vmast
This commit is contained in:
parent
45aa48a989
commit
fa5f05ca90
|
@ -0,0 +1,11 @@
|
|||
# nos dias de Xerxes
|
||||
|
||||
"no tempo de Xerxes" ou "quando Xerxes governava como rei".
|
||||
|
||||
# este é o Assuero que reinou da Índia até a Etiópia, sobre mais de 127 províncias
|
||||
|
||||
Essa é uma informação contextual para ajudar o leitor a identificar o Assuero. (Veja: [[rc://en/ta/man/translate/writing-background]])
|
||||
|
||||
# províncias
|
||||
|
||||
Uma província é uma área grande na qual alguns países são divididos para fins de administração.
|
|
@ -0,0 +1,11 @@
|
|||
# reinava em seu trono real
|
||||
|
||||
Aqui "trono real" pode se referir ao seu governo sobre o reino. Tradução alternativa (T.A.): "governou o império". (Veja: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])
|
||||
|
||||
# cidadela
|
||||
|
||||
Isso se refere a um castelo, forte ou cidade fortificada.
|
||||
|
||||
# Susã
|
||||
|
||||
Essa era a cidade real dos reis Persas. (Veja: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]])
|
|
@ -0,0 +1,7 @@
|
|||
# No terceiro ano de seu reinado
|
||||
|
||||
"Depois que ele havia reinado por dois anos". (Veja: [[rc://en/ta/man/translate/translate-numbers]])
|
||||
|
||||
# O exército
|
||||
|
||||
Isso provavelmente se refere aos líderes do exército. T.A.: "Os oficiais do exército". (Veja: [[rc://en/ta/man/translate/figs-synecdoche]])
|
|
@ -0,0 +1,11 @@
|
|||
# a riqueza do esplendor de seu reino
|
||||
|
||||
Essas palavras têm significados semelhantes e enfatizam quão grandioso seu reino era. T.A.: "a grande riqueza de seu reino". (Veja: [[rc://en/ta/man/translate/figs-doublet]])
|
||||
|
||||
# a honra gloriosa de sua magestade
|
||||
|
||||
Essas palavras têm significados semelhantes e enfatizam quão grandioso ele era. T.A.: "o esplendor de sua grandeza". (Veja: [[rc://en/ta/man/translate/figs-doublet]])
|
||||
|
||||
# cento e oitenta dias
|
||||
|
||||
"180 dias". (Veja: [[rc://en/ta/man/translate/translate-numbers]])
|
|
@ -0,0 +1,15 @@
|
|||
# Quando se completaram esses dias
|
||||
|
||||
"Ao final daquele banquete".
|
||||
|
||||
# um banquete com duração de sete dias
|
||||
|
||||
Esse foi um segundo banquete somente para os oficiais de Susã. T.A.: "um outro banquete que durou sete dias".
|
||||
|
||||
# fortaleza
|
||||
|
||||
Isso se refere a um castelo, forte ou cidade fortificada. Veja como foi traduzido em [Ester 1:1](../01/01.md).
|
||||
|
||||
# Susã
|
||||
|
||||
Veja como o nome desse local foi traduzido em [Ester 1:2](../01/02.md). (Veja: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]])
|
|
@ -0,0 +1,7 @@
|
|||
# um pavimento mosaico
|
||||
|
||||
Um "mosaico" consiste de pedras coloridas dispostas num padrão atraente.
|
||||
|
||||
# pórfiro
|
||||
|
||||
Isso é um tipo de rocha vermelha e roxa que contém pedaços de cristal.
|
|
@ -0,0 +1,11 @@
|
|||
# Bebidas eram servidas em taças de ouro
|
||||
|
||||
Isso pode ser dito na voz ativa. T.A.: "Os convidados bebiam vinho em taças de ouro". (Veja: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
|
||||
|
||||
# havia muito vinho real por causa da generosidade do rei
|
||||
|
||||
"o rei foi muito generoso com o vinho real".
|
||||
|
||||
# generosidade
|
||||
|
||||
"grande vontade de dar".
|
|
@ -0,0 +1,7 @@
|
|||
# Não deverá haver limite
|
||||
|
||||
"Ninguém deve ser forçado a beber".
|
||||
|
||||
# O rei deu ordens a todos os mordomos do palácio que servissem o que cada convidado desejasse
|
||||
|
||||
Essa afirmação significa que o rei disse a seus empregados que dessem aos convidados o quanto quisessem de vinho.
|
|
@ -0,0 +1,3 @@
|
|||
# Informação Geral:
|
||||
|
||||
Esta página foi intencionalmente deixada em branco.
|
|
@ -0,0 +1,15 @@
|
|||
# No sétimo dia
|
||||
|
||||
"Depois de 6 dias". (Veja: [[rc://en/ta/man/translate/translate-numbers]])
|
||||
|
||||
# o coração do rei se sentia feliz por causa do vinho
|
||||
|
||||
Aqui "coração" se refere ao rei, e "estava alegre" é uma expressão idiomática que significa que ele estava bêbado. T.A.: "o rei estava bêbado por causa do vinho". (Veja: [[rc://en/ta/man/translate/figs-synecdoche]] e [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]])
|
||||
|
||||
# Meumã, Bitza, Harbona, Bigtá, Abagta, Zetar, and Carcas
|
||||
|
||||
Esses são nomes de homens. (Veja: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]])
|
||||
|
||||
# os sete oficais que serviam ao rei
|
||||
|
||||
Essa é uma informação contextual para explicar quem eram esses homens. (Veja: [[rc://en/ta/man/translate/writing-background]])
|
|
@ -0,0 +1,3 @@
|
|||
# por sua encantadora feição
|
||||
|
||||
"ela era muito bonita".
|
|
@ -0,0 +1,11 @@
|
|||
# a palavra do rei, trazida a ela por seus oficiais
|
||||
|
||||
Isso pode ser dito na voz ativa. T.A.: "quando os oficiais do rei lhe falaram sobre suas ordens". (Veja: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
|
||||
|
||||
# a palavra
|
||||
|
||||
"a ordem".
|
||||
|
||||
# sua raiva ardia dentro dele
|
||||
|
||||
A intensidade da raiva do rei é colocada como se fosse um fogo que ardia dentro dele. T.A.: "sua raiva era tão intensa quanto fogo dentro dele". (Veja: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
|
|
@ -0,0 +1,7 @@
|
|||
# que entendiam os tempos
|
||||
|
||||
"que entendiam as coisas que aconteciam em suas vidas".
