||||||
|
"body": "Isso é uma parte de cinco partes iguais. (Veja: translate_fraction)"
|
||||||
|
},
|
||||||
|
{
|
||||||
|
"title": "o sacerdote irá fazer expiação por ele",
|
||||||
|
"body": "O substantivo abstrato \"expiação\" pode ser dito como um verbo. T.A.: \"o sacerdote expiará por ele\". (Veja: figs_abstractnouns)"
|
||||||
|
},
|
||||||
|
{
|
||||||
|
"title": "essa pessoa será perdoada",
|
||||||
|
"body": "Isso pode ser dito na voz ativa. T.A.: \"Yahweh perdoará essa pessoa\". (Veja: figs_activepassive)"
|
||||||
|
}
|
||||||
|
]
|
|
@ -0,0 +1,22 @@
|
||||||
|
[
|
||||||
|
{
|
||||||
|
"title": "ordenou que não seja feito",
|
||||||
|
"body": "Isso pode ser dito na voz ativa. T.A.: \"ordenou que as pessoas não façam\". (Veja: figs_activepassive)"
|
||||||
|
},
|
||||||
|
{
|
||||||
|
"title": "deve carregar sua própria culpa",
|
||||||
|
"body": "A culpa de uma pessoa é mencionado como se fosse um objeto físico que a pessoa carrega. Aqui a palavra \"culpa\" representa o castigo pela culpa\". T.A.: \"ele é responsável pela sua própria culpa\" ou \"Yahweh irá puní-lo pelo seu pecado\". (Veja: figs_metaphor)"
|
||||||
|
},
|
||||||
|
{
|
||||||
|
"title": "que será devidamente avaliado",
|
||||||
|
"body": "Isso significa que a pessoa deve determinar quantos siclos o carneiro vale usando o padrão oficial na tenda sagrada. Veja 5:14. (Veja: figs_ellipsis)"
|
||||||
|
},
|
||||||
|
{
|
||||||
|
"title": "ele será perdoado",
|
||||||
|
"body": "Isso pode ser dito na voz ativa. T.A.: \"Yahweh perdoará essa pessoa\". (Veja: figs_activepassive)"
|
||||||
|
},
|
||||||
|
{
|
||||||
|
"title": "certamente é culpado diante de Yahweh",
|
||||||
|
"body": "\"Yahweh certamente o considera culpado\"."
|
||||||
|
}
|
||||||
|
]
|
|
@ -0,0 +1,18 @@
|
||||||
|
[
|
||||||
|
{
|
||||||
|
"title": "quebrar um mandamento contra Yahweh",
|
||||||
|
"body": "\"desobedecer um dos mandamentos de Yahweh\"."
|
||||||
|
},
|
||||||
|
{
|
||||||
|
"title": "agindo falsamente com seu próximo sobre algo emprestado a ele",
|
||||||
|
"body": "Isso pode ser dito na voz ativa.Tradução Alternartiva (T.A.): Mentindo para o seu próximo sobre algo que ele o deixou pegar emprestado\". (Veja:figs_activepassive)."
|
||||||
|
},
|
||||||
|
{
|
||||||
|
"title": "extorquí-lo ",
|
||||||
|
"body": "Aqui \"lo\" significa qualquer Israelita, não apenas alguém que vive nas proximidades."
|
||||||
|
},
|
||||||
|
{
|
||||||
|
"title": "foi pego de empréstimo por ele ",
|
||||||
|
"body": "Isso pode ser dito na voz ativa. T.A.: \"não devolvendo algo que ele pegou emprestado\"."
|
||||||
|
}
|
||||||
|
]
|
|
@ -0,0 +1,34 @@
|
||||||
|
[
|
||||||
|
{
|
||||||
|
"title": "em sua totalidade",
|
||||||
|
"body": "\"inteiramente\" ou \"completamente\"."
|
||||||
|
},
|
||||||
|
{
|
||||||
|
"title": "deve adicionar um quinto",
|
||||||
|
"body": "quinto** - Isso significa que a pessoa deve reembolsar o que ele deve e pagar um quinto extra do valor. Veja como foi traduzido em 5:14 (Veja: translate_fraction)."
|
||||||
|
},
|
||||||
|
{
|
||||||
|
"title": "para pagar àquele de quem lhe foi emprestado",
|
||||||
|
"body": "Isso pode ser traduzido na voz ativa. T.A.: \"para pagar a pessoa que ele deve\". (Veja: figs_activepassive)."
|
||||||
|
},
|
||||||
|
{
|
||||||
|
"title": "que for achado culpado",
|
||||||
|
"body": "A pessoa que roubou deve ser levada ao juiz e deve ser declarada culpada. Isso pode ser dito na voz ativa. T.A.: \"o juiz o declara culpado\". (Veja:figs_explicit e figs_activepassive)."
|
||||||
|
},
|
||||||
|
{
|
||||||
|
"title": "que tenha o mesmo valor",
|
||||||
|
"body": "Isso significa que a pessoa deve determinar quantos siclos o carneiro vale, usando o padrão oficial da tenda sagrada. Você pode esclarecer a informação compreendida. Veja como isso foi traduzido em 5:14. (Veja:figs_ellipsis)."
|
||||||
|
},
|
||||||
|
{
|
||||||
|
"title": "O sacerdote fará expiação por ele",
|
||||||
|
"body": "O substantivo abstrato \"expiação\" pode indicar um verbo. T.A.: \"o sacerdote irá se redimir por ele\". (Veja: figs_abstractnouns)."
|
||||||
|
},
|
||||||
|
{
|
||||||
|
"title": "diante de Yahweh",
|
||||||
|
"body": "\"na presença de Yahweh\". "
|
||||||
|
},
|
||||||
|
{
|
||||||
|
"title": "ele será perdoado",
|
||||||
|
"body": "Isso significa que Yahweh irá perdoar a pessoa, não o sacerdote. Isso pode ser traduzido na voz ativa. T.A.: \"Deus o perdoará\". (Veja: figs_activepassive)."
|
||||||
|
}
|
||||||
|
]
|
|
@ -0,0 +1,14 @@
|
||||||
|
[
|
||||||
|
{
|
||||||
|
"title": "Então Yahweh falou a Moisés, dizendo: \"Dá ordem a Arão e a seus filhos, dizendo: 'Esta é a lei ",
|
||||||
|
"body": "Isso tem uma citação dentro de uma citação. Uma citação direta pode indicar uma citação indireta. T.A.: \"Depois Yahweh falou a Moisés para dar a ordem a Arão e seus filhos, dizendo, ' Esta é a lei'\". (See:figs_quotesinquotes e figs_quotations)."
|
||||||
|
},
|
||||||
|
{
|
||||||
|
"title": " deve estar no coração do altar",
|
||||||
|
"body": "\"deve estar no topo do altar\". "
|
||||||
|
},
|
||||||
|
{
|
||||||
|
"title": "fogo do altar ficará queimando continuamente",
|
||||||
|
"body": "Isso pode ser traduzido na voz ativa. T.A.: \"você deve manter a chama do altar queimando\". (Veja: figs_activepassive)."
|
||||||
|
}
|
||||||
|
]
|
|
@ -0,0 +1,18 @@
|
||||||
|
[
|
||||||
|
{
|
||||||
|
"title": "suas vestes de linho",
|
||||||
|
"body": "Linho é um tecido branco. T.A.: \"suas roupas brancas\". (Veja: translate_unknown)."
|
||||||
|
},
|
||||||
|
{
|
||||||
|
"title": " Ele apanhará as cinzas",
|
||||||
|
"body": "\"ele recolherá as cinzas\". "
|
||||||
|
},
|
||||||
|
{
|
||||||
|
"title": "depois que o fogo consumiu o holocausto",
|
||||||
|
"body": "O fogo queimando completamente a oferta é dito como se consumisse ou usasse a oferta queimada. "
|
||||||
|
},
|
||||||
|
{
|
||||||
|
"title": "para um lugar limpo",
|
||||||
|
"body": "Um local que seja apto a ser utilizado para os propósitos de Deus é dito como se fosse limpo fisicamente. Veja:figs_metaphor). "
|
||||||
|
}
|
||||||
|
]
|
|
@ -0,0 +1,10 @@
|
||||||
|
[
|
||||||
|
{
|
||||||
|
"title": "O fogo no altar será mantido aceso",
|
||||||
|
"body": "Isso pode ser traduzido na voz ativa. T.A.: \"Os sacerdotes manterão a chama do altar acesa\". (Veja: figs_activepassive)."
|
||||||
|
},
|
||||||
|
{
|
||||||
|
"title": "como foi pedido",
|
||||||
|
"body": "Isso pode ser dito na voz ativa. T.A.: \"como exige Yahweh\". (Veja: figs_activepassive e figs_explicit)."
|
||||||
|
}
|
||||||
|
]
|
|
@ -0,0 +1,10 @@
|
||||||
|
[
|
||||||
|
{
|
||||||
|
"title": " de aroma agradável",
|
||||||
|
"body": "Yahweh sendo agradado com sincera adoração que é oferecida por sacrifício é dito como se Deus estivesse contente com o aroma do sacrificio. Veja como uma frase similar foi traduzida em 1:7. (Veja: figs_metaphor)"
|
||||||
|
},
|
||||||
|
{
|
||||||
|
"title": "como memorial de",
|
||||||
|
"body": "O punhado da oferta de grãos representa toda a oferta de grãos. Isso significa que toda a oferta pertence a Yahweh. Veja como isso foi traduzido em 2:1."
|
||||||
|
}
|
||||||
|
]
|
|
@ -0,0 +1,18 @@
|
||||||
|
[
|
||||||
|
{
|
||||||
|
"title": "Isto deve ser comido",
|
||||||
|
"body": "Isso pode ser traduzido na voz ativa.T.A.: \"Eles devem comer\". (Veja: figs_activepassive)."
|
||||||
|
},
|
||||||
|
{
|
||||||
|
"title": "Não deve ser assado com fermento",
|
||||||
|
"body": "Isso pode ser dito na voz ativa. T.A.: \"não deve ser feito com fermento\". (Veja: figs_activepassive)."
