diff --git a/02/01.txt b/02/01.txt new file mode 100644 index 0000000..45629c2 --- /dev/null +++ b/02/01.txt @@ -0,0 +1,34 @@ +[ + { + "title": "Informação Geral:", + "body": "Yahweh continua dizendo a Moisés o que o povo deve fazer." + }, + { + "title": "ser farinha fina", + "body": "\"ser a mais fina farinha\" ou \"ser a melhor farinha\"." + }, + { + "title": "farinha", + "body": "Um pó feito do trigo." + }, + { + "title": "Ele levará", + "body": "\"Ele deve levar\"." + }, + { + "title": "pegará uma mão cheia", + "body": "\"pegará o que ele puder carregar em sua mão\"." + }, + { + "title": "oferta como memorial", + "body": "Uma mão cheia de oferta de grãos representa toda a oferta de grãos. Isso significa que toda a oferta pertence a Yahweh. " + }, + { + "title": "Isso produzirá um aroma agradável a Yahweh", + "body": "Yahweh se agradando com o adorador sincero que ofereceu o sacrifício é dito como se Deus se agradasse com o aroma do sacrifício. Veja como foi traduzido em 1:7. (Veja: figs_metaphor)" + }, + { + "title": "será uma oferta queimada a Yahweh", + "body": "Isso pode ser traduzido na voz ativa: (Tradução Altenativa) (T.A.): \"será uma oferta queimada a Ele\". (Veja: figs_activepassive)" + } +] \ No newline at end of file diff --git a/02/04.txt b/02/04.txt new file mode 100644 index 0000000..2d492eb --- /dev/null +++ b/02/04.txt @@ -0,0 +1,30 @@ +[ + { + "title": "Informação Geral:", + "body": "Yahweh continua dizendo a Moisés o que o povo e os sacerdotes devem fazer para que as ofertas sejam aceitáveis a Ele." + }, + { + "title": "assada em um forno", + "body": "Isso pode ser dito na voz ativa. T.A.: \"que assada em um forno\". (Veja: figs_activepassive)" + }, + { + "title": "forno", + "body": "Esse era provavelmente um objeto raso feito de argila. Um fogo era aceso sob o forno, e o calor podia cozinhar a massa dentro do forno. (Veja: translate_unknown)" + }, + { + "title": "pão macio de boa farinha", + "body": "É entendido que o pão macio não continha fermento. (Veja: figs_ellipsis)" + }, + { + "title": "e untado com óleo", + "body": "Traduza essa frase para indicar que o óleo tem de ser espalhado no pão. T.A.: \"com o óleo sobre o pão\". (Veja: figs_explicit)" + }, + { + "title": "Se a tua oferta de grãos for assada em uma panela de ferro plana", + "body": "Isso pode ser dito voz ativa. T.A.: \"Se vocês assarem sua oferta de grãos em uma panela de ferro plana\". (Veja: figs_activepassive)" + }, + { + "title": "uma panela de ferro plana", + "body": "Esse é um prato grosso feito tanto de argila quanto de metal. O prato era colocado sobre o fogo e a massa cozinhada em cima do prato. (Veja: translate_unknown)" + } +] \ No newline at end of file diff --git a/02/06.txt b/02/06.txt new file mode 100644 index 0000000..e286637 --- /dev/null +++ b/02/06.txt @@ -0,0 +1,22 @@ +[ + { + "title": "Informação Geral:", + "body": "Yahweh continua dizendo a Moisés o que o povo deve fazer para que suas ofertas sejam aceitáveis a Ele." + }, + { + "title": "a dividirás", + "body": "Aqui \"a\" se refere a oferta de grãos assadas em uma panela de ferro plana." + }, + { + "title": "Se a tua oferta de cereais for assada em uma panela", + "body": "Isso pode ser dito na voz ativa. T.A.: \"Se vocês assarem suas ofertas de grãos\". (Veja: figs_activepassive)" + }, + { + "title": "em uma panela", + "body": "Uma panela é um prato de metal com bordas arredondadas. A massa era colocada na panela e assadas sobre o fogo. (Veja: translate_unknown)" + }, + { + "title": "deve ser feita", + "body": "Isso pode ser dito na voz ativa. T.A.: \"vocês devem fazer\". (Veja: figs_activepassive)" + } +] \ No newline at end of file diff --git a/02/08.txt b/02/08.txt new file mode 100644 index 0000000..b26a52e --- /dev/null +++ b/02/08.txt @@ -0,0 +1,34 @@ +[ + { + "title": "Informação Geral: ", + "body": "Yahweh continua dizendo a Moisés que o povo deve fazer para que suas ofertas sejam aceitáveis a Ele." + }, + { + "title": " feita dessas coisas", + "body": "Isso pode ser dito na voz ativa. T.A.: \"O que vocês fizeram de farinha e do óleo\". (Veja: figs_activepassive)" + }, + { + "title": " e será apresentada", + "body": "Isso pode ser dito na voz ativa. T.A.: \"vocês apresentarão\". (Veja: figs_activepassive)\n" + }, + { + "title": "Então o sacerdote... queimada", + "body": "Para 2:9-10 veja como foram traduzidas muitas dessas palavras em 2:1." + }, + { + "title": "oferecida como memorial", + "body": "Uma mão cheia de oferta de grãos representa toda a oferta de grãos. Isso significa que toda a oferta pertenca a Yahweh. Veja como foi traduzido em 2:1. " + }, + { + "title": " Será uma oferta queimada", + "body": "Isso pode ser dito na voz ativa. T.A.: \"Será uma oferta queimada\". (Veja: figs_activepassive)" + }, + { + "title": "produzirá um aroma agradável a Yahweh", + "body": "Yahweh se agradando com o adorador sincero que ofereceu o sacrifício é dito como se Deus se agradasse com o aroma do sacrifício. Veja como foi traduzido em 1:7. (Veja: figs_metaphor)" + }, + { + "title": "dentre aquelas queimadas a Ele", + "body": "Isso pode ser dito na voz ativa. T.A.: \"dentre aquelas ofertas queimadas a Yahweh\". (Veja: figs_activepassive)" + } +] \ No newline at end of file diff --git a/02/11.txt b/02/11.txt new file mode 100644 index 0000000..bac1f14 --- /dev/null +++ b/02/11.txt @@ -0,0 +1,26 @@ +[ + { + "title": "Informação Geral:", + "body": "Yahweh continua dizendo a Moisés que o povo deve fazer para que suas ofertas sejam aceitáveis a Ele." + }, + { + "title": "Nenhuma oferta de cereais que se oferece a Yahweh deverá ser feita com fermento", + "body": "Isso pode ser dito na voz ativa. T.A.: \"Não usem fermento na oferta de grãos que vocês oferecem a Yahweh\". (Veja: figs_activepassive)" + }, + { + "title": "como uma oferta queimada a Yahweh", + "body": "Isso pode ser dito na voz ativa. T.A.: \"como oferta queimada\". (Veja: figs_activepassive)" + }, + { + "title": "Tu oferecerás as ofertas", + "body": "\"Vocês oferecerão as ofertas de grãos feitos com levedura ou mel\"." + }, + { + "title": "não serão usadas como oferta de aroma agradável sobre o altar", + "body": "Isso pode ser dito na voz ativa. T.A.: \"não os usarão para produzir um aroma agradável sobre o altar\" ou \"vocês não os queimarão sobre o altar\". (Veja: figs_activepassive)" + }, + { + "title": "o sal da aliança do teu Deus", + "body": "É subentendido que o sal é um símbolo que representa a aliança com Deus. (Veja: figs_explicit)" + } +] \ No newline at end of file diff --git a/02/14.txt b/02/14.txt new file mode 100644 index 0000000..1cdd13a --- /dev/null +++ b/02/14.txt @@ -0,0 +1,18 @@ +[ + { + "title": "Informação Geral:", + "body": "Yahweh continua dizendo a Moisés que o povo deve fazer para que suas ofertas sejam aceitáveis a Ele." + }, + { + "title": "oferecerás um grão fresco torrado ao fogo e então moído", + "body": "Isso pode ser dito na voz ativa. T.A.: \"que vocês tem cozinhado sobre o fogo e então moído\". (Veja: figs_activepassive)" + }, + { + "title": "como oferta memorial", + "body": "Uma mão cheia de oferta de grãos representa toda a oferta de grãos. Isso significa que toda a oferta pertence a Yahweh. Veja como foi traduzido em 2:1." + }, + { + "title": "Essa é uma oferta queimada a Yahweh", + "body": "Isso pode ser dito na voz ativa: T.A.: \"Essa é uma oferta queimada a Yahweh\". (Veja: figs_activepassive)" + } +] \ No newline at end of file diff --git a/03/01.txt b/03/01.txt new file mode 100644 index 0000000..09219de --- /dev/null +++ b/03/01.txt @@ -0,0 +1,18 @@ +[ + { + "title": "Informação Geral:", + "body": "Moisés continua a dizer ao povo o que Yahweh quer que eles façam." + }, + { + "title": "diante de Yahweh", + "body": "\"na presença de Yahweh\" ou \"a Yahweh\"." + }, + { + "title": "Ele porá a mão na cabeça", + "body": "Esse é um ato simbólico que identifica a pessoa com o animal que ela está oferecendo. Dessa maneira, a pessoa está oferecendo a si mesma a Yahweh através do animal. Veja como foi traduzido em 1:3. (Veja: translate_symaction) " + }, + { + "title": "os filhos de Arão, os sacerdotes, aspergirão o sangue", + "body": "Está implícito que antes de eles aspergirem o sangue, eles pegavam o sangue numa bacia enquanto drenavam o animal. (Veja: figs_explicit)" + } +] \ No newline at end of file diff --git a/03/03.txt b/03/03.txt new file mode 100644 index 0000000..e63161e --- /dev/null +++ b/03/03.txt @@ -0,0 +1,22 @@ +[ + { + "title": "às vísceras", + "body": "Essas são o estômago e os intestinos." + }, + { + "title": "junto aos lombos", + "body": "Essa é a parte do corpo nos lados da espinha dorsal entre as costelas e o quadril." + }, + { + "title": "a pele do fígado", + "body": "Essa é a parte curva e redonda do fígado. Essa é considerada a melhor parte do fígado para comer. Tradução Alternativa (T.A.): \"a melhor parte do fígado\"." + }, + { + "title": "Isso irá produzir um doce aroma para Yahweh", + "body": "Yahweh se agradando com o adorador sincero que ofereceu o sacrifício é colocado como se Deus se agradasse com o aroma do sacrifício queimado. Veja como foi traduzido em 1:7. (Veja: figs_metaphor)" + }, + { + "title": "será uma oferta feita a ele pelo fogo", + "body": "Isso pode ser dito no voz ativa. T.A.: \"será uma oferta queimada a Yahweh\". (Veja: figs_activepassive)" + } +] \ No newline at end of file diff --git a/03/06.txt b/03/06.txt new file mode 100644 index 0000000..0e8eaf9 --- /dev/null +++ b/03/06.txt @@ -0,0 +1,14 @@ +[ + { + "title": "oferecê-lo diante de Yahweh", + "body": "\"oferecê-lo na presença de Yahweh\" ou \"oferecê-lo a Yahweh\"." + }, + { + "title": "porá sua mão sobre a cabeça", + "body": "Esse é um ato simbólico que identifica a pessoa com o animal que ela está oferecendo. Dessa maneira, a pessoa está oferecendo a si mesma a Yahweh através do animal. Veja como foi traduzido em 1:3. (Veja: translate_symaction)" + }, + { + "title": "os filhos de Arão arspergirão o sangue", + "body": "Está implícito que antes de eles aspergirem o sangue, pegaram o sangue numa vasilha enquanto drenavam o animal. (Veja: figs_explicit)" + } +] \ No newline at end of file diff --git a/03/09.txt b/03/09.txt new file mode 100644 index 0000000..f54f625 --- /dev/null +++ b/03/09.txt @@ -0,0 +1,30 @@ +[ + { + "title": "uma oferta queimada a Yahweh", + "body": "Isso pode ser dito na voz ativa. T.A.: \"como uma oferta queimada\". (Veja: figs_activepassive)" + }, + { + "title": "A gordura, a cauda gorda inteira...os dois rins-ele irá remover tudo isso.", + "body": "Essa afirmação \"ele irá remover tudo isso\" pode ser colocada no início da frase. T.A.: \"Ele removerá a gordura, a cauda gorda inteira.... os rins\". " + }, + { + "title": "as vísceras", + "body": "Esses são o estômago e os intestinos." + }, + { + "title": "que está perto das vísceras, os dois rins", + "body": "Uma nova frase se inicia aqui. T.A.: \"que está perta das vísceras. Ele deve remover os rins\"." + }, + { + "title": " no quadril", + "body": "Essa é a parte do corpo nos lados da espinha dorsal entre as costelas e o quadril." + }, + { + "title": "gordura aderente ao fígado", + "body": "Essa é a parte curva e redonda do fígado. Essa é considerada a melhor parte do fígado para comer. T.A.: \"a melhor parte do fígado\"." + }, + { + "title": "queimará tudo isso no altar como oferta queimada de alimento a Yahweh", + "body": "Traduza isso de uma maneira que deixe claro que Yahweh realmente não comerá a comida. T.A.: \"queimará essas coisas no altar como uma oferta a Yahweh. Essas coisas virão dos seus suprimentos de comida\". (UDB)" + } +] \ No newline at end of file diff --git a/03/12.txt b/03/12.txt new file mode 100644 index 0000000..92af25c --- /dev/null +++ b/03/12.txt @@ -0,0 +1,18 @@ +[ + { + "title": "diante de Yahweh", + "body": "\"na presença de Yahweh\" ou \"a Yahweh\"." + }, + { + "title": "porá sua mão na cabeça", + "body": "Esse é um ato simbólico que identifica a pessoa com o animal que está oferecendo. Dessa maneira a pessoa está oferecendo si mesma a Yahweh através do animal. Veja como foi traduzido em 1:3. (Veja: translate_symaction)" + }, + { + "title": "os filhos de Arão aspergirão o sangue", + "body": "É implícito que eles antes de aspergirem o sangue, apanham o sangue numa vasilha enquanto drenam o animal. (Veja: figs_explicit)" + }, + { + "title": "oferecerá sua oferta queimada", + "body": "Isso pode ser dito na voz ativa. T.A.: \"oferecerá sua oferta\" ou \"queimará seu sacrifício\". (Veja: figs_activepassive)" + } +] \ No newline at end of file diff --git a/03/15.txt b/03/15.txt new file mode 100644 index 0000000..ce54b0c --- /dev/null +++ b/03/15.txt @@ -0,0 +1,22 @@ +[ + { + "title": "Ele também removerá", + "body": "Aqui \"Ele\" se refere a pessoa que oferece o sacrifício." + }, + { + "title": "queimará tudo isso no altar como uma oferta queimada", + "body": "Traduza isso de uma maneira que não pareça que Yahweh realmente come a comida. T.A.: \"queimará essas coisas no altar como uma oferta a Yahweh. Essas coisas virão dos seus suprimentos de comida\". (UDB)" + }, + { + "title": "produzir um aroma agradável", + "body": "Yahweh se agrada com o aroma da carne queimada quando ele se agrada com a sinceridade do adorador. Veja como foi traduzido em 1:7. (Veja: figs_metaphor)" + }, + { + "title": "Será uma lei permanente através das gerações do teu povo", + "body": "Isso significa que eles e seus descendentes devem oberdecer suas ordens para sempre." + }, + { + "title": "ou sangue", + "body": "\"ou consumir sangue\"." + } +] \ No newline at end of file diff --git a/04/01.txt b/04/01.txt new file mode 100644 index 0000000..cb5120a --- /dev/null +++ b/04/01.txt @@ -0,0 +1,22 @@ +[ + { + "title": "Yahweh falou a Moisés, dizendo: \"Diga ao povo de Israel: 'Quando alguém pecar", + "body": "Aqui tem uma citação dentro de uma citação. Uma citação direta pode ser apresentenda como uma citação indireta. Tradução Alternativa (T.A.): Yahweh falou a Moisés e lhe disse que falasse ao povo de Israel assim: 'Quando alguém pecar'. (Veja: figs_quotesinquotes e figs_quotations)" + }, + { + "title": "que Yahweh recomendou que não se fizesse", + "body": "Isso pode ser dito na voz ativa. T.A.: \"que Yahweh recomendou que as pessoas não fizessem\". (Veja: figs_activepassive)" + }, + { + "title": "se ele fizer alguma coisa que é proibida", + "body": "Isso pode ser traduzido na voz ativa. T.A.: \"se ele fizer alguma coisa que Yahweh não permite\".(Veja: figs_activepassive)" + }, + { + "title": "deverá ser feito como se descreve a seguir", + "body": "Isso pode ser traduzido na voz ativa. T.A.: \"ele deverá fazer o seguinte\". (Veja: figs_activepassive)" + }, + { + "title": "de forma a trazer culpa sobre o povo", + "body": "O substantivo abstrato \"culpa\" pode ser dito como um adjetivo. T.A.: \"para que cause que as pessoas se sintam culpadas\". (Veja: figs_abstractnouns) " + } +] \ No newline at end of file diff --git a/04/04.txt b/04/04.txt new file mode 100644 index 0000000..84467e8 --- /dev/null +++ b/04/04.txt @@ -0,0 +1,18 @@ +[ + { + "title": "Informação Geral", + "body": "Yahweh continua a falar a Moisés o que o povo deve fazer." + }, + { + "title": "Ele deve trazer o novilho", + "body": "\"O sumo sacerdote deve trazer o novilho\"." + }, + { + "title": "impor sua mão sobre o novilho", + "body": "Esse é um ato simbólico que identifica a pessoa com o animal que está oferecendo. Desta maneira a pessoa está oferendo a si mesma a Yahweh através do animal. Veja como foi traduzido em 1:3. (Veja: translate_symaction)" + }, + { + "title": "O sacerdote ungido pegará um pouco do sangue", + "body": "Fica implícito que o sacerdote pega o sangue numa bacia enquanto drenava o sangue do animal. (Veja: figs_explicit)" + } +] \ No newline at end of file diff --git a/04/06.txt b/04/06.txt new file mode 100644 index 0000000..819378b --- /dev/null +++ b/04/06.txt @@ -0,0 +1,18 @@ +[ + { + "title": "aspergirá um pouco dele", + "body": "\"gotejará um pouco dele\" ou \"espalhará um pouco dele\"." + }, + { + "title": "chifres do altar", + "body": "Isso se refere aos cantos do altar. Eles tem formato de chifres de boi. T.A.: \"as projeções nos cantos do altar\". (UDB)" + }, + { + "title": "despejará", + "body": "\"derramar o restante do sangue\"." + }, + { + "title": "na base do altar", + "body": "\"na parte debaixo do altar\"." + } +] \ No newline at end of file diff --git a/04/08.txt b/04/08.txt new file mode 100644 index 0000000..2e11dd2 --- /dev/null +++ b/04/08.txt @@ -0,0 +1,22 @@ +[ + { + "title": "Ele removerá", + "body": "\"O sacerdote removerá\". " + }, + { + "title": "a gordura que cobre as vísceras ... com os rins — ele deverá retirar tudo isso", + "body": "A afirmação \"ele deverá retirar tudo isso\" pode ser colocada no início da frase. T.A.: \"Ele tirará toda a gordura que cobre as vísceras ... junto com os rins\". " + }, + { + "title": "vísceras", + "body": "Isso é o estômago e intestinos. " + }, + { + "title": "ao lado dos lombos", + "body": "Essa é a parte do corpo do lado da espinha dorsal entre as costelas e quadril. " + }, + { + "title": "o lóbulo do fígado", + "body": "Essa é a parte curva e redonda do fígado. Essa é considerada a melhor parte do fígado para comer. T.A.: \"a melhor parte do fígado\". " + } +] \ No newline at end of file diff --git a/04/11.txt b/04/11.txt new file mode 100644 index 0000000..2d62115 --- /dev/null +++ b/04/11.txt @@ -0,0 +1,14 @@ +[ + { + "title": "O couro ... todo o restante das partes do novilho — ele levará para fora", + "body": "A afirmação \"ele levará para fora\" pode ser colocado no começo da frase. T.A.: \"O sacerdote carregará o couro .. as partes do novilho para fora\". " + }, + { + "title": "um lugar que purificaram para Mim ", + "body": "Um lugar ritualmente purificado e adequado para servir a Deus é referido como se estivesse físicamente limpo. (Veja: figs_metaphor)" + }, + { + "title": "que purificaram para Mim", + "body": "Aqui \"purificaram\" se refere aos sacerdotes e \"Mim\" se refere a Yahweh. " + } +] \ No newline at end of file diff --git a/04/13.txt b/04/13.txt new file mode 100644 index 0000000..935439d --- /dev/null +++ b/04/13.txt @@ -0,0 +1,26 @@ +[ + { + "title": "sem consciência", + "body": "\"Sem saber\"." + }, + { + "title": "recomendou que não fizesse", + "body": "Isso pode ser dito na voz ativa. T.A.: \"recomendou que eles não fizessem\". (Veja: figs_activepassive)" + }, + { + "title": "e se for culpada", + "body": "\"e eles forem culpados\" ou \"e eles merecem que Deus os puna\". " + }, + { + "title": "quando o pecado que cometeu se tornar conhecido", + "body": "Isso pode ser dito na voz ativa. T.A.: \"quando eles perceberem que pecaram\". (Veja: figs_activepassive)" + }, + { + "title": "imporão suas mãos sobre a cabeça ", + "body": "Isso é um ato simbólico que identifica as pessoas com o animal que estão oferecendo. Desta maneira as pessoas estão oferendo a si mesmas a Yahweh através do animal. Veja como foi traduzido isso em 1:3. (Veja: translate_symaction)" + }, + { + "title": "o novilho será morto ", + "body": "Isso pode ser dito na voz ativa. T.A.: \"e eles matarão o novilho\". (Veja: figs_activepassive)" + } +] \ No newline at end of file diff --git a/04/16.txt b/04/16.txt new file mode 100644 index 0000000..cdc2f77 --- /dev/null +++ b/04/16.txt @@ -0,0 +1,14 @@ +[ + { + "title": "Informação Geral", + "body": "Yahweh continua a falar a Moisés o que o povo deve fazer." + }, + { + "title": "O sacerdote ungido trará um pouco do sangue ", + "body": "Fica implícito que o sacerdote pega o sangue numa bacia enquanto escoa o sanque do animal. (Veja: figs_explicit)" + }, + { + "title": "diante do véu", + "body": "Fica implícito que esse é o véu que fica diante do lugar santíssimo. (Veja: figs_explicit)" + } +] \ No newline at end of file diff --git a/04/18.txt b/04/18.txt new file mode 100644 index 0000000..c7c0830 --- /dev/null +++ b/04/18.txt @@ -0,0 +1,18 @@ +[ + { + "title": "Ele colocará", + "body": "\"O sacerdote colocará\"." + }, + { + "title": "chifres do altar", + "body": "Isso se refere aos cantos do altar. Eles tem formato de chifres de boi. T.A.: \"as projeções nos cantos do altar\". Veja como foi traduzido em 4:6. " + }, + { + "title": "despejará todo o sangue", + "body": "\"ele deramará o restante do sangue\"." + }, + { + "title": "toda a gordura e a queimará ", + "body": "\"toda a gordura do novilho e a queimará\"." + } +] \ No newline at end of file diff --git a/04/20.txt b/04/20.txt new file mode 100644 index 0000000..bc031a7 --- /dev/null +++ b/04/20.txt @@ -0,0 +1,14 @@ +[ + { + "title": "ele deve fazer", + "body": "\"o sacerdote deve fazer\"." + }, + { + "title": "o sacerdote fará a expiação para o povo", + "body": "O substantivo abstrato \"expiação\" pode ser dito como verbo. T.A.: \"o sacerdote expiará pelos pecados do povo\". " + }, + { + "title": "eles serão perdoados", + "body": "Isso pode ser dito na voz ativa. T.A.: \"Yahweh os perdoará\". (Veja: figs_activepassive)" + } +] \ No newline at end of file diff --git a/04/22.txt b/04/22.txt new file mode 100644 index 0000000..f19ca6c --- /dev/null +++ b/04/22.txt @@ -0,0 +1,10 @@ +[ + { + "title": "Deus, ordenou que não fizesse", + "body": "Isso pode ser dito na voz ativa. T.A.: \"Deus ordenou que o seu povo não fizesse\". (Veja: figs_activepassive)" + }, + { + "title": "então, quando o pecado cometido por ele for de seu conhecimento", + "body": "Isso pode ser dito na voz ativa. T.A.: \"então, quando ele perceber que pecou\". (Veja: figs_activepassive)" + } +] \ No newline at end of file diff --git a/04/24.txt b/04/24.txt new file mode 100644 index 0000000..29bd8cd --- /dev/null +++ b/04/24.txt @@ -0,0 +1,26 @@ +[ + { + "title": "Ele imporá", + "body": "\"O líder imporá\"." + }, + { + "title": "imporá sua mão sobre a cabeça", + "body": "Este é um simbólico que identifica a pessoa com o animal que está oferecendo. Desta maneira a pessoa está oferendo a si mesma a Yahweh através do animal. Veja como foi traduzido em 1:3. (Veja: translate_symaction)" + }, + { + "title": "matará no lugar", + "body": "\"onde os sacerdotes matam\"." + }, + { + "title": "diante de Yahweh", + "body": "\"na presença de Yahweh\" ou \"a Yahweh\"." + }, + { + "title": "O sacerdote pegará o sangue", + "body": "Fica implícito que o sacerdote pega o sangue numa bacia enquanto drenava o sangue do animal. (Veja: figs_explicit)" + }, + { + "title": "chifres do altar ", + "body": "Isso se refere aos cantos do altar. Eles tem formato de chifres de boi. T.A.: \"as projeções nos cantos do altar\". Veja como foi traduzido em 4:6. " + } +] \ No newline at end of file diff --git a/04/26.txt b/04/26.txt new file mode 100644 index 0000000..992c308 --- /dev/null +++ b/04/26.txt @@ -0,0 +1,14 @@ +[ + { + "title": "Ele queimará", + "body": "\"O sacerdote queimará\"." + }, + { + "title": "O sacerdote fará a expiação pelo líder", + "body": "O substantivo abstrato \"expiação\" pode ser dito como verbo. T.A.: \"O sacerdote expiará pelo líder\". (Veja: figs_abstractnouns)" + }, + { + "title": "o líder será perdoado", + "body": "Isso pode ser dito na voz ativa. T.A.: \"Yahweh perdoará os pecados do líder\". (Veja: figs_activepassive)" + } +] \ No newline at end of file diff --git a/04/27.txt b/04/27.txt new file mode 100644 index 0000000..77b12b1 --- /dev/null +++ b/04/27.txt @@ -0,0 +1,10 @@ +[ + { + "title": "Yahweh ordenara que não se fizesse", + "body": "Todo o povo de Israel foi ordenado a não pecar. Isso pode ser dito na voz ativa. T.A.: \"que Yahweh ordenou que ninguém fizesse\". (Veja: figs_activepassive)" + }, + { + "title": "quando ele perceber o pecado que cometeu", + "body": "Isso pode ser dito na voz ativa. T.A.: \"quando ele se tornar consciente dos pecados que cometeu\". (Veja: figs_activepassive)" + } +] \ No newline at end of file diff --git a/04/29.txt b/04/29.txt new file mode 100644 index 0000000..3f89df5 --- /dev/null +++ b/04/29.txt @@ -0,0 +1,18 @@ +[ + { + "title": "imporá a mão sobre a cabeça", + "body": "Este é um ato simbólico que identifica a pessoa com o animal que está oferecendo. Desta maneira a pessoa está oferendo a si mesma a Yahweh através do animal. Veja como você traduziu isso em 1:3. (Veja: translate_symaction)" + }, + { + "title": "O sacerdote tirará um pouco do sangue", + "body": "Fica implícito que o sacerdote pega o sangue numa bacia enquanto drenava o sangue do animal. (Veja: figs_explicit)" + }, + { + "title": "chifres do altar", + "body": "Isso se refere aos cantos do altar que tem o formato de chifres de boi. Veja como foi traduzido em 4:6." + }, + { + "title": "todo o restante do sangue", + "body": "\"todo o restante do sangue da bacia\"." + } +] \ No newline at end of file diff --git a/04/31.txt b/04/31.txt new file mode 100644 index 0000000..d10b086 --- /dev/null +++ b/04/31.txt @@ -0,0 +1,26 @@ +[ + { + "title": "Ele retirará", + "body": "Aqui \"Ele\" se refere à pessoa oferecendo o sacrifício. " + }, + { + "title": "a gordura, da mesma forma que é retirada", + "body": "Isso pode ser dito na voz ativa. T.A.: \"da mesma forma que a pessoa retirou a gordura\". (Veja: figs_activepassive)" + }, + { + "title": "a queimará", + "body": "\"queimará a gordura\"." + }, + { + "title": "como aroma agradável para Yahweh", + "body": "Yahweh se agradando com o sincero adorador que ofereceu o sacrifício é referido como se Deus se agradasse do aroma da oferta queimada. Veja como foi traduzido em 1:7. (Veja: figs_metaphor)" + }, + { + "title": "O sacerdote fará a expiação do pecado", + "body": "O substantivo abstrato \"expiação\" pode ser dito como um verbo. T.A.: \"O sacerdote expiará pelos pecados do homem\". (Veja: figs_abstractnouns)" + }, + { + "title": "ele será perdoado", + "body": "Isso pode ser dito na voz ativa. T.A.: \"Yahweh perdoará os pecados do homem\". (Veja: figs_activepassive)" + } +] \ No newline at end of file diff --git a/04/32.txt b/04/32.txt new file mode 100644 index 0000000..f1fd7d4 --- /dev/null +++ b/04/32.txt @@ -0,0 +1,10 @@ +[ + { + "title": "imporá a mão sobre a cabeça", + "body": "Este é um ato simbólico que identifica a pessoa com o animal que está oferecendo. Desta maneira a pessoa está oferendo a si mesma a Yahweh através do animal. Veja como você traduziu isso em 1:3. (Veja: translate_symaction)" + }, + { + "title": "lugar onde realizaram", + "body": "\"onde os sacerdotes realizam\"." + } +] \ No newline at end of file diff --git a/04/34.txt b/04/34.txt new file mode 100644 index 0000000..1358344 --- /dev/null +++ b/04/34.txt @@ -0,0 +1,34 @@ +[ + { + "title": "chifres do altar", + "body": "Isso se refere aos cantos do altar. Eles tem formato de chifres de boi. Veja como foi traduzido em 4:6." + }, + { + "title": "Ele despejará todo o restante do sangue", + "body": "\"Ele despejará todo o sangue\"." + }, + { + "title": "Ele cortará", + "body": "Aqui \"Ele\" se refere à pessoa fazendo o sacrifício\". " + }, + { + "title": "da mesma forma que a gordura do cordeiro é retirada", + "body": "Isso pode ser dito na voz ativa. T.A.: \"da mesma forma que a pessoa retira a gordura do cordeiro\". (Veja: figs_activepassive)" + }, + { + "title": "sacerdote a queimará", + "body": "\"os sacerdotes queimarão a gordura\"." + }, + { + "title": "holocautos oferecidos a Yahweh", + "body": "Isso pode ser dito na voz ativa. T.A.: \"ofertas queimadas a Yahweh\". (Veja: figs_activepassive)" + }, + { + "title": "O sacerdote fará a expiação pelo seu pecado", + "body": "O substantivo abstrato \"expiação\" pode ser tido como um verbo. T.A.: \"expiará o pecado cometido pela pessoa\". (Veja: figs_abstractnouns)" + }, + { + "title": "e o homem será perdoado", + "body": "Isso pode ser dito na voz ativa. T.A.: \"Yahweh perdoará os pecados do homem\". (Veja: figs_activepassive)" + } +] \ No newline at end of file diff --git a/05/01.txt b/05/01.txt new file mode 100644 index 0000000..5726ca9 --- /dev/null +++ b/05/01.txt @@ -0,0 +1,22 @@ +[ + { + "title": "Informação Geral:", + "body": "Yahweh continua dizendo a Moises o que o povo deve fazer. " + }, + { + "title": "alguma coisa sobre a qual é requerido que testemunhe", + "body": "Tanto a lei Judaica quanto os líderes requeriam que o povo testificasse caso fossem testemunhas de um crime. Isso pode ser dito na voz ativa. (Tradução Alternativa) (T.A.): \"alguma coisa sobre a qual um juiz requer que ele testifique\". (Veja: figs_activepassive)" + }, + { + "title": "Deus considera imunda", + "body": "Algo que Deus declarou impróprio para que as pessoas tocassem ou comessem é referido como algo físicamente imundo. (Veja: figs_metaphor)" + }, + { + "title": "cadáver", + "body": "\"um corpo morto\"." + }, + { + "title": "ele ficará impuro", + "body": "Uma pessoa que não é aceitável para os propósitos de Deus é referida como se a pessoa fosse físicamente impura. (Veja: figs_metaphor)" + } +] \ No newline at end of file diff --git a/05/03.txt b/05/03.txt new file mode 100644 index 0000000..6e80248 --- /dev/null +++ b/05/03.txt @@ -0,0 +1,22 @@ +[ + { + "title": "se ele tocar a impureza de alguém, seja o que for", + "body": "O substantivo abstrato \"impureza\" pode ser dita como um adjetivo. T.A.: \"se ele tocar qualquer coisa que torna uma pessoa impura\". (Veja: figs_abstractnouns)" + }, + { + "title": "a impureza", + "body": "Algo que Deus declarou impróprio para que as pessoas tocassem ou comessem é referido como algo físicamente imundo. (Veja: figs_metaphor)" + }, + { + "title": "ainda que sem consciência", + "body": "\"ele não percebe\" ou \"ele não sabe sobre isso\"." + }, + { + "title": "se alguém jura precipitadamente com seus lábios", + "body": "Aqui \"lábios\" representa a pessoa por inteiro. T.A.: \"se alguém jurar precipitadamente\". (Veja: figs_synecdoche)" + }, + { + "title": "se alguém jura precipitadamente", + "body": "Isso significa fazer um juramento sem pensar seriamente sobre ele. Implica que depois do juramento da pessoa ele ou não consegue ou não deseja cumprí-lo. (Veja: figs_explicit)" + } +] \ No newline at end of file diff --git a/05/05.txt b/05/05.txt new file mode 100644 index 0000000..7cffbcb --- /dev/null +++ b/05/05.txt @@ -0,0 +1,10 @@ +[ + { + "title": "Informação Geral:", + "body": "Yahweh continua a dizer a Moisés o que o povo deve fazer. " + }, + { + "title": "o sacerdote fará a expiação por ele", + "body": "O substantivo abstrato \"expiação\" pode ser dito como um verbo. T.A.: \"o sacerdote expiará por ele\". (Veja: figs_abstractnouns)" + } +] \ No newline at end of file diff --git a/05/07.txt b/05/07.txt new file mode 100644 index 0000000..9914def --- /dev/null +++ b/05/07.txt @@ -0,0 +1,10 @@ +[ + { + "title": "Se ele não tiver condições de comprar uma ovelha", + "body": "\"Se ele não tiver dinheiro o suficiente para comprar uma ovelha\"." + }, + { + "title": "ele irá torcer-lhe o pescoço, sem entretanto arrancar-lhe a cabeça", + "body": "\"ele o matará torcendo-lhe a cabeça e quebrando o pescoço, porém, sem arrancar a cabeça\"." + } +] \ No newline at end of file diff --git a/05/10.txt b/05/10.txt new file mode 100644 index 0000000..18093da --- /dev/null +++ b/05/10.txt @@ -0,0 +1,14 @@ +[ + { + "title": "como está descrito nas instruções", + "body": "Isso pode ser dito na voz ativa. T.A.: \"assim como Yahweh instruiu\". (Veja: figs_activepassive)" + }, + { + "title": "o sacerdote irá fazer expiação por ele pelo pecado que cometeu", + "body": "O substantivo abstrato \"expiação\" pode ser dito como um verbo. T.A.: \"o sacerdote expiará pelo pecado que a pessoa cometeu\". (Veja: figs_abstractnouns)" + }, + { + "title": "a pessoa será perdoada", + "body": "Isso pode ser dito na voz ativa. T.A.: \"Yahweh perdoará a pessoa\". (Veja: figs_activepassive)" + } +] \ No newline at end of file diff --git a/05/11.txt b/05/11.txt new file mode 100644 index 0000000..e15d2b9 --- /dev/null +++ b/05/11.txt @@ -0,0 +1,10 @@ +[ + { + "title": "um décimo de um efa", + "body": "Uma efa são 22 litros. Um décimo de uma efa são aproximadamente dois litros. (Veja: translate_bvolume)" + }, + { + "title": "um décimo", + "body": "É uma parte de dez partes iguais. (Veja: translate_fraction)" + } +] \ No newline at end of file diff --git a/05/12.txt b/05/12.txt new file mode 100644 index 0000000..d81b059 --- /dev/null +++ b/05/12.txt @@ -0,0 +1,22 @@ +[ + { + "title": "Ele deve levá-la", + "body": "\"Ele deverá levar boa farinha\"." + }, + { + "title": "oferta memorial", + "body": "O punhado que o sacerdote queimar no altar representa toda a oferta. Isso significa que toda a oferta pertence a Yahweh. Veja como você traduziu isso em 2:1. " + }, + { + "title": "por cima das ofertas queimadas para Yahweh", + "body": "Isso pode ser dito na voz ativa. T.A.: \"encima das ofertas queimadas a Yahweh\". (Veja: figs_activepassive)" + }, + { + "title": "fará uma expiação", + "body": "O substantivo abstrato \"expiação\" pode ser dito como um verbo. T.A.: \"expiará\". (Veja: figs_abstractnouns)" + }, + { + "title": "essa pessoa será perdoada", + "body": "Pode ser dito na voz ativa. T.A.: \"Yahweh perdoará os pecados dessa pessoa\". (Veja: figs_activepassive)" + } +] \ No newline at end of file diff --git a/05/14.txt b/05/14.txt new file mode 100644 index 0000000..011c071 --- /dev/null +++ b/05/14.txt @@ -0,0 +1,38 @@ +[ + { + "title": "pecar contra as coisas que pertencem a Yahweh", + "body": "Isso significa que a pessoa pecou ao não dar a Yahweh o que Yahweh mandou que ele desse. T.A.: \"pecar por não dar a Yahweh o que pertence a Yahweh\". " + }, + { + "title": "isso deve ser avaliado em siclos de prata", + "body": "Isso pode ser dito na voz ativa. T.A.: \"ele deve determinar quantos siclos o carneiro vale\". (Veja: figs_activepassive)" + }, + { + "title": "siclos", + "body": "Um siclo tem aproximadamente 11 gramas em peso. (Veja: translate_bmoney)" + }, + { + "title": "os siclos do santuário", + "body": "Isso possívelmente significa que tinham duas maneiras de medir o siclo. Isso se refere a como os sacerdotes no santuário pesam o siclo. T.A.: \"o padrão oficial na tenda sagrada\". (UDB)" + }, + { + "title": "santuário", + "body": "Este é outro nome para a tenda santa. " + }, + { + "title": "deve adicionar uma quinta parte", + "body": "Isso significa que a pessoa deverá pagar uma quinta parte extra ao valor que ele deve a Yahweh. " + }, + { + "title": "uma quinta parte", + "body": "Isso é uma parte de cinco partes iguais. (Veja: translate_fraction)" + }, + { + "title": "o sacerdote irá fazer expiação por ele", + "body": "O substantivo abstrato \"expiação\" pode ser dito como um verbo. T.A.: \"o sacerdote expiará por ele\". (Veja: figs_abstractnouns)" + }, + { + "title": "essa pessoa será perdoada", + "body": "Isso pode ser dito na voz ativa. T.A.: \"Yahweh perdoará essa pessoa\". (Veja: figs_activepassive)" + } +] \ No newline at end of file diff --git a/05/17.txt b/05/17.txt new file mode 100644 index 0000000..73bd684 --- /dev/null +++ b/05/17.txt @@ -0,0 +1,22 @@ +[ + { + "title": "ordenou que não seja feito", + "body": "Isso pode ser dito na voz ativa. T.A.: \"ordenou que as pessoas não façam\". (Veja: figs_activepassive)" + }, + { + "title": "deve carregar sua própria culpa", + "body": "A culpa de uma pessoa é mencionado como se fosse um objeto físico que a pessoa carrega. Aqui a palavra \"culpa\" representa o castigo pela culpa\". T.A.: \"ele é responsável pela sua própria culpa\" ou \"Yahweh irá puní-lo pelo seu pecado\". (Veja: figs_metaphor)" + }, + { + "title": "que será devidamente avaliado", + "body": "Isso significa que a pessoa deve determinar quantos siclos o carneiro vale usando o padrão oficial na tenda sagrada. Veja 5:14. (Veja: figs_ellipsis)" + }, + { + "title": "ele será perdoado", + "body": "Isso pode ser dito na voz ativa. T.A.: \"Yahweh perdoará essa pessoa\". (Veja: figs_activepassive)" + }, + { + "title": "certamente é culpado diante de Yahweh", + "body": "\"Yahweh certamente o considera culpado\"." + } +] \ No newline at end of file diff --git a/06/01.txt b/06/01.txt new file mode 100644 index 0000000..7676a14 --- /dev/null +++ b/06/01.txt @@ -0,0 +1,18 @@ +[ + { + "title": "quebrar um mandamento contra Yahweh", + "body": "\"desobedecer um dos mandamentos de Yahweh\"." + }, + { + "title": "agindo falsamente com seu próximo sobre algo emprestado a ele", + "body": "Isso pode ser dito na voz ativa.Tradução Alternartiva (T.A.): Mentindo para o seu próximo sobre algo que ele o deixou pegar emprestado\". (Veja:figs_activepassive)." + }, + { + "title": "extorquí-lo ", + "body": "Aqui \"lo\" significa qualquer Israelita, não apenas alguém que vive nas proximidades." + }, + { + "title": "foi pego de empréstimo por ele ", + "body": "Isso pode ser dito na voz ativa. T.A.: \"não devolvendo algo que ele pegou emprestado\"." + } +] \ No newline at end of file diff --git a/06/05.txt b/06/05.txt new file mode 100644 index 0000000..8319dbf --- /dev/null +++ b/06/05.txt @@ -0,0 +1,34 @@ +[ + { + "title": "em sua totalidade", + "body": "\"inteiramente\" ou \"completamente\"." + }, + { + "title": "deve adicionar um quinto", + "body": "quinto** - Isso significa que a pessoa deve reembolsar o que ele deve e pagar um quinto extra do valor. Veja como foi traduzido em 5:14 (Veja: translate_fraction)." + }, + { + "title": "para pagar àquele de quem lhe foi emprestado", + "body": "Isso pode ser traduzido na voz ativa. T.A.: \"para pagar a pessoa que ele deve\". (Veja: figs_activepassive)." + }, + { + "title": "que for achado culpado", + "body": "A pessoa que roubou deve ser levada ao juiz e deve ser declarada culpada. Isso pode ser dito na voz ativa. T.A.: \"o juiz o declara culpado\". (Veja:figs_explicit e figs_activepassive)." + }, + { + "title": "que tenha o mesmo valor", + "body": "Isso significa que a pessoa deve determinar quantos siclos o carneiro vale, usando o padrão oficial da tenda sagrada. Você pode esclarecer a informação compreendida. Veja como isso foi traduzido em 5:14. (Veja:figs_ellipsis)." + }, + { + "title": "O sacerdote fará expiação por ele", + "body": "O substantivo abstrato \"expiação\" pode indicar um verbo. T.A.: \"o sacerdote irá se redimir por ele\". (Veja: figs_abstractnouns)." + }, + { + "title": "diante de Yahweh", + "body": "\"na presença de Yahweh\". " + }, + { + "title": "ele será perdoado", + "body": "Isso significa que Yahweh irá perdoar a pessoa, não o sacerdote. Isso pode ser traduzido na voz ativa. T.A.: \"Deus o perdoará\". (Veja: figs_activepassive)." + } +] \ No newline at end of file diff --git a/06/08.txt b/06/08.txt new file mode 100644 index 0000000..44207a4 --- /dev/null +++ b/06/08.txt @@ -0,0 +1,14 @@ +[ + { + "title": "Então Yahweh falou a Moisés, dizendo: \"Dá ordem a Arão e a seus filhos, dizendo: 'Esta é a lei ", + "body": "Isso tem uma citação dentro de uma citação. Uma citação direta pode indicar uma citação indireta. T.A.: \"Depois Yahweh falou a Moisés para dar a ordem a Arão e seus filhos, dizendo, ' Esta é a lei'\". (See:figs_quotesinquotes e figs_quotations)." + }, + { + "title": " deve estar no coração do altar", + "body": "\"deve estar no topo do altar\". " + }, + { + "title": "fogo do altar ficará queimando continuamente", + "body": "Isso pode ser traduzido na voz ativa. T.A.: \"você deve manter a chama do altar queimando\". (Veja: figs_activepassive)." + } +] \ No newline at end of file diff --git a/06/10.txt b/06/10.txt new file mode 100644 index 0000000..f4ce439 --- /dev/null +++ b/06/10.txt @@ -0,0 +1,18 @@ +[ + { + "title": "suas vestes de linho", + "body": "Linho é um tecido branco. T.A.: \"suas roupas brancas\". (Veja: translate_unknown)." + }, + { + "title": " Ele apanhará as cinzas", + "body": "\"ele recolherá as cinzas\". " + }, + { + "title": "depois que o fogo consumiu o holocausto", + "body": "O fogo queimando completamente a oferta é dito como se consumisse ou usasse a oferta queimada. " + }, + { + "title": "para um lugar limpo", + "body": "Um local que seja apto a ser utilizado para os propósitos de Deus é dito como se fosse limpo fisicamente. Veja:figs_metaphor). " + } +] \ No newline at end of file diff --git a/06/12.txt b/06/12.txt new file mode 100644 index 0000000..5969565 --- /dev/null +++ b/06/12.txt @@ -0,0 +1,10 @@ +[ + { + "title": "O fogo no altar será mantido aceso", + "body": "Isso pode ser traduzido na voz ativa. T.A.: \"Os sacerdotes manterão a chama do altar acesa\". (Veja: figs_activepassive)." + }, + { + "title": "como foi pedido", + "body": "Isso pode ser dito na voz ativa. T.A.: \"como exige Yahweh\". (Veja: figs_activepassive e figs_explicit)." + } +] \ No newline at end of file diff --git a/06/14.txt b/06/14.txt new file mode 100644 index 0000000..e8d58a9 --- /dev/null +++ b/06/14.txt @@ -0,0 +1,10 @@ +[ + { + "title": " de aroma agradável", + "body": "Yahweh sendo agradado com sincera adoração que é oferecida por sacrifício é dito como se Deus estivesse contente com o aroma do sacrificio. Veja como uma frase similar foi traduzida em 1:7. (Veja: figs_metaphor)" + }, + { + "title": "como memorial de", + "body": "O punhado da oferta de grãos representa toda a oferta de grãos. Isso