|
||||
|
||||
# este era o procedimento do rei com todos aqueles que entendiam das leis e dos julgamentos
|
||||
|
||||
Essa informação contextual explica porque o rei chamou esses homens. (Veja: [[rc://en/ta/man/translate/writing-background]])
|
|
@ -0,0 +1,3 @@
|
|||
# Carsena, Setar, Adamata, Társis, Meres, Marsena e Memucã
|
||||
|
||||
Esses são nomes de homens. (Veja: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]])
|
|
@ -0,0 +1,7 @@
|
|||
# De acordo com a lei ... pelos oficiais?
|
||||
|
||||
Pode ser útil informar quem fez a pergunta. T.A.: O rei lhes disse: "De acordo com a lei ... pelos oficiais?". (Veja: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
|
||||
|
||||
# De acordo com a lei
|
||||
|
||||
"Em observância à lei" ou "Em obediência à lei".
|
|
@ -0,0 +1,11 @@
|
|||
# Memucã
|
||||
|
||||
Traduza esse nome como em [Ester 1:14](../01/14.md). (Veja: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]])
|
||||
|
||||
# todos os oficiais e todo o povo ... nas províncias
|
||||
|
||||
Esses são exageros para enfatizar o estrago que a recusa da rainha causou. (Veja: [[rc://en/ta/man/translate/figs-hyperbole]])
|
||||
|
||||
# províncias
|
||||
|
||||
Uma província é uma área grande na qual alguns países são divididos para fins de administração. Veja como foi traduzido em [Ester 1:1](../01/01.md).
|
|
@ -0,0 +1,3 @@
|
|||
# todas as mulheres
|
||||
|
||||
Isso é um exagero para enfatizar o estrago que a recusa da rainha causou. (Veja: [[rc://en/ta/man/translate/figs-hyperbole]])
|
|
@ -0,0 +1,3 @@
|
|||
# Haverá muito desprezo e muita ira
|
||||
|
||||
"Elas ficarão com raiva de seus maridos e os tratarão com desprezo".
|
|
@ -0,0 +1,11 @@
|
|||
# Conexão com o Texto:
|
||||
|
||||
Memucã continua respondendo ao rei.
|
||||
|
||||
# Se for do agrado do rei ...à presença do rei ... Que o rei
|
||||
|
||||
Memucã fala com o rei na terceira pessoa como forma de respeito. T.A.: "Se lhe agradar ... à sua presença ... Por favor".(Veja: [[rc://en/ta/man/translate/figs-123person]])
|
||||
|
||||
# que não pode ser revogada
|
||||
|
||||
Isso pode ser dito na voz ativa. T.A.: "a qual ninguém pode alterar". (Veja: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
|
|
@ -0,0 +1,15 @@
|
|||
# o decreto do rei ... seu vasto reino
|
||||
|
||||
Memucã fala ao rei na terceira pessoa como forma de respeito. T.A.: "seu decreto ... seu vasto reino". (Veja: [[rc://en/ta/man/translate/figs-123person]])
|
||||
|
||||
# Quando o decreto do rei for proclamado
|
||||
|
||||
Isso pode ser dito na voz ativa. T.A.: "quando ouvirem o decreto do rei" ou "quando ouvirem o que o senhor ordenou". (Veja: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
|
||||
|
||||
# vasto
|
||||
|
||||
Muito amplo.
|
||||
|
||||
# dos mais ricos aos mais pobres
|
||||
|
||||
isso é um merisma que se refere aos dois extremos e a todos entre eles. Isso provavelmente se refere aos maridos, mas é possível que se refira às mulheres. (Veja: [[rc://en/ta/man/translate/figs-merism]])
|
|
@ -0,0 +1,3 @@
|
|||
# Memucã
|
||||
|
||||
Traduza seu nome como em [Ester 1:14](../01/14.md). (Veja: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]])
|
|
@ -0,0 +1,11 @@
|
|||
# província
|
||||
|
||||
Uma província é uma área grande na qual alguns países são divididos para fins de administração. Veja como foi traduzido em [Ester 1:1](https://v-mast.com/events/01/01.md).
|
||||
|
||||
# todo homem deveria ser senhor de sua própria família
|
||||
|
||||
"todo homem deveria ter autoridade total sobre suas mulheres e filhos".
|
||||
|
||||
# Este decreto foi dado
|
||||
|
||||
Isso pode ser dito na voz ativa. T.A.: "Escreveram este decreto". (Veja: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
|
|
@ -0,0 +1,15 @@
|
|||
# Ester 01 Notas Gerais
|
||||
|
||||
#### Conceitos especiais neste capítulo
|
||||
|
||||
O divórcio do rei
|
||||
|
||||
Os conselheiros do rei temiam que os maridos perdessem sua autoridade quando ouviram que a rainha havia se recusado a mostrar sua beleza aos convidados do rei; então, os conselheiros o instruíram a divorciar-se dela.
|
||||
|
||||
## Links:
|
||||
|
||||
* **[Ester 01:01 Notas ](./01.md)**
|
||||
|
||||
* **[Ester introdução](../front/intro.md)**
|
||||
|
||||
* **| [>>](../02/intro.md)**
|
|
@ -0,0 +1,13 @@
|
|||
####
|
||||
|
||||
# Depois destas coisas
|
||||
|
||||
Esta expressão introduz um novo evento que aconteceu um pouco depois. (Veja: [[rc://en/ta/man/translate/writing-newevent]])
|
||||
|
||||
# quando a ira do rei Assuero aplacou
|
||||
|
||||
"o rei ficou menos bravo".
|
||||
|
||||
# o decreto
|
||||
|
||||
Isso se refere ao decreto em [Ester 1:19-20](https://v-mast.com/events/01/19.md).
|
|
@ -0,0 +1,9 @@
|
|||
####
|
||||
|
||||
# Deixa que se procure
|
||||
|
||||
Isso pode ser dito na voz ativa. Tradução Alternativa. (T.A.): "dia aos seus servos para procurar". (Veja: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
|
||||
|
||||
# para o rei
|
||||
|
||||
Os homens falaram ao rei na terceira pessoa como sinal de respeito. T.A.: "em teu nome". (Veja: [[rc://en/ta/man/translate/figs-123person]])
|
|
@ -0,0 +1,37 @@
|
|||
####
|
||||
|
||||
# Conexão com o Texto:
|
||||
|
||||
Os jovens servos continuam falando com o rei.
|
||||
|
||||
# Que o rei ... o oficial do rei
|
||||
|
||||
Os servos falaram com o rei na terceira pessoa como sinal de respeito. T.A.: Vós deveis...vosso". (Veja: [[rc://en/ta/man/translate/figs-123person]])
|
||||
|
||||
# províncias
|
||||
|
||||
Uma província é uma grande área em que alguns países são divididos com propósitos governamentais. Veja como foi traduzido isso em [Ester 1:1](https://v-mast.com/events/01/01.md).