|
||||||
|
},
|
||||||
|
{
|
||||||
|
"title": "ofertas queimadas",
|
||||||
|
"body": "Isso pode ser dito na voz ativa. T.A.: \"holocaustos\". (Veja: figs_activepassive)."
|
||||||
|
},
|
||||||
|
{
|
||||||
|
"title": "Qualquer que as tocar se tornará santo",
|
||||||
|
"body": "Esse é um aviso implícito para aqueles que não são descendentes masculinos de Arão, para não tocarem nessa oferta. O significado completo dessa afirmação pode ser esclarecido. (See: figs_explicit)."
|
||||||
|
}
|
||||||
|
]
|
|
@ -0,0 +1,14 @@
|
||||||
|
[
|
||||||
|
{
|
||||||
|
"title": " no dia em que forem ungidos",
|
||||||
|
"body": "É implícito que eles serão ungidos quando se tornarem. O significado completo dessa afirmação pode ser esclarecido. Isso pode ser dito na voz ativa. T.A.: \"quando ele ungir cada filho, ordenando-os sacerdotes\". (Veja: figs_explicit e figs_activepassive)."
|
||||||
|
},
|
||||||
|
{
|
||||||
|
"title": "a décima parte de um efa ",
|
||||||
|
"body": "Uma efa é equivalente a 22 litros. Uma décima parte de uma efa é aproximadamente 2 litros. (Veja: translate_bvolume). "
|
||||||
|
},
|
||||||
|
{
|
||||||
|
"title": "a décima",
|
||||||
|
"body": "Essa é uma parte de dez partes iguais. (Veja: translate_fraction)."
|
||||||
|
}
|
||||||
|
]
|
|
@ -0,0 +1,38 @@
|
||||||
|
[
|
||||||
|
{
|
||||||
|
"title": "Isso será feito",
|
||||||
|
"body": "Isso pode ser traduzido na voz ativa. T.A.: \"Você irá faze-lo\". (Veja: figs_activepassive)."
|
||||||
|
},
|
||||||
|
{
|
||||||
|
"title": "em uma assadeira",
|
||||||
|
"body": "Este é um prato grosso feito de argila ou metal. O prato era colocado sobre o fogo, e a massa cozinhava em cima do prato. Veja como \"panela de ferro plana\" foi traduzido em 2:4. (Veja:translate_unknown)."
|
||||||
|
},
|
||||||
|
{
|
||||||
|
"title": "Quando estiver embebido",
|
||||||
|
"body": "\"Quando a farinha estiver completamente encharcada com óleo\"."
|
||||||
|
},
|
||||||
|
{
|
||||||
|
"title": "trarás para dentro",
|
||||||
|
"body": "Aqui \"trarás\" se refere a pessoa que está oferecendo o sacrifício. (Veja: figs_you)."
|
||||||
|
},
|
||||||
|
{
|
||||||
|
"title": "como um aroma agradável a Yahweh",
|
||||||
|
"body": "Yahweh se agradando com o adorador sincero que ofereceu o sacrifício, é dito como se Deus estivesse agradecido com o aroma do sacrifício queimado. Veja como isso foi traduzido em 1:7. (Veja:figs_metaphor)."
|
||||||
|
},
|
||||||
|
{
|
||||||
|
"title": " Como mandamento",
|
||||||
|
"body": "Isso pode ser dito na voz ativa. T.A.: \"Como Yahweh te ordenou\". (Veja: figs_activepassive)."
|
||||||
|
},
|
||||||
|
{
|
||||||
|
"title": " tudo isto deve ser queimado ",
|
||||||
|
"body": "Isso pode ser dito na voz ativa. T.A.: \"ele deve queimar tudo isso\". (Veja: figs_activepassive)."
|
||||||
|
},
|
||||||
|
{
|
||||||
|
"title": "será completamente queimada",
|
||||||
|
"body": "Isso pode ser dito na voz ativa. T.A.: \"ele deveria queimar isso completamente\". (Veja: figs_activepassive). "
|
||||||
|
},
|
||||||
|
{
|
||||||
|
"title": " Não deve ser comida",
|
||||||
|
"body": "Isso pode ser dito na voz ativa. T.A.: \"ninguém deveria come-la\". (Veja: figs_activepassive)."
|
||||||
|
}
|
||||||
|
]
|
|
@ -0,0 +1,30 @@
|
||||||
|
[
|
||||||
|
{
|
||||||
|
"title": "Yahweh falou a Moisés novamente, dizendo: \"Fala a Arão e a seus filhos, dizendo: 'Esta é a lei ",
|
||||||
|
"body": "Isso tem uma citação dentro de uma citação. Uma citação direta pode indicar uma citação indireta. T.A.: \"Yahweh falou novamente a Moisés e o disse para falar com Arão e seus filhos, dizendo, 'Esta é a lei'\". (See:figs_quotesinquotes e figs_quotations)."
|
||||||
|
},
|
||||||
|
{
|
||||||
|
"title": "Fala a Arão e a seus filhos",
|
||||||
|
"body": "Yahweh está falando para Arão e seus filhos, mas esses regulamentos se aplicam a todos os sacerdotes que executam esses sacrifícios. O significado completo dessa afirmação pode ser esclarecido. (Veja: figs_explicit). "
|
||||||
|
},
|
||||||
|
{
|
||||||
|
"title": "a oferta pelo pecado deve ser sacrificada ... diante de Yahweh",
|
||||||
|
"body": "Pode ser entendido que isso se refere ao lado norte do altar. Veja: 1:10. (Veja: figs_explicit)."
|
||||||
|
},
|
||||||
|
{
|
||||||
|
"title": "a oferta pelo pecado deve ser sacrificada",
|
||||||
|
"body": "Isso pode ser traduzido na voz ativa. T.A.:\" Você deve sacrificar a oferta pelo pecado\". (Veja: figs_activepassive)."
|
||||||
|
},
|
||||||
|
{
|
||||||
|
"title": "no lugar onde o holocausto é sacrificado ",
|
||||||
|
"body": "Isso pode ser dito na voz ativa. T.A.: \"no lugar que você mata o animal para o holocausto\". (Veja: figs_activepassive)."
|
||||||
|
},
|
||||||
|
{
|
||||||
|
"title": "diante de Yahweh",
|
||||||
|
"body": "\"para Yahweh\". "
|
||||||
|
},
|
||||||
|
{
|
||||||
|
"title": " Ela deve ser comida ",
|
||||||
|
"body": "Isso pode ser dito na voz ativa. T.A.: \"ele a comerá\". (Veja: figs_activepassive)."
|
||||||
|
}
|
||||||
|
]
|
|
@ -0,0 +1,18 @@
|
||||||
|
[
|
||||||
|
{
|
||||||
|
"title": "Qualquer coisa que tocar a carne da oferta se tornará santa",
|
||||||
|
"body": "Isso sustenta um aviso de que ninguém além dos sacerdotes devem tocar a carne da oferta pelo pecado. Todo o significado dessa declaração pode se tornar claro. (Veja: figs_explicit)."
|
||||||
|
},
|
||||||
|
{
|
||||||
|
"title": "se o sangue for aspergido em ",
|
||||||
|
"body": "Isso pode ser traduzido na voz ativa. T.A.: \"se o sangue for borrifado em\". (Veja: figs_activepassive)."
|
||||||
|
},
|
||||||
|
{
|
||||||
|
"title": " o pote de barro em que for cozida deve ser quebrado",
|
||||||
|
"body": "Isso pode ser dito na voz ativa. T.A.: \"você deve quebrar o pote o qual você cozinhou a carne\". (Veja: figs_activepassive)."
|
||||||
|
},
|
||||||
|
{
|
||||||
|
"title": "Se for cozida em um pote de bronze, este deve ser esfregado e lavado em água limpa",
|
||||||
|
"body": "Isso pode ser dito na voz ativa. T.A.: \"se você cozinhar a carne em um pote de bronze, você deve, depois, esfregar o pote e o lavar em água limpa\". (Veja: figs_activepassive)."
|
||||||
|
}
|
||||||
|
]
|
|
@ -0,0 +1,14 @@
|
||||||
|
[
|
||||||
|
{
|
||||||
|
"title": "Porém nenhuma oferta pelo pecado deve ser comida",
|
||||||
|
"body": "Isso pode ser traduzido na voz ativa. T.A.: \"ninguém pode comer a oferta pelo pecado\". (Veja: figs_activepassive)."
|
||||||
|
},
|
||||||
|
{
|
||||||
|
"title": "cuja parte do sangue é trazida para dentro da tenda do encontro",
|
||||||
|
"body": "Isso pode ser traduzida na voz ativa. T.A.: \"do qual os sacerdotes levam o sangue para dentro da tenda do encontro\". (Veja: figs_activepassive e figs_explicit)."
|
||||||
|
},
|
||||||
|
{
|
||||||
|
"title": "Esta deve ser queimada",
|
||||||
|
"body": "Isso pode ser dito na voz ativa. T.A.: \"os sacerdotes devem queimá-la\". (Veja: figs_activepassive)."
|
||||||
|
}
|
||||||
|
]
|
|
@ -0,0 +1,10 @@
|
||||||
|
[
|
||||||
|
{
|
||||||
|
"title": "oitavo dia",
|
||||||
|
"body": "A palavra \"oitavo\" é um número ordinal do número oito. (Veja: translate_ordinal)"
|
||||||
|
},
|
||||||
|
{
|
||||||
|
"title": "perante Yahweh",
|
||||||
|
"body": "\"para Yahweh\" ou \"na presença de Yahweh\"."
|
||||||
|
}
|
||||||
|
]
|
|
@ -0,0 +1,18 @@
|
||||||
|
[
|
||||||
|
{
|
||||||
|
"title": "Informação Geral:",
|
||||||
|
"body": "Moisés continua a falar com Arão."