significa que toda a oferta pertence a Yahweh. Veja como isso foi traduzido em 2:1." + } +] \ No newline at end of file diff --git a/06/16.txt b/06/16.txt new file mode 100644 index 0000000..02da95a --- /dev/null +++ b/06/16.txt @@ -0,0 +1,18 @@ +[ + { + "title": "Isto deve ser comido", + "body": "Isso pode ser traduzido na voz ativa.T.A.: \"Eles devem comer\". (Veja: figs_activepassive)." + }, + { + "title": "Não deve ser assado com fermento", + "body": "Isso pode ser dito na voz ativa. T.A.: \"não deve ser feito com fermento\". (Veja: figs_activepassive)." + }, + { + "title": "ofertas queimadas", + "body": "Isso pode ser dito na voz ativa. T.A.: \"holocaustos\". (Veja: figs_activepassive)." + }, + { + "title": "Qualquer que as tocar se tornará santo", + "body": "Esse é um aviso implícito para aqueles que não são descendentes masculinos de Arão, para não tocarem nessa oferta. O significado completo dessa afirmação pode ser esclarecido. (See: figs_explicit)." + } +] \ No newline at end of file diff --git a/06/19.txt b/06/19.txt new file mode 100644 index 0000000..fcedd30 --- /dev/null +++ b/06/19.txt @@ -0,0 +1,14 @@ +[ + { + "title": " no dia em que forem ungidos", + "body": "É implícito que eles serão ungidos quando se tornarem. O significado completo dessa afirmação pode ser esclarecido. Isso pode ser dito na voz ativa. T.A.: \"quando ele ungir cada filho, ordenando-os sacerdotes\". (Veja: figs_explicit e figs_activepassive)." + }, + { + "title": "a décima parte de um efa ", + "body": "Uma efa é equivalente a 22 litros. Uma décima parte de uma efa é aproximadamente 2 litros. (Veja: translate_bvolume). " + }, + { + "title": "a décima", + "body": "Essa é uma parte de dez partes iguais. (Veja: translate_fraction)." + } +] \ No newline at end of file diff --git a/06/21.txt b/06/21.txt new file mode 100644 index 0000000..dcaa5a5 --- /dev/null +++ b/06/21.txt @@ -0,0 +1,38 @@ +[ + { + "title": "Isso será feito", + "body": "Isso pode ser traduzido na voz ativa. T.A.: \"Você irá faze-lo\". (Veja: figs_activepassive)." + }, + { + "title": "em uma assadeira", + "body": "Este é um prato grosso feito de argila ou metal. O prato era colocado sobre o fogo, e a massa cozinhava em cima do prato. Veja como \"panela de ferro plana\" foi traduzido em 2:4. (Veja:translate_unknown)." + }, + { + "title": "Quando estiver embebido", + "body": "\"Quando a farinha estiver completamente encharcada com óleo\"." + }, + { + "title": "trarás para dentro", + "body": "Aqui \"trarás\" se refere a pessoa que está oferecendo o sacrifício. (Veja: figs_you)." + }, + { + "title": "como um aroma agradável a Yahweh", + "body": "Yahweh se agradando com o adorador sincero que ofereceu o sacrifício, é dito como se Deus estivesse agradecido com o aroma do sacrifício queimado. Veja como isso foi traduzido em 1:7. (Veja:figs_metaphor)." + }, + { + "title": " Como mandamento", + "body": "Isso pode ser dito na voz ativa. T.A.: \"Como Yahweh te ordenou\". (Veja: figs_activepassive)." + }, + { + "title": " tudo isto deve ser queimado ", + "body": "Isso pode ser dito na voz ativa. T.A.: \"ele deve queimar tudo isso\". (Veja: figs_activepassive)." + }, + { + "title": "será completamente queimada", + "body": "Isso pode ser dito na voz ativa. T.A.: \"ele deveria queimar isso completamente\". (Veja: figs_activepassive). " + }, + { + "title": " Não deve ser comida", + "body": "Isso pode ser dito na voz ativa. T.A.: \"ninguém deveria come-la\". (Veja: figs_activepassive)." + } +] \ No newline at end of file diff --git a/06/24.txt b/06/24.txt new file mode 100644 index 0000000..e4fa3da --- /dev/null +++ b/06/24.txt @@ -0,0 +1,30 @@ +[ + { + "title": "Yahweh falou a Moisés novamente, dizendo: \"Fala a Arão e a seus filhos, dizendo: 'Esta é a lei ", + "body": "Isso tem uma citação dentro de uma citação. Uma citação direta pode indicar uma citação indireta. T.A.: \"Yahweh falou novamente a Moisés e o disse para falar com Arão e seus filhos, dizendo, 'Esta é a lei'\". (See:figs_quotesinquotes e figs_quotations)." + }, + { + "title": "Fala a Arão e a seus filhos", + "body": "Yahweh está falando para Arão e seus filhos, mas esses regulamentos se aplicam a todos os sacerdotes que executam esses sacrifícios. O significado completo dessa afirmação pode ser esclarecido. (Veja: figs_explicit). " + }, + { + "title": "a oferta pelo pecado deve ser sacrificada ... diante de Yahweh", + "body": "Pode ser entendido que isso se refere ao lado norte do altar. Veja: 1:10. (Veja: figs_explicit)." + }, + { + "title": "a oferta pelo pecado deve ser sacrificada", + "body": "Isso pode ser traduzido na voz ativa. T.A.:\" Você deve sacrificar a oferta pelo pecado\". (Veja: figs_activepassive)." + }, + { + "title": "no lugar onde o holocausto é sacrificado ", + "body": "Isso pode ser dito na voz ativa. T.A.: \"no lugar que você mata o animal para o holocausto\". (Veja: figs_activepassive)." + }, + { + "title": "diante de Yahweh", + "body": "\"para Yahweh\". " + }, + { + "title": " Ela deve ser comida ", + "body": "Isso pode ser dito na voz ativa. T.A.: \"ele a comerá\". (Veja: figs_activepassive)." + } +] \ No newline at end of file diff --git a/06/27.txt b/06/27.txt new file mode 100644 index 0000000..72842b2 --- /dev/null +++ b/06/27.txt @@ -0,0 +1,18 @@ +[ + { + "title": "Qualquer coisa que tocar a carne da oferta se tornará santa", + "body": "Isso sustenta um aviso de que ninguém além dos sacerdotes devem tocar a carne da oferta pelo pecado. Todo o significado dessa declaração pode se tornar claro. (Veja: figs_explicit)." + }, + { + "title": "se o sangue for aspergido em ", + "body": "Isso pode ser traduzido na voz ativa. T.A.: \"se o sangue for borrifado em\". (Veja: figs_activepassive)." + }, + { + "title": " o pote de barro em que for cozida deve ser quebrado", + "body": "Isso pode ser dito na voz ativa. T.A.: \"você deve quebrar o pote o qual você cozinhou a carne\". (Veja: figs_activepassive)." + }, + { + "title": "Se for cozida em um pote de bronze, este deve ser esfregado e lavado em água limpa", + "body": "Isso pode ser dito na voz ativa. T.A.: \"se você cozinhar a carne em um pote de bronze, você deve, depois, esfregar o pote e o lavar em água limpa\". (Veja: figs_activepassive)." + } +] \ No newline at end of file diff --git a/06/29.txt b/06/29.txt new file mode 100644 index 0000000..59b532d --- /dev/null +++ b/06/29.txt @@ -0,0 +1,14 @@ +[ + { + "title": "Porém nenhuma oferta pelo pecado deve ser comida", + "body": "Isso pode ser traduzido na voz ativa. T.A.: \"ninguém pode comer a oferta pelo pecado\". (Veja: figs_activepassive)." + }, + { + "title": "cuja parte do sangue é trazida para dentro da tenda do encontro", + "body": "Isso pode ser traduzida na voz ativa. T.A.: \"do qual os sacerdotes levam o sangue para dentro da tenda do encontro\". (Veja: figs_activepassive e figs_explicit)." + }, + { + "title": "Esta deve ser queimada", + "body": "Isso pode ser dito na voz ativa. T.A.: \"os sacerdotes devem queimá-la\". (Veja: figs_activepassive)." + } +] \ No newline at end of file diff --git a/09/01.txt b/09/01.txt new file mode 100644 index 0000000..94861a4 --- /dev/null +++ b/09/01.txt @@ -0,0 +1,10 @@ +[ + { + "title": "oitavo dia", + "body": "A palavra \"oitavo\" é um número ordinal do número oito. (Veja: translate_ordinal)" + }, + { + "title": "perante Yahweh", + "body": "\"para Yahweh\" ou \"na presença de Yahweh\"." + } +] \ No newline at end of file diff --git a/09/03.txt b/09/03.txt new file mode 100644 index 0000000..b123a53 --- /dev/null +++ b/09/03.txt @@ -0,0 +1,18 @@ +[ + { + "title": "Informação Geral:", + "body": "Moisés continua a falar com Arão." + }, + { + "title": "Tu deverás falar ao povo de Israel e dizer: 'Tomai um bode ...aparecerá a vós", + "body": "Moisés continua a falar com Arão. Aqui temos uma citação dentro de outra citação. Uma citação direta pode ser dita como uma citação indireta. T.A.: \"Tu deverás falar ao povo de Israel e pegar um bode ...aparecerá a todos\". (Veja: figs_quotesinquotes e figs_quotations) " + }, + { + "title": "um ano", + "body": "\"doze meses de idade\"." + }, + { + "title": "para sacrificar diante de Yahweh", + "body": "\"para sacrificar à Yahweh\"." + } +] \ No newline at end of file diff --git a/09/06.txt b/09/06.txt new file mode 100644 index 0000000..b6619c0 --- /dev/null +++ b/09/06.txt @@ -0,0 +1,14 @@ +[ + { + "title": "vos ordenou para fazer", + "body": "Aqui \"vos\" se refere ao povo de Israel. (Veja: figs_you)" + }, + { + "title": "então a glória Dele poderá aparecer a vós", + "body": "Aqui \"glória\" representa a presença de Yahweh. T.A.: \"para que Ele mostre a glória de Sua presença a vós\". (Veja: figs_metonymy)" + }, + { + "title": "faz expiação para ti mesmo e para o povo ...oferece o sacrifício pelo povo para fazer expiação por ele", + "body": "Esses são dois tipos de sacrifícios. O primeiro sacrifício é para redimir os pecados do sumo sacedote. Quando o sumo sacerdote pecava, isso também tornava as pessoas culpadas (Veja: 4:1). O segundo sacrifício é para redimir os pecados que o próprio povo havia cometido. " + } +] \ No newline at end of file diff --git a/09/08.txt b/09/08.txt new file mode 100644 index 0000000..e91fb77 --- /dev/null +++ b/09/08.txt @@ -0,0 +1,14 @@ +[ + { + "title": "Os filhos de Arão lhe apresentaram o sangue", + "body": "Subentende-se que eles colheram o sangue em uma vasilha conforme o sangue ia escorrendo do animal. O significado completo desta frase pode ser encontrado explicitamente. (Veja: figs_explicit)" + }, + { + "title": "os chifres do altar", + "body": "Isso se refere aos cantos do altar. Eles têm o formato dos chifres de um boi. Veja como foi traduzido em 4:6. " + }, + { + "title": "na base do altar", + "body": "\"na parte inferior do altar\"." + } +] \ No newline at end of file diff --git a/09/10.txt b/09/10.txt new file mode 100644 index 0000000..4e0276f --- /dev/null +++ b/09/10.txt @@ -0,0 +1,14 @@ +[ + { + "title": "ele queimou", + "body": "\"Arão queimou\"." + }, + { + "title": "rins ...fígado", + "body": "Veja como foi traduzido em 3:3." + }, + { + "title": "o couro", + "body": "Essa é a cobertura ou a pele de um animal de rebanho. Veja como foi traduzido em 7:7." + } +] \ No newline at end of file diff --git a/09/12.txt b/09/12.txt new file mode 100644 index 0000000..b58acec --- /dev/null +++ b/09/12.txt @@ -0,0 +1,10 @@ +[ + { + "title": "seus filhos lhe deram o sangue", + "body": "Subentende-se que os filhos de Arão colheram o sangue em uma vasilha conforme o sangue foi escorrendo do animal. O significado completo dessa frase pode ser feito explicitamente. (Veja: figs_explicit)" + }, + { + "title": "vísceras", + "body": "as vísceras: Esses são o estômago e os intestinos. Veja como foi traduzido em 1:7." + } +] \ No newline at end of file diff --git a/09/15.txt b/09/15.txt new file mode 100644 index 0000000..ba35c6a --- /dev/null +++ b/09/15.txt @@ -0,0 +1,10 @@ +[ + { + "title": "o primeiro", + "body": "A palavra \"primeiro\" é o número ordinal do número um. T.A.: \"o bode para sua própria oferta\". (UDB) (Veja: translate_ordinal)" + }, + { + "title": "juntamente com o holocausto da manhã", + "body": "Isso se refere a primeira oferta do dia. Os sacerdotes ofereciam esse holocausto pela manhã antes de qualquer outro sacrifício. O significado completo dessa frase pode ser feito explicitamente. (Veja: figs_explicit) " + } +] \ No newline at end of file diff --git a/09/18.txt b/09/18.txt new file mode 100644 index 0000000..a47d598 --- /dev/null +++ b/09/18.txt @@ -0,0 +1,18 @@ +[ + { + "title": "Ele ...sacrificou ", + "body": "\"Arão sacrificou\"." + }, + { + "title": "Os filhos de Arão lhe deram o sangue", + "body": "Subentende-se que o sangue esteja na vasilha. O significado completo dessa frase pode ser feito explicitamente. (Veja: figs_explicit) " + }, + { + "title": "vísceras", + "body": "Isso é o estômago e os intestinos. Veja como foi traduzido em 1:7." + }, + { + "title": "rins ...fígado", + "body": "Traduza essas palavras como foram traduzidas em 3:3." + } +] \ No newline at end of file diff --git a/09/20.txt b/09/20.txt new file mode 100644 index 0000000..19df9b8 --- /dev/null +++ b/09/20.txt @@ -0,0 +1,22 @@ +[ + { + "title": "eles pegaram as partes", + "body": "\"Os filhos de Arão pegaram as partes\"." + }, + { + "title": "as colocaram ", + "body": "A palavra \"as\" se refere a gordura e as vísceras listadas anteriormente." + }, + { + "title": "os peitos", + "body": "Essa é a parte frontal do corpo do animal abaixo do pescoço. Veja como foi traduzido em 7:28." + }, + { + "title": "coxa direita", + "body": "Essa é a parte superior da perna acima do joelho. Veja como foi traduzido em 7:31." + }, + { + "title": "diante de Yahweh", + "body": "\"para Yahweh\"." + } +] \ No newline at end of file diff --git a/09/22.txt b/09/22.txt new file mode 100644 index 0000000..af80ab3 --- /dev/null +++ b/09/22.txt @@ -0,0 +1,22 @@ +[ + { + "title": "ele desceu", + "body": "Nessa frase, \"desceu\" é usada porque o lugar no altar era mais alto do que onde as pessoas estavam." + }, + { + "title": "A glória de Yahweh apareceu para todo o povo", + "body": "Aqui \"glória\" representa a presença de Yahweh. T.A.: \"Yahweh mostrou a glória da Sua presença para todo o povo\". (figs_metonymy)" + }, + { + "title": "Saiu fogo de Yahweh e consumiu", + "body": "\"Yahweh enviou um fogo que consumiu\"." + }, + { + "title": "consumiu o holocausto", + "body": "\"O ato do fogo queimar completamente a oferta é expressada como se o fogo houvesse consumido ou esgotado por completo o holocausto\". (Veja: figs_metaphor) " + }, + { + "title": "colocaram o rosto no chão", + "body": "\"colocaram seus rostos no chão\". Esse é um sinal de respeito e honra. (Veja: translate_symaction) " + } +] \ No newline at end of file diff --git a/10/01.txt b/10/01.txt new file mode 100644 index 0000000..4a8a016 --- /dev/null +++ b/10/01.txt @@ -0,0 +1,38 @@ +[ + { + "title": "Nadabe e Abiú", + "body": "Esses são os nomes dos filhos de Arão. (Veja: translate_names)" + }, + { + "title": "incensário", + "body": "uma vasilha rasa de metal na qual os sacerdotes usavam para carregar brasas quentes ou incenso." + }, + { + "title": "colocaram fogo nele", + "body": "\"colocaram brasas quentes nele\"." + }, + { + "title": "Em seguida, ofereceram fogo não permitido diante de Yahweh, o qual Ele não tinha lhes ordenado", + "body": "\"Yahweh não havia aprovado a oferta deles porque não era de acordo com aquilo que Ele havia lhes ordenado para ofertar\". " + }, + { + "title": "fogo não permitido diante de Yahweh", + "body": "\"fogo não aprovado diante de Yahweh\"." + }, + { + "title": "Por causa disso, saiu fogo de diante de Yahweh", + "body": "\"Então Yahweh enviou o fogo\"." + }, + { + "title": " Saiu fogo de diante de Yahweh", + "body": "\"o fogo saiu de dentro de Yahweh\"." + }, + { + "title": "os devorou", + "body": "O ato do fogo ter queimado os homens por completo é expressado como se o fogo os houvesse devorado ou os consumido por completo. (Veja: figs_metaphor)" + }, + { + "title": " morreram perante Yahweh", + "body": "\"eles morreram na presença de Yahweh\"." + } +] \ No newline at end of file diff --git a/10/03.txt b/10/03.txt new file mode 100644 index 0000000..abeb5e1 --- /dev/null +++ b/10/03.txt @@ -0,0 +1,22 @@ +[ + { + "title": "\"Isto é o que Yahweh estava falando quando disse: 'Eu revelarei Minha santidade ...diante de todos'\".", + "body": "Aqui encontramos uma citação dentro de outra. Uma citação direta pode ser dita como uma citação indireta. T.A.: \"Isto é o que Yahweh estava falando quando disse que revelaria Sua santidade ...àqueles que se aproximam de Mim ...diante de todos'\". (Veja: figs_quotesinquotes e figs_quotations) " + }, + { + "title": "Eu revelarei Minha santidade àqueles que se aproximam de Mim ", + "body": "A frase \"àqueles que se aproximam de Mim\" se refere aos sacerdotes que servem Yahweh. \"Eu revelarei Minha santidade àqueles que se aproximam de Mim para Me servir\" ou \"Àqueles que se aproximarem para Me servir, devem Me tratar como Santo\"." + }, + { + "title": "serei glorificado diante de todos", + "body": "Essa segunda parte da frase de Yahweh ainda se refere aos sacerdotes, que são aqueles que se aproximam de Yahweh. Isso pode ser dito na voz ativa. T.A.: \"Eles devem me glorificar diante de todos os povos\" ou \"Eles devem Me honrar na presença de todos os povos\". (Veja: figs_activepassive)" + }, + { + "title": "Misael ...Elzafã ...Uziel", + "body": "Esses não nomes de homens. \n(Veja: translate_names)" + }, + { + "title": "vossos irmãos", + "body": "Isso não significa literalmente que eles eram irmãos. Aqui \"irmãos\" significa parentes ou primos." + } +] \ No newline at end of file diff --git a/10/05.txt b/10/05.txt new file mode 100644 index 0000000..4b5395f --- /dev/null +++ b/10/05.txt @@ -0,0 +1,34 @@ +[ + { + "title": "Assim eles se aproximaram", + "body": "\"Portanto Misael e Elzafã se aproximaram\"." + }, + { + "title": "levaram-nos, ainda vestidos em suas túnicas sacerdotais", + "body": "carregaram os corpos de Nadabe e Abiú, que ainda estavam vestidos com túnicas sacerdotais." + }, + { + "title": "Eleazar ...Itamar", + "body": "Esses são os nomes dos filhos de Arão. (Veja: translate_names)" + }, + { + "title": "Não deixeis que os cabelos de vossas cabeças fiquem bagunçados e nem rasgueis as vossas vestes", + "body": "Yahweh está falando para Arão e seus filhos não demonstrarem nenhum sinal de luto ou lamento. (Veja: translate_symaction)" + }, + { + "title": "para que não morrais", + "body": "\"para que vocês não venham a morrer\"." + }, + { + "title": "não se enfureça com toda congregação", + "body": "Aqui \"congregação\" significa toda a assembléia de Israel, não somente um grupo de líderes. T.A.: \"não se enfureça com todo o povo de Israel\". (Veja: figs_metonymy)" + }, + { + "title": "toda a casa de Israel", + "body": "Aqui \"casa\" representa o povo. T.A.: \"todo o povo de Israel\". (Veja: figs_metonymy)" + }, + { + "title": "daqueles que foram consumidos pelo fogo de Yahweh", + "body": "\"daqueles que foram mortos pelo fogo de Yahweh\"." + } +] \ No newline at end of file diff --git a/10/08.txt b/10/08.txt new file mode 100644 index 0000000..53d42a3 --- /dev/null +++ b/10/08.txt @@ -0,0 +1,30 @@ +[ + { + "title": "Este será", + "body": "Aqui \"Este\" retoma ao mandamento dado aos sacerdotes para não beberem vinho ou bebida forte quando entrarem na tenda do encontro." + }, + { + "title": "um estatuto permanente por todas as gerações", + "body": "Traduza essas palavras da mesma forma feita anteriormente em 3:15." + }, + { + "title": "diferenciar", + "body": "Você pode iniciar uma nova frase aqui. \"Você deve fazer isso para que você seja capaz de distinguir.