|
||||
|
||||
# harém
|
||||
|
||||
Lugar onde as mulheres de um homem com muitas esposas viviam.
|
||||
|
||||
# no palácio
|
||||
|
||||
Isso se refere ao castelo, fortaleza ou cidade fortificada. Veja como foi traduzido isso em [Ester 1:2](https://v-mast.com/events/01/02.md).
|
||||
|
||||
# Susã
|
||||
|
||||
Veja como foi traduzido o nome desse lugar em Ester 1.2. (veja: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]])
|
||||
|
||||
# Que sejam colocadas sob o cuidado de Hegai, o oficial do rei, que é responsável pelas mulheres
|
||||
|
||||
Isso pode ser traduzido na voz ativa. T.A.: Deixe que Hegai, o oficial do rei, que é encarregado das mulheres, cuide delas".(Veja: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
|
||||
|
||||
# Hegai
|
||||
|
||||
Isso é o nome de um homem. (Veja: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]])
|
||||
|
||||
# seus cosméticos
|
||||
|
||||
Um "cosmético" é uma substância como um creme, loção ou pó, que as mulheres geralmente usam no rosto ou corpo para melhorar sua aparência".
|
|
@ -0,0 +1,5 @@
|
|||
####
|
||||
|
||||
# agradar ao rei
|
||||
|
||||
Os servos falaram ao rei na terceira pessoa como sinal de respeito. T.A.: "te agrada". (Veja: [[rc://en/ta/man/translate/figs-123person]])
|
|
@ -0,0 +1,17 @@
|
|||
####
|
||||
|
||||
# Havia um certo judeu
|
||||
|
||||
Esta expressão introduz Mardoqueu como um novo personagem na história. (Veja: [[rc://en/ta/man/translate/writing-participants]])
|
||||
|
||||
# Susã
|
||||
|
||||
Traduza o nome dessa cidade como está em [Ester 1:2](https://v-mast.com/events/01/02.md). (Veja: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]])
|
||||
|
||||
# filho de Jair, filho de Simei, filho de Quis
|
||||
|
||||
"Jair," "Simei," e "Quis" são homens de quem "Mardoqueu" era o descendente masculino. (Veja: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]])
|
||||
|
||||
# um benjamita
|
||||
|
||||
"da tribo de Benjamim".
|
|
@ -0,0 +1,13 @@
|
|||
####
|
||||
|
||||
# Ele havia sido levado ... rei da Babilônia, levou embora
|
||||
|
||||
Esta informação de pano de fundo, explica como Mardoqueu veio morar em Susã. Isso pode ser dito na voz ativa. T.A.: "Nabucodonosor, rei da Babilônia, o levou cativo e a outros exilados juntamente com Jeconias, rei de Judá". (Veja: [[rc://en/ta/man/translate/writing-background]] e [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
|
||||
|
||||
# Ele havia sido levado de Jerusalém
|
||||
|
||||
O texto em hebraico deixa pouco claro de quem se está falando aqui. É talvez Quis, que parece ter sido o bisavô de Mardoqueu. Se fosse mesmo Mardoqueu, então ele seria extremamente velho na época dos eventos que envolveram Ester. Muitas versões modernas deixam esse assunto pouco claro. Algumas versões dinâmicas, incluindo a UDB, decidem assumir que foi Mardoqueu que foi o levado cativo de Jerusalém.
|
||||
|
||||
# Jeconias, rei de Judá
|
||||
|
||||
(Veja: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]])
|
|
@ -0,0 +1,19 @@
|
|||
# Conexão com o Texto:
|
||||
|
||||
É a continuação da informação de pano de fundo sobre Mordecai e explica seu relacionamento com Ester. (Veja: [[rc://en/ta/man/translate/writing-background]])
|
||||
|
||||
# Hadassa
|
||||
|
||||
Este é o nome hebraico de Ester. (Veja: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]])
|
||||
|
||||
# filha do seu tio
|
||||
|
||||
"sua prima".
|
||||
|
||||
# ela não tinha pai nem mãe
|
||||
|
||||
"seu pai e sua mãe morreram".
|
||||
|
||||
# a criou como sua própria filha
|
||||
|
||||
"cuidou dela como se fosse sua própria filha".
|
|
@ -0,0 +1,31 @@
|
|||
# Quando a ordem e o decreto do rei foram proclamados
|
||||
|
||||
####
|
||||
|
||||
##### Isso pode ser dito na voz ativa. T.A.: "Depois o rei ordenou que eles procurassem por algumas mulheres bonitas". (Veja: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
|
||||
|
||||
# proclamados
|
||||
|
||||
####
|
||||
|
||||
##### "anunciados".
|
||||
|
||||
# muitas moças foram trazidas
|
||||
|
||||
####
|
||||
|
||||
##### Isso pode ser dito na voz ativa. T.A.: "eles trouxeram muitas mulheres jovens". (Veja: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
|
||||
|
||||
# Elas foram colocadas sobre o cuidado de Hegai
|
||||
|
||||
####
|
||||
|
||||
##### Isso pode ser dito na voz ativa. T.A.: "Hegai começou a cuidar delas". (Veja: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
|
||||
|
||||
# Ester também foi levada para dentro do palácio do rei e colocada sob o cuidado de Hegai, o encarregado das mulheres
|
||||
|
||||
##### Isso pode ser dito na voz ativa. T.A.: " Hegai, o supervisor das mulheres, também começou a tomar conta de Ester quando a trouxeram para o palácio do rei". (Veja [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
|
||||
|
||||
# palácio
|
||||
|
||||
##### Veja como foi traduzido isso em Ester 1.5.
|
|
@ -0,0 +1,9 @@
|
|||
# A moça lhe agradou e ganhou o seu favor
|
||||
|
||||
####
|
||||
|
||||
##### Estas duas frases significam a mesma coisa e enfatizam o quanto ela o agradou. T.A.: "a moça o agradou muito". (Veja: [[rc://en/ta/man/translate/figs-doublet]])
|
||||
|
||||
# A moça
|
||||
|
||||
##### "Ester".
|
|
@ -0,0 +1,3 @@
|
|||
# Informação Geral:
|
||||
|
||||
Esta página foi intencionalmente deixada em branco
|
|
@ -0,0 +1,3 @@
|
|||
# sobre o bem estar de Ester
|
||||
|
||||
"como Ester estava" ou "acerca do bem estar de Ester".