|
||||||
|
},
|
||||||
|
{
|
||||||
|
"title": "Tu deverás falar ao povo de Israel e dizer: 'Tomai um bode ...aparecerá a vós",
|
||||||
|
"body": "Moisés continua a falar com Arão. Aqui temos uma citação dentro de outra citação. Uma citação direta pode ser dita como uma citação indireta. T.A.: \"Tu deverás falar ao povo de Israel e pegar um bode ...aparecerá a todos\". (Veja: figs_quotesinquotes e figs_quotations) "
|
||||||
|
},
|
||||||
|
{
|
||||||
|
"title": "um ano",
|
||||||
|
"body": "\"doze meses de idade\"."
|
||||||
|
},
|
||||||
|
{
|
||||||
|
"title": "para sacrificar diante de Yahweh",
|
||||||
|
"body": "\"para sacrificar à Yahweh\"."
|
||||||
|
}
|
||||||
|
]
|
|
@ -0,0 +1,14 @@
|
||||||
|
[
|
||||||
|
{
|
||||||
|
"title": "vos ordenou para fazer",
|
||||||
|
"body": "Aqui \"vos\" se refere ao povo de Israel. (Veja: figs_you)"
|
||||||
|
},
|
||||||
|
{
|
||||||
|
"title": "então a glória Dele poderá aparecer a vós",
|
||||||
|
"body": "Aqui \"glória\" representa a presença de Yahweh. T.A.: \"para que Ele mostre a glória de Sua presença a vós\". (Veja: figs_metonymy)"
|
||||||
|
},
|
||||||
|
{
|
||||||
|
"title": "faz expiação para ti mesmo e para o povo ...oferece o sacrifício pelo povo para fazer expiação por ele",
|
||||||
|
"body": "Esses são dois tipos de sacrifícios. O primeiro sacrifício é para redimir os pecados do sumo sacedote. Quando o sumo sacerdote pecava, isso também tornava as pessoas culpadas (Veja: 4:1). O segundo sacrifício é para redimir os pecados que o próprio povo havia cometido. "
|
||||||
|
}
|
||||||
|
]
|
|
@ -0,0 +1,14 @@
|
||||||
|
[
|
||||||
|
{
|
||||||
|
"title": "Os filhos de Arão lhe apresentaram o sangue",
|
||||||
|
"body": "Subentende-se que eles colheram o sangue em uma vasilha conforme o sangue ia escorrendo do animal. O significado completo desta frase pode ser encontrado explicitamente. (Veja: figs_explicit)"
|
||||||
|
},
|
||||||
|
{
|
||||||
|
"title": "os chifres do altar",
|
||||||
|
"body": "Isso se refere aos cantos do altar. Eles têm o formato dos chifres de um boi. Veja como foi traduzido em 4:6. "
|
||||||
|
},
|
||||||
|
{
|
||||||
|
"title": "na base do altar",
|
||||||
|
"body": "\"na parte inferior do altar\"."
|
||||||
|
}
|
||||||
|
]
|
|
@ -0,0 +1,14 @@
|
||||||
|
[
|
||||||
|
{
|
||||||
|
"title": "ele queimou",
|
||||||
|
"body": "\"Arão queimou\"."
|
||||||
|
},
|
||||||
|
{
|
||||||
|
"title": "rins ...fígado",
|
||||||
|
"body": "Veja como foi traduzido em 3:3."
|
||||||
|
},
|
||||||
|
{
|
||||||
|
"title": "o couro",
|
||||||
|
"body": "Essa é a cobertura ou a pele de um animal de rebanho. Veja como foi traduzido em 7:7."
|
||||||
|
}
|
||||||
|
]
|
|
@ -0,0 +1,10 @@
|
||||||
|
[
|
||||||
|
{
|
||||||
|
"title": "seus filhos lhe deram o sangue",
|
||||||
|
"body": "Subentende-se que os filhos de Arão colheram o sangue em uma vasilha conforme o sangue foi escorrendo do animal. O significado completo dessa frase pode ser feito explicitamente. (Veja: figs_explicit)"
|
||||||
|
},
|
||||||
|
{
|
||||||
|
"title": "vísceras",
|
||||||
|
"body": "as vísceras: Esses são o estômago e os intestinos. Veja como foi traduzido em 1:7."
|
||||||
|
}
|
||||||
|
]
|
|
@ -0,0 +1,10 @@
|
||||||
|
[
|
||||||
|
{
|
||||||
|
"title": "o primeiro",
|
||||||
|
"body": "A palavra \"primeiro\" é o número ordinal do número um. T.A.: \"o bode para sua própria oferta\". (UDB) (Veja: translate_ordinal)"
|
||||||
|
},
|
||||||
|
{
|
||||||
|
"title": "juntamente com o holocausto da manhã",
|
||||||
|
"body": "Isso se refere a primeira oferta do dia. Os sacerdotes ofereciam esse holocausto pela manhã antes de qualquer outro sacrifício. O significado completo dessa frase pode ser feito explicitamente. (Veja: figs_explicit) "
|
||||||
|
}
|
||||||
|
]
|
|
@ -0,0 +1,18 @@
|
||||||
|
[
|
||||||
|
{
|
||||||
|
"title": "Ele ...sacrificou ",
|
||||||
|
"body": "\"Arão sacrificou\"."
|
||||||
|
},
|
||||||
|
{
|
||||||
|
"title": "Os filhos de Arão lhe deram o sangue",
|
||||||
|
"body": "Subentende-se que o sangue esteja na vasilha. O significado completo dessa frase pode ser feito explicitamente. (Veja: figs_explicit) "
|
||||||
|
},
|
||||||
|
{
|
||||||
|
"title": "vísceras",
|
||||||
|
"body": "Isso é o estômago e os intestinos. Veja como foi traduzido em 1:7."
|
||||||
|
},
|
||||||
|
{
|
||||||
|
"title": "rins ...fígado",
|
||||||
|
"body": "Traduza essas palavras como foram traduzidas em 3:3."
|
||||||
|
}
|
||||||
|
]
|
|
@ -0,0 +1,22 @@
|
||||||
|
[
|
||||||
|
{
|
||||||
|
"title": "eles pegaram as partes",
|
||||||
|
"body": "\"Os filhos de Arão pegaram as partes\"."
|
||||||
|
},
|
||||||
|
{
|
||||||
|
"title": "as colocaram ",
|
||||||
|
"body": "A palavra \"as\" se refere a gordura e as vísceras listadas anteriormente."
|
||||||
|
},
|
||||||
|
{
|
||||||
|
"title": "os peitos",
|
||||||
|
"body": "Essa é a parte frontal do corpo do animal abaixo do pescoço. Veja como foi traduzido em 7:28."
|
||||||
|
},
|
||||||
|
{
|
||||||
|
"title": "coxa direita",
|
||||||
|
"body": "Essa é a parte superior da perna acima do joelho. Veja como foi traduzido em 7:31."
|
||||||
|
},
|
||||||
|
{
|
||||||
|
"title": "diante de Yahweh",
|
||||||
|
"body": "\"para Yahweh\"."
|
||||||
|
}
|
||||||
|
]
|
|
@ -0,0 +1,22 @@
|
||||||
|
[
|
||||||
|
{
|
||||||
|
"title": "ele desceu",
|
||||||
|
"body": "Nessa frase, \"desceu\" é usada porque o lugar no altar era mais alto do que onde as pessoas estavam."
|
||||||
|
},
|
||||||
|
{
|
||||||
|
"title": "A glória de Yahweh apareceu para todo o povo",
|
||||||
|
"body": "Aqui \"glória\" representa a presença de Yahweh. T.A.: \"Yahweh mostrou a glória da Sua presença para todo o povo\". (figs_metonymy)"
|
||||||
|
},
|
||||||
|
{
|
||||||
|
"title": "Saiu fogo de Yahweh e consumiu",
|
||||||
|
"body": "\"Yahweh enviou um fogo que consumiu\"."
|
||||||
|
},
|
||||||
|
{
|
||||||
|
"title": "consumiu o holocausto",
|
||||||
|
"body": "\"O ato do fogo queimar completamente a oferta é expressada como se o fogo houvesse consumido ou esgotado por completo o holocausto\". (Veja: figs_metaphor) "
|
||||||
|
},
|
||||||
|
{
|
||||||
|
"title": "colocaram o rosto no chão",
|
||||||
|
"body": "\"colocaram seus rostos no chão\". Esse é um sinal de respeito e honra. (Veja: translate_symaction) "
|
||||||
|
}
|
||||||
|
]
|
|
@ -0,0 +1,38 @@
|
||||||
|
[
|
||||||
|
{
|
||||||
|
"title": "Nadabe e Abiú",
|
||||||
|
"body": "Esses são os nomes dos filhos de Arão. (Veja: translate_names)"
|
||||||
|
},
|
||||||
|
{
|
||||||
|
"title": "incensário",
|
||||||
|
"body": "uma vasilha rasa de metal na qual os sacerdotes usavam para carregar brasas quentes ou incenso."
|
||||||
|
},
|
||||||
|
{
|
||||||
|
"title": "colocaram fogo nele",
|
||||||
|
"body": "\"colocaram brasas quentes nele\"."
|
||||||
|
},
|
||||||
|
{
|
||||||
|
"title": "Em seguida, ofereceram fogo não permitido diante de Yahweh, o qual Ele não tinha lhes ordenado",
|
||||||
|
"body": "\"Yahweh não havia aprovado a oferta deles porque não era de acordo com aquilo que Ele havia lhes ordenado para ofertar\". "
|
||||||
|
},
|
||||||
|
{
|
||||||
|
"title": "fogo não permitido diante de Yahweh",
|
||||||
|
"body": "\"fogo não aprovado diante de Yahweh\"."
|
||||||
|
},
|
||||||
|
{
|
||||||
|
"title": "Por causa disso, saiu fogo de diante de Yahweh",
|
||||||
|
"body": "\"Então Yahweh enviou o fogo\"."
|
||||||
|
},
|
||||||
|
{
|
||||||
|
"title": " Saiu fogo de diante de Yahweh",
|
||||||
|
"body": "\"o fogo saiu de dentro de Yahweh\"."
|
||||||
|
},
|
||||||
|
{
|
||||||
|
"title": "os devorou",
|
||||||
|
"body": "O ato do fogo ter queimado os homens por completo é expressado como se o fogo os houvesse devorado ou os consumido por completo. (Veja: figs_metaphor)"
|
||||||
|
},
|
||||||
|
{
|
||||||
|
"title": " morreram perante Yahweh",
|
||||||
|
"body": "\"eles morreram na presença de Yahweh\"."