\"" + }, + { + "title": " o santo e o profano", + "body": "Os adjetivos nominais \"o santo\" e \"o profano\" podem ser ditos como adjetivos. T.A.: \"entre o que é santo e o que é profano\" ou \"entre o que é dedicado a Deus e o que é comum\". (Veja: figs_nominaladj)" + }, + { + "title": "o puro e o impuro", + "body": "Os adjetivos nominais \"o impuro\" e \"o puro\" podem ser ditos como adjetivos. T.A.: \"entre o que é impuro e o que é puro\" ou \"entre o que Deus não aceitará e o que Ele aceitará\". (Veja: figs_nominaladj)" + }, + { + "title": "o impuro", + "body": "A pessoa ou coisa, da qual Yahweh havia denominado como algo impróprio para ser tocado, é expressada como fisicamente impura. (Veja: figs_metaphor)" + }, + { + "title": "o puro", + "body": "A pessoa ou coisa, da qual Yahweh havia denominado como algo apropriado para ser tocado, é expressada como fisicamente pura. (Veja: figs_metaphor)" + } +] \ No newline at end of file diff --git a/10/12.txt b/10/12.txt new file mode 100644 index 0000000..1b963be --- /dev/null +++ b/10/12.txt @@ -0,0 +1,14 @@ +[ + { + "title": "as ofertas queimadas à Yahweh", + "body": "Isso pode ser traduzido na voz ativa. T.A.: \"as ofertas queimadas para Yahweh\". (Veja: figs_activepassive)" + }, + { + "title": "pois ela é santíssima", + "body": "\"pois a oferta de grãos é santíssima\"." + }, + { + "title": "é que me foi ordenado para vos dizer", + "body": "Isso pode ser traduzido na voz ativa. T.A.: \"isso é o que Yahweh me ordenou a vos dizer\". (Veja: figs_activepassive)" + } +] \ No newline at end of file diff --git a/10/14.txt b/10/14.txt new file mode 100644 index 0000000..6bf4717 --- /dev/null +++ b/10/14.txt @@ -0,0 +1,30 @@ +[ + { + "title": "O peito da oferta movida e a coxa que são oferecidos a Yahweh", + "body": "Isso pode ser traduzido na voz ativa. T.A.: \"O peito e a coxa que uma pessoa moveu são oferecidos a Yahweh\". (Veja: figs_activepassive)" + }, + { + "title": "O peito", + "body": "A parte frontal do animal abaixo do pescoço." + }, + { + "title": "a coxa", + "body": "A parte superior da perna acima do joelho." + }, + { + "title": "em local limpo", + "body": "Um lugar próprio para ser usado para os propósitos de Deus são caracterizados como fisicamente limpos. (Veja: figs_metaphor)" + }, + { + "title": "porque elas serão dadas a ti ...como porção ", + "body": "Isso pode ser traduzido na voz ativa. T.A.: \"porque Yahweh os deu como porção\". (Veja: figs_activepassive)" + }, + { + "title": "Tu, teus filhos e tuas filhas ", + "body": "Aqui \"Tu\" se refere a Arão. (Veja: figs_you)" + }, + { + "title": "Elas pertencerão a ti e aos teus filhos contigo, como uma herança para sempre ", + "body": "Traduza de tal forma que seja subentendido que a porção pertence a Arão e seus filhos. T.A. \"Essa porção será sempre pra você e seus filhos\". (Veja: figs_explicit)" + } +] \ No newline at end of file diff --git a/10/16.txt b/10/16.txt new file mode 100644 index 0000000..09f8c65 --- /dev/null +++ b/10/16.txt @@ -0,0 +1,30 @@ +[ + { + "title": "havia sido queimado", + "body": "Isso pode ser traduzido na voz ativa. T.A.: \"os sacerdotes haviam queimado tudo\". (UDB) (Veja: figs_activepassive)" + }, + { + "title": "Eleazar e Itamar", + "body": "Traduza esses nomes como em 10:5." + }, + { + "title": "Por qual motivo não comestes ...diante Dele?", + "body": "Moisés utiliza uma pergunta para repreender a Eleazar e Itamar. Essa pergunta retórica pode ser traduzida como uma afirmação. T.A.: \"Vocês deveriam ter comido ...diante Dele\". (Veja: figs_rquestion)" + }, + { + "title": "já que lá é santíssimo", + "body": "\"já que o holocauto é santíssimo\"." + }, + { + "title": "para remover a iniquidade da congregação", + "body": "O ato de causar Yahweh a perdoar as pessoas é expressado como se a iniquidade fosse um objeto que Yahweh retira das pessoas. (Veja: figs_metaphor)" + }, + { + "title": "diante Dele", + "body": "\"na Presença Dele\"." + }, + { + "title": "o sangue do sacrifício não foi trazido", + "body": "Isso pode ser traduzido na voz ativa.T.A.: \"você não trouxe o sangue do sacrifício\". (Veja: figs_activepassive)" + } +] \ No newline at end of file diff --git a/10/19.txt b/10/19.txt new file mode 100644 index 0000000..093cee4 --- /dev/null +++ b/10/19.txt @@ -0,0 +1,10 @@ +[ + { + "title": "isto me aconteceu ", + "body": "Arão está se referindo a morte de seus dois filhos." + }, + { + "title": "teria sido isso agradável aos olhos de Yahweh?", + "body": "Esses sacrifícios eram para ser comidos com alegria e felicidade. Arão utiliza uma pergunta para enfatizar que Yahweh não se agradaria se ele comesse dos sacrifícios já que ele estava triste por causa da morte de seus filhos. Essa pergunta pode ser traduzida como uma afirmação. T.A.: \"certamente, Yahweh não se agradaria\". (Veja: figs_rquestion)" + } +] \ No newline at end of file diff --git a/11/01.txt b/11/01.txt new file mode 100644 index 0000000..aedf08b --- /dev/null +++ b/11/01.txt @@ -0,0 +1,6 @@ +[ + { + "title": "entre todos os animais", + "body": "\"dentre todos os animais\"." + } +] \ No newline at end of file diff --git a/11/03.txt b/11/03.txt new file mode 100644 index 0000000..62cd74b --- /dev/null +++ b/11/03.txt @@ -0,0 +1,22 @@ +[ + { + "title": "Informação Geral:", + "body": "Yahweh continua a dizer a Moisés e a Arão o que Ele permite ao povo comer e o que Ele lhes proíbe comer. " + }, + { + "title": "casco fendido", + "body": "Isso se refere a um casco que é dividido em duas partes, ao invés de ser um completo. " + }, + { + "title": "ruminam", + "body": "Isso se refere a um animal que traz sua comida de volta do estômago e a mastiga novamente. " + }, + { + "title": "alguns animais que ruminam ou possuem casco fendido", + "body": "Isto é, eles têm um ou outro, mas não ambos. " + }, + { + "title": "o camelo será impuro para vós", + "body": "O camelo ser impróprio para as pessoas comerem é colocado como se fosse fisicamente impuro. (Veja: figs_metaphor)" + } +] \ No newline at end of file diff --git a/11/05.txt b/11/05.txt new file mode 100644 index 0000000..9853172 --- /dev/null +++ b/11/05.txt @@ -0,0 +1,22 @@ +[ + { + "title": "Informação Geral:", + "body": "Yahweh continua a dizer a Moisés e a Arão o que Ele permite ao povo comer e o que Ele lhes proíbe comer. " + }, + { + "title": "texugo da rocha", + "body": "Um pequeno animal que vive em lugares rochosos. (Veja: translate_unknown)" + }, + { + "title": "impuro para vós", + "body": "Esses animais os quais Deus declarou serem inadequados para o povo comer, são colocados como se fossem fisicamente impuros. (Veja: figs_metaphor)" + }, + { + "title": "coelho", + "body": "Um pequeno animal com orelhas grandes que geralmente vive em tocas subterrâneas. " + }, + { + "title": "nem tocar nas suas carcaças", + "body": "\"nem tocar nos seus corpos mortos\"." + } +] \ No newline at end of file diff --git a/11/09.txt b/11/09.txt new file mode 100644 index 0000000..7185019 --- /dev/null +++ b/11/09.txt @@ -0,0 +1,22 @@ +[ + { + "title": "Informação Geral:", + "body": "Yahweh continua a dizer a Moisés e a Arão o que Ele permite ao povo comer e o que Ele lhes proíbe comer. " + }, + { + "title": "barbatanas", + "body": "A barbatana, uma parte achatada que o peixe usa para se locomover pela água. " + }, + { + "title": "escamas", + "body": "As pequenas camadas que cobrem o corpo do peixe. " + }, + { + "title": "todas as criaturas vivas que não possuem barbatanas e escamas nos oceanos ou nos rios", + "body": "\"Todas as criaturas que vivem nos oceanos ou nos rios que não têm barbatanas e escamas\". " + }, + { + "title": "elas deverão ser detestadas por vós", + "body": "Yahweh ordena que o povo rejeite e deixe de comer essas criaturas. Isso pode ser traduzido na voz ativa. Tradução Alternativa (T.A.): \"vocês devem detestá-las\" ou \"vocês devem rejeitá-las completamente\". (Veja: figs_activepassive) " + } +] \ No newline at end of file diff --git a/11/11.txt b/11/11.txt new file mode 100644 index 0000000..5e86a5e --- /dev/null +++ b/11/11.txt @@ -0,0 +1,22 @@ +[ + { + "title": "Informação Geral:", + "body": "Yahweh continua a dizer a Moisés e a Arão o que Ele permite ao povo comer e o que Ele lhes proíbe comer. " + }, + { + "title": "Visto que elas deverão ser detestadas", + "body": "\"Detestar\" é rejeitar e desprezar uma coisa. Isso pode ser traduzido na voz ativa. T.A.: \"Já que vocês devem detestá-las\" ou \"Já que vocês devem rejeitá-las completamente\". (Veja: figs_activepassive)" + }, + { + "title": "suas carcaças deverão ser detestadas", + "body": "Isso pode ser traduzido na voz ativa. T.A.: \"vocês devem detestar seus corpos mortos\" ou \"vocês não devem tocar nos seus corpos mortos\". (Veja: figs_activepassive)" + }, + { + "title": "Tudo que não possui barbatanas ou escamas nas águas", + "body": "\"Tudo o que está na água que não possui barbatanas ou escamas\". " + }, + { + "title": "deverão ser detestadas por vós", + "body": "Isso pode ser traduzido na voz ativa. T.A.: \"vocês devem detestar\" ou \"vocês devem rejeitar completamente\". (Veja: figs_activepassive)" + } +] \ No newline at end of file diff --git a/11/13.txt b/11/13.txt new file mode 100644 index 0000000..d28a2a6 --- /dev/null +++ b/11/13.txt @@ -0,0 +1,10 @@ +[ + { + "title": "Informação Geral:", + "body": "Yahweh continua a dizer a Moisés e a Arão o que Ele permite ao povo comer e o que Ele lhes proíbe comer. " + }, + { + "title": "abutre... águia marinha... falcão... corvo... coruja de chifre... gaivota... gavião", + "body": "Estas são aves que estão acordadas durante a noite, ou se alimentam de roedores e animais mortos. (Veja: translate_unknown)" + } +] \ No newline at end of file diff --git a/11/17.txt b/11/17.txt new file mode 100644 index 0000000..2356cb4 --- /dev/null +++ b/11/17.txt @@ -0,0 +1,22 @@ +[ + { + "title": "Informação Geral:", + "body": "Yahweh continua a dizer a Moisés e a Arão o que Ele permite ao povo comer e o que Ele lhes proíbe comer. " + }, + { + "title": "coruja pequena... coruja grande... cormorão... coruja branca... coruja de celeiro... águia pescadora... poupa", + "body": "Estas são as aves que se alimentam de roedores e insetos e estão acordadas principalmente durante a noite. (Veja: translate_unknown)" + }, + { + "title": "coruja grande", + "body": "\"a coruja maravilhosa\"." + }, + { + "title": "cegonha ... garça", + "body": "Estas são as aves que se alimentam de roedores e lagartixas. " + }, + { + "title": "morcego", + "body": "Apesar de não ser uma ave, o morcego está incluído nessa lista, porque ele tem asas e voa. Ele tem um corpo peludo e está acordado principalmente durante a noite. Ele come insetos e roedores. " + } +] \ No newline at end of file diff --git a/11/20.txt b/11/20.txt new file mode 100644 index 0000000..12a5d5e --- /dev/null +++ b/11/20.txt @@ -0,0 +1,22 @@ +[ + { + "title": "Informação Geral: ", + "body": "Yahweh continua a dizer a Moisés e a Arão o que Ele permite ao povo comer e o que Ele lhes proíbe comer. " + }, + { + "title": "Todos os insetos alados que andam sobre quatro patas deverão ser detestados por vós", + "body": "A palavra \"detestados\" pode ser traduzida com uma frase verbal. T.A.: \"Vocês detestarão todos os insetos com asas que andam sobre quatro patas\". (Veja: figs_abstractnouns)" + }, + { + "title": "os insetos alados que andam sobre quatro patas", + "body": "Aqui a frase \"quatro patas\" é uma expressão idiomática que diz respeito a rastejar sobre o chão e colocar esses insetos separados de outros que voam, tais como aves, que têm somente duas patas. T.A.: \"insetos que rastejam sobre o chão\". (Veja: figs_idiom)" + }, + { + "title": " locusta, esperança, grilo ou gafanhoto", + "body": "Estes são pequenos insetos que comem plantas e podem pular. (Veja: translate_unknown)" + }, + { + "title": "insetos voadores que possuem quatro patas ", + "body": "\"insetos voadores que têm quatro patas\". " + } +] \ No newline at end of file diff --git a/11/24.txt b/11/24.txt new file mode 100644 index 0000000..320ce57 --- /dev/null +++ b/11/24.txt @@ -0,0 +1,18 @@ +[ + { + "title": "Informação Geral:", + "body": "Yahweh começa a dizer a Moisés e a Arão quais animais o povo deveria considerar como impuros. " + }, + { + "title": "Vós vos tornareis impuros até o anoitecer, por estes animais, se tocardes a carcaça de algum deles", + "body": "Isso pode ser traduzido na voz ativa. T.A.: \"Se tocarem qualquer um dos corpos mortos desses animais, isso fará de vocês impuros\". (Veja: figs_activepassive)" + }, + { + "title": "Vós vos tornareis impuros", + "body": "Uma pessoa que é inaceitável para os propósitos de Deus, porque ela tocou um desses animais mortos, é colocada como se a pessoa fosse fisicamente suja. (Veja: figs_metaphor)" + }, + { + "title": "estes animais", + "body": "Isso se refere aos animais que Ele está prestes a listar nos versos seguintes. " + } +] \ No newline at end of file diff --git a/11/26.txt b/11/26.txt new file mode 100644 index 0000000..636c73e --- /dev/null +++ b/11/26.txt @@ -0,0 +1,30 @@ +[ + { + "title": "Informação Geral:", + "body": "Yahweh começa a dizer a Moisés e a Arão quais animais o povo deveria considerar como impuros. " + }, + { + "title": "Todo animal... será impuro para vós", + "body": "Estes animais que Deus declarou como impróprios para o povo comer, são colocados como se fossem fisicamente sujos. (Veja: figs_metaphor)" + }, + { + "title": "casco fendido", + "body": "Isso diz respeito a um casco que é dividido em duas partes, ao invés de ser um todo. Veja como isso foi traduzido em 11:3. " + }, + { + "title": "rumina", + "body": "Isso diz respeito a um animal que traz de volta sua comida do estômago e a mastiga novamente. Veja como isso foi traduzido em 11:3. " + }, + { + "title": "Todo aquele que os tocar ficará impuro", + "body": "Uma pessoa que é inaceitável para os propósitos de Deus, porque tocou um desses animais, é colocada como se fosse fisicamente impura. (Veja: figs_metaphor)" + }, + { + "title": "patas", + "body": "Pés do animal com garras. " + }, + { + "title": "até o anoitecer", + "body": "\"até o pôr do sol\". " + } +] \ No newline at end of file diff --git a/11/29.txt b/11/29.txt new file mode 100644 index 0000000..c319c92 --- /dev/null +++ b/11/29.txt @@ -0,0 +1,22 @@ +[ + { + "title": "Informação Geral:", + "body": "Yahweh começa a dizer a Moisés e a Arão quais animais o povo deveria considerar como impuros. " + }, + { + "title": "estes são os animais que serão impuros para vós", + "body": "Estes animais que Deus declarou como impróprios para o povo tocar ou comer, são colocados como se fossem fisicamente impuros. (Veja: figs_metaphor) " + }, + { + "title": "doninha", + "body": "Um pequeno animal com pêlo marrom, que come aves e pequenos animais. (Veja: translate_unknown)" + }, + { + "title": "lagarto grande, lagartixa, lagarto monitor, lagarto, lagarto de areia e o camaleão", + "body": "Estes são diferentes tipos de répteis com quatro patas. (Veja: translate_unknown)" + }, + { + "title": "lagarto de areia", + "body": "\"lagarto de praia\". " + } +] \ No newline at end of file diff --git a/11/31.txt b/11/31.txt new file mode 100644 index 0000000..e4546c9 --- /dev/null +++ b/11/31.txt @@ -0,0 +1,30 @@ +[ + { + "title": "Informação Geral:", + "body": "Yahweh começa a dizer a Moisés e a Arão quais animais o povo deveria considerar como impuros. " + }, + { + "title": "estes são os animais que serão impuros para vós", + "body": "Estes animais que Deus declarou como impróprios para o povo tocar, ou comer, são colocados como se fossem fisicamente impuros. (Veja: figs_metaphor) " + }, + { + "title": "Qualquer um que tocá-los... ficará impuro", + "body": "Uma pessoa que é inaceitável para os propósitos de Deus, porque tocou um desses animais mortos, é colocada como se fosse fisicamente impura. (Veja: figs_metaphor)" + }, + { + "title": "até o anoitecer", + "body": "\"até o pôr do sol\". " + }, + { + "title": "aquela coisa ficará impura", + "body": "Alguma coisa que Deus declarou ser impróprio para o povo tocar, porque um desses animais mortos caiu sobre ela, é colocada como se fosse fisicamente impura. É colocada como fisicamente pura depois de ter sido lavado. (Veja: figs_metaphor)" + }, + { + "title": "então, ficará puro", + "body": "Algo que Deus declarou ser próprio para o povo tocar, depois de ter sido lavado, é colocado como se fisicamente limpo. (Veja: figs_metaphor)" + }, + { + "title": "para o que seja usado; deverá ser posto dentro d'água", + "body": "Isso pode ser traduzido na voz ativa. T.A.: \"e, seja como for que vocês usem, vocês devem colocá-lo na água\". (Veja: figs_activepassive)" + } +] \ No newline at end of file diff --git a/11/34.txt b/11/34.txt new file mode 100644 index 0000000..a375fec --- /dev/null +++ b/11/34.txt @@ -0,0 +1,26 @@ +[ + { + "title": "Todo alimento puro", + "body": "Alimento que Deus declarou aceitável para o povo comer é colocado como se fosse fisicamente puro. (Veja: figs_metaphor)" + }, + { + "title": "que se permite comer", + "body": "Isso pode ser traduzido na voz ativa. T.A.: \"que vocês podem comer\". (Veja: figs_activepassive)" + }, + { + "title": "ficará impuro", + "body": "Alimentos se tornam inaceitáveis para o povo comer, porque a água impura que caiu sobre eles é colocada como se fosse fisicamente impuros. (Veja: figs_metaphor)" + }, + { + "title": "qualquer bebida", + "body": "Isso pode ser traduzido na voz ativa. T.A.: \"vocês podem beber\". (Veja: figs_activepassive)" + }, + { + "title": "de carcaça", + "body": "\"do corpo morto\". " + }, + { + "title": "deverão ser quebrados em pedaços", + "body": "Isso pode ser traduzido na voz ativa. T.A.: \"Vocês devem quebrar isso em pedaços\", ou \"Vocês devem despedaçar isso\". (Veja: figs_activepassive)" + } +] \ No newline at end of file diff --git a/11/36.txt b/11/36.txt new file mode 100644 index 0000000..6786966 --- /dev/null +++ b/11/36.txt @@ -0,0 +1,34 @@ +[ + { + "title": "Informação Geral:", + "body": "Yahweh começa a dizer a Moisés e a Arão quais animais o povo deveria considerar como impuros. " + }, + { + "title": "Uma fonte ou cisterna... permanecerá pura", + "body": "A água que é permitida ao povo beber de uma fonte ou cisterna, é colocada como se fosse fisicamente pura. (Veja: figs_metaphor)" + }, + { + "title": "cisterna onde a água para beber é coletada", + "body": "Isso pode ser traduzido na voz ativa. T.A.: \"uma cisterna que coleta água para beber\". (Veja: figs_activepassive)" + }, + { + "title": "a carcaça de um animal impuro", + "body": "O corpo morto de um animal que Deus declarou ser impróprio para o povo tocar, ou comer, é colocada como se fosse fisicamente impuro. (Veja: figs_metaphor)" + }, + { + "title": "ficará impuro", + "body": "Uma pessoa que é inaceitável para os propósitos de Deus, porque tocou a carcaça de um desses animais, é dita como se fosse fisicamente impura. (Veja: figs_metaphor)" + }, + { + "title": "semente para a plantação", + "body": "\"sementes que são para o plantio\". " + }, + { + "title": "esta semente continuará pura... ficará impura para vós", + "body": "Sementes que Deus declarou como aceitáveis para o povo plantar, são colocadas como se fossem fisicamente puras, e aquelas que são inaceitáveis, são colocadas como se fossem impuras. (Veja: figs_metaphor)" + }, + { + "title": "Mas, se a água for colocada sobre a semente", + "body": "Isso pode ser traduzido na voz ativa. T.A.: \"Mas se vocês colocarem água na semente\". (Veja: figs_activepassive)" + } +] \ No newline at end of file diff --git a/11/39.txt b/11/39.txt new file mode 100644 index 0000000..e8225c1 --- /dev/null +++ b/11/39.txt @@ -0,0 +1,10 @@ +[ + { + "title": "aquele que tocar sua carcaça ficará impurto até o anoitecer", + "body": "Uma pessoa que é inaceitável para os propósitos de Deus, porque tocou o corpo de um animal morto, é dito como se fosse fisicamente impura. (Veja: figs_metaphor)" + }, + { + "title": "até o anoitecer", + "body": "\"até o pôr do sol\". " + } +] \ No newline at end of file diff --git a/11/41.txt b/11/41.txt new file mode 100644 index 0000000..4af1b3a --- /dev/null +++ b/11/41.txt @@ -0,0 +1,18 @@ +[ + { + "title": "Informação Geral:", + "body": "Yahweh começa a dizer a Moisés e a Arão quais animais o povo deveria considerar como impuros. " + }, + { + "title": "deve ser detestado", + "body": "Isso pode ser traduzido na voz ativa. T.A.: \"vocês devem detestar\", ou \"vocês devem rejeitar\". (Veja: figs_activepassive)" + }, + { + "title": "não deverá ser comido", + "body": "Isso pode ser traduzido na voz ativa. T.A.: \"vocês não devem comer\". (Veja: figs_activepassive)" + }, + { + "title": "eles deverão ser detestados", + "body": "Isso pode ser traduzico na voz ativa. T.A.: \"vocês devem detestá-los\", ou \"vocês devem rejeitá-los\". (Veja: figs_activepassive)" + } +] \ No newline at end of file diff --git a/11/43.txt b/11/43.txt new file mode 100644 index 0000000..2652c56 --- /dev/null +++ b/11/43.txt @@ -0,0 +1,18 @@ +[ + { + "title": "Informação Geral:", + "body": "Yahweh começa a dizer a Moisés e a Arão quais animais o povo deveria considerar como impuros. " + }, + { + "title": "Vós não devereis tornar-vos impuros ... elas podem tornar-vos impuros.", + "body": "Yahweh repete a mesma ideia duas vezes, a fim de reforçar a ordem de que eles não devem comer qualquer animal impuro. (Veja: figs_parallelism)" + }, + { + "title": "Vós não devereis tornar-vos impuros com elas", + "body": "Uma pessoa que é inaceitável para os propósitos de Deus, é dita como se fosse fisicamente impura. (Veja: figs_metaphor)" + }, + { + "title": "pois elas podem tornar-vos impuros.", + "body": "Isso pode ser traduzido na voz ativa. T.A.: \"pois que vocês não mais tornem-se puros por causa delas\". (Veja: figs_activepassive)" + } +] \ No newline at end of file diff --git a/11/46.txt b/11/46.txt new file mode 100644 index 0000000..2850aa4 --- /dev/null +++ b/11/46.txt @@ -0,0 +1,18 @@ +[ + { + "title": "Informação Geral:", + "body": "Yahweh termina de dizer a Moisés e a Arão o que Ele permite o povo comer e o que Ele lhes proíbe comer. " + }, + { + "title": "para as quais uma distinção é feita entre", + "body": "Isso pode ser traduzido na voz ativa. T.A.: \"por quais vocês devem distinguir entre\". (Veja: figs_activepassive)" + }, + { + "title": "entre