|
|
@ -0,0 +1,11 @@
|
|||
# Informação Geral:
|
||||
|
||||
Os versículos 12-14 são informações de pano de fundo sobre os costumes das mulheres que se tornavam esposas do rei. (Veja: [[rc://en/ta/man/translate/writing-background]])
|
||||
|
||||
# obedecendo os regulamentos das mulheres
|
||||
|
||||
"agir de acordo com os requisitos das mulheres".
|
||||
|
||||
# tratamento de sua beleza
|
||||
|
||||
As coisas feitas para que as moças ficassem mais bonitas e cheirosas.
|
|
@ -0,0 +1,7 @@
|
|||
# o que quer que desejasse era dado a ela
|
||||
|
||||
Isso pode ser dito na voz ativa. T.A.: "ela poderia pegar qualquer coisa que ela desejasse". (Veja: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
|
||||
|
||||
# palácio
|
||||
|
||||
Veja como foi traduzido isso em [Ester 1:5](../01/05.md).
|
|
@ -0,0 +1,27 @@
|
|||
# Conexão com o Texto:
|
||||
|
||||
##### É a continuação da informação de pano de fundo que começou em Ester 2.12 sobre os costumes das mulheres que se tornavam esposas do rei. (Veja: [[rc://en/ta/man/translate/writing-background]])
|
||||
|
||||
# pela manhã
|
||||
|
||||
##### Está implícito que esta é a manhã seguinte. Esta informação pode ser mais clara. T.A.: " na manhã seguinte". (Veja: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
|
||||
|
||||
# segunda casa
|
||||
|
||||
##### "uma casa diferente". (Veja: [[rc://en/ta/man/translate/translate-numbers]])
|
||||
|
||||
#####
|
||||
|
||||
# aos cuidados de Saasgaz, ... concubinas
|
||||
|
||||
##### "para onde Saasgaz ... concubinas cuidariam dela".
|
||||
|
||||
# aos cuidados
|
||||
|
||||
##### "supervisão" ou "proteção".
|
||||
|
||||
# Saasgaz
|
||||
|
||||
##### Este é o nome de um homem. (Veja: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]])
|
||||
|
||||
#####
|
|
@ -0,0 +1,23 @@
|
|||
# Então, quando chegou a vez
|
||||
|
||||
Esta expressão introduz uma nova parte da história. (Veja: [[rc://en/ta/man/translate/writing-newevent]])
|
||||
|
||||
# filha de Abiail, tio de Mardoqueu, que havia criado como sua própria filha
|
||||
|
||||
Esta informação de pano de fundo relembra ao leitor o relacionamento de Ester para com Mardoqueu. (Veja: [[rc://en/ta/man/translate/writing-newevent]])
|
||||
|
||||
# Abiail
|
||||
|
||||
Pai de Ester e tio de Mardoqueu. (Veja: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]])
|
||||
|
||||
# não pediu nada senão
|
||||
|
||||
Isso pode ser dito na forma afirmativa. T.A.: "ela pediu somente o que".
|
||||
|
||||
# Hegai
|
||||
|
||||
Veja como foi traduzido o nome deste homem em [Ester 2:3](../02/03.md). (Veja: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]])
|
||||
|
||||
# ganhou o favor de todos
|
||||
|
||||
Isso é uma expressão idiomática. T.A.: "agradou a todosl".(Veja: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]])
|
|
@ -0,0 +1,7 @@
|
|||
# no décimo mês, que era o mês de Tebete
|
||||
|
||||
"Tebete" é o nome do décimo mês do calendário hebraico. Este mês é entre a última parte de dezembro e a primeira parte de janeiro no calendário ocidental. (Veja: [[rc://en/ta/man/translate/translate-hebrewmonths]] e [[rc://en/ta/man/translate/translate-ordinal]] e[[rc://en/ta/man/translate/translate-names]])
|
||||
|
||||
# sétimo ano
|
||||
|
||||
"ano de número 7". (Veja: [[rc://en/ta/man/translate/translate-ordinal]])
|
|
@ -0,0 +1,11 @@
|
|||
# O rei amou
|
||||
|
||||
Esta é o uso romântico da palavra "amor" .
|
||||
|
||||
# ela alcançou favor e bondade diante dele
|
||||
|
||||
Estas expressões idiomáticas significam a mesma coisa e enfatizam o quanto Ester agradou o rei. T.A.: "o agradou grandemente". (Veja: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]] e[[rc://en/ta/man/translate/figs-doublet]])
|
||||
|
||||
# pôs a coroa real em sua cabeça
|
||||
|
||||
O rei fez isso para mostrar que ele estava fazendo dela sua rainha. (Veja: [[rc://en/ta/man/translate/translate-symaction]])
|
|
@ -0,0 +1,15 @@
|
|||
# "o banquete de Ester."
|
||||
|
||||
Isso ajuda a declarar que este era o nome da festa. T.A.: "ele o chamou de: 'O banquete de Ester'". (Veja [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
|
||||
|
||||
# Ele liberou de impostos as províncias
|
||||
|
||||
"ele arrecadou menos impostos das províncias do que ele estava coletando".
|
||||
|
||||
# províncias
|
||||
|
||||
A província é uma larga área em que alguns países são divididos para propósitos governamentais. Veja como isto foi traduzido em [Ester 1:1](../01/01.md).
|
||||
|
||||
# generosidade real
|
||||
|
||||
"generosidade que somente o rei poderia dar".
|
|
@ -0,0 +1,15 @@
|
|||
# Quando as virgens foram reunidas pela segunda vez
|
||||
|
||||
Isto não é muito claro quando esta reunião aconteceu, e porque. Por isso, algumas versões tem o texto de alguma forma alterado. Provavelmente, é melhor traduzir como está escrito.
|
||||
|
||||
# pela segunda vez
|
||||
|
||||
"mais uma vez" ou " um tempo adicional". (Veja: [[rc://en/ta/man/translate/translate-numbers]])
|
||||
|
||||
# Mardoqueu estava sentado à porta do palácio do rei
|
||||
|
||||
Possíveis significados são: 1) Mardoqueu sentou-se lá para ouvir como Ester estava das muitas pessoas que passavam pelo portão ou 2) "sentado à porta do rei" é uma expressão idiomática que significa que a Mardoqueu foi dada uma posição de autoridade pelo rei.
|
||||
|
||||
# à porta do palácio do rei
|
||||
|
||||
"o portão de entrada do palácio do rei".
|
|
@ -0,0 +1,3 @@
|
|||
# como Mardoqueu tinha instruído
|
||||
|
||||
Mardoqueu disse para ela não falar a ninguém sobre sua família.