|
||||||
|
}
|
||||||
|
]
|
|
@ -0,0 +1,22 @@
|
||||||
|
[
|
||||||
|
{
|
||||||
|
"title": "\"Isto é o que Yahweh estava falando quando disse: 'Eu revelarei Minha santidade ...diante de todos'\".",
|
||||||
|
"body": "Aqui encontramos uma citação dentro de outra. Uma citação direta pode ser dita como uma citação indireta. T.A.: \"Isto é o que Yahweh estava falando quando disse que revelaria Sua santidade ...àqueles que se aproximam de Mim ...diante de todos'\". (Veja: figs_quotesinquotes e figs_quotations) "
|
||||||
|
},
|
||||||
|
{
|
||||||
|
"title": "Eu revelarei Minha santidade àqueles que se aproximam de Mim ",
|
||||||
|
"body": "A frase \"àqueles que se aproximam de Mim\" se refere aos sacerdotes que servem Yahweh. \"Eu revelarei Minha santidade àqueles que se aproximam de Mim para Me servir\" ou \"Àqueles que se aproximarem para Me servir, devem Me tratar como Santo\"."
|
||||||
|
},
|
||||||
|
{
|
||||||
|
"title": "serei glorificado diante de todos",
|
||||||
|
"body": "Essa segunda parte da frase de Yahweh ainda se refere aos sacerdotes, que são aqueles que se aproximam de Yahweh. Isso pode ser dito na voz ativa. T.A.: \"Eles devem me glorificar diante de todos os povos\" ou \"Eles devem Me honrar na presença de todos os povos\". (Veja: figs_activepassive)"
|
||||||
|
},
|
||||||
|
{
|
||||||
|
"title": "Misael ...Elzafã ...Uziel",
|
||||||
|
"body": "Esses não nomes de homens. \n(Veja: translate_names)"
|
||||||
|
},
|
||||||
|
{
|
||||||
|
"title": "vossos irmãos",
|
||||||
|
"body": "Isso não significa literalmente que eles eram irmãos. Aqui \"irmãos\" significa parentes ou primos."
|
||||||
|
}
|
||||||
|
]
|
|
@ -0,0 +1,34 @@
|
||||||
|
[
|
||||||
|
{
|
||||||
|
"title": "Assim eles se aproximaram",
|
||||||
|
"body": "\"Portanto Misael e Elzafã se aproximaram\"."
|
||||||
|
},
|
||||||
|
{
|
||||||
|
"title": "levaram-nos, ainda vestidos em suas túnicas sacerdotais",
|
||||||
|
"body": "carregaram os corpos de Nadabe e Abiú, que ainda estavam vestidos com túnicas sacerdotais."
|
||||||
|
},
|
||||||
|
{
|
||||||
|
"title": "Eleazar ...Itamar",
|
||||||
|
"body": "Esses são os nomes dos filhos de Arão. (Veja: translate_names)"
|
||||||
|
},
|
||||||
|
{
|
||||||
|
"title": "Não deixeis que os cabelos de vossas cabeças fiquem bagunçados e nem rasgueis as vossas vestes",
|
||||||
|
"body": "Yahweh está falando para Arão e seus filhos não demonstrarem nenhum sinal de luto ou lamento. (Veja: translate_symaction)"
|
||||||
|
},
|
||||||
|
{
|
||||||
|
"title": "para que não morrais",
|
||||||
|
"body": "\"para que vocês não venham a morrer\"."
|
||||||
|
},
|
||||||
|
{
|
||||||
|
"title": "não se enfureça com toda congregação",
|
||||||
|
"body": "Aqui \"congregação\" significa toda a assembléia de Israel, não somente um grupo de líderes. T.A.: \"não se enfureça com todo o povo de Israel\". (Veja: figs_metonymy)"
|
||||||
|
},
|
||||||
|
{
|
||||||
|
"title": "toda a casa de Israel",
|
||||||
|
"body": "Aqui \"casa\" representa o povo. T.A.: \"todo o povo de Israel\". (Veja: figs_metonymy)"
|
||||||
|
},
|
||||||
|
{
|
||||||
|
"title": "daqueles que foram consumidos pelo fogo de Yahweh",
|
||||||
|
"body": "\"daqueles que foram mortos pelo fogo de Yahweh\"."
|
||||||
|
}
|
||||||
|
]
|
|
@ -0,0 +1,30 @@
|
||||||
|
[
|
||||||
|
{
|
||||||
|
"title": "Este será",
|
||||||
|
"body": "Aqui \"Este\" retoma ao mandamento dado aos sacerdotes para não beberem vinho ou bebida forte quando entrarem na tenda do encontro."
|
||||||
|
},
|
||||||
|
{
|
||||||
|
"title": "um estatuto permanente por todas as gerações",
|
||||||
|
"body": "Traduza essas palavras da mesma forma feita anteriormente em 3:15."
|
||||||
|
},
|
||||||
|
{
|
||||||
|
"title": "diferenciar",
|
||||||
|
"body": "Você pode iniciar uma nova frase aqui. \"Você deve fazer isso para que você seja capaz de distinguir.\""
|
||||||
|
},
|
||||||
|
{
|
||||||
|
"title": " o santo e o profano",
|
||||||
|
"body": "Os adjetivos nominais \"o santo\" e \"o profano\" podem ser ditos como adjetivos. T.A.: \"entre o que é santo e o que é profano\" ou \"entre o que é dedicado a Deus e o que é comum\". (Veja: figs_nominaladj)"
|
||||||
|
},
|
||||||
|
{
|
||||||
|
"title": "o puro e o impuro",
|
||||||
|
"body": "Os adjetivos nominais \"o impuro\" e \"o puro\" podem ser ditos como adjetivos. T.A.: \"entre o que é impuro e o que é puro\" ou \"entre o que Deus não aceitará e o que Ele aceitará\". (Veja: figs_nominaladj)"
|
||||||
|
},
|
||||||
|
{
|
||||||
|
"title": "o impuro",
|
||||||
|
"body": "A pessoa ou coisa, da qual Yahweh havia denominado como algo impróprio para ser tocado, é expressada como fisicamente impura. (Veja: figs_metaphor)"
|
||||||
|
},
|
||||||
|
{
|
||||||
|
"title": "o puro",
|
||||||
|
"body": "A pessoa ou coisa, da qual Yahweh havia denominado como algo apropriado para ser tocado, é expressada como fisicamente pura. (Veja: figs_metaphor)"
|
||||||
|
}
|
||||||
|
]
|
|
@ -0,0 +1,14 @@
|
||||||
|
[
|
||||||
|
{
|
||||||
|
"title": "as ofertas queimadas à Yahweh",
|
||||||
|
"body": "Isso pode ser traduzido na voz ativa. T.A.: \"as ofertas queimadas para Yahweh\". (Veja: figs_activepassive)"
|
||||||
|
},
|
||||||
|
{
|
||||||
|
"title": "pois ela é santíssima",
|
||||||
|
"body": "\"pois a oferta de grãos é santíssima\"."
|
||||||
|
},
|
||||||
|
{
|
||||||
|
"title": "é que me foi ordenado para vos dizer",
|
||||||
|
"body": "Isso pode ser traduzido na voz ativa. T.A.: \"isso é o que Yahweh me ordenou a vos dizer\". (Veja: figs_activepassive)"
|
||||||
|
}
|
||||||
|
]
|
|
@ -0,0 +1,30 @@
|
||||||
|
[
|
||||||
|
{
|
||||||
|
"title": "O peito da oferta movida e a coxa que são oferecidos a Yahweh",
|
||||||
|
"body": "Isso pode ser traduzido na voz ativa. T.A.: \"O peito e a coxa que uma pessoa moveu são oferecidos a Yahweh\". (Veja: figs_activepassive)"
|
||||||
|
},
|
||||||
|
{
|
||||||
|
"title": "O peito",
|
||||||
|
"body": "A parte frontal do animal abaixo do pescoço."
|
||||||
|
},
|
||||||
|
{
|
||||||
|
"title": "a coxa",
|
||||||
|
"body": "A parte superior da perna acima do joelho."
|
||||||
|
},
|
||||||
|
{
|
||||||
|
"title": "em local limpo",
|
||||||
|
"body": "Um lugar próprio para ser usado para os propósitos de Deus são caracterizados como fisicamente limpos. (Veja: figs_metaphor)"
|
||||||
|
},
|
||||||
|
{
|
||||||
|
"title": "porque elas serão dadas a ti ...como porção ",
|
||||||
|
"body": "Isso pode ser traduzido na voz ativa. T.A.: \"porque Yahweh os deu como porção\". (Veja: figs_activepassive)"
|
||||||
|
},
|
||||||
|
{
|
||||||
|
"title": "Tu, teus filhos e tuas filhas ",
|
||||||
|
"body": "Aqui \"Tu\" se refere a Arão. (Veja: figs_you)"
|
||||||
|
},
|
||||||
|
{
|
||||||
|
"title": "Elas pertencerão a ti e aos teus filhos contigo, como uma herança para sempre ",
|
||||||
|
"body": "Traduza de tal forma que seja subentendido que a porção pertence a Arão e seus filhos. T.A. \"Essa porção será sempre pra você e seus filhos\". (Veja: figs_explicit)"
|
||||||
|
}
|
||||||
|
]
|
|
@ -0,0 +1,30 @@
|
||||||
|
[
|
||||||
|
{
|
||||||
|
"title": "havia sido queimado",
|
||||||
|
"body": "Isso pode ser traduzido na voz ativa. T.A.: \"os sacerdotes haviam queimado tudo\". (UDB) (Veja: figs_activepassive)"
|
||||||
|
},
|
||||||
|
{
|
||||||
|
"title": "Eleazar e Itamar",
|
||||||
|
"body": "Traduza esses nomes como em 10:5."