pura e impura", + "body": "Animais que Deus declarou serem impróprios para o povo tocar, ou comer, são ditos como se fossem fisicamente impuros, e aqueles os quais Ele declarou serem aceitáveis para o povo tocar e comer, são ditos como se fossem fisicamente puros. (Veja: figs_metaphor)" + }, + { + "title": "que podem ser comidas ... que não podem ser comidas", + "body": "Isso pode ser traduzido na voz ativa. T.A.: \"que vocês podem comer ... que vocês não podem comer\". (Veja: figs_activepassive)" + } +] \ No newline at end of file diff --git a/12/01.txt b/12/01.txt new file mode 100644 index 0000000..31f466e --- /dev/null +++ b/12/01.txt @@ -0,0 +1,14 @@ +[ + { + "title": "ela estará impura", + "body": "Uma mulher, sobre quem outras pessoas não devem tocá-la, porque ela está sangrando pelo seu útero, é dita como se ela fosse fisicamente impura. (Veja: figs_metaphor)" + }, + { + "title": "durante sete dias do seu ciclo menstrual", + "body": "Isso se refere ao tempo do mês quando uma mulher sangra de seu útero. (Veja: figs_euphemism)" + }, + { + "title": "a carne do prepúcio do menino deve ser circuncidada", + "body": "Somente o sacerdote poderia realizar essa ação. Isso pode ser traduzido na voz ativa. T.A.: \"um sacerdote deve circuncidar o menino\". (Veja: figs_activepassive)" + } +] \ No newline at end of file diff --git a/12/04.txt b/12/04.txt new file mode 100644 index 0000000..1e7a2c8 --- /dev/null +++ b/12/04.txt @@ -0,0 +1,26 @@ +[ + { + "title": "o período de purificação da mãe por causa do seu sangramento continuará por trinta e três dias.", + "body": "três dias** - Isso significa que a mãe permanecerá impura por trinta e três dias." + }, + { + "title": "trinta e três dias", + "body": "três dias** - \"33 dias\". (Veja: translate_numbers)" + }, + { + "title": "ela estará impura por duas semanas", + "body": "Uma mulher, sobre quem outras pessoas não devem tocar, porque ela está sangrando pelo seu útero, é dita como se ela fosse fisicamente impura. (Veja: figs_metaphor)" + }, + { + "title": "por duas semanas", + "body": "\"por 14 dias\". " + }, + { + "title": "durante seu menstruação", + "body": "Isso se refere ao tempo do mês quando uma mulher sangra de seu útero. Veja como isso foi traduzido em 12:2. (Veja: figs_euphemism)" + }, + { + "title": "sessenta e sei dias", + "body": "seis dias** - \"66 dias\". " + } +] \ No newline at end of file diff --git a/12/06.txt b/12/06.txt new file mode 100644 index 0000000..5319580 --- /dev/null +++ b/12/06.txt @@ -0,0 +1,10 @@ +[ + { + "title": "Quando os dias da sua purificação terminarem", + "body": "\"Quando os dias da purificação da mulher estão finalizados\"." + }, + { + "title": "por um filho, ou por uma filha", + "body": "Isso se refere ao número diferente de dias pela purificação, se ela deu á luz um filho, ou a uma filha. " + } +] \ No newline at end of file diff --git a/12/07.txt b/12/07.txt new file mode 100644 index 0000000..63e89f6 --- /dev/null +++ b/12/07.txt @@ -0,0 +1,14 @@ +[ + { + "title": "ela ficará purificada do fluxo de seu sangue", + "body": "Isso pode ser traduzido na voz ativa. T.A.: \"e isso a limpará do seu sangramento que ocorre durante o nascimento do filho\". (Veja: figs_activepassive)" + }, + { + "title": "Se ela não puder oferecer um cordeiro", + "body": "Traduza isso de forma que esclareça a incapacidade da mulher para adquirir um sacrifício de animal. T.A.: \"Se ela não tiver dinheiro suficiente para comprar um cordeiro\". (Veja: figs_explicit)" + }, + { + "title": "assim ela será limpa", + "body": "Uma mulher, sobre quem outras pessoas podem tocar, é dita como se ela fosse fisicamente pura. (Veja: figs_metaphor) " + } +] \ No newline at end of file diff --git a/14/01.txt b/14/01.txt new file mode 100644 index 0000000..0d65e27 --- /dev/null +++ b/14/01.txt @@ -0,0 +1,14 @@ +[ + { + "title": "Informação Geral: ", + "body": "Yahweh fala para Moisés e Arão o que o povo deve fazer quando alguém é purificado de uma doença na pele." + }, + { + "title": "no dia de sua purificação", + "body": "Isso se refere ao dia em que o sacerdote declara a pessoa ritualmente pura." + }, + { + "title": "Ela deverá apresentar-se ao sacerdote.", + "body": "Isso pode ser dito na voz ativa. Tradução Alternativa (T.A.): \" Alguém deve trazê-lo ao sacerdote\" ou Ele irá para o sacerdote\". (Veja: figs_activepassive)" + } +] \ No newline at end of file diff --git a/14/03.txt b/14/03.txt new file mode 100644 index 0000000..7328baa --- /dev/null +++ b/14/03.txt @@ -0,0 +1,26 @@ +[ + { + "title": "Informação Geral: ", + "body": "Yahweh fala para Moisés e Arão o que o povo deve fazer quando alguém é purificado de uma doença na pele." + }, + { + "title": "infecção da pele", + "body": "Traduza esta frase da mesma maneira que em 13:3." + }, + { + "title": "a pessoa a ser purificada", + "body": "Isso pode ser dito na voz ativa. T.A.: \"a pessoa que ele está purificando\". (Veja: figs_activepassive)" + }, + { + "title": "aves limpas", + "body": "Aves que Deus permite o povo comer e oferecer como sacrifïcio são mencionadas como se fossem fisicamente puras. (Veja: figs_metaphor)" + }, + { + "title": "carmesim", + "body": "\"fio de lã vermelho\"." + }, + { + "title": "hissopo", + "body": "Uma erva com um cheiro agradável que era usada para medicina. (Veja: translate_unknown)" + } +] \ No newline at end of file diff --git a/14/06.txt b/14/06.txt new file mode 100644 index 0000000..f341792 --- /dev/null +++ b/14/06.txt @@ -0,0 +1,18 @@ +[ + { + "title": "Informação Geral: ", + "body": "Yahweh continua falando para Moisés e Arão o que o povo deve fazer quando alguém é purificado de uma doença na pele." + }, + { + "title": "da ave que foi morta ", + "body": "Isso pode ser dito na voz ativa. T.A.: \"a ave que a pessoa matou\". (Veja: figs_activepassive)" + }, + { + "title": "a pessoa que será limpa", + "body": "Isso pode ser dito na voz ativa. T.A.: \"A pessoa que ele está purificando\". (Veja: figs_activepassive)" + }, + { + "title": "o sacerdote o declarará puro", + "body": "A pessoa a quem outros podem tocar a qual é aceitável para os propósitos de Deus é mencionada como se ela fosse fisicamente pura. (Veja: figs_metaphor)" + } +] \ No newline at end of file diff --git a/14/08.txt b/14/08.txt new file mode 100644 index 0000000..819d810 --- /dev/null +++ b/14/08.txt @@ -0,0 +1,14 @@ +[ + { + "title": "Informação Geral: ", + "body": "Yahweh fala para Moisés e Arão o que o povo deve fazer quando alguém é purificado de uma doença na pele." + }, + { + "title": "A pessoa a ser purificada", + "body": "Isso pode ser dito na voz ativa. T.A.: \"A pessoa a quem o sacerdote está purificando\". (Veja: figs_activepassive)" + }, + { + "title": "então estará limpa", + "body": "A pessoa a quem outros podem tocar é mencionada como se ela fosse fisicamente pura. (Veja: figs_metaphor)" + } +] \ No newline at end of file diff --git a/14/10.txt b/14/10.txt new file mode 100644 index 0000000..aa537a4 --- /dev/null +++ b/14/10.txt @@ -0,0 +1,18 @@ +[ + { + "title": "deverá pegar ", + "body": "Aqui \"deverá\" se refere ao homem que foi limpo." + }, + { + "title": "efa", + "body": "Um efa são 22 litros. (Veja: translate_bvolume)" + }, + { + "title": "medida", + "body": "Uma medida equivale a 0.31 litros. (Veja: translate_bvolume)" + }, + { + "title": "a pessoa que será purificada", + "body": "Isso pode ser dito na voz ativa. T.A.: \"A pessoa que ele está purificando\". (Veja: figs_activepassive)" + } +] \ No newline at end of file diff --git a/14/12.txt b/14/12.txt new file mode 100644 index 0000000..87b21fc --- /dev/null +++ b/14/12.txt @@ -0,0 +1,10 @@ +[ + { + "title": "medida ", + "body": "Uma medida equivale a 0.31litros. (Veja: translate_bvolume)" + }, + { + "title": "na área do tabernáculo", + "body": "Esta frase clarifica a frase anterior e adicionalmente define onde o sacerdote mataria o cordeiro." + } +] \ No newline at end of file diff --git a/14/14.txt b/14/14.txt new file mode 100644 index 0000000..b4b4553 --- /dev/null +++ b/14/14.txt @@ -0,0 +1,14 @@ +[ + { + "title": "da pessoa que será purificada", + "body": "Isso pode ser dito na voz ativa. T.A.: \"a pessoa que ele está purificando\". (Veja: figs_activepassive)" + }, + { + "title": "medida", + "body": "Uma medida equivale a 0.31 litros. (Veja: translate_bvolume)" + }, + { + "title": "espargirá o óleo ... perante Yahweh", + "body": "\"espargirá um pouco de óleo ... na presença de Yahweh\". Não há nenhuma indicação sobre o que o sacerdote espargiria o óleo." + } +] \ No newline at end of file diff --git a/14/17.txt b/14/17.txt new file mode 100644 index 0000000..02ab547 --- /dev/null +++ b/14/17.txt @@ -0,0 +1,14 @@ +[ + { + "title": "o restante do óleo que está em sua mão", + "body": "\"o restante do óleo que está em sua mão\"." + }, + { + "title": "da pessoa que será purificada", + "body": "Isso pode ser dito na voz ativa. T.A.: \"A pessoa a quem ele está purificando\". (Veja: figs_activepassive)" + }, + { + "title": "perante Yahweh", + "body": "\"na presença de Yahweh\"." + } +] \ No newline at end of file diff --git a/14/19.txt b/14/19.txt new file mode 100644 index 0000000..a1c5428 --- /dev/null +++ b/14/19.txt @@ -0,0 +1,10 @@ +[ + { + "title": "por aquele que será purificado", + "body": "Isso pode ser dito na voz ativa. T.A.: \"A pessoa que ele está purificando\". (Veja: figs_activepassive)" + }, + { + "title": "ela ficará pura", + "body": "A pessoa a quem outros podem tocar é mencionada como se ela fosse fisicamente pura. (Veja: figs_metaphor)" + } +] \ No newline at end of file diff --git a/14/21.txt b/14/21.txt new file mode 100644 index 0000000..a026b9f --- /dev/null +++ b/14/21.txt @@ -0,0 +1,22 @@ +[ + { + "title": "Informação Geral:", + "body": "Yahweh fala para Moisés e Arão o que o povo deve fazer quando alguém é purificado de uma doença na pele." + }, + { + "title": "não puder pagar ", + "body": "\"não tem dinheiro o bastante para comprar\"." + }, + { + "title": "a ser levantada ... a Yahweh", + "body": "Isso pode ser dito na voz ativa. T.A.: \"Que o sacerdote agitará ... para ele\". (Veja: figs_activepassive)" + }, + { + "title": "um décimo de efa ", + "body": "décimo de efa** - um décimo de um efa são 22 litros. (Veja: translate_bvolume)" + }, + { + "title": "Medida(porção)", + "body": "Uma medida equivale a 0.31 litros. (Veja: translate_bvolume)" + } +] \ No newline at end of file diff --git a/14/24.txt b/14/24.txt new file mode 100644 index 0000000..8271807 --- /dev/null +++ b/14/24.txt @@ -0,0 +1,10 @@ +[ + { + "title": "Medida(porção)", + "body": "Uma medida equivale a 0.31 litros. (Veja: translate_bvolume)" + }, + { + "title": "daquele que será purificado", + "body": "Isso pode ser dito na voz ativa. T.A.: \"A pessoa que ele está purificando\". (Veja: figs_activepassive)" + } +] \ No newline at end of file diff --git a/14/26.txt b/14/26.txt new file mode 100644 index 0000000..3b0253f --- /dev/null +++ b/14/26.txt @@ -0,0 +1,10 @@ +[ + { + "title": "Informação Geral:", + "body": "Yahweh fala para Moisés e Arão o que o povo deve fazer quando alguém é purificado de uma doença na pele." + }, + { + "title": "espargirá ... parte do óleo ... perante Yahweh", + "body": "\" espargir .... um pouco de óleo ... na presença de Yahweh\". Não há indicação em que o sacerdote espargiria o óleo\"." + } +] \ No newline at end of file diff --git a/14/28.txt b/14/28.txt new file mode 100644 index 0000000..f6cade9 --- /dev/null +++ b/14/28.txt @@ -0,0 +1,6 @@ +[ + { + "title": "daquele que será purificado", + "body": "Isso pode ser dito na voz ativa. T.A.: \"Aquele que ele está purificando\". (Veja: figs_activepassive)" + } +] \ No newline at end of file diff --git a/14/30.txt b/14/30.txt new file mode 100644 index 0000000..6e05b43 --- /dev/null +++ b/14/30.txt @@ -0,0 +1,18 @@ +[ + { + "title": "Ele deverá oferecer", + "body": "\"O sacerdote deve oferecer\"." + }, + { + "title": "aquele que será purificado", + "body": "Isso pode ser dito na voz ativa. T.A.: \"Aquele que ele está purificando\". (Veja: figs_activepassive)" + }, + { + "title": "infecção de pele", + "body": "Isso pode ser traduzido da mesma maneira que em 13:3." + }, + { + "title": "que não for capaz de adquirir", + "body": "Isso é traduzido para esclarecer que a pessoa não tem dinheiro suficiente para comprar a oferta comum. T.A.: \"Aquele que não tem dinheiro suficiente para comprar\".(Veja:figs_explicit)" + } +] \ No newline at end of file diff --git a/14/33.txt b/14/33.txt new file mode 100644 index 0000000..bc2839d --- /dev/null +++ b/14/33.txt @@ -0,0 +1,14 @@ +[ + { + "title": "Quando tiveres entrado ", + "body": "Aqui \"tu\" se refere ao povo de Israel. (Veja: figs_you)" + }, + { + "title": "lepra", + "body": "Isso pode ser traduzido da mesma maneira que em 13:47." + }, + { + "title": "na terra de sua possessão", + "body": "A palavra \"possessão\"pode ser traduzida como um verbo. T.A.: \"Na terra que você possui\". (Veja: figs_abstractnouns)" + } +] \ No newline at end of file diff --git a/14/36.txt b/14/36.txt new file mode 100644 index 0000000..3d7ce53 --- /dev/null +++ b/14/36.txt @@ -0,0 +1,14 @@ +[ + { + "title": "para que nada dentro da casa se torne impuro", + "body": "Uma vez que o sacerdote declarou a casa impura, tudo dentro da casa se tornou impuro também. Isso pode ser dito na voz ativa. T.A.: \"então ele não terá necessidade de declarar qualquer coisa deixada na casa impura\". (Veja: figs_activepassive)" + }, + { + "title": "casa se torne impuro", + "body": "A casa que Yahweh declarou imprópria para as pessoas tocarem ou viverem é mencionada como se ela fosse fisicamente impura. (Veja: figs_metaphor)" + }, + { + "title": "nas depressões de superficie das paredes", + "body": "Isso signifca que o sacerdote determinará se a lepra entrou profundamente ou somente na superfície das paredes." + } +] \ No newline at end of file diff --git a/14/39.txt b/14/39.txt new file mode 100644 index 0000000..fe61b4a --- /dev/null +++ b/14/39.txt @@ -0,0 +1,10 @@ +[ + { + "title": "onde a lepra tiver sido encontrada ", + "body": "Isso pode ser dito na voz ativa. T.A.: \"Onde foi encontrada a lepra\". (Veja: figs_activepassive)" + }, + { + "title": "um lugar impuro", + "body": "Um lugar que é impróprio para as pessoas ocuparem ou para ser usado para os propósitos de Deus é mencionado como se fosse fisicamente impuro. (Veja: figs_metaphor)" + } +] \ No newline at end of file diff --git a/14/41.txt b/14/41.txt new file mode 100644 index 0000000..053d8a4 --- /dev/null +++ b/14/41.txt @@ -0,0 +1,26 @@ +[ + { + "title": "Ele requererá", + "body": "Aqui \"Ele\" se refere ao sacerdote." + }, + { + "title": "todas as paredes de dentro da casa sejam raspadas", + "body": "Isso pode ser dito na voz ativa. T.A.: \"que o dono raspe todas as paredes de dentro\". (Veja: figs_activepassive)" + }, + { + "title": "o material contaminado que foi raspado ", + "body": "Isso se refere ao material onde estava a lepra. Isso pode ser dito na voz ativa. T.A.: \"o material contaminado que eles rasparam\". (Veja: figs_activepassive)" + }, + { + "title": "um lugar impuro", + "body": "Um lugar que é impróprio para as pessoas ocuparem ou para ser usado para os propósitos de Deus é mencionado como se fosse fisicamente impuro. (Veja: figs_metaphor)" + }, + { + "title": "das pedras removidas ", + "body": "Isso pode ser dito na voz ativa. T.A.: \"As pedras que eles removeram\". (Veja: figs_activepassive)" + }, + { + "title": "deverão usar um barro novo para rebocar a casa", + "body": "\"eles devem cobrir as pedras com novo reboco\"." + } +] \ No newline at end of file diff --git a/14/43.txt b/14/43.txt new file mode 100644 index 0000000..06ee809 --- /dev/null +++ b/14/43.txt @@ -0,0 +1,10 @@ +[ + { + "title": "na casa ... e rebocadas", + "body": "Isso pode ser dito na voz ativa. T.A.: \"Na casa depois que o dono tiver retirado as pedras, raspado as paredes e coberto as novas pedras com barro\". (Veja: figs_activepassive)" + }, + { + "title": "a casa está impura", + "body": "A casa que é imprópriada para as pessoas ocuparem é mencionada como se ela fosse fisicamente impura. (Veja: figs_metaphor)" + } +] \ No newline at end of file diff --git a/14/45.txt b/14/45.txt new file mode 100644 index 0000000..8715880 --- /dev/null +++ b/14/45.txt @@ -0,0 +1,18 @@ +[ + { + "title": "A casa deverá ser derrubada", + "body": "Isso pode ser dito na voz ativa. T.A.: \"Eles devem derrubar a casa\". (Veja: figs_activepassive)" + }, + { + "title": "As pedras, madeiras, e todo o reboco da casa deverá se retirado", + "body": "Isso pode ser dito na voz ativa. T.A.: \"Eles devem tirar as pedras, madeiras e todo o reboco da casa\". (Veja: figs_activepassive)" + }, + { + "title": "qualquer um que entrar na casa ... estará impuro ", + "body": "Uma pessoa que os outros não podem tocar e que não é aceitável para os propósitos de Deus porque entrou na casa, é mencionada como se a pessoa fosse fisicamente impura. (Veja: figs_metaphor)" + }, + { + "title": "até o entardecer", + "body": "\"até o pôr do sol\"." + } +] \ No newline at end of file diff --git a/14/48.txt b/14/48.txt new file mode 100644 index 0000000..caf69c1 --- /dev/null +++ b/14/48.txt @@ -0,0 +1,10 @@ +[ + { + "title": "casa, depois de ela ter sido rebocada", + "body": "Isso pode ser dito na voz ativa. T.A.: \"O dono colocou novo reboco sobre as pedras\" . (Veja: figs_activepassive)" + }, + { + "title": "ele a declarará como casa limpa", + "body": "Um lugar que é próprio para as pessoas ocuparem é mencionando como se fosse fisicamente puro\". (Veja: figs_activepassive)" + } +] \ No newline at end of file diff --git a/14/49.txt b/14/49.txt new file mode 100644 index 0000000..e83feba --- /dev/null +++ b/14/49.txt @@ -0,0 +1,10 @@ +[ + { + "title": "madeira de cedro, e carmesim, e hissopo", + "body": "Isso foi traduzido da mesma maneira em 14.3." + }, + { + "title": "no sangue da ave morta", + "body": "Isso pode ser dito na voz ativa. T.A.: \"O sangue do pássaro que ele matou\" . (Veja: figs_activepassive)" + } +] \ No newline at end of file diff --git a/14/52.txt b/14/52.txt new file mode 100644 index 0000000..4388a4a --- /dev/null +++ b/14/52.txt @@ -0,0 +1,10 @@ +[ + { + "title": "Ele limpará a casa", + "body": "\"O sacerdote fará a casa ritualmente pura\"." + }, + { + "title": "e ela estará pura", + "body": "Uma casa que é própria para as pessoas ocuparem é mencioanda como se fosse fisicamente puro\". (Veja: figs_activepassive)" + } +] \ No newline at end of file diff --git a/14/54.txt b/14/54.txt new file mode 100644 index 0000000..51982c8 --- /dev/null +++ b/14/54.txt @@ -0,0 +1,18 @@ +[ + { + "title": "infecções de pele", + "body": "Isso foi traduzido da mesma maneira em 13:3." + }, + { + "title": "lepra", + "body": "Isso foi traduzido da mesma maneira em 13:47." + }, + { + "title": "erupção cutânea", + "body": "Isso foi traduzido da mesma maneira em 13:5." + }, + { + "title": "impuro ou ... puro", + "body": "Pessoas e coisas que os outros não podem tocar são mencionados como se fossem fisicamente impuros, e aqueles que as pessoas podem tocar são mencionados como se fossem fisicamente puros. (Veja: figs_metaphor)" + } +] \ No newline at end of file diff --git a/15/01.txt b/15/01.txt new file mode 100644 index 0000000..86841a0 --- /dev/null +++ b/15/01.txt @@ -0,0 +1,14 @@ +[ + { + "title": "saia do seu corpo", + "body": "Isso se refere as partes íntimas do homem. (Veja: figs_euphemism)" + }, + { + "title": "tornar-se-á impuro", + "body": "A pessoa que outros não podem tocar é mencionada como se ela fosse fisicamente impura. (Veja: figs_metaphor)" + }, + { + "title": "está imundo", + "body": "\"seu corpo está impuro\". ou \"ele está impuro\"." + } +] \ No newline at end of file diff --git a/15/04.txt b/15/04.txt new file mode 100644 index 0000000..4cf5acb --- /dev/null +++ b/15/04.txt @@ -0,0 +1,14 @@ +[ + { + "title": "impura", + "body": "A cama ou qualquer coisa que o homem senta e que outras pessoas não podem tocar são mencionadas como se fossem fisicamente impuras. (Veja: figs_metaphor)" + }, + { + "title": "Qualquer um que tocar na sua cama ... ficará impuro", + "body": "A pessoa que outros não podem tocar é mencionada como se ela fosse fisicamente impura. (Veja: figs_metaphor)" + }, + { + "title": "até o entardecer", + "body": "\"até o pôr do sol\"" + } +] \ No newline at end of file diff --git a/15/06.txt b/15/06.txt new file mode 100644 index 0000000..2798d46 --- /dev/null +++ b/15/06.txt @@ -0,0 +1,14 @@ +[ + { + "title": "ele ficará impuro ", + "body": "A pessoa que outros não podem tocar é mencionada como se ela fosse fisicamente impura. (Veja: figs_metaphor)" + }, + { + "title": "até o entardecer", + "body": "\"até o pôr do sol\"." + }, + { + "title": "qualquer que tocar o corpo", + "body": "\"quem tocar qualquer parte do corpo\"." + } +] \ No newline at end of file diff --git a/15/08.txt b/15/08.txt new file mode 100644 index 0000000..a2a82fa --- /dev/null +++ b/15/08.txt @@ -0,0 +1,18 @@ +[ + { + "title": "alguém que está limpo", + "body": "A pessoa que outros não podem tocar é mencionada como se ela fosse fisicamente impura. (Veja: figs_metaphor)" + }, + { + "title": "ficará impura", + "body": "A pessoa que outros não podem tocar é mencionada como se ela fosse fisicamente impura. (Veja: figs_metaphor)" + }, + { + "title": "sentar", + "body": "Uma sela é um assento de couro que uma pessoa coloca no dorso do cavalo para cavalgar." + }, + { + "title": "Qualquer que sentar ... ficará impuro", + "body": "Qualquer coisa que Yahweh declarar imprópria para ser tocada é mencionada como se fosse fisicamente impura. (Veja: figs_metaphor)" + } +] \ No newline at end of file diff --git a/15/10.txt b/15/10.txt new file mode 100644 index 0000000..3964207 --- /dev/null +++ b/15/10.txt @@ -0,0 +1,34 @@ +[ + { + "title": "Informação Geral:", + "body": "Yahweh continua falando a Moisés e Arão o que as pessoas devem fazer para evitar infecção." + }, + { + "title": "daquela pessoa", + "body": "Isso se refere à pessoa com o fluxo infeccionado." + }, + { + "title": "ficará impuro", + "body": "A pessoa que outros não podem tocar é mencionada como se ela fosse fisicamente impura. (Veja: figs_metaphor)" + }, + { + "title": "até o entardecer", + "body": "\"até o pôr do sol\"." + }, + { + "title": "Toda pessoa que aquele que tiver tal fluxo tocar ", + "body": "\"Qualquer pessoa com um fluxo infeccionado que tocar\"." + }, + { + "title": "a pessoa que tiver sido tocada ", + "body": "Isso pode ser dito na voz ativa. T.A.: \"a pessoa que ele tocar\". (Veja: figs_activepassive)" + }, + { + "title": "Qualquer vaso de barro que alguém com tal fluxo imundo tocar deverá ser quebrado", + "body": "Isso pode ser dito na voz ativa. T.A.: \"A pessoa quebrará qualquer vaso de barro que foi tocado por alguém com tal fluxo\". (Veja: figs_activepassive)" + }, + { + "title": "todo recipiente de madeira deverá ser lavado na água", + "body": "Isso pode ser dito na voz ativa. T.A.: \"alguém deve lavar qualquer recipiente de madeira na água.