|
|
@ -0,0 +1,7 @@
|
|||
# Naqueles dias
|
||||
|
||||
Esta expressão introduz um novo evento na história. (Veja: [[rc://en/ta/man/translate/writing-newevent]])
|
||||
|
||||
# Bigtã e Teres
|
||||
|
||||
Estes são nomes de homens. (Veja: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]])
|
|
@ -0,0 +1,7 @@
|
|||
# Quando o assunto foi revelado a Mardoqueu
|
||||
|
||||
Isso pode ser dito na voz ativa. T.A.: "Quando Mardoqueu soube do que eles estavam planejando". (Veja: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
|
||||
|
||||
# em nome de Mardoqueu
|
||||
|
||||
Isso é uma expressão idiomática. T.A.: "em favor de Mardoqueu". (Veja: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]])
|
|
@ -0,0 +1,11 @@
|
|||
# A informação foi investigada e confirmada, e ambos os homens foram enforcados
|
||||
|
||||
Isso pode ser dito em voz ativa. T.A.: "O rei investigou e confirmou a investigação, e, ordenou seus servos enforcassem os ambos os homens". (Veja: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
|
||||
|
||||
|
||||
|
||||
|
||||
# A história foi escrita
|
||||
|
||||
|
||||
Isso pode ser dito na voz ativa. T.A.: " Eles escreveram essa história". (Veja: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
|
|
@ -0,0 +1,17 @@
|
|||
# Ester 02 Notas Gerais
|
||||
|
||||
#### Conceitos especiais nesse capítulo
|
||||
|
||||
Ester se torna rainha
|
||||
|
||||
##### Ester era humilde e seguiu o conselhou dos oficiais reais sobre o que vestir para se encontrar com o rei. O rei escolheu Ester para ser a nova rainha.
|
||||
|
||||
Mardoqueu adverte o rei contra um complô
|
||||
|
||||
Mardoqueu, o primo de Ester, descobriu que dois homens planejavam matar o rei. Ele falou à Ester, que então, falou ao rei. Ela também deu o crédito a Mordecai por contar a ela.
|
||||
|
||||
## Links:
|
||||
|
||||
* **[Ester 2:01 Notas](./01.md)**
|
||||
|
||||
* **[<<](../01/intro.md) | [>>](../03/intro.md)**
|
|
@ -0,0 +1,11 @@
|
|||
# Depois dessas coisas
|
||||
|
||||
Isso introduz um novo evento na história. (Veja: [[rc://en/ta/man/translate/writing-newevent]])
|
||||
|
||||
# Hamã, filho de Hamedata, o Agagita
|
||||
|
||||
Este é o nome e a descrição de Hamã, um dos oficiais do rei. (Veja: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]])
|
||||
|
||||
# colocou sua posição de autoridade sobre todos os oficiais que estavam com ele
|
||||
|
||||
Aqui "posição de autoridade" representa sua posição ou status no governo. Tradução alternativa (T.A.): "promoveu-o acima dos outros funcionários" ou "deu-lhe mais autoridade do que todos os outros funcionários". (Veja: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]])
|
|
@ -0,0 +1,7 @@
|
|||
# ajoelhavam... prostravam-se
|
||||
|
||||
Esses atos representam a submissão à autoridade de Hamã. (Veja: [[rc://en/ta/man/translate/translate-symaction]])
|
||||
|
||||
# prostravam-se para Hamã
|
||||
|
||||
"se humilharam e se deitaram no chão diante de Hamã".
|
|
@ -0,0 +1,3 @@
|
|||
# Informação Geral:
|
||||
|
||||
Esta página foi intencionalmente deixada em branco.
|
|
@ -0,0 +1,3 @@
|
|||
# para ver se o procedimento de Mardoqueu seria tolerado
|
||||
|
||||
"para descobrir o que Hamã faria sobre as ações de Mardoqueu".
|
|
@ -0,0 +1,7 @@
|
|||
# não se ajoelhava nem prostava
|
||||
|
||||
Mardoqueu mostrou desrespeito pelo status de Hamã no governo ao não fazer essas ações. (Veja: [[rc://en/ta/man/translate/translate-symaction]])
|
||||
|
||||
# Hamã...encheu-se de raiva
|
||||
|
||||
Aqui a raiva de Hamã é mencionada como algo que poderia preenchê-lo. T.A.: "Hamã ficou muito bravo". (Veja: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
|
|
@ -0,0 +1,7 @@
|
|||
# desprezou a ideia de matar somente a ele
|
||||
|
||||
"Ele rejeitou a ideia de matar apenas Mardoqueu" Isso também pode ser dito na forma positiva. T.A.: "Ele decidiu matar mais do que apenas Mardoqueu".
|
||||
|
||||
# exterminar todos os judeus
|
||||
|
||||
"livrar-se de todos os judeus" ou "matar todos os judeus".
|
|
@ -0,0 +1,23 @@
|
|||
# No primeiro mês
|
||||
|
||||
"No mês um". (Veja: [[rc://en/ta/man/translate/translate-ordinal]])
|
||||
|
||||
# que é o mês de Nisã
|
||||
|
||||
"Nisã" é o nome do primeiro mês do calendário hebraico. É durante a última parte de março e a primeira parte de abril nos calendários ocidentais. (Veja: [[rc://en/ta/man/translate/translate-hebrewmonths]] e [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]])
|
||||
|
||||
# no décimo segundo ano do rei Assuero
|
||||
|
||||
"no ano número 12 do rei Assuero" ou "quando o rei Assuero reinara por cerca de doze anos". (Veja: [[rc://en/ta/man/translate/translate-ordinal]])
|
||||
|
||||
# lançaram o Pur - que quer dizer - lançar sorte
|
||||
|
||||
"eles lançaram o Pur - ou seja, a sorte". (Veja: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]])
|
||||
|
||||
# o décimo segundo mês
|
||||
|
||||
"mês doze". (Veja: [[rc://en/ta/man/translate/translate-ordinal]])
|
||||
|
||||
# o mês de Adar
|
||||
|
||||
"Adar" é o nome do décimo segundo e último mês do calendário hebraico. É durante a última parte de fevereiro e a primeira parte de março em calendários ocidentais. (Veja: [[rc://en/ta/man/translate/translate-hebrewmonths]] e [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]])
|
|
@ -0,0 +1,19 @@
|
|||
# um certo povo
|
||||
|
||||
"um grupo de pessoas" Isso se refere aos judeus como um grupo étnico.
|
||||
|
||||
# disperso e distribuído
|
||||
|
||||
"que mora em muitos lugares diferentes".
|
||||
|
||||
# províncias
|
||||
|
||||
Uma província é uma grande área na qual alguns países são divididos para fins de governo. Veja como foi traduzido isso em Ester 1:1.