|
||||||
|
},
|
||||||
|
{
|
||||||
|
"title": "Por qual motivo não comestes ...diante Dele?",
|
||||||
|
"body": "Moisés utiliza uma pergunta para repreender a Eleazar e Itamar. Essa pergunta retórica pode ser traduzida como uma afirmação. T.A.: \"Vocês deveriam ter comido ...diante Dele\". (Veja: figs_rquestion)"
|
||||||
|
},
|
||||||
|
{
|
||||||
|
"title": "já que lá é santíssimo",
|
||||||
|
"body": "\"já que o holocauto é santíssimo\"."
|
||||||
|
},
|
||||||
|
{
|
||||||
|
"title": "para remover a iniquidade da congregação",
|
||||||
|
"body": "O ato de causar Yahweh a perdoar as pessoas é expressado como se a iniquidade fosse um objeto que Yahweh retira das pessoas. (Veja: figs_metaphor)"
|
||||||
|
},
|
||||||
|
{
|
||||||
|
"title": "diante Dele",
|
||||||
|
"body": "\"na Presença Dele\"."
|
||||||
|
},
|
||||||
|
{
|
||||||
|
"title": "o sangue do sacrifício não foi trazido",
|
||||||
|
"body": "Isso pode ser traduzido na voz ativa.T.A.: \"você não trouxe o sangue do sacrifício\". (Veja: figs_activepassive)"
|
||||||
|
}
|
||||||
|
]
|
|
@ -0,0 +1,10 @@
|
||||||
|
[
|
||||||
|
{
|
||||||
|
"title": "isto me aconteceu ",
|
||||||
|
"body": "Arão está se referindo a morte de seus dois filhos."
|
||||||
|
},
|
||||||
|
{
|
||||||
|
"title": "teria sido isso agradável aos olhos de Yahweh?",
|
||||||
|
"body": "Esses sacrifícios eram para ser comidos com alegria e felicidade. Arão utiliza uma pergunta para enfatizar que Yahweh não se agradaria se ele comesse dos sacrifícios já que ele estava triste por causa da morte de seus filhos. Essa pergunta pode ser traduzida como uma afirmação. T.A.: \"certamente, Yahweh não se agradaria\". (Veja: figs_rquestion)"
|
||||||
|
}
|
||||||
|
]
|
|
@ -0,0 +1,6 @@
|
||||||
|
[
|
||||||
|
{
|
||||||
|
"title": "entre todos os animais",
|
||||||
|
"body": "\"dentre todos os animais\"."
|
||||||
|
}
|
||||||
|
]
|
|
@ -0,0 +1,22 @@
|
||||||
|
[
|
||||||
|
{
|
||||||
|
"title": "Informação Geral:",
|
||||||
|
"body": "Yahweh continua a dizer a Moisés e a Arão o que Ele permite ao povo comer e o que Ele lhes proíbe comer. "
|
||||||
|
},
|
||||||
|
{
|
||||||
|
"title": "casco fendido",
|
||||||
|
"body": "Isso se refere a um casco que é dividido em duas partes, ao invés de ser um completo. "
|
||||||
|
},
|
||||||
|
{
|
||||||
|
"title": "ruminam",
|
||||||
|
"body": "Isso se refere a um animal que traz sua comida de volta do estômago e a mastiga novamente. "
|
||||||
|
},
|
||||||
|
{
|
||||||
|
"title": "alguns animais que ruminam ou possuem casco fendido",
|
||||||
|
"body": "Isto é, eles têm um ou outro, mas não ambos. "
|
||||||
|
},
|
||||||
|
{
|
||||||
|
"title": "o camelo será impuro para vós",
|
||||||
|
"body": "O camelo ser impróprio para as pessoas comerem é colocado como se fosse fisicamente impuro. (Veja: figs_metaphor)"
|
||||||
|
}
|
||||||
|
]
|
|
@ -0,0 +1,22 @@
|
||||||
|
[
|
||||||
|
{
|
||||||
|
"title": "Informação Geral:",
|
||||||
|
"body": "Yahweh continua a dizer a Moisés e a Arão o que Ele permite ao povo comer e o que Ele lhes proíbe comer. "
|
||||||
|
},
|
||||||
|
{
|
||||||
|
"title": "texugo da rocha",
|
||||||
|
"body": "Um pequeno animal que vive em lugares rochosos. (Veja: translate_unknown)"
|
||||||
|
},
|
||||||
|
{
|
||||||
|
"title": "impuro para vós",
|
||||||
|
"body": "Esses animais os quais Deus declarou serem inadequados para o povo comer, são colocados como se fossem fisicamente impuros. (Veja: figs_metaphor)"
|
||||||
|
},
|
||||||
|
{
|
||||||
|
"title": "coelho",
|
||||||
|
"body": "Um pequeno animal com orelhas grandes que geralmente vive em tocas subterrâneas. "
|
||||||
|
},
|
||||||
|
{
|
||||||
|
"title": "nem tocar nas suas carcaças",
|
||||||
|
"body": "\"nem tocar nos seus corpos mortos\"."
|
||||||
|
}
|
||||||
|
]
|
|
@ -0,0 +1,22 @@
|
||||||
|
[
|
||||||
|
{
|
||||||
|
"title": "Informação Geral:",
|
||||||
|
"body": "Yahweh continua a dizer a Moisés e a Arão o que Ele permite ao povo comer e o que Ele lhes proíbe comer. "
|
||||||
|
},
|
||||||
|
{
|
||||||
|
"title": "barbatanas",
|
||||||
|
"body": "A barbatana, uma parte achatada que o peixe usa para se locomover pela água. "
|
||||||
|
},
|
||||||
|
{
|
||||||
|
"title": "escamas",
|
||||||
|
"body": "As pequenas camadas que cobrem o corpo do peixe. "
|
||||||
|
},
|
||||||
|
{
|
||||||
|
"title": "todas as criaturas vivas que não possuem barbatanas e escamas nos oceanos ou nos rios",
|
||||||
|
"body": "\"Todas as criaturas que vivem nos oceanos ou nos rios que não têm barbatanas e escamas\". "
|
||||||
|
},
|
||||||
|
{
|
||||||
|
"title": "elas deverão ser detestadas por vós",
|
||||||
|
"body": "Yahweh ordena que o povo rejeite e deixe de comer essas criaturas. Isso pode ser traduzido na voz ativa. Tradução Alternativa (T.A.): \"vocês devem detestá-las\" ou \"vocês devem rejeitá-las completamente\". (Veja: figs_activepassive) "
|
||||||
|
}
|
||||||
|
]
|
|
@ -0,0 +1,22 @@
|
||||||
|
[
|
||||||
|
{
|
||||||
|
"title": "Informação Geral:",
|
||||||
|
"body": "Yahweh continua a dizer a Moisés e a Arão o que Ele permite ao povo comer e o que Ele lhes proíbe comer. "
|
||||||
|
},
|
||||||
|
{
|
||||||
|
"title": "Visto que elas deverão ser detestadas",
|
||||||
|
"body": "\"Detestar\" é rejeitar e desprezar uma coisa. Isso pode ser traduzido na voz ativa. T.A.: \"Já que vocês devem detestá-las\" ou \"Já que vocês devem rejeitá-las completamente\". (Veja: figs_activepassive)"
|
||||||
|
},
|
||||||
|
{
|
||||||
|
"title": "suas carcaças deverão ser detestadas",
|
||||||
|
"body": "Isso pode ser traduzido na voz ativa. T.A.: \"vocês devem detestar seus corpos mortos\" ou \"vocês não devem tocar nos seus corpos mortos\". (Veja: figs_activepassive)"
|
||||||
|
},
|
||||||
|
{
|
||||||
|
"title": "Tudo que não possui barbatanas ou escamas nas águas",
|
||||||
|
"body": "\"Tudo o que está na água que não possui barbatanas ou escamas\". "
|
||||||
|
},
|
||||||
|
{
|
||||||
|
"title": "deverão ser detestadas por vós",
|
||||||
|
"body": "Isso pode ser traduzido na voz ativa. T.A.: \"vocês devem detestar\" ou \"vocês devem rejeitar completamente\". (Veja: figs_activepassive)"
|
||||||
|
}
|
||||||
|
]
|
|
@ -0,0 +1,10 @@
|
||||||
|
[
|
||||||
|
{
|
||||||
|
"title": "Informação Geral:",
|
||||||
|
"body": "Yahweh continua a dizer a Moisés e a Arão o que Ele permite ao povo comer e o que Ele lhes proíbe comer. "
|
||||||
|
},
|
||||||
|
{
|
||||||
|
"title": "abutre... águia marinha... falcão... corvo... coruja de chifre... gaivota... gavião",
|
||||||
|
"body": "Estas são aves que estão acordadas durante a noite, ou se alimentam de roedores e animais mortos. (Veja: translate_unknown)"
|
||||||
|
}
|
||||||
|
]
|
|
@ -0,0 +1,22 @@
|
||||||
|
[
|
||||||
|
{
|
||||||
|
"title": "Informação Geral:",
|
||||||
|
"body": "Yahweh continua a dizer a Moisés e a Arão o que Ele permite ao povo comer e o que Ele lhes proíbe comer. "
|
||||||
|
},
|
||||||
|
{
|
||||||
|
"title": "coruja pequena... coruja grande... cormorão... coruja branca... coruja de celeiro... águia pescadora... poupa",
|
||||||
|
"body": "Estas são as aves que se alimentam de roedores e insetos e estão acordadas principalmente durante a noite. (Veja: translate_unknown)"
|
||||||
|
},
|
||||||
|
{
|
||||||
|
"title": "coruja grande",
|
||||||
|
"body": "\"a coruja maravilhosa\"."