\". (Veja: figs_activepassive)" + } +] \ No newline at end of file diff --git a/15/13.txt b/15/13.txt new file mode 100644 index 0000000..a13f1e4 --- /dev/null +++ b/15/13.txt @@ -0,0 +1,10 @@ +[ + { + "title": "for limpo do seu próprio fluxo", + "body": "O homem que está se recuperando da sua doença é mencionado como se ele fosse fisicamente puro. Isso pode ser dito na voz passiva. T.A.: \"recuperando do seu fluxo\". (Veja: figs_metaphor e figs_activepassive)" + }, + { + "title": "Então ficará limpo", + "body": "O homem que outros podem tocar é mencionado como se fossem fisicamente puro. (Veja: figs_metaphor)" + } +] \ No newline at end of file diff --git a/15/16.txt b/15/16.txt new file mode 100644 index 0000000..314071e --- /dev/null +++ b/15/16.txt @@ -0,0 +1,14 @@ +[ + { + "title": "impuro até o entardecer", + "body": "Pessoas e coisas que os outros não podem tocar são mencionados como se fossem fisicamente impuros. (Veja: figs_metaphor)" + }, + { + "title": "até o entardecer", + "body": "äté o pôr do sol\"." + }, + { + "title": "Toda peça de roupa ... deverá ser lavada com água", + "body": "Isso pode ser dito na voz passiva. T.A.: \"Alguém deve lavar com água toda peça de roupa ou de couro na qual houver sêmen\". (Veja: figs_activepassive)" + } +] \ No newline at end of file diff --git a/15/19.txt b/15/19.txt new file mode 100644 index 0000000..e9be6bd --- /dev/null +++ b/15/19.txt @@ -0,0 +1,14 @@ +[ + { + "title": "menstruar ... seu período", + "body": "Ambos os termos se referem ao tempo quando o sangue sai do útero da mulher." + }, + { + "title": "sua impureza será contínua", + "body": "\"ela continuará impura\"." + }, + { + "title": "ficará impura", + "body": "Pessoas e objetos que os outros não podem tocar são mencionados como se fossem fisicamente impuros. (Veja: figs_metaphor)" + } +] \ No newline at end of file diff --git a/15/21.txt b/15/21.txt new file mode 100644 index 0000000..2fe0762 --- /dev/null +++ b/15/21.txt @@ -0,0 +1,14 @@ +[ + { + "title": "cama dela", + "body": "Isso se refere a mulher que está menstruada\"." + }, + { + "title": "aquela pessoa ficará impura ", + "body": "A pessoa que outros não podem tocar é mencionada como se fosse fisicamente impura. (Veja: figs_metaphor)" + }, + { + "title": "até o entardecer", + "body": "\"até o pôr do sol\"." + } +] \ No newline at end of file diff --git a/15/24.txt b/15/24.txt new file mode 100644 index 0000000..7978d1c --- /dev/null +++ b/15/24.txt @@ -0,0 +1,10 @@ +[ + { + "title": "o fluxo impuro dela", + "body": "\" o fluxo impuro dela\" ou \"o sangue do seu útero\"." + }, + { + "title": "ficará impura", + "body": "Pessoas e objetos que os outros não podem tocar são mencionados como se fossem fisicamente impuros. (Veja: figs_metaphor)" + } +] \ No newline at end of file diff --git a/15/25.txt b/15/25.txt new file mode 100644 index 0000000..bcf10bb --- /dev/null +++ b/15/25.txt @@ -0,0 +1,14 @@ +[ + { + "title": "ela ficará como se estivesse nos dias do seu período", + "body": "Isso significa que se a mulher sangra pelo seu útero em qualquer tempo que não seja do seu período mentrual, ela será impura da mesma forma que em sua menstruação." + }, + { + "title": "Está imunda ... E quem tocar ... ficará impuro", + "body": "Pessoas que os outros não podem tocar são mencionadas como se fossem fisicamente impuros. (Veja: figs_metaphor)" + }, + { + "title": "e todo lugar no qual ela sentar ficará impuro", + "body": "Objetos que outras pessoas não podem tocar são mencionados como se fossem fisicamente impuros. (Veja: figs_metaphor)" + } +] \ No newline at end of file diff --git a/15/28.txt b/15/28.txt new file mode 100644 index 0000000..df367de --- /dev/null +++ b/15/28.txt @@ -0,0 +1,22 @@ +[ + { + "title": "Mas se ela", + "body": "A palavra \"ela\"se refere a mulher que está menstruando." + }, + { + "title": "estiver limpa do seu fluxo de sangue", + "body": "A mulher que está se recuperando do seu sangramento é mencionada como se ela estivesse fisicamente pura. Isso pode ser dito na voz ativa. T.A.: \"Recuperando-se do seu fluxo de sangue\". (Veja: figs_metaphor e figs_activepassive)" + }, + { + "title": "ela ficará limpa", + "body": "A mulher que outras pessoas podem tocá-la é mencionada como se ela fosse fisicamente pura. (Veja: figs_metaphor)" + }, + { + "title": "ela tomará para si ", + "body": "\"ela tomará para si mesma\"." + }, + { + "title": "fique limpa do fluxo de sangue", + "body": "\"seu fluxo de sangue a faz impura\"." + } +] \ No newline at end of file diff --git a/15/31.txt b/15/31.txt new file mode 100644 index 0000000..b831e2d --- /dev/null +++ b/15/31.txt @@ -0,0 +1,10 @@ +[ + { + "title": "Assim é que devereis separar o povo de Israel de suas impurezas", + "body": "Yahweh está previnindo o povo de ficar impuro, como se tivesse guardando o povo a uma distância segura das impurezas. T.A.: \"Isso é como você deverá prevenir o povo de Israel de ficar impuro\". (Veja: figs_metaphor e figs_abstractnouns)" + }, + { + "title": "suas impurezas", + "body": "Pessoas que os outros não podem tocar e que não são aceitáveis para os propósitos de Deus são mencionadas como se fossem fisicamente impuros. (Veja: figs_metaphor)" + } +] \ No newline at end of file diff --git a/15/32.txt b/15/32.txt new file mode 100644 index 0000000..262deb8 --- /dev/null +++ b/15/32.txt @@ -0,0 +1,14 @@ +[ + { + "title": "Esses são os regulamentos", + "body": "\"Essas são as coisas que devem ser feitas\"." + }, + { + "title": "o fizer imundo ... uma mulher impura", + "body": "Pessoas que outros não podem tocar são mencionadas como se fossem fisicamente impuras. (Veja: figs_metaphor)" + }, + { + "title": "que tiver um período menstrual", + "body": "\"quem está menstruando\" ou \"aquela que está sangrando do seu útero\"." + } +] \ No newline at end of file diff --git a/16/01.txt b/16/01.txt new file mode 100644 index 0000000..fceacbb --- /dev/null +++ b/16/01.txt @@ -0,0 +1,6 @@ +[ + { + "title": "dois filhos de Arão", + "body": "Isso se refere a Nadabe e Abiú. Eles morreram porque levaram a Yahweh fogo que Ele não aprovou. (Veja: 10:1)" + } +] \ No newline at end of file diff --git a/16/03.txt b/16/03.txt new file mode 100644 index 0000000..13de048 --- /dev/null +++ b/16/03.txt @@ -0,0 +1,22 @@ +[ + { + "title": "Então será assim que", + "body": "\"É assim que\"." + }, + { + "title": "roupas de baixo", + "body": "\"roupa íntima\". São roupas vestidas próximas da pele, sob as roupas externas." + }, + { + "title": "cinto", + "body": "Um pedaço de pano que se amarra ao redor da cintura ou peito." + }, + { + "title": "turbante", + "body": "Esta é uma cobertura para a cabeça feita de pedaços de pano torcidos." + }, + { + "title": " da congregação", + "body": "\"da assembleia\"." + } +] \ No newline at end of file diff --git a/16/06.txt b/16/06.txt new file mode 100644 index 0000000..d2a6b77 --- /dev/null +++ b/16/06.txt @@ -0,0 +1,6 @@ +[ + { + "title": "sua oferta pelo pecado, para fazer expiação por si mesmo", + "body": "\"a oferta pelo pecado para ele mesmo\"." + } +] \ No newline at end of file diff --git a/16/08.txt b/16/08.txt new file mode 100644 index 0000000..436c680 --- /dev/null +++ b/16/08.txt @@ -0,0 +1,14 @@ +[ + { + "title": "bode expiatório", + "body": "\"o bode que é enviado\". Arão deveria mandar alguém libertar o bode no deserto." + }, + { + "title": "sobre o qual cair a sorte", + "body": "\"o qual a sorte escolheu\"." + }, + { + "title": "Mas o bode... deverá ser levado vivo diante de Yahweh", + "body": "Isso pode ser dito na voz ativa. Tradução alternativa (T.A.): \"Mas Arão deve trazer o bode... vivo diante de Yahweh\". (Veja: figs_activepassive)" + } +] \ No newline at end of file diff --git a/16/11.txt b/16/11.txt new file mode 100644 index 0000000..9305a36 --- /dev/null +++ b/16/11.txt @@ -0,0 +1,10 @@ +[ + { + "title": "Informação Geral:", + "body": "Yahweh continua dizendo a Moisés o que Arão deve fazer no Dia da Expiação." + }, + { + "title": "matará o novilho ", + "body": "Arão deveria pegar o sangue do novilho com uma tigela, para depois aspergi-lo sobre o propiciatório. O significado completo dessa afirmação pode ser dito de maneira explícita. (Veja: figs_explicit)" + } +] \ No newline at end of file diff --git a/16/12.txt b/16/12.txt new file mode 100644 index 0000000..13da2b7 --- /dev/null +++ b/16/12.txt @@ -0,0 +1,10 @@ +[ + { + "title": "incensário", + "body": "Um recipiente para fogo e incenso, usado pelos sacerdotes." + }, + { + "title": " incenso agradável", + "body": "\"incenso de cheiro agradável\". Isso refere-se ao cheiro e não ao gosto do incenso." + } +] \ No newline at end of file diff --git a/16/14.txt b/16/14.txt new file mode 100644 index 0000000..f441d04 --- /dev/null +++ b/16/14.txt @@ -0,0 +1,18 @@ +[ + { + "title": "sangue do novilho ", + "body": "Este é o sangue que Arão pegou com a tigela em 16:11. " + }, + { + "title": " aspergirá com seus dedos", + "body": "Ele usou o dedo para espalhar o sangue." + }, + { + "title": "sobre a frente do propiciatório", + "body": "Ele colocou o sangue na parte de cima do propiciatório, e também no lado do propiciatório que estava de frente para ele, enquanto entrava no lugar santíssimo." + }, + { + "title": "diante do propiciatório", + "body": "Possíveis significados são: 1) \"debaixo do propiciatório, em cima da arca\"; ou 2) \"sobre o chão, na frente do propiciatório\"." + } +] \ No newline at end of file diff --git a/16/15.txt b/16/15.txt new file mode 100644 index 0000000..48685f2 --- /dev/null +++ b/16/15.txt @@ -0,0 +1,26 @@ +[ + { + "title": "Informação Geral:", + "body": "Yahweh continua dizendo a Moisés o que Arão deve fazer no Dia da Expiação." + }, + { + "title": "aspergirá sobre o propiciatório na parte da frente", + "body": "Arão aspergiu o sangue da mesma forma que ele fez com o sangue do novilho. Veja como foram traduzidas as instruções anteriores em 16:14." + }, + { + "title": "Ele fará expiação pelo santo lugar por causa das ações impuras do povo de Israel", + "body": "Os pecados do povo de Israel tornaram o lugar santíssimo impuro." + }, + { + "title": "ações impuras... rebelião... pecados", + "body": "Essas palavras têm, basicamente, o mesmo significado. Elas enfatizam que o povo cometeu todo tipo de pecado. " + }, + { + "title": "ações impuras", + "body": "Ações pecaminosas que tornavam as pessoas inaceitáveis a Yahweh são colocadas como se fossem ações fisicamente impuras. (Veja: figs_metaphor)" + }, + { + "title": "na presença de suas ações impuras", + "body": "A frase \"suas ações impuras\" representa as pessoas que cometeram ações pecaminosas. T. A.: \"na presença de pessoas que cometem ações pecaminosas\". (Veja: figs_metonymy) " + } +] \ No newline at end of file diff --git a/16/17.txt b/16/17.txt new file mode 100644 index 0000000..3c22401 --- /dev/null +++ b/16/17.txt @@ -0,0 +1,26 @@ +[ + { + "title": "Ele sairá ao altar que está diante de Yahweh", + "body": "Esse é o altar do sacrifício, dentro do pátio do tabernáculo." + }, + { + "title": "e fará expiação pelo altar", + "body": "Como o lugar santo e a Tenda do Encontro, o altar está impuro por causa dos pecados do povo." + }, + { + "title": "chifres em volta do altar", + "body": "\"as projeções nos cantos do altar\". (UDB) Isso se refere aos cantos do altar. Eles têm o formato dos chifres de um boi. Veja como foi traduzido em 4:6." + }, + { + "title": "para purificá-lo", + "body": "O altar sendo próprio para ser usado para os propósitos de Deus é colocado como se estivesse fisicamente limpo. (Veja: figs_metaphor)" + }, + { + "title": "para purificá-lo das ações impuras do povo de Israel", + "body": "O altar sendo dedicado a Yahweh é colocado como se estivesse fisicamente separado dos pecados do povo. (Veja: figs_metaphor)" + }, + { + "title": "ações impuras", + "body": "Ações pecaminosas que tornam as pessoas inaceitáveis a Yahweh são colocadas como se fossem ações fisicamente impuras. (Veja: figs_metaphor)" + } +] \ No newline at end of file diff --git a/16/20.txt b/16/20.txt new file mode 100644 index 0000000..f838ffe --- /dev/null +++ b/16/20.txt @@ -0,0 +1,18 @@ +[ + { + "title": "ele deverá apresentar o bode vivo", + "body": "Esse bode é chamado de bode expiatório no versículo 16:8." + }, + { + "title": "confessará sobre ele", + "body": "\"confessará sobre o bode\"." + }, + { + "title": "ele colocará sobre a cabeça do bode todos os pecados", + "body": "As ações de Arão aqui são uma transferência simbólica dos pecados do povo para o bode, como um sinal de que o bode receberia a punição pela culpa do povo. (Veja: translate_symaction)" + }, + { + "title": "fraquezas... rebelião... pecados", + "body": "Essas palavras têm, basicamente, o mesmo significado. Arão está confessando todo tipo de pecado que o povo cometeu." + } +] \ No newline at end of file diff --git a/16/23.txt b/16/23.txt new file mode 100644 index 0000000..8c2b8ea --- /dev/null +++ b/16/23.txt @@ -0,0 +1,14 @@ +[ + { + "title": "tirará as vestes de linho", + "body": "Essas eram as roupas especiais que Arão usava somente quando entrava no lugar santíssimo." + }, + { + "title": "Ele deverá banhar-se em água em um lugar sagrado", + "body": "Aqui, \"lugar sagrado\" não se refere à Tenda do Encontro, e sim a um lugar diferente separado para ele se banhar." + }, + { + "title": "colocar suas próprias roupas", + "body": "Essas são as roupas que Arão usava para suas tarefas normais." + } +] \ No newline at end of file diff --git a/16/25.txt b/16/25.txt new file mode 100644 index 0000000..b2186a9 --- /dev/null +++ b/16/25.txt @@ -0,0 +1,14 @@ +[ + { + "title": "Ele deverá queimar", + "body": "\"Arão queimará\"." + }, + { + "title": "O homem que soltar o bode expiatório deverá lavar suas roupas e banhar-se em água", + "body": "O homem estava impuro por causa de seu contato com o bode expiatório, que carregava os pecados do povo." + }, + { + "title": "bode expiatório", + "body": "\"o bode que é enviado\". Veja como foi traduzido em 16:8." + } +] \ No newline at end of file diff --git a/16/27.txt b/16/27.txt new file mode 100644 index 0000000..efca6b6 --- /dev/null +++ b/16/27.txt @@ -0,0 +1,14 @@ +[ + { + "title": "cujo sangue foi trazido", + "body": "Isso pode ser dito na forma ativa. T.A.: \"cujo sangue Arão trouxe\". (Veja: figs_activepassive)" + }, + { + "title": "irão ser levados", + "body": "Isso pode ser dito na forma ativa. T.A.: \"alguém levará\". (Veja: figs_activepassive)" + }, + { + "title": "o couro", + "body": "\"as peles\". Aqui, \"peles\" refere-se ao couro do novilho e do bode." + } +] \ No newline at end of file diff --git a/16/29.txt b/16/29.txt new file mode 100644 index 0000000..f816f0d --- /dev/null +++ b/16/29.txt @@ -0,0 +1,22 @@ +[ + { + "title": "para vós", + "body": "A palava \"vós\" é plural e refere-se ao povo de Israel. (Veja: figs_you) " + }, + { + "title": " no sétimo mês, no décimo dia do mês", + "body": "Esse é o sétimo mês do calendário hebraico. O décimo dia é próximo ao fim de setembro no calendário ocidental. (Veja: translate_hebrewmonths e translate_ordinal)" + }, + { + "title": "a expiação será feita por vós", + "body": "Isso pode ser dito na voz ativa. T.A.: \"Arão fará a expiação por vós\". (Veja: figs_activepassive)" + }, + { + "title": "para vos purificar... então vós sereis limpos", + "body": "Pessoas que são aceitáveis para os propósitos de Deus são colocadas como se estivessem fisicamente limpas. (Veja: figs_metaphor)" + }, + { + "title": "Esse será um Sábado solene de descanso para vós", + "body": "Esse não é o mesmo sábado que eles observavam toda semana no sétimo dia. Esse é um Sábado especial no Dia da Expiação." + } +] \ No newline at end of file diff --git a/16/32.txt b/16/32.txt new file mode 100644 index 0000000..9d6152b --- /dev/null +++ b/16/32.txt @@ -0,0 +1,18 @@ +[ + { + "title": "que foi ungido e ordenado ", + "body": "Isso pode ser dito na voz ativa. T.A.: \"que será ungido e ordenado\". (Veja: figs_activepassive) " + }, + { + "title": "no lugar de seu pai", + "body": "Quando o sumo sacerdote morria, um de seus filhos o substituía." + }, + { + "title": "vestes santas", + "body": "Essas são roupas especiais que o sumo sacerdote deveria usar quando entrasse no lugar santíssimo." + }, + { + "title": "por toda a congregação", + "body": "\"por todo o povo de Israel\"." + } +] \ No newline at end of file diff --git a/16/34.txt b/16/34.txt new file mode 100644 index 0000000..a7770f6 --- /dev/null +++ b/16/34.txt @@ -0,0 +1,10 @@ +[ + { + "title": "Informação Geral:", + "body": "Yahweh termina de dizer a Moisés o que o povo deve fazer no Dia da Expiação." + }, + { + "title": "E isso foi feito como Yahweh ordenou a Moisés", + "body": "Isso pode ser dito na voz ativa. T.A.: \"E Moisés fez como Yahweh ordenou\" ou \"E Arão fez como Yahweh ordenou a Moisés\". (Veja: figs_activepassive) " + } +] \ No newline at end of file diff --git a/17/01.txt b/17/01.txt new file mode 100644 index 0000000..88cd611 --- /dev/null +++ b/17/01.txt @@ -0,0 +1,10 @@ +[ + { + "title": "diante o Seu tabernáculo", + "body": "\"diante o tabernáculo de Yahweh\"." + }, + { + "title": "ele deverá ser excluído do meio do seu povo", + "body": "Uma pessoa sendo excluida de sua comunidade é dita como se tivesse sido separada de seu povo, como se alguém cortasse um pedaço de pano ou cortasse o ramo de uma árvore. Isso pode ser traduzido na voz ativa. Veja como isso foi traduzido em 7:19. Tradução Alternativa (T.A.): \"aquela pessoa talvez não habite mais no meio de seu povo\" ou \"você deve separar aquela pessoa de seu povo\". (Veja: figs_metaphor e figs_activepassive)" + } +] \ No newline at end of file diff --git a/17/05.txt b/17/05.txt new file mode 100644 index 0000000..1ee51a5 --- /dev/null +++ b/17/05.txt @@ -0,0 +1,6 @@ +[ + { + "title": "ao sacerdote, para ser sacrificado", + "body": "Isso pode ser traduzido na voz ativa. T.A.: \"ao sacerdote para que ele os sacrifique\". (Veja: figs_activepassive)" + } +] \ No newline at end of file diff --git a/17/07.txt b/17/07.txt new file mode 100644 index 0000000..85befde --- /dev/null +++ b/17/07.txt @@ -0,0 +1,10 @@ +[ + { + "title": "pois, ao fazerem isso, agem como prostitutas", + "body": "As pessoas infiéis a Yahweh pela adoração a falsos deuses é dita como se agissem como um homem que trai sua esposa cometendo adultério\". T.A.: \"pelo qual são infiéis a Yahweh\". (Veja: figs_metaphor)" + }, + { + "title": "um estatuto permanente para eles e para suas gerações", + "body": "Traduza essa frase da mesma maneira que foi feito em 3:15." + } +] \ No newline at end of file diff --git a/17/08.txt b/17/08.txt new file mode 100644 index 0000000..485ccf7 --- /dev/null +++ b/17/08.txt @@ -0,0 +1,6 @@ +[ + { + "title": "esse homem será excluído de seu povo", + "body": "A pessoa excluída de sua comunidade é dita como se fosse separada de seu povo, como se alguém cortasse um pedaço de pano ou cortasse o ramo de uma árvore. Isso pode ser traduzido na voz ativa. Veja como isso foi traduzido em 7:19. T.A.: \"aquela pessoa talvez não habite mais no meio de seu povo\" ou \"você deve separar aquela pessoa de seu povo\". (Veja: figs_metaphor and figs_activepassive)" + } +] \ No newline at end of file diff --git a/17/10.txt b/17/10.txt new file mode 100644 index 0000000..d203d17 --- /dev/null +++ b/17/10.txt @@ -0,0 +1,14 @@ +[ + { + "title": "presdipor-Me-ei contra essa pessoa (não há no português)", + "body": "A palavra \"Me\" representa a pessoa. Esse idioma significa rejeitar algo ou alguém. T.A.: \"eu irei me predispor contra aquela pessoa\" ou \"eu rejeitarei aquela pessoa\". (Veja: figs_synecdoche e figs_idiom)" + }, + { + "title": "a excluirei do meio de seu povo", + "body": "A pessoa excluída de sua comunidade é dita como se fosse separada de seu povo, como se alguém cortasse um pedaço de pano ou cortasse o ramo de uma árvore. T.A.: \"Eu não permitirei mais a pessoa de habitar no meio de seu povo\" ou \"Eu irei separar a pessoa de seu povo\". (Veja: figs_metaphor)" + }, + { + "title": "pois a vida de um animal está em seu sangue... expia para a vida", + "body": "Isso signfica que Deus usa o sangue para redimir os pecados das pessoas porque o sangue é vida. As pessoas não devem consumir sangue porque tem seu propósito especial." + } +] \ No newline at end of file diff --git a/17/12.txt b/17/12.txt new file mode 100644 index 0000000..903d224 --- /dev/null +++ b/17/12.txt @@ -0,0 +1,18 @@ +[ + { + "title": "Eu disse", + "body": "Aqui \"Eu' se refere a Yahweh." + }, + { + "title": "ninguém dentre vós comerá sangue", + "body": "\"ninguém dentre vocês deve comer carne com sangue\"." + }, + { + "title": "que pode ser comida", + "body": "Isso pode ser traduzido na voz ativa. T.A.: \"que Eu disse que eles poderiam comer\". (Veja: figs_activepassive)" + }, + { + "title": "e cobri-lo com terra", + "body": "\"e cobrir o sangue com terra\"." + } +] \ No newline at end of file diff --git a/17/14.txt b/17/14.txt new file mode 100644 index 0000000..cc31020 --- /dev/null +++ b/17/14.txt @@ -0,0 +1,10 @@ +[ + { + "title": " a vida de cada criatura está em seu sangue", + "body": "Isso significa que o sangue permite a criatura a estar viva. O significado completo dessa afirmação pode ser esclarecido. T.A.: \"cada criatura é capaz de viver por causa de seu sangue\". (Veja: figs_explicit)\n" + }, + { + "title": "Qualquer que comer, tem de ser excluído do povo", + "body": "A pessoa excluída de sua comunidade é dita como se fosse separada de seu povo, como se alguém cortasse um pedaço de pano ou cortasse o ramo de uma árvore. Isso pode ser traduzido na voz ativa. T.A.: \"Qualquer que comer sangue não deve mais habitar no meio de seu povo\" ou \"Você deve separa-lo de seu povo qualquer um que comer sangue\". (Veja: figs_metaphor e figs_activepassive)" + } +] \ No newline at end of file diff --git a/17/15.txt b/17/15.txt new file mode 100644 index 0000000..13f7dab --- /dev/null +++ b/17/15.txt @@ -0,0 +1,26 @@ +[ + { + "title": "Informação Geral:", + "body": "Yahweh continua falando." + }, + { + "title": "que tenha sido dilacerado por animais selvagens", + "body": "Um animal sendo morto por animais selvagens é dito como se os animais selvagens dilaceraram o animal. Isso pode ser traduzido na voz ativa. T.A.: \"que animais selvagens mataram\". (Veja: figs_metaphor e figs_activepassive)" + }, + { + "title": "um nativo", + "body": "\"é um israelita\"." + }, + { + "title": "estará impura... Depois disso, essa pessoa estará pura", + "body": "A pessoa cujo outras pessoas não devem tocar é dita como se fosse fisicamente suja e a pessoa cujo outras pessoas devem tocar é dita como se fosse fisicamente limpa. (Veja: figs_metaphor)" + }, + { + "title": "até a noite (não há no português)", + "body": "\"até o por do sol\"." + }, + { + "title": "então deverá carregar essa culpa", + "body": "A culpa da pessoa é dita como se fosse um objeto físico que a pessoa carrega. Aqui a palavra \"culpa\" representa o castigo para essa culpa. T.A.: \"então é responsável por sua própria culpa\" ou \"então eu o castigarei pelo seu pecado\". (Veja: figs_metaphor e figs_metonymy)" + } +] \ No newline at end of file diff --git a/18/04.txt b/18/04.txt new file mode 100644 index 0000000..4283fb1 --- /dev/null +++ b/18/04.txt @@ -0,0 +1,10 @@ +[ + { + "title": "Minhas leis são o que vós deveis praticar, e os Meus mandamentos são o que deveis guardar", + "body": "Essas duas frases basicamente significam a mesma coisa e enfatizam que as pessoas devem obedecer a tudo o que Yahweh ordenou a elas. Você pode traduzir esse paralelismo como uma afirmação que transmite a condição de manter todos os mandamentos de Yahweh.Tradução Alternativa (T.A.): \" você obedecerá todos as minhas leis e meus mandamentos\". (Veja: figs_parallelism)." + }, + { + "title": "para andardes neles", + "body": "Obedecer aos mandamentos de Yahweh é colocado como se os mandamentos fossem um caminho no qual as pessoas andam. T.A.: \"para que você conduza seu comportamento de acordo com eles\". (Veja: figs_metaphor)." + } +] \ No newline at end of file diff --git a/18/06.txt b/18/06.txt new file mode 100644 index 0000000..1691532 --- /dev/null +++ b/18/06.txt @@ -0,0 +1,6 @@ +[ + { + "title": "esposas de teu pai", + "body": "Algumas vezes os homens tinham mais de uma esposa. Deus não permitia que um filho dormisse com qualquer uma das esposas de seu pai." + } +] \ No newline at end of file diff --git a/18/09.txt b/18/09.txt new file mode 100644 index 0000000..9f5bc5f --- /dev/null +++ b/18/09.txt @@ -0,0 +1,14 @@ +[ + { + "title": "não importa se ela é filha da parte do teu pai ou filha da parte da tua mãe", + "body": "Isso significa que nenhum homem pode dormir com sua irmã, mesmo se forem parentes ou se ela tem mãe, ou pai diferentes." + }, + { + "title": "seja ela nascida em tua casa ou distante de ti", + "body": "Isso pode ser traduzido na voz ativa. T.A.: \"nascendo ela na tua casa ou distante de ti\". (Veja: figs_activepassive)." + }, + { + "title": "Não terás relações com a filha da mulher de teu pai", + "body": "Possíveis significados são: 1) \" Não durma com a sua meia irmã\" (ULB). Aqui o homem não deve ter o mesmo pai ou a mesma mãe como a mulher. Eles se tornam irmão e irmã quando seus pais se casam." + } +] \ No newline at end of file diff --git a/18/12.txt b/18/12.txt new file mode 100644 index 0000000..795b6cb --- /dev/null +++ b/18/12.txt @@ -0,0 +1,6 @@ +[ + { + "title": " Não te aproximes dela com este propósito", + "body": "\"Não se aproxime dela com a intenção de dormir com ela\"." + } +] \ No newline at end of file diff --git a/18/15.txt b/18/15.txt new file mode 100644 index 0000000..4bb6069 --- /dev/null +++ b/18/15.txt @@ -0,0 +1,6 @@ +[ + { + "title": "não terás relações com ela", + "body": "Yahweh repete isso, a fim de enfatizar o mandamento. ( Veja: figs_parallelism)." + } +] \ No newline at end of file diff --git a/18/19.txt b/18/19.txt new file mode 100644 index 0000000..e8bd066 --- /dev/null +++ b/18/19.txt @@ -0,0 +1,14 @@ +[ + { + "title": "menstruação", + "body": "Esse é o período em que a mulher sangra pelo seu útero." + }, + { + "title": "Ela está impura", + "body": "A mulher que não pode ser tocada por outra pessoa é colocada como se fosse fisicamente impura (Veja: figs_metaphor)." + }, + { + "title": "mulher do teu próximo", + "body": "\"mulher de qualquer homem\"." + } +] \ No newline at end of file diff --git a/18/21.txt b/18/21.txt new file mode 100644 index 0000000..dbed1f2 --- /dev/null +++ b/18/21.txt @@ -0,0 +1,14 @@ +[ + { + "title": "Informação Geral:", + "body": "Yahweh continua a dizer a Moisés o que o povo não deve fazer para não se contaminarem." + }, + { + "title": "Não entregarás nenhum dos teus filhos para passar através do fogo", + "body": "A frase \" passar através do fogo\" significa queimar algo com fogo como um sacrifício. T.A.: \"Não queime suas crianças vivas\". (Veja:figs_idiom)." + }, + { + "title": "não deves profanar o nome do teu Deus", + "body": "Aqui a palavra \"profanar\" significa desonrar. A palavra \"nome\" representa Deus a si mesmo. T.A.: \"não deves desonrar o seu Deus\". ( Veja: figs_metonymy)" + } +] \ No newline at end of file diff --git a/18/22.txt b/18/22.txt new file mode 100644 index 0000000..12efa1c --- /dev/null +++ b/18/22.txt @@ -0,0 +1,6 @@ +[ + { + "title": "Isso é abominação", + "body": "Aqui \"abominação\" refere-se à violação da ordem natural das coisas, que Yahweh projetou para ser." + } +] \ No newline at end of file diff --git a/18/24.txt b/18/24.txt new file mode 100644 index 0000000..a210bfd --- /dev/null +++ b/18/24.txt @@ -0,0 +1,14 @@ +[ + { + "title": "as nações se contaminaram", + "body": "Isso se refere aos grupos de pessoas que já vivem em Canaã. Traduza isso de forna que o termo \"nações\" se pareça com pessoas. T.A.: \"as pessoas das nações se contaminaram\". (Veja: figs_metonymy)" + }, + { + "title": "A terra se tornou contaminada", + "body": "\"As pessoas contaminaram a terra\"." + }, + { + "title": "a terra vomitou seus habitantes", + "body": "Yahweh remover forçadamente as pessoas de sua terra, é colocado como se a terra fosse uma pessoa que vomitou as pessoas. T.A.: \"Eu retirei forçadamente as pessoas da terra, como uma pessoa que vomita a comida\". (Veja: figs_metaphor e figs_personification)." + } +] \ No newline at end of file diff --git a/18/26.txt b/18/26.txt new file mode 100644 index 0000000..40507d6 --- /dev/null +++ b/18/26.txt @@ -0,0 +1,18 @@ +[ + { + "title": "nenhuma destas coisas detestáveis", + "body": "\"nenhuma destas coisas asquerosas\"." + }, + { + "title": "esta é a abominação", + "body": "Isso se refere a \"estas coisas detestáveis\". " + }, + { + "title": "Portanto, cuidado", + "body": "\"Portanto, atentem-se em me obedecer\". " + }, + { + "title": "para que a terra não vos vomite... como ela vomitou as pessoas", + "body": "Yahweh remover forçadamente as pessoas da terra é colocado como se a terra fosse uma pessoa que vomitou as pessoas. Veja como essa metáfora foi traduzida em 18:25. T.A.: \"para que Eu remova forçadamente vocês da terra... como Eu removi forçadamente as pessoas\". (Veja: figs_metaphor e figs_personification)" + } +] \ No newline at end of file diff --git a/18/29.txt b/18/29.txt new file mode 100644 index 0000000..b090200 --- /dev/null +++ b/18/29.txt @@ -0,0 +1,18 @@ +[ + { + "title": "Informação Geral:", + "body": "Yahweh terminar de dizer a Moisés o que o povo não deve fazer." + }, + { + "title": "aqueles... serão eliminados do seu povo", + "body": "Pessoas serem excluídas da comunidade é colocado como se elas fossem cortadas do seu povo, como alguém cortaria uma peça de roupa, ou um ramo de uma árvore. Isso pode ser traduzido na voz ativa. T.A.: \"as pessoas... não mais vivam entre seu povo\", ou \"você deve separar as pessoas... do seu povo\". (Veja: figs_metaphor e figs_activepassive)" + }, + { + "title": "que foram praticados aqui antes de vós", + "body": "Isso pode ser traduzido na voz ativa. T.A.: \"os quais as pessoas fizeram antes de chegarem\". (Veja: figs_activepassive)" + }, + { + "title": "por eles", + "body": "Aqui \"eles\" refere-se aos costumes detestáveis. " + } +] \ No newline at end of file diff --git a/19/01.txt b/19/01.txt new file mode 100644 index 0000000..37eb2be --- /dev/null +++ b/19/01.txt @@ -0,0 +1,10 @@ +[ + { + "title": "guardar meus sábados", + "body": "\"observem meus sábados\", ou \"respeitem meu dia de descanso\"." + }, + { + "title": "Não vos volteis para ídolos inúteis", + "body": "Adorar ídolos é colocado como se fosse se voltar fisicamente para eles. Tradução Alternativa(T.A.): \"Não comecem a adorar ídolos inúteis\". (Veja: figs_metaphor)" + } +] \ No newline at end of file diff --git a/19/05.txt b/19/05.txt new file mode 100644 index 0000000..96f31d6 --- /dev/null +++ b/19/05.txt @@ -0,0 +1,34 @@ +[ + { + "title": "Informação Geral:", + "body": "Yahweh continua a dizer a Moisés o que o povo deve fazer. " + }, + { + "title": "vós devereis oferecer de modo que sejais aceitos", + "body": "Isso pode ser traduzido na voz ativa. Os possíveis significados são: 1) Yahweh aceitará a pessoa que oferecer sacrifício. T.A.: \"vocês devem oferecer corretamente para que eu aceite vocês\", ou 2) Yahweh aceitará o sacrifício da pessoa. T.A.: \"vocês devem oferecer corretamente para que eu aceite o sacrifício de vocês\". (Veja: figs_explicit and figs_activepassive)" + }, + { + "title": "Deve ser comida", + "body": "Isso pode ser traduzido na voz ativa. T.A.: \"Vocês devem comer isso\". (Veja: figs_activepassive)" + }, + { + "title": "será queimada", + "body": "Isso pode ser traduzido na voz ativa. T.A.: \"vocês devem queimar isso\". (Veja: figs_activepassive)" + }, + { + "title": "Se for comida (toda a comida - não há no português)", + "body": "Isso pode ser traduzido na voz ativa. T.A.: \"Se vocês comerem qualquer parte dela\". (Veja: figs_activepassive)" + }, + { + "title": "não será aceita", + "body": "Comer a oferta depois do tempo certo, isso vai contra Deus e aumenta a culpa que a oferta cobriria. Isso pode ser traduzido na voz ativa. T.A.: \"Vocês não podem aceitar isso como comida\". (Veja: figs_activepassive)" + }, + { + "title": "todo aquele... deverá carregar sua própria culpa", + "body": "A culpa de uma pessoa é colocada como se fosse um objeto físico que uma pessoa carrega. Aqui a palavra \"culpa\" representa uma punição para aquela culpa. T.A.: \"todo aquele... é responsável por sua própria culpa\", ou \"Yahweh punirá todo o que... por seu pecado\". (Veja: figs_metaphor e figs_metonymy)" + }, + { + "title": "esta pessoa deverá ser eliminada do seu povo", + "body": "Uma pessoa ser excluída da sua comunidade é colocado como se ela tivesse sido cortada de seu povo, como se alguém cortasse uma peça de roupa ou um ramo de uma árvore. Isso pode ser traduzido na voz ativa. Veja como foi traduzido em 7:20. T.A.: \"essa pessoa não viverá mais entre seu povo\", ou \"você deve separar essa pessoa do seu povo\". (Veja: figs_metaphor e figs_activepassive)" + } +] \ No newline at end of file diff --git a/19/09.txt b/19/09.txt new file mode 100644 index 0000000..7078e85 --- /dev/null +++ b/19/09.txt @@ -0,0 +1,10 @@ +[ + { + "title": "Quando colheres com tuas mãos, tu não deves colher completamente nas extremidades do campo", + "body": "\"Quando você ajuntar suas colheitas, não ajunte todo o caminho para as margens dos seus campos\". " + }, + { + "title": "nem ajuntes toda a produção da sua colheita", + "body": "Isso se refere à prática de voltar atrás sobre os campos numa segunda vez para ajuntar qualquer produto que restou da primeira vez. O sentido completo dessa afirmação pode ser colocado de maneira explícita. T.A.: \"e não volte atrás e não colha tudo o que você deixou\". (Veja: figs_explicit)" + } +] \ No newline at end of file diff --git a/19/11.txt b/19/11.txt new file mode 100644 index 0000000..0f11892 --- /dev/null +++ b/19/11.txt @@ -0,0 +1,6 @@ +[ + { + "title": "Não jurareis em Meu nome falsamente", + "body": "\"Não usem Meu nome para jurar sobre algo que não é verdade\". " + } +] \ No newline at end of file diff --git a/19/13.txt b/19/13.txt new file mode 100644 index 0000000..e6bea54 --- /dev/null +++ b/19/13.txt @@ -0,0 +1,10 @@ +[ + { + "title": "Não oprimirás o teu próximo, nem o roubarás. ", + "body": "Aqui \"próximo\" signfica \"qualquer pessoa\". O sentido disso pode ser colocado de maneira explícita. T.A.: \"Não injurie ou furte alguém\". (Veja: figs_explicit)" + }, + { + "title": "O pagamento do empregado não ficará contigo até a manhã do dia seguinte.", + "body": "Yahweh ordena o empregador a pagar seu empregado imediatamente quando seu trabalho está finalizado nesse dia. O sentido completo dessa afirmação pode ser colocada de maneira clara. (Veja: figs_explicit)" + } +] \ No newline at end of file diff --git a/19/15.txt b/19/15.txt new file mode 100644 index 0000000..d3e667d --- /dev/null +++ b/19/15.txt @@ -0,0 +1,18 @@ +[ + { + "title": "Não farás injustiça em um julgamento", + "body": "Essa dupla negativa é usada para enfatizar. Isso pode ser expresso de forma positiva. T.A.: \"Sempre julgue corretamente\". (Veja: figs_litotes)" + }, + { + "title": "nem favorecendo alguém por ele ser pobre, nem favorecendo por ele ser importante.", + "body": "As palavras \"pobre\" e \"importante\" são dois extremos, os quais juntos significam \"qualquer pessoa\". Você pode traduzir isso para tornar mais claros os termos. T.A.: \"Você não deve mostrar favoritismo a alguém, baseado em quanto dinheiro tem\". (Veja: figs_merism)" + }, + { + "title": "julgarás o teu próximo com justiça", + "body": "\"julgue alguém de acordo com o que é correto\"." + }, + { + "title": "Não espalharás calúnias", + "body": "\"Não sairás espalhando fofocas para outras pessoas\"." + } +] \ No newline at end of file diff --git a/19/17.txt b/19/17.txt new file mode 100644 index 0000000..af726af --- /dev/null +++ b/19/17.txt @@ -0,0 +1,10 @@ +[ + { + "title": "Não guardarás em teu coração ódio pelo teu irmão", + "body": "Odiar continuamente uma pessoa é colocado como se fosse odiar uma pessoa no coração. T.A.: \"Não odeie continuamente seu irmão\". (Veja: figs_metaphor)" + }, + { + "title": "Repreenderás abertamente o teu próximo", + "body": "\"Você deve corrigir uma pessoa que está em pecado\" ." + } +] \ No newline at end of file diff --git a/19/19.txt b/19/19.txt new file mode 100644 index 0000000..8fc2612 --- /dev/null +++ b/19/19.txt @@ -0,0 +1,10 @@ +[ + { + "title": "Informação Geral:", + "body": "Yahweh continua a dizer a Moisés o que o povo deve fazer. " + }, + { + "title": "roupa feita de tecidos diferentes", + "body": "Isso pode ser traduzido na voz ativa. T.A.: \"roupas que alguém fez de dois tipos de materiais diferentes\". (Veja: figs_activepassive)" + } +] \ No newline at end of file diff --git a/19/20.txt b/19/20.txt new file mode 100644 index 0000000..8394a74 --- /dev/null +++ b/19/20.txt @@ -0,0 +1,26 @@ +[ + { + "title": "comprometida com outro homem", + "body": "Isso pode ser traduzido na voz ativa. T.A.: \"que está para se casar com outro homem\". (Veja: figs_activepassive)" + }, + { + "title": "mas que ainda não é resgatada nem liberta", + "body": "Isso pode ser traduzido na voz ativa. T.A.: \"mas quem seu futuro esposo não foi resgatado, ou dado por livre\". (Veja: figs_activepassive)" + }, + { + "title": "deverão ser punidos", + "body": "Isso pode ser traduzido na voz ativa. T.A.: \"vocês devem punir a escrava e o homem que se deitou com ela\". (Veja: figs_activepassive)" + }, + { + "title": "Não serão mortos", + "body": "Isso pode ser traduzido na voz tiva. T.A.: \"Vocês não devem matá-los\". (Veja: figs_activepassive)" + }, + { + "title": "O homem trará como oferta pela sua culpa um carneiro para Yahweh, à entrada da tenda do encontro (um carneiro como uma oferta - não há no português)", + "body": "\"Um homem deve trazer um carneiro como uma oferta de culpa para Yahweh à entrada da tenda do encontro\". " + }, + { + "title": "o pecado que cometeu lhe será perdoado.", + "body": "Isso pode ser traduzido na voz ativa. T.A.: \"Yahweh perdoará o pecado que ele cometeu\". (Veja: figs_activepassive)" + } +] \ No newline at end of file diff --git a/19/23.txt b/19/23.txt new file mode 100644 index 0000000..b5086ba --- /dev/null +++ b/19/23.txt @@ -0,0 +1,22 @@ +[ + { + "title": "Informação Geral:", + "body": "Yahweh continua a dizer a Moisés o que o povo deve fazer. " + }, + { + "title": "então vós considerareis os frutos como proibidos de serem comidos... Não devem ser comidos", + "body": "Yahweh repete a proibição a fim de enfatizar e tornar