|
||||
|
||||
# o rei ...do rei
|
||||
|
||||
Hamã fala ao rei na terceira pessoa como sinal de respeito. T.A.: "vosso ... teu". (Veja: [[rc://en/ta/man/translate/figs-123person]])
|
||||
|
||||
# não é adequado para o rei deixá-los viver
|
||||
|
||||
"o rei não deve deixá-los permanecer". Isso também pode ser dito na forma positiva. T.A.: "o rei deve removê-los".
|
|
@ -0,0 +1,7 @@
|
|||
# eu pesarei ... nas mãos daqueles
|
||||
|
||||
Aqui "mãos" representa os homens. "Pesar" é uma expressão que significa pagá-los. T.A.: "Eu pagarei ... aos homens". (Veja: [[rc://en/ta/man/translate/figs-synecdoche]] e [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]])
|
||||
|
||||
# dez mil talentos de prata
|
||||
|
||||
"330 toneladas métricas de prata". (Veja: [[rc://en/ta/man/translate/translate-bmoney]] e [[rc://en/ta/man/translate/translate-numbers]])
|
|
@ -0,0 +1,3 @@
|
|||
# anel de selar
|
||||
|
||||
Um anel especial que poderia ser usado para imprimir o selo oficial do rei em uma proclamação.
|
|
@ -0,0 +1,3 @@
|
|||
# Esse dinheiro seja dado de volta para ti
|
||||
|
||||
O significado desta frase não está claro. Os possíveis significados são: 1) "Eu devolverei o dinheiro para você" ou 2) "Pegue o dinheiro e dê aos homens exatamente como você disse". (Veja: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
|
|
@ -0,0 +1,19 @@
|
|||
# foram chamados os escribas do rei ...conforme tudo o que Hamã havia ordenado, foi escrito
|
||||
|
||||
Isso pode ser dito na voz ativa. T.A.: "o rei convocou seus escribas ... eles escreveram um decreto contendo tudo o que Hamã havia ordenado". (Veja: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
|
||||
|
||||
# décimo terceiro dia do primeiro mês
|
||||
|
||||
Este é o primeiro mês do calendário hebraico. O décimo terceiro dia é próximo do começo de abril nos calendários ocidentais. (Veja: [[rc://en/ta/man/translate/translate-hebrewmonths]] e [[rc://en/ta/man/translate/translate-ordinal]])
|
||||
|
||||
# governadores de todas as províncias
|
||||
|
||||
"governadores das províncias". Traduzir "província" como em Ester 1: 1.
|
||||
|
||||
# Em nome de Assuero, foi escrito e selado com seu anel
|
||||
|
||||
Isso pode ser dito na voz ativa. T.A.: "Eles escreveram o decreto em nome do rei Assuero e Hamã selou-o com o anel de selar do rei". (Veja: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
|
||||
|
||||
# em nome de
|
||||
|
||||
Aqui "nome" representa a autoridade do rei. T.A.: "na autoridade de". (Veja: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])
|
|
@ -0,0 +1,19 @@
|
|||
# Enviaram os documentos pelos correios
|
||||
|
||||
Isso pode ser dito na voz ativa. T.A.: "Mensageiros entregaram os documentos manualmente" ou "Mensageios entregaram os documentos diretamente". (Veja: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
|
||||
|
||||
# aniquilar, matar e destruir
|
||||
|
||||
Essas palavras significam a mesma coisa e enfatizam a integridade da destruição. T.A.: "destruir completamente". (Veja: [[rc://en/ta/man/translate/figs-doublet]])
|
||||
|
||||
# décimo terceiro dia do décimo segundo mês
|
||||
|
||||
dia treze do mês doze". (Veja: [[rc://en/ta/man/translate/translate-ordinal]])
|
||||
|
||||
# o mês de Adar
|
||||
|
||||
"Adar" é o nome do décimo segundo e último mês do calendário hebraico. O décimo terceiro dia está próximo do começo de março nos calendários ocidentais. (Veja: [[rc://en/ta/man/translate/translate-hebrewmonths]] e[[rc://en/ta/man/translate/translate-names]])
|
||||
|
||||
# recolher
|
||||
|
||||
Roubar pela força.
|
|
@ -0,0 +1,15 @@
|
|||
# Uma cópia do documento foi feita, como lei, para cada província
|
||||
|
||||
Isso pode ser dito na voz ativa. T.A.: "Os funcionários de todas as províncias fizeram uma cópia da carta se tornar a lei". (Veja: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
|
||||
|
||||
# província
|
||||
|
||||
Uma província é uma grande área na qual alguns países são divididos para fins de governo. Veja como foi traduzido isso em Ester 1: 1.
|
||||
|
||||
# Em cada província se fez saber que o povo
|
||||
|
||||
Isso pode ser dito na voz ativa. T.A.: "Disseram a todas as pessoas de todas as províncias". (Veja: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
|
||||
|
||||
# aquele dia
|
||||
|
||||
"esse dia".
|
|
@ -0,0 +1,15 @@
|
|||
# O decreto também foi distribuído
|
||||
|
||||
Isso pode ser dito na voz ativa. T.A.: "Eles também distribuíram o decreto". (Veja: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
|
||||
|
||||
# do palácio
|
||||
|
||||
Refere-se a um castelo, fortaleza ou cidade fortificada. Veja como foi traduzido isso em Ester 1: 2.
|
||||
|
||||
# Susã
|
||||
|
||||
Veja como foi traduzido o nome deste lugar em Ester 1: 2. (Veja: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]])
|
||||
|
||||
# estava perplexa
|
||||
|
||||
"estava em um estado de grande confusão".
|
|
@ -0,0 +1,13 @@
|
|||
# Esther 03 Notas Gerais
|
||||
|
||||
#### Conceitos especiais neste capítulo
|
||||
|
||||
##### Hamã trama contra os judeus
|
||||
|
||||
##### Mardoqueu considerou se prostrar diante de Hamã. Isso seria considerado adoração. Era errado adorar alguém além de Yahweh. Por causa disso, ele se recusou a fazê-lo por motivos religiosos. Isso deixou Hamã com raiva e decidiu matar todos os judeus no Império Persa.
|
||||
|
||||
## Links:
|
||||
|
||||
* **[Ester 03:01 Notas](https://v-mast.com/events/translator-tn/01.md)**
|
||||
|
||||
**[<<](https://v-mast.com/events/02/intro.md) | [>>](https://v-mast.com/events/04/intro.md)**
|
|
@ -0,0 +1,7 @@
|
|||
# soube tudo o que havia acontecido
|
||||
|
||||
"descobri sobre aquelas cartas".