|
||||||
|
},
|
||||||
|
{
|
||||||
|
"title": "cegonha ... garça",
|
||||||
|
"body": "Estas são as aves que se alimentam de roedores e lagartixas. "
|
||||||
|
},
|
||||||
|
{
|
||||||
|
"title": "morcego",
|
||||||
|
"body": "Apesar de não ser uma ave, o morcego está incluído nessa lista, porque ele tem asas e voa. Ele tem um corpo peludo e está acordado principalmente durante a noite. Ele come insetos e roedores. "
|
||||||
|
}
|
||||||
|
]
|
|
@ -0,0 +1,22 @@
|
||||||
|
[
|
||||||
|
{
|
||||||
|
"title": "Informação Geral: ",
|
||||||
|
"body": "Yahweh continua a dizer a Moisés e a Arão o que Ele permite ao povo comer e o que Ele lhes proíbe comer. "
|
||||||
|
},
|
||||||
|
{
|
||||||
|
"title": "Todos os insetos alados que andam sobre quatro patas deverão ser detestados por vós",
|
||||||
|
"body": "A palavra \"detestados\" pode ser traduzida com uma frase verbal. T.A.: \"Vocês detestarão todos os insetos com asas que andam sobre quatro patas\". (Veja: figs_abstractnouns)"
|
||||||
|
},
|
||||||
|
{
|
||||||
|
"title": "os insetos alados que andam sobre quatro patas",
|
||||||
|
"body": "Aqui a frase \"quatro patas\" é uma expressão idiomática que diz respeito a rastejar sobre o chão e colocar esses insetos separados de outros que voam, tais como aves, que têm somente duas patas. T.A.: \"insetos que rastejam sobre o chão\". (Veja: figs_idiom)"
|
||||||
|
},
|
||||||
|
{
|
||||||
|
"title": " locusta, esperança, grilo ou gafanhoto",
|
||||||
|
"body": "Estes são pequenos insetos que comem plantas e podem pular. (Veja: translate_unknown)"
|
||||||
|
},
|
||||||
|
{
|
||||||
|
"title": "insetos voadores que possuem quatro patas ",
|
||||||
|
"body": "\"insetos voadores que têm quatro patas\". "
|
||||||
|
}
|
||||||
|
]
|
|
@ -0,0 +1,18 @@
|
||||||
|
[
|
||||||
|
{
|
||||||
|
"title": "Informação Geral:",
|
||||||
|
"body": "Yahweh começa a dizer a Moisés e a Arão quais animais o povo deveria considerar como impuros. "
|
||||||
|
},
|
||||||
|
{
|
||||||
|
"title": "Vós vos tornareis impuros até o anoitecer, por estes animais, se tocardes a carcaça de algum deles",
|
||||||
|
"body": "Isso pode ser traduzido na voz ativa. T.A.: \"Se tocarem qualquer um dos corpos mortos desses animais, isso fará de vocês impuros\". (Veja: figs_activepassive)"
|
||||||
|
},
|
||||||
|
{
|
||||||
|
"title": "Vós vos tornareis impuros",
|
||||||
|
"body": "Uma pessoa que é inaceitável para os propósitos de Deus, porque ela tocou um desses animais mortos, é colocada como se a pessoa fosse fisicamente suja. (Veja: figs_metaphor)"
|
||||||
|
},
|
||||||
|
{
|
||||||
|
"title": "estes animais",
|
||||||
|
"body": "Isso se refere aos animais que Ele está prestes a listar nos versos seguintes. "
|
||||||
|
}
|
||||||
|
]
|
|
@ -0,0 +1,30 @@
|
||||||
|
[
|
||||||
|
{
|
||||||
|
"title": "Informação Geral:",
|
||||||
|
"body": "Yahweh começa a dizer a Moisés e a Arão quais animais o povo deveria considerar como impuros. "
|
||||||
|
},
|
||||||
|
{
|
||||||
|
"title": "Todo animal... será impuro para vós",
|
||||||
|
"body": "Estes animais que Deus declarou como impróprios para o povo comer, são colocados como se fossem fisicamente sujos. (Veja: figs_metaphor)"
|
||||||
|
},
|
||||||
|
{
|
||||||
|
"title": "casco fendido",
|
||||||
|
"body": "Isso diz respeito a um casco que é dividido em duas partes, ao invés de ser um todo. Veja como isso foi traduzido em 11:3. "
|
||||||
|
},
|
||||||
|
{
|
||||||
|
"title": "rumina",
|
||||||
|
"body": "Isso diz respeito a um animal que traz de volta sua comida do estômago e a mastiga novamente. Veja como isso foi traduzido em 11:3. "
|
||||||
|
},
|
||||||
|
{
|
||||||
|
"title": "Todo aquele que os tocar ficará impuro",
|
||||||
|
"body": "Uma pessoa que é inaceitável para os propósitos de Deus, porque tocou um desses animais, é colocada como se fosse fisicamente impura. (Veja: figs_metaphor)"
|
||||||
|
},
|
||||||
|
{
|
||||||
|
"title": "patas",
|
||||||
|
"body": "Pés do animal com garras. "
|
||||||
|
},
|
||||||
|
{
|
||||||
|
"title": "até o anoitecer",
|
||||||
|
"body": "\"até o pôr do sol\". "
|
||||||
|
}
|
||||||
|
]
|
|
@ -0,0 +1,22 @@
|
||||||
|
[
|
||||||
|
{
|
||||||
|
"title": "Informação Geral:",
|
||||||
|
"body": "Yahweh começa a dizer a Moisés e a Arão quais animais o povo deveria considerar como impuros. "
|
||||||
|
},
|
||||||
|
{
|
||||||
|
"title": "estes são os animais que serão impuros para vós",
|
||||||
|
"body": "Estes animais que Deus declarou como impróprios para o povo tocar ou comer, são colocados como se fossem fisicamente impuros. (Veja: figs_metaphor) "
|
||||||
|
},
|
||||||
|
{
|
||||||
|
"title": "doninha",
|
||||||
|
"body": "Um pequeno animal com pêlo marrom, que come aves e pequenos animais. (Veja: translate_unknown)"
|
||||||
|
},
|
||||||
|
{
|
||||||
|
"title": "lagarto grande, lagartixa, lagarto monitor, lagarto, lagarto de areia e o camaleão",
|
||||||
|
"body": "Estes são diferentes tipos de répteis com quatro patas. (Veja: translate_unknown)"
|
||||||
|
},
|
||||||
|
{
|
||||||
|
"title": "lagarto de areia",
|
||||||
|
"body": "\"lagarto de praia\". "
|
||||||
|
}
|
||||||
|
]
|
|
@ -0,0 +1,30 @@
|
||||||
|
[
|
||||||
|
{
|
||||||
|
"title": "Informação Geral:",
|
||||||
|
"body": "Yahweh começa a dizer a Moisés e a Arão quais animais o povo deveria considerar como impuros. "
|
||||||
|
},
|
||||||
|
{
|
||||||
|
"title": "estes são os animais que serão impuros para vós",
|
||||||
|
"body": "Estes animais que Deus declarou como impróprios para o povo tocar, ou comer, são colocados como se fossem fisicamente impuros. (Veja: figs_metaphor) "
|
||||||
|
},
|
||||||
|
{
|
||||||
|
"title": "Qualquer um que tocá-los... ficará impuro",
|
||||||
|
"body": "Uma pessoa que é inaceitável para os propósitos de Deus, porque tocou um desses animais mortos, é colocada como se fosse fisicamente impura. (Veja: figs_metaphor)"
|
||||||
|
},
|
||||||
|
{
|
||||||
|
"title": "até o anoitecer",
|
||||||
|
"body": "\"até o pôr do sol\". "
|
||||||
|
},
|
||||||
|
{
|
||||||
|
"title": "aquela coisa ficará impura",
|
||||||
|
"body": "Alguma coisa que Deus declarou ser impróprio para o povo tocar, porque um desses animais mortos caiu sobre ela, é colocada como se fosse fisicamente impura. É colocada como fisicamente pura depois de ter sido lavado. (Veja: figs_metaphor)"
|
||||||
|
},
|
||||||
|
{
|
||||||
|
"title": "então, ficará puro",
|
||||||
|
"body": "Algo que Deus declarou ser próprio para o povo tocar, depois de ter sido lavado, é colocado como se fisicamente limpo. (Veja: figs_metaphor)"
|
||||||
|
},
|
||||||
|
{
|
||||||
|
"title": "para o que seja usado; deverá ser posto dentro d'água",
|
||||||
|
"body": "Isso pode ser traduzido na voz ativa. T.A.: \"e, seja como for que vocês usem, vocês devem colocá-lo na água\". (Veja: figs_activepassive)"
|
||||||
|
}
|
||||||
|
]
|
|
@ -0,0 +1,26 @@
|
||||||
|
[
|
||||||
|
{
|
||||||
|
"title": "Todo alimento puro",
|
||||||
|
"body": "Alimento que Deus declarou aceitável para o povo comer é colocado como se fosse fisicamente puro. (Veja: figs_metaphor)"
|
||||||
|
},
|
||||||
|
{
|
||||||
|
"title": "que se permite comer",
|
||||||
|
"body": "Isso pode ser traduzido na voz ativa. T.A.: \"que vocês podem comer\". (Veja: figs_activepassive)"
|
||||||
|
},
|
||||||
|
{
|
||||||
|
"title": "ficará impuro",
|
||||||
|
"body": "Alimentos se tornam inaceitáveis para o povo comer, porque a água impura que caiu sobre eles é colocada como se fosse fisicamente impuros. (Veja: figs_metaphor)"
|
||||||
|
},
|
||||||
|
{
|
||||||
|
"title": "qualquer bebida",
|
||||||
|
"body": "Isso pode ser traduzido na voz ativa. T.A.: \"vocês podem beber\". (Veja: figs_activepassive)"
|
||||||
|
},
|
||||||
|
{
|
||||||
|