mais claro que é em razão dos primeiros três anos que a árvore dá fruto. Traduza isso para tornar mais claro o período de tempo que a árvore deve ser deixada só. T.A.: \"então vocês não devem comer o fruto das árvores pelos primeiros três anos\". (Veja: figs_parallelism)" + }, + { + "title": "vós considerareis os frutos como proibidos de serem comidos", + "body": "Isso pode ser traduzido na voz ativa. T.A.: \"vocês devem considerar o fruto que elas produzem como algo que Eu tenho proibido de vocês comerem\". (Veja: figs_activepassive)" + }, + { + "title": "vós considerareis os frutos como proibidos", + "body": "Isso pode ser traduzido na voz ativa. T.A.: \"Eu proibí o fruto para vocês\". (Veja: figs_activepassive)" + }, + { + "title": "Não devem ser comidos", + "body": "Isso pode ser traduzido na voz ativa. T.A.: \"Vocês não devem comer isso\". (Veja: figs_activepassive)" + } +] \ No newline at end of file diff --git a/19/29.txt b/19/29.txt new file mode 100644 index 0000000..918223e --- /dev/null +++ b/19/29.txt @@ -0,0 +1,6 @@ +[ + { + "title": "a nação não se prostitua nem a terra se encha de maldade", + "body": "Aqui as palavras \"nação\" e \"terra\" representam o povo que vive lá. Muitas pessoas que praticam prostituição e outras que praticam atos perversos, é colocado como se elas tivessem falhado em se tornar completas nessas coisas. T.A.: \"o povo começará a praticar prostituição e muitas coisas preversas\". (Veja: figs_metonymy and figs_metaphor)" + } +] \ No newline at end of file diff --git a/19/31.txt b/19/31.txt new file mode 100644 index 0000000..a7f9b3d --- /dev/null +++ b/19/31.txt @@ -0,0 +1,10 @@ +[ + { + "title": "os mortos ou feiticeiros", + "body": "Os possíveis significados são: 1) que \"o morto\" e o \"feiticeiro\" são duas coisas diferentes\", ou 2) que isso é um sentido duplo que significa \"os feiticeiros das pessoas mortas\". (UDB). (Veja: figs_doublet)" + }, + { + "title": "Não procurareis, para não serdes contaminados", + "body": "\"Não procurem por essas pessoas. Se vocês as procurarem, elas contaminarão vocês\". " + } +] \ No newline at end of file diff --git a/19/32.txt b/19/32.txt new file mode 100644 index 0000000..6658049 --- /dev/null +++ b/19/32.txt @@ -0,0 +1,10 @@ +[ + { + "title": "Levanta-te", + "body": "Ficar de pé diante de alguém é um sinal de respeito. (Veja: translate_symaction)" + }, + { + "title": "pessoas de cabelos brancos", + "body": "pessoa de cabelos** - Isso se refere a uma pessoa cujo cabelo se tornou branco pela idade, ou \"uma pessoa velha\". " + } +] \ No newline at end of file diff --git a/19/35.txt b/19/35.txt new file mode 100644 index 0000000..0350002 --- /dev/null +++ b/19/35.txt @@ -0,0 +1,18 @@ +[ + { + "title": "Não usareis medidas falsas", + "body": "Isso proíbe a prática de usar intencionalmente instrumentos que dão leituras inapropriadas quando medem coisas. " + }, + { + "title": "efa", + "body": "Isso era uma medida para grãos. (Veja: translate_bvolume)" + }, + { + "title": "him", + "body": "Isso era uma medida para líquidos. (Veja: translate_bvolume)" + }, + { + "title": "devereis obedecer... e os cumprireis", + "body": "Essas frases têm o mesmo sentido e enfatizam a ordenança para a obediência. (Veja: figs_doublet)" + } +] \ No newline at end of file diff --git a/20/01.txt b/20/01.txt new file mode 100644 index 0000000..cc6d09d --- /dev/null +++ b/20/01.txt @@ -0,0 +1,10 @@ +[ + { + "title": "entregar qualquer um de seus filhos a Moloque", + "body": "Aqueles que adoravam Moloque, sacrificavam seus filhos para ele por meio do fogo. O sentido completo dessa afirmação pode ser colocado de maneira explícita. Tradução Alternativa(T.A.): \"matar qualquer um dos filhos como um sacrifício a Moloque\". (Veja: figs_explicit)" + }, + { + "title": "certamente será morto. O povo deste lugar o apedrejará", + "body": "Isso pode ser traduzido na voz ativa. T.A.: \"o povo na terra deve apedrejá-lo até a morte\". (Veja: figs_activepassive)" + } +] \ No newline at end of file diff --git a/20/03.txt b/20/03.txt new file mode 100644 index 0000000..442f0b8 --- /dev/null +++ b/20/03.txt @@ -0,0 +1,26 @@ +[ + { + "title": "E também voltarei o Meu rosto contra esse homem", + "body": "A frase \"voltarei Meu rosto\" é uma expressão idiomática que significa \"rejeitar\", ou \"se opor fortemente\". T.A.: \"Eu também o rejeitarei\", ou \"Eu também me oporei a ele\". (Veja: figs_idiom)" + }, + { + "title": "ele entregou seu filho", + "body": "\"ele sacrificou seu filho\"." + }, + { + "title": "assim contaminou Meu santo lugar e profanou Meu santo nome", + "body": "\"e por ter feito isso, ele contaminou meu lugar santo e profanou Meu santo nome\"." + }, + { + "title": "profanou Meu santo nome", + "body": "O nome de Deus representa Deus e sua reputação. T.A.: \"desonhar minha reputação\", ou \"desonrar-me\". (Veja: figs_metonymy)" + }, + { + "title": "fechar os olhos a", + "body": "A frase \"fechar os olhos\" implica que eles \"não conseguiam ver\" e representa a incapacidade deles de entender. T.A.: \"fazer pouco caso de\" ou \"ignorar\". (UDB). (Veja: figs_metonymy)" + }, + { + "title": "qualquer um que se prostituir seguindo a Moloque", + "body": "Essa frase faz uma comparação entre aqueles que são infiéis a Yahweh e se prostituem. T.A.: \"o que é infiel a Yahweh\". (Veja: figs_metaphor)" + } +] \ No newline at end of file diff --git a/20/06.txt b/20/06.txt new file mode 100644 index 0000000..5f4ad74 --- /dev/null +++ b/20/06.txt @@ -0,0 +1,10 @@ +[ + { + "title": "prostituindo-se com eles", + "body": "Essa frase faz uma comparação entre o povo infiel e os que se prostituem. T.A.: \"por fazerem isso, eles procurarão conselhos pelos espíritos ao invés de virem a Mim\". (Veja: figs_metaphor)" + }, + { + "title": "virarei meu rosto", + "body": "\"rejeitar\" ou \"se opor fortemente\". (Veja: figs_idiom). Veja como foi traduzido em 20:3. " + } +] \ No newline at end of file diff --git a/20/08.txt b/20/08.txt new file mode 100644 index 0000000..31873d2 --- /dev/null +++ b/20/08.txt @@ -0,0 +1,14 @@ +[ + { + "title": "Informação Geral:", + "body": "Yahweh continua a dizer a Moisés o que o povo deve fazer. " + }, + { + "title": "Deverei guardar Meus mandamentos e cumprí-los", + "body": "As palavras \"guardar\" e \"cumprir\" significam basicamente a mesma coisa. Elas são usadas juntas a fim de enfatizar que o povo deve obedecer. (Veja: figs_parallelism)" + }, + { + "title": "merece a morte", + "body": "Isso pode ser traduzido na voz ativa. T.A.: \"certamente devem ser levados á morte\". (Veja: figs_activepassive)" + } +] \ No newline at end of file diff --git a/20/10.txt b/20/10.txt new file mode 100644 index 0000000..fe0ea14 --- /dev/null +++ b/20/10.txt @@ -0,0 +1,18 @@ +[ + { + "title": "O homem que comete adultério com a esposa de outro homem, isto é, qualquer um que cometer adultério com a esposa de teu próximo", + "body": "O sentido completo disso pode ser colocado de maneira explícita. T.A.: \"O homem que comete adultério com a esposa de alguém\". (Veja: figs_explicit)" + }, + { + "title": "merecem morrer", + "body": "Isso pode ser traduzido na voz ativa. T.A.: \"vocês certamente devem morrer\". (Veja: figs_activepassive)" + }, + { + "title": "mantém relação sexual com a esposa do pai", + "body": "Essa é uma forma educada de dizer que ele tinha relação sexual com a esposa do pai. Algumas línguas usam mais expressões diretas, como \"ter sexo com a esposa do pai\". (Veja: figs_euphemism)" + }, + { + "title": "Estes cometeram perversão", + "body": "Aqui Deus chama de \"perversão\" um homem ter sexo com sua nora, uma abominação. Veja como foi traduzido \"perversão\" em 18:22. " + } +] \ No newline at end of file diff --git a/20/13.txt b/20/13.txt new file mode 100644 index 0000000..a270138 --- /dev/null +++ b/20/13.txt @@ -0,0 +1,22 @@ +[ + { + "title": "um homem se deitar com ", + "body": "Essa é uma forma educada de dizer que ele tinha relação sexual com outro homem. Algumas línguas usam expressões mais diretas, como \"um homem que fez sexo com\". (Veja: figs_euphemism)" + }, + { + "title": "como se fosse uma mulher", + "body": "A forma que ele trata o homem é a mesma como se fosse com uma mulher. T.A.: \"tal como ele faria com uma mulher\". (Veja: figs_simile)" + }, + { + "title": "uma abominação", + "body": "\"algo vergonhoso\" ou \"algo detestável\"." + }, + { + "title": "Eles são culpados e merecem a morte.", + "body": "Isso pode ser traduzido na voz ativa. T.A.: \"Vocês certamente devem morrer\". (Veja: figs_activepassive)" + }, + { + "title": "Eles devem ser queimados, ele e a mulher", + "body": "Isso pode ser traduzido na voz ativa. T.A.: \"Vocês devem ser queimados até à morte, tanto o homem como a mulher\". (Veja: figs_activepassive)" + } +] \ No newline at end of file diff --git a/20/15.txt b/20/15.txt new file mode 100644 index 0000000..41c12cf --- /dev/null +++ b/20/15.txt @@ -0,0 +1,14 @@ +[ + { + "title": "deverá ser morto", + "body": "Isso pode ser traduzido na voz ativa. T.A.: \"vocês devem certamente matá-lo\". (Veja: figs_activepassive)" + }, + { + "title": "deveis matar a mulher e o animal. Eles certamente devem morrer.", + "body": "Ambas as sentenças têm o mesmo sentido. Elas enfatizam que a mulher e o animal devem morrer. (Veja: figs_parallelism)" + }, + { + "title": "merecem a morte", + "body": "Isso pode ser traduzido na voz ativa. T.A.: \"Vocês certamente devem matá-los\". (Veja: figs_activepassive)" + } +] \ No newline at end of file diff --git a/20/17.txt b/20/17.txt new file mode 100644 index 0000000..1077e3d --- /dev/null +++ b/20/17.txt @@ -0,0 +1,30 @@ +[ + { + "title": "um homem manter relação com", + "body": "Essa é uma forma educada de dizer que ele tinha relação sexual com sua irmã. Algumas línguas usam expressões mais diretas, tais como \"um homem que fez sexo com\". (Veja: figs_euphemism)" + }, + { + "title": "mesmo se for filha de seu pai ou filha de sua mãe", + "body": "Isso significa que um homem não pode se deitar com sua irmã, mesmo se ela tem um pai ou uma mãe diferentes. O sentido completo dessa afirmação pode ser colocado de maneira mais explícita. T.A.: \"tanto se é sua irmã, ou meia-irmã\". (Veja: figs_explicit)" + }, + { + "title": "devem ser expulsos", + "body": "Uma pessoa ser excluída da sua comunidade é colocado como se ela tivesse sido retirada do seu povo, como um que cortasse uma peça de roupa, ou um ramo de uma árvore. Isso pode ser traduzido na voz ativa. Veja como essa ideia foi traduzida em 7:21. T.A.: \"essa pessoa não pode mais viver no meio de seu povo\" ou \"vocês devem separar essa pessoa do seu povo\". " + }, + { + "title": "Ele levará a culpa", + "body": "Essa frase significa que o homem é responsável pelo seu pecado. T.A.: \"Ele é responsável pelo seu pecado\" ou \"Vocês devem puní-lo\". (Veja: figs_idiom)" + }, + { + "title": "período menstrual", + "body": "o tempo que uma mulher sangra do seu útero." + }, + { + "title": "ele está descobrindo o fluxo de sangue dela", + "body": "Essa frase faz uma comparação entre fazer sexo com uma mulher durante seu período menstrual e remover a capa de algo que deveria permanecer coberto. O fato que isso era uma coisa vergonhosa, pode ser dito de maneira mais clara. T.A.: \"ele fez uma coisa abominável, descobrindo o fluxo do seu sangue\". (Veja: figs_metaphor and figs_explicit)" + }, + { + "title": "Assim, ambos, o homem e a mulher, devem ser expulsos", + "body": "Isso pode ser dito de maneira mais clara do porquê isso deve ser feito. T.A.: \"Porque eles fizeram essa coisa abominável, tanto o homem como a mulher devem ser expulsos\". (Veja: figs_explicit)" + } +] \ No newline at end of file diff --git a/20/19.txt b/20/19.txt new file mode 100644 index 0000000..406cc0f --- /dev/null +++ b/20/19.txt @@ -0,0 +1,14 @@ +[ + { + "title": "relações com", + "body": "Essa é uma forma educada para dizer que ele tinha relaxão sexual com sua tia. Alguma línguas usam expressões mais diretas tais como \"fez sexo com\". (Veja: figs_euphemism)" + }, + { + "title": "Sobre vós caireis a culpa", + "body": "A expressão idiomática \"cairá a culpa\" significa \"vocês são responsáveis pelo pecado de vocês\". T.A.: \"Vocês são responsáveis pelo seu pecado\" ou \"Eu punirei vocês\". (Veja: figs_idiom)" + }, + { + "title": "Eles levarão a culpa e morrerão sem filhos", + "body": "Muitas versões da Bíblia traduzem isso como \"eles morrerão sem filhos\". " + } +] \ No newline at end of file diff --git a/20/22.txt b/20/22.txt new file mode 100644 index 0000000..722406f --- /dev/null +++ b/20/22.txt @@ -0,0 +1,14 @@ +[ + { + "title": "terra para onde Eu estou vos levando para que ela não vos vomite", + "body": "Essa frase descreve a terra como uma pessoa a vomitar que precisa rejeitar comida estragada. Ao invés de rejeitar comida ruim, a terra rejeita as pessoas e as expulsa. Veja como essa metáfora foi traduzida em 18:25. T.A.: \"a terra para a qual Eu estou levando vocês, não lhes rejeitará\". (Veja: figs_metaphor and figs_personification)" + }, + { + "title": "Vós não devereis andar", + "body": "Fazer os atos de adoradores de ídolos é colocado como se andasse em seu caminhos. T.A.: \"vocês não devem seguir\".(Veja: figs_metaphor)" + }, + { + "title": "conduzirei", + "body": "\"removerei\"." + } +] \ No newline at end of file diff --git a/20/24.txt b/20/24.txt new file mode 100644 index 0000000..6c29643 --- /dev/null +++ b/20/24.txt @@ -0,0 +1,6 @@ +[ + { + "title": "terra da qual flui leite e mel", + "body": "A frase \"flui leite e mel\" significa \"que é rica e produz alimento suficiente para todos\". T.A.: \"uma terra que é ótima para gado e cultivo\" ou \"uma terra produtiva\". (Veja: figs_idiom)" + } +] \ No newline at end of file diff --git a/20/26.txt b/20/26.txt new file mode 100644 index 0000000..87d4a4b --- /dev/null +++ b/20/26.txt @@ -0,0 +1,6 @@ +[ + { + "title": "vos tenho separado", + "body": "\"Eu tenho diferenciado vocês\" ou \"Eu tenho colocados vocês à parte\". " + } +] \ No newline at end of file diff --git a/20/27.txt b/20/27.txt new file mode 100644 index 0000000..c453867 --- /dev/null +++ b/20/27.txt @@ -0,0 +1,10 @@ +[ + { + "title": "fala com", + "body": "\"tentar se comunicar com\"." + }, + { + "title": "cetamente deve morrer", + "body": "Isso pode ser traduzido na voz ativa. T.A.: \"eles certamente devem morrer\". (Veja: figs_activepassive)" + } +] \ No newline at end of file diff --git a/21/01.txt b/21/01.txt new file mode 100644 index 0000000..4a35d20 --- /dev/null +++ b/21/01.txt @@ -0,0 +1,14 @@ +[ + { + "title": "se tornará impuro", + "body": "Uma pessoa que não é aceitável para os propósitos de Deus é mencionada como se a pessoa fosse fisicamente impura. (Veja: figs_metaphor)" + }, + { + "title": "entre vosso povo", + "body": "\"entre os israelitas\"." + }, + { + "title": "virgem ", + "body": "Isto pode ser traduzido como \"jovem mulher\"." + } +] \ No newline at end of file diff --git a/21/04.txt b/21/04.txt new file mode 100644 index 0000000..011f3dc --- /dev/null +++ b/21/04.txt @@ -0,0 +1,18 @@ +[ + { + "title": "extremidades", + "body": "\"arestas\" (UDB) ou \"qualquer parte\"." + }, + { + "title": "devem ser santos", + "body": "\"Eles devem ser separados\"." + }, + { + "title": "não desonrarem o nome do seu Deus", + "body": "Esta palavra \"nome\" é usada para representar o caráter de Yahweh. Tradução alternativa (T.A.): \"não desonrem a reputação de Deus\" ou \"não desonrem o seu Deus\". (Veja: figs_metonymy)" + }, + { + "title": "o pão do seu Deus", + "body": "Aqui \"pão\" representa comida em geral. Yahweh na verdade não come essas oferendas. É a sinceridade daqueles que oferecem a comida que agrada a Deus. (Veja: figs_synecdoche)" + } +] \ No newline at end of file diff --git a/21/07.txt b/21/07.txt new file mode 100644 index 0000000..c6e474f --- /dev/null +++ b/21/07.txt @@ -0,0 +1,26 @@ +[ + { + "title": "Eles não devem", + "body": "\"Os sacerdotes não devem\"." + }, + { + "title": "porque eles são separados", + "body": "\"pois eles estão separados\". (UDB)" + }, + { + "title": "Tu deverás dedicá-lo", + "body": "\"Você deve tratar o sacerdote como santo\"." + }, + { + "title": "para apresentar os alimentos para o vosso Deus", + "body": "Aqui \"pão\" representa comida em geral. Yahweh na verdade não come essas oferendas. Traduza isso de uma maneira que deixe claro que Yahweh não come a comida. (Veja: figs_metonymy)" + }, + { + "title": "Ele deve ser santo à vossa vista", + "body": "Isso pode ser dito na voz ativa. T.A.: \"Você deve considerá-lo como santo\". (Veja: figs_activepassive)" + }, + { + "title": "Ela deve ser queimada.", + "body": "Isso pode ser dito na voz ativa. T.A.: \"Você deve queimá-la até a morte\". (Veja: figs_activepassive)" + } +] \ No newline at end of file diff --git a/21/10.txt b/21/10.txt new file mode 100644 index 0000000..a5ffbc3 --- /dev/null +++ b/21/10.txt @@ -0,0 +1,22 @@ +[ + { + "title": "Informação geral:", + "body": "Yahweh continua dizendo a Moisés o que os sacerdotes devem fazer." + }, + { + "title": "óleo da unção", + "body": "Esta é uma referência ao óleo da unção usado na cerimônia que consagra um novo sumo sacerdote. O significado completo desta afirmação pode ser explicitado. (Veja: figs_explicit)" + }, + { + "title": "sobre cuja cabeça o óleo da unção tem sido derramado e que tem sido consagrado", + "body": "Isso pode ser dito na voz ativa. T.A.: \"em cuja cabeça eles derramaram óleo de unção e consagraram-no\". (Veja: figs_activepassive)" + }, + { + "title": "não deve usar seus cabelos soltos ou rasgar as suas vestes", + "body": "Cabelos soltos e roupas rasgadas eram sinais de luto. O significado completo desta afirmação pode ser explicitado. (Veja: figs_explicit)" + }, + { + "title": "não deve sair da área do santuário", + "body": "Isso não significa que o sumo sacerdote nunca poderia sair. Deus não permitiu que ele partisse para lamentar alguém que morreu. (Veja: figs_explicit)" + } +] \ No newline at end of file diff --git a/21/13.txt b/21/13.txt new file mode 100644 index 0000000..abe8321 --- /dev/null +++ b/21/13.txt @@ -0,0 +1,10 @@ +[ + { + "title": "do seu próprio povo", + "body": "\"de entre a sua própria tribo, a tribo de Levi\"." + }, + { + "title": "não profanará seus filhos entre seu povo", + "body": "Pelo casamento com uma mulher ímpia ou impura, o sacerdote teria filhos indignos de serem sacerdotes. T.A.: \"para que não tenha filhos indignos por se casar com uma mulher ímpia\". (Veja: figs_idiom)" + } +] \ No newline at end of file diff --git a/21/16.txt b/21/16.txt new file mode 100644 index 0000000..0f4e582 --- /dev/null +++ b/21/16.txt @@ -0,0 +1,6 @@ +[ + { + "title": "não deve se aproximar para oferecer o pão do seu Deus.", + "body": "O significado completo desta afirmação pode ser explicitado. T.A.: \"ele não deve vir queimar o holocausto de comida no altar de Deus\". (Veja: figs_explicit)" + } +] \ No newline at end of file diff --git a/21/18.txt b/21/18.txt new file mode 100644 index 0000000..bc51116 --- /dev/null +++ b/21/18.txt @@ -0,0 +1,14 @@ +[ + { + "title": "não deve aproximar-se de Yahweh", + "body": "Um sacerdote tinha que atender a padrões físicos específicos para se aproximar de Yahweh. Isto não implica que os defeitos físicos foram o resultado de imoralidade ou que todas as pessoas com defeitos físicos são incapazes de se aproximar de Yahweh." + }, + { + "title": "seja desfigurado ou deformado", + "body": "\"alguém cujo corpo ou rosto está deformado\"." + }, + { + "title": "para oferecer o pão para o seu Deus.", + "body": "Aqui \"pão\" representa comida em geral. T.A.: \"para fazer oferta queimada de comida no altar de Deus\". (Veja: figs_synecdoche)" + } +] \ No newline at end of file diff --git a/21/22.txt b/21/22.txt new file mode 100644 index 0000000..5831c23 --- /dev/null +++ b/21/22.txt @@ -0,0 +1,18 @@ +[ + { + "title": "Ele pode ", + "body": "Aqui \"ele\" refere-se ao sacerdote com o defeito corporal." + }, + { + "title": "comer o pão do seu Deus", + "body": "\"coma a oferta de comida do seu Deus.\" Partes dos sacrifícios pertenciam aos sacerdotes e podiam ser comidos." + }, + { + "title": "do santíssimo como do santo", + "body": "Isso também se refere à comida que foi sacrificada. O significado completo desta afirmação pode ser esclarecido. T.A.: \"alguns dos sacrifícios oferecidos no lugar santíssimo ou alguns dos sacrifícios oferecidos no lugar santo\". (Veja: figs_explicit)" + }, + { + "title": "para os seus filhos", + "body": "\"para os filhos de Arão\"." + } +] \ No newline at end of file