|
||||
|
||||
# rasgou suas vestes, vestiu-se de panos de saco, cobriu-se de cinzas
|
||||
|
||||
Estes atos significam uma tristeza profunda. Tradução Alternativa: (T.A.): rasgou suas vestes, vestiu-se de saco e cobriu-se de cinzas para mostrar a sua aflição". (Veja: [[rc://en/ta/man/translate/translate-symaction]]).
|
|
@ -0,0 +1,3 @@
|
|||
# Informação Geral:
|
||||
|
||||
Essa página foi intencionalmente deixada em branco.
|
|
@ -0,0 +1,11 @@
|
|||
# província
|
||||
|
||||
Uma província é uma grande área na qual alguns países são divididos para fins de governo. Veja como foi traduzido isso em [Ester 1:1](../01/01.md).
|
||||
|
||||
# havia grande luto entre os judeus
|
||||
|
||||
"os judeus lamentaram grandemente".
|
||||
|
||||
# Muitos deles ficaram com pano de saco e cinzas
|
||||
|
||||
"Muitos dele estavam no chão, vestidos de saco e sentados nas cinzas".
|
|
@ -0,0 +1,7 @@
|
|||
# as criadas de Ester e os eunucos
|
||||
|
||||
"servas e servos".
|
||||
|
||||
# vestuários para Mardoqueu
|
||||
|
||||
"para Mardoqueu usar".
|
|
@ -0,0 +1,7 @@
|
|||
# Hatá.
|
||||
|
||||
Este é o nome de um homem. (Veja: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]]).
|
||||
|
||||
# um dos eunucos do rei, que fora designado para serví-la
|
||||
|
||||
Isso pode ser dito na voz ativa. T.A.: "um dos oficiais ao qual o rei designou para serví-la". (Veja: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]).
|
|
@ -0,0 +1,7 @@
|
|||
# Hatá
|
||||
|
||||
Veja como foi traduzido o nome desse homem em [Ester 4:5](../04/05.md). (Veja: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]]).
|
||||
|
||||
# na praça da cidade
|
||||
|
||||
"a praça da cidade".
|
|
@ -0,0 +1,3 @@
|
|||
# Hamã
|
||||
|
||||
Veja como foi traduzido o nome desse homem em [Ester 3:1](../03/01.md). (Veja: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]]).
|
|
@ -0,0 +1,7 @@
|
|||
# Também lhe deu
|
||||
|
||||
"Mardoqueu também deu a Hatá".
|
||||
|
||||
# suplicar por sua misericórdia
|
||||
|
||||
"implorar pelo favor do rei".
|
|
@ -0,0 +1,3 @@
|
|||
# Informação Geral:
|
||||
|
||||
Esta página foi intencionalmente deixada em branco.
|
|
@ -0,0 +1,3 @@
|
|||
# Informação Geral:
|
||||
|
||||
Esta página foi deixada intencionalmente em branco.
|
|
@ -0,0 +1,7 @@
|
|||
# qualquer homem ou mulher que vá ao rei...o rei estender o cetro de ouro
|
||||
|
||||
Esta cláusula condicional pode ser dita como uma declaração. Pode também ser útil para dividir em duas sentenças. T.A.: "nenhum homem ou mulher é permitido ir ao rei dentro no interior do pátio a menos se o rei o convocar. A pessoa que infringir esta lei será executada a menos que o rei estenda o seu cetro de ouro para ela".
|
||||
|
||||
# trinta dias
|
||||
|
||||
"30 dias". (Veja: [[rc://en/ta/man/translate/translate-numbers]]).
|
|
@ -0,0 +1,3 @@
|
|||
# Informação Geral:
|
||||
|
||||
Esta página foi intencionalmente deixada em branco.
|
|
@ -0,0 +1,3 @@
|
|||
# Informação Geral:
|
||||
|
||||
Esta página foi intencionalmente deixada em branco.
|
|
@ -0,0 +1,13 @@
|
|||
##
|
||||
|
||||
#
|
||||
|
||||
# alívio e resgate se levantarão de outro lugar
|
||||
|
||||
#
|
||||
|
||||
Aqui "alívio" e "resgate" são ditos como se fossem coisas vivas que pudessem se levantar. T.A.: "outra pessoa se levantaria de outro lugar para resgatar os judeus". (Veja: [[rc://en/ta/man/translate/figs-personification]]).
|
||||
|
||||
# Quem sabe, não foi para esta ocasião que fostes escolhida para ser a rainha?
|
||||
|
||||
##### O propósito desta pergunta é fazer Ester pensar profundamente em seu papel nessa situação. T.A.: "Quem sabe talvez foi para uma situação dessas que você foi feita rainha". (Veja: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]]).
|
|
@ -0,0 +1,3 @@
|
|||
# Informação Geral:
|
||||
|
||||
Esta página foi deixada intencionalmente em branco.
|
|
@ -0,0 +1,11 @@
|
|||
# Susã
|
||||
|
||||
Veja como foi traduzido o nome deste lugar em [Ester 1:2](../01/02.md). (Veja: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]]).
|
||||
|
||||
# jejuai por mim...jejuaremos
|
||||
|
||||
Jejuar era um ato simbólico que os judeus faziam quando eles estavam orando intensamente. Isso pode ser dito de forma explícita. T.A.: " jejue e ore por mim... irão orar e jejuar". (Veja: [[rc://en/ta/man/translate/translate-symaction]]).
|
||||
|
||||
# três dias
|
||||
|
||||
"3 dias". (Veja: [[rc://en/ta/man/translate/translate-numbers]] e [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]).
|
|
@ -0,0 +1,3 @@
|
|||
# Informação Geral:
|
||||
|
||||
Essa página foi intencionalmente deixada em branco.
|
|
@ -0,0 +1,19 @@
|
|||
# Ester 04 Notas Gerais
|
||||
|
||||
#### Conceitos especiais neste capítulo
|
||||
|
||||
##### Mardoqueu adverte Ester a agir.
|
||||
|
||||
Mardoqueu fala a Ester que ela deve implorar ao rei pela vida dos judeus, mesmo que ela corra o risco de perder sua própria vida.
|
||||
|
||||
#### Outras possíveis dificuldades de tradução neste capítulo
|
||||
|
||||
##### Informação implícita
|
||||
|
||||
Há informações implícitas que os tradutores podem não entender. "Quem sabe se você não alcançou essa posição real para uma situação como esta?" Isso significa "talvez Deus te tornou rainha, para que você pudesse salvar os judeus". (Veja: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]).