"title": "de carcaça",
|
||||||
|
"body": "\"do corpo morto\". "
|
||||||
|
},
|
||||||
|
{
|
||||||
|
"title": "deverão ser quebrados em pedaços",
|
||||||
|
"body": "Isso pode ser traduzido na voz ativa. T.A.: \"Vocês devem quebrar isso em pedaços\", ou \"Vocês devem despedaçar isso\". (Veja: figs_activepassive)"
|
||||||
|
}
|
||||||
|
]
|
|
@ -0,0 +1,34 @@
|
||||||
|
[
|
||||||
|
{
|
||||||
|
"title": "Informação Geral:",
|
||||||
|
"body": "Yahweh começa a dizer a Moisés e a Arão quais animais o povo deveria considerar como impuros. "
|
||||||
|
},
|
||||||
|
{
|
||||||
|
"title": "Uma fonte ou cisterna... permanecerá pura",
|
||||||
|
"body": "A água que é permitida ao povo beber de uma fonte ou cisterna, é colocada como se fosse fisicamente pura. (Veja: figs_metaphor)"
|
||||||
|
},
|
||||||
|
{
|
||||||
|
"title": "cisterna onde a água para beber é coletada",
|
||||||
|
"body": "Isso pode ser traduzido na voz ativa. T.A.: \"uma cisterna que coleta água para beber\". (Veja: figs_activepassive)"
|
||||||
|
},
|
||||||
|
{
|
||||||
|
"title": "a carcaça de um animal impuro",
|
||||||
|
"body": "O corpo morto de um animal que Deus declarou ser impróprio para o povo tocar, ou comer, é colocada como se fosse fisicamente impuro. (Veja: figs_metaphor)"
|
||||||
|
},
|
||||||
|
{
|
||||||
|
"title": "ficará impuro",
|
||||||
|
"body": "Uma pessoa que é inaceitável para os propósitos de Deus, porque tocou a carcaça de um desses animais, é dita como se fosse fisicamente impura. (Veja: figs_metaphor)"
|
||||||
|
},
|
||||||
|
{
|
||||||
|
"title": "semente para a plantação",
|
||||||
|
"body": "\"sementes que são para o plantio\". "
|
||||||
|
},
|
||||||
|
{
|
||||||
|
"title": "esta semente continuará pura... ficará impura para vós",
|
||||||
|
"body": "Sementes que Deus declarou como aceitáveis para o povo plantar, são colocadas como se fossem fisicamente puras, e aquelas que são inaceitáveis, são colocadas como se fossem impuras. (Veja: figs_metaphor)"
|
||||||
|
},
|
||||||
|
{
|
||||||
|
"title": "Mas, se a água for colocada sobre a semente",
|
||||||
|
"body": "Isso pode ser traduzido na voz ativa. T.A.: \"Mas se vocês colocarem água na semente\". (Veja: figs_activepassive)"
|
||||||
|
}
|
||||||
|
]
|
|
@ -0,0 +1,10 @@
|
||||||
|
[
|
||||||
|
{
|
||||||
|
"title": "aquele que tocar sua carcaça ficará impurto até o anoitecer",
|
||||||
|
"body": "Uma pessoa que é inaceitável para os propósitos de Deus, porque tocou o corpo de um animal morto, é dito como se fosse fisicamente impura. (Veja: figs_metaphor)"
|
||||||
|
},
|
||||||
|
{
|
||||||
|
"title": "até o anoitecer",
|
||||||
|
"body": "\"até o pôr do sol\". "
|
||||||
|
}
|
||||||
|
]
|
|
@ -0,0 +1,18 @@
|
||||||
|
[
|
||||||
|
{
|
||||||
|
"title": "Informação Geral:",
|
||||||
|
"body": "Yahweh começa a dizer a Moisés e a Arão quais animais o povo deveria considerar como impuros. "
|
||||||
|
},
|
||||||
|
{
|
||||||
|
"title": "deve ser detestado",
|
||||||
|
"body": "Isso pode ser traduzido na voz ativa. T.A.: \"vocês devem detestar\", ou \"vocês devem rejeitar\". (Veja: figs_activepassive)"
|
||||||
|
},
|
||||||
|
{
|
||||||
|
"title": "não deverá ser comido",
|
||||||
|
"body": "Isso pode ser traduzido na voz ativa. T.A.: \"vocês não devem comer\". (Veja: figs_activepassive)"
|
||||||
|
},
|
||||||
|
{
|
||||||
|
"title": "eles deverão ser detestados",
|
||||||
|
"body": "Isso pode ser traduzico na voz ativa. T.A.: \"vocês devem detestá-los\", ou \"vocês devem rejeitá-los\". (Veja: figs_activepassive)"
|
||||||
|
}
|
||||||
|
]
|
|
@ -0,0 +1,18 @@
|
||||||
|
[
|
||||||
|
{
|
||||||
|
"title": "Informação Geral:",
|
||||||
|
"body": "Yahweh começa a dizer a Moisés e a Arão quais animais o povo deveria considerar como impuros. "
|
||||||
|
},
|
||||||
|
{
|
||||||
|
"title": "Vós não devereis tornar-vos impuros ... elas podem tornar-vos impuros.",
|
||||||
|
"body": "Yahweh repete a mesma ideia duas vezes, a fim de reforçar a ordem de que eles não devem comer qualquer animal impuro. (Veja: figs_parallelism)"
|
||||||
|
},
|
||||||
|
{
|
||||||
|
"title": "Vós não devereis tornar-vos impuros com elas",
|
||||||
|
"body": "Uma pessoa que é inaceitável para os propósitos de Deus, é dita como se fosse fisicamente impura. (Veja: figs_metaphor)"
|
||||||
|
},
|
||||||
|
{
|
||||||
|
"title": "pois elas podem tornar-vos impuros.",
|
||||||
|
"body": "Isso pode ser traduzido na voz ativa. T.A.: \"pois que vocês não mais tornem-se puros por causa delas\". (Veja: figs_activepassive)"
|
||||||
|
}
|
||||||
|
]
|
|
@ -0,0 +1,18 @@
|
||||||
|
[
|
||||||
|
{
|
||||||
|
"title": "Informação Geral:",
|
||||||
|
"body": "Yahweh termina de dizer a Moisés e a Arão o que Ele permite o povo comer e o que Ele lhes proíbe comer. "
|
||||||
|
},
|
||||||
|
{
|
||||||
|
"title": "para as quais uma distinção é feita entre",
|
||||||
|
"body": "Isso pode ser traduzido na voz ativa. T.A.: \"por quais vocês devem distinguir entre\". (Veja: figs_activepassive)"
|
||||||
|
},
|
||||||
|
{
|
||||||
|
"title": "entre pura e impura",
|
||||||
|
"body": "Animais que Deus declarou serem impróprios para o povo tocar, ou comer, são ditos como se fossem fisicamente impuros, e aqueles os quais Ele declarou serem aceitáveis para o povo tocar e comer, são ditos como se fossem fisicamente puros. (Veja: figs_metaphor)"
|
||||||
|
},
|
||||||
|
{
|
||||||
|
"title": "que podem ser comidas ... que não podem ser comidas",
|
||||||
|
"body": "Isso pode ser traduzido na voz ativa. T.A.: \"que vocês podem comer ... que vocês não podem comer\". (Veja: figs_activepassive)"
|
||||||
|
}
|
||||||
|
]
|
|
@ -0,0 +1,14 @@
|
||||||
|
[
|
||||||
|
{
|
||||||
|
"title": "ela estará impura",
|
||||||
|
"body": "Uma mulher, sobre quem outras pessoas não devem tocá-la, porque ela está sangrando pelo seu útero, é dita como se ela fosse fisicamente impura. (Veja: figs_metaphor)"
|
||||||
|
},
|
||||||
|
{
|
||||||
|
"title": "durante sete dias do seu ciclo menstrual",
|
||||||
|
"body": "Isso se refere ao tempo do mês quando uma mulher sangra de seu útero. (Veja: figs_euphemism)"
|
||||||
|
},
|
||||||
|
{
|
||||||
|
"title": "a carne do prepúcio do menino deve ser circuncidada",
|
||||||
|
"body": "Somente o sacerdote poderia realizar essa ação. Isso pode ser traduzido na voz ativa. T.A.: \"um sacerdote deve circuncidar o menino\". (Veja: figs_activepassive)"
|
||||||
|
}
|
||||||
|
]
|
|
@ -0,0 +1,26 @@
|
||||||
|
[
|
||||||
|
{
|
||||||
|
"title": "o período de purificação da mãe por causa do seu sangramento continuará por trinta e três dias.",
|
||||||
|
"body": "três dias** - Isso significa que a mãe permanecerá impura por trinta e três dias."
|
||||||
|
},
|
||||||
|
{
|
||||||
|
"title": "trinta e três dias",
|
||||||
|
"body": "três dias** - \"33 dias\". (Veja: translate_numbers)"
|
||||||
|
},
|
||||||
|
{
|
||||||
|
"title": "ela estará impura por duas semanas",
|
||||||
|
"body": "Uma mulher, sobre quem outras pessoas não devem tocar, porque ela está sangrando pelo seu útero, é dita como se ela fosse fisicamente impura. (Veja: figs_metaphor)"
|
||||||
|
},
|
||||||
|
{
|
||||||
|
"title": "por duas semanas",
|
||||||
|
"body": "\"por 14 dias\". "
|
||||||
|
},
|
||||||
|
{
|
||||||
|
"title": "durante seu menstruação",
|
||||||
|
"body": "Isso se refere ao tempo do mês quando uma mulher sangra de seu útero. Veja como isso foi traduzido em 12:2. (Veja: figs_euphemism)"
|
||||||
|
},
|
||||||
|
{
|
||||||
|
"title": "sessenta e sei dias",
|
||||||
|
"body": "seis dias** - \"66 dias\". "
|
||||||
|
}
|
||||||
|
]
|
|
@ -0,0 +1,10 @@
|
||||||
|
[
|
||||||
|
{
|
||||||
|
"title": "Quando os dias da sua purificação terminarem",
|
||||||
|
"body": "\"Quando os dias da purificação da mulher estão finalizados\"."
|
||||||
|
},
|
||||||
|
{
|
||||||
|
"title": "por um filho, ou por uma filha",
|
||||||
|
"body": "Isso se refere ao número diferente de dias pela purificação, se ela deu á luz um filho, ou a uma filha. "
|
||||||
|
}
|
||||||
|
]
|
|
@ -0,0 +1,14 @@
|
||||||
|
[
|
||||||
|
{
|
||||||
|
"title": "ela ficará purificada do fluxo de seu sangue",
|
||||||
|
"body": "Isso pode ser traduzido na voz ativa. T.A.: \"e isso a limpará do seu sangramento que ocorre durante o nascimento do filho\". (Veja: figs_activepassive)"
|
||||||
|
},
|
||||||
|
{
|
||||||
|
"title": "Se ela não puder oferecer um cordeiro",
|
||||||
|
"body": "Traduza isso de forma que esclareça a incapacidade da mulher para adquirir um sacrifício de animal. T.A.: \"Se ela não tiver dinheiro suficiente para comprar um cordeiro\". (Veja: figs_explicit)"
|
||||||
|
},
|
||||||
|
{
|
||||||
|
"title": "assim ela será limpa",
|
||||||
|
"body": "Uma mulher, sobre quem outras pessoas podem tocar, é dita como se ela fosse fisicamente pura. (Veja: figs_metaphor) "
|
||||||
|
}
|
||||||
|
]
|
|
@ -0,0 +1,14 @@
|
||||||
|
[
|
||||||
|
{
|
||||||
|
"title": "Informação Geral: ",
|
||||||
|
"body": "Yahweh fala para Moisés e Arão o que o povo deve fazer quando alguém é purificado de uma doença na pele."
|
||||||
|
},
|
||||||
|
{
|
||||||
|
"title": "no dia de sua purificação",
|
||||||
|
"body": "Isso se refere ao dia em que o sacerdote declara a pessoa ritualmente pura."
|
||||||
|
},
|
||||||
|
{
|
||||||
|
"title": "Ela deverá apresentar-se ao sacerdote.",
|
||||||
|
"body": "Isso pode ser dito na voz ativa. Tradução Alternativa (T.A.): \" Alguém deve trazê-lo ao sacerdote\" ou Ele irá para o sacerdote\". (Veja: figs_activepassive)"
|
||||||
|
}
|
||||||
|
]
|
|
@ -0,0 +1,26 @@
|
||||||
|
[
|
||||||
|
{
|
||||||
|
"title": "Informação Geral: ",
|
||||||
|
"body": "Yahweh fala para Moisés e Arão o que o povo deve fazer quando alguém é purificado de uma doença na pele."
|
||||||
|
},
|
||||||
|
{
|
||||||
|
"title": "infecção da pele",
|
||||||
|
"body": "Traduza esta frase da mesma maneira que em 13:3."
|
||||||
|
},
|
||||||
|
{
|
||||||
|
"title": "a pessoa a ser purificada",
|
||||||
|
"body": "Isso pode ser dito na voz ativa. T.A.: \"a pessoa que ele está purificando\". (Veja: figs_activepassive)"
|
||||||
|
},
|
||||||
|
{
|
||||||
|
"title": "aves limpas",
|
||||||
|
"body": "Aves que Deus permite o povo comer e oferecer como sacrifïcio são mencionadas como se fossem fisicamente puras. (Veja: figs_metaphor)"
|
||||||
|
},
|
||||||
|
{
|
||||||
|
"title": "carmesim",
|
||||||
|
"body": "\"fio de lã vermelho\"."
|
||||||
|
},
|
||||||
|
{
|
||||||
|
"title": "hissopo",
|
||||||
|
"body": "Uma erva com um cheiro agradável que era usada para medicina. (Veja: translate_unknown)"
|
||||||
|
}
|
||||||
|
]
|
|
@ -0,0 +1,18 @@
|
||||||
|
[
|
||||||
|
{
|
||||||
|
"title": "Informação Geral: ",
|
||||||
|
"body": "Yahweh continua falando para Moisés e Arão o que o povo deve fazer quando alguém é purificado de uma doença na pele."
|
||||||
|
},
|
||||||
|
{
|
||||||
|
"title": "da ave que foi morta ",
|
||||||
|
"body": "Isso pode ser dito na voz ativa. T.A.: \"a ave que a pessoa matou\". (Veja: figs_activepassive)"
|
||||||
|
},
|
||||||
|
{
|
||||||
|
"title": "a pessoa que será limpa",
|
||||||
|
"body": "Isso pode ser dito na voz ativa. T.A.: \"A pessoa que ele está purificando\". (Veja: figs_activepassive)"
|
||||||
|
},
|
||||||
|
{
|
||||||
|
"title": "o sacerdote o declarará puro",
|
||||||
|
"body": "A pessoa a quem outros podem tocar a qual é aceitável para os propósitos de Deus é mencionada como se ela fosse fisicamente pura. (Veja: figs_metaphor)"
|
||||||
|
}
|
||||||
|
]
|
|
@ -0,0 +1,14 @@
|
||||||
|
[
|
||||||
|
{
|
||||||
|
"title": "Informação Geral: ",
|
||||||
|
"body": "Yahweh fala para Moisés e Arão o que o povo deve fazer quando alguém é purificado de uma doença na pele."
|
||||||
|
},
|
||||||
|
{
|
||||||
|
"title": "A pessoa a ser purificada",
|
||||||
|
"body": "Isso pode ser dito na voz ativa. T.A.: \"A pessoa a quem o sacerdote está purificando\". (Veja: figs_activepassive)"
|
||||||
|
},
|
||||||
|
{
|
||||||
|
"title": "então estará limpa",
|
||||||
|
"body": "A pessoa a quem outros podem tocar é mencionada como se ela fosse fisicamente pura. (Veja: figs_metaphor)"
|
||||||
|
}
|
||||||
|
]
|
|
@ -0,0 +1,18 @@
|
||||||
|
[
|
||||||
|
{
|
||||||
|
"title": "deverá pegar ",
|
||||||
|
"body": "Aqui \"deverá\" se refere ao homem que foi limpo."
|
||||||
|
},
|
||||||
|
{
|
||||||
|
"title": "efa",
|
||||||
|
"body": "Um efa são 22 litros. (Veja: translate_bvolume)"
|
||||||
|
},
|
||||||
|
{
|
||||||
|
"title": "medida",
|
||||||
|
"body": "Uma medida equivale a 0.31 litros. (Veja: translate_bvolume)"
|
||||||
|
},
|
||||||
|
{
|
||||||
|
"title": "a pessoa que será purificada",
|
||||||
|
"body": "Isso pode ser dito na voz ativa. T.A.: \"A pessoa que ele está purificando\". (Veja: figs_activepassive)"
|
||||||
|
}
|
||||||
|
]
|
|
@ -0,0 +1,10 @@
|
||||||
|
[
|
||||||
|
{
|
||||||
|
"title": "medida ",
|
||||||
|
"body": "Uma medida equivale a 0.31litros. (Veja: translate_bvolume)"
|
||||||
|
},
|
||||||
|
{
|
||||||
|
"title": "na área do tabernáculo",
|
||||||
|
"body": "Esta frase clarifica a frase anterior e adicionalmente define onde o sacerdote mataria o cordeiro."
|
||||||
|
}
|
||||||
|
]
|
|
@ -0,0 +1,14 @@
|
||||||
|
[
|
||||||
|
{
|
||||||
|
"title": "da pessoa que será purificada",
|
||||||
|
"body": "Isso pode ser dito na voz ativa. T.A.: \"a pessoa que ele está purificando\". (Veja: figs_activepassive)"
|
||||||
|
},
|
||||||
|
{
|
||||||
|
"title": "medida",
|
||||||
|
"body": "Uma medida equivale a 0.31 litros. (Veja: translate_bvolume)"
|
||||||
|
},
|
||||||
|
{
|
||||||
|
"title": "espargirá o óleo ... perante Yahweh",
|
||||||
|
"body": "\"espargirá um pouco de óleo ... na presença de Yahweh\". Não há nenhuma indicação sobre o que o sacerdote espargiria o óleo."
|
||||||
|
}
|
||||||
|
]
|
|
@ -0,0 +1,14 @@
|
||||||
|
[
|
||||||
|
{
|
||||||
|
"title": "o restante do óleo que está em sua mão",
|
||||||
|
"body": "\"o restante do óleo que está em sua mão\"."
|
||||||
|
},
|
||||||
|
{
|
||||||
|
"title": "da pessoa que será purificada",
|
||||||
|
"body": "Isso pode ser dito na voz ativa. T.A.: \"A pessoa a quem ele está purificando\". (Veja: figs_activepassive)"
|
||||||
|
},
|
||||||
|
{
|
||||||
|
"title": "perante Yahweh",
|
||||||
|
"body": "\"na presença de Yahweh\"."
|
||||||
|
}
|
||||||
|
]
|
|
@ -0,0 +1,10 @@
|
||||||
|
[
|
||||||
|
{
|
||||||
|
"title": "por aquele que será purificado",
|
||||||
|
"body": "Isso pode ser dito na voz ativa. T.A.: \"A pessoa que ele está purificando\". (Veja: figs_activepassive)"
|
||||||
|
},
|
||||||
|
{
|
||||||
|
"title": "ela ficará pura",
|
||||||
|
"body": "A pessoa a quem outros podem tocar é mencionada como se ela fosse fisicamente pura. (Veja: figs_metaphor)"
|
||||||
|
}
|
||||||
|
]
|
|
@ -0,0 +1,22 @@
|
||||||
|
[
|
||||||
|
{
|
||||||
|
"title": "Informação Geral:",
|
||||||
|
"body": "Yahweh fala para Moisés e Arão o que o povo deve fazer quando alguém é purificado de uma doença na pele."
|
||||||
|
},
|
||||||
|
{
|
||||||
|
"title": "não puder pagar ",
|
||||||
|
"body": "\"não tem dinheiro o bastante para comprar\"."
|
||||||
|
},
|
||||||
|
{
|
||||||
|
"title": "a ser levantada ... a Yahweh",
|
||||||
|
"body": "Isso pode ser dito na voz ativa. T.A.: \"Que o sacerdote agitará ... para ele\". (Veja: figs_activepassive)"
|
||||||
|
},
|
||||||
|
{
|
||||||
|
"title": "um décimo de efa ",
|
||||||
|
"body": "décimo de efa** - um décimo de um efa são 22 litros. (Veja: translate_bvolume)"
|
||||||
|
},
|
||||||
|
{
|
||||||
|
"title": "Medida(porção)",
|
||||||
|
"body": "Uma medida equivale a 0.31 litros. (Veja: translate_bvolume)"
|
||||||
|
}
|
||||||
|
]
|
Some files were not shown because too many files have changed in this diff Show More
Loading…
Reference in New Issue