|
||||
|
||||
## Links:
|
||||
|
||||
* **[Ester 04:01 Notas](./01.md)**
|
||||
|
||||
**[<<](../03/intro.md) | [>](../05/intro.md)**
|
|
@ -0,0 +1,3 @@
|
|||
# diante da entrada da casa
|
||||
|
||||
"do outro lado da entrada da casa" ou "olhando para a entrada da casa".
|
|
@ -0,0 +1,11 @@
|
|||
# ela obteve favor aos seus olhos
|
||||
|
||||
A palavra "olhos" se refere à sua visão e é uma metáfora para sua avaliação dela. Isso pode ser dito na voz ativa. Tradução alternativa (T.A.): "ele estava satisfeito com ela" ou "ele aprovou ela". (Veja: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]] e [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
|
||||
|
||||
# Ele estendeu o cetro de ouro na sua mão
|
||||
|
||||
Ele fez isso para mostrar que ele estava satisfeito com ela.
|
||||
|
||||
# tocou a ponta do cetro
|
||||
|
||||
Ela provavelmente fez isso para mostrar que respeitava sua autoridade e estava agradecida por sua bondade para com ela.
|
|
@ -0,0 +1,3 @@
|
|||
# Até a metade do meu reino te será dada
|
||||
|
||||
Isso pode ser dito na voz ativa. T.A.: "Se você pedir até a metade do meu reino, eu darei para você". (Veja: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
|
|
@ -0,0 +1,7 @@
|
|||
# Se for do agrado do rei, que o rei e Hamã venham ao banquete que lhes preparei
|
||||
|
||||
##### Para mostrar respeito a um rei, as pessoas às vezes não o chamavam de "você". Isso pode ser traduzido com a palavra "você" junto com outras palavras que mostram respeito. T.A.: "Ó rei, se te agradar, venha e traga Hamã" ou "Se você estiver disposto a fazer isso, Senhor, venha, e deixe Hamã ir com você". (Veja:[[rc://en/ta/man/translate/figs-123person]])
|
||||
|
||||
# Hamã
|
||||
|
||||
##### Veja como foi traduzido o nome desse homem em [Ester 3:1](../03/01.md) . (Veja: [rc://en/ta/man/translate/translate-names]])
|
|
@ -0,0 +1,3 @@
|
|||
# Informação Geral:
|
||||
|
||||
Esta página foi intencionalmente deixada em branco.
|
|
@ -0,0 +1,15 @@
|
|||
# Qual é tua petição
|
||||
|
||||
O substantivo abstrato "petição" pode ser expresso com o verbo "pedir" ou "querer?". T.A.: "O que você pede" ou "O que você quer". (Veja:[[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])
|
||||
|
||||
# Será garantida a ti
|
||||
|
||||
Isso pode ser dito na voz ativa. T.A.: "Eu lhe darei o que você pede" ou "Eu farei por você o que você pede". (Veja:[[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
|
||||
|
||||
# Qual é o teu pedido
|
||||
|
||||
O substantivo abstrato "pedido" pode ser expresso com o verbo "pedir para" ou "querer?". T.A.: "O que você pede" ou "O que você quer?". (Veja: [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])
|
||||
|
||||
# Até metade do reino te será garantida
|
||||
|
||||
Isso pode ser dito na voz ativa. T.A.: "Se você pedir até a metade do meu reino, eu lhe darei". (Veja: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
|
|
@ -0,0 +1,5 @@
|
|||
# Minha petição e meu pedido
|
||||
|
||||
As palavras "petição" e "pedido" significam uma mesma coisa. Ela provavelmente usou essas palavras juntas como uma forma de falar muito formal e respeitosamente ao rei. (Veja: [[rc://en/ta/man/translate/figs-doublet]])
|
||||
|
||||
#
|
|
@ -0,0 +1,15 @@
|
|||
# se encontrei favor aos olhos do rei e se agrada ao rei
|
||||
|
||||
Para mostrar respeito a um rei, as pessoas às vezes não o chamavam de "você". Isso pode ser traduzido com a palavra "você" junto com outras palavras que mostram respeito. T.A.: "se você está satisfeito comigo, ó rei, e se isso lhe agrada". (Veja: [[rc://en/ta/man/translate/figs-123person]])
|
||||
|
||||
# se eu encontrei favor aos olhos do rei
|
||||
|
||||
"Encontrar favor" aqui é um expressão idiomática que significa ser aprovado ou que ele está satisfeito com ela. "Aos olhos do rei" é uma metáfora que representa sua avaliação. T.A.: "se o rei me avaliar e aprovar" ou "se o rei estiver satisfeito comigo". (Veja: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]] e [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
|
||||
|
||||
# que o rei e Hamã venham
|
||||
|
||||
Isso pode ser traduzido com a palavra "você" junto com outras palavras que mostram respeito. T.A.: "por favor, venha e traga Hamã" ou "por favor venha e deixe Hamã vir com você". (Veja: [[rc://en/ta/man/translate/figs-123person]])
|
||||
|
||||
# eu responderei à pergunta do rei
|
||||
|
||||
Isso pode ser traduzido com a palavra "você" junto com outras palavras que mostram respeito. T.A.: "Eu responderei sua pergunta". (Veja: [[rc://en/ta/man/translate/figs-123person]])
|
|
@ -0,0 +1,7 @@
|
|||
# Mardoqueu não se levantou
|
||||
|
||||
Levantando era um sinal de respeito. Mardoqueu não deu a Hamã respeito especial. (Veja: [[rc://en/ta/man/translate/translate-symaction]])
|
||||
|
||||
# ficou furioso contra Mardoqueu.
|
||||
|
||||
Ser "furioso" representa estar muito zangado. T.A.: "ele estava extremamente zangado". (Veja: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
|
|
@ -0,0 +1,11 @@
|
|||
# Entretanto
|
||||
|
||||
Isso pode ser traduzido com uma frase. "Mesmo que ele estivesse tão bravo".
|
||||
|
||||
# Hamã controlou-se
|
||||
|
||||
Restringir-se representa recusar-se a fazer algo que ele queria muito fazer. Hamã queria mostrar a Mardoqueu que ele estava com muita raiva. T.A.: "Hamã se recusou a mostrar como ele estava com raiva". (Veja: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
|
||||
|
||||
# Zeres
|
||||
|
||||
Este é o nome de uma mulher. (Veja: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]])
|
|
@ -0,0 +1,11 @@
|
|||
# Hamã se vangloriou do esplendor de suas riquezas
|
||||
|
||||
"Esplendor" e "riquezas" são ambos substantivos abstratos. T.A.: "Hamã contou-lhes sobre quão grande era sua riqueza" ou "Hamã contou-lhes sobre as muitas grandes coisas que possuía". (Veja: [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])
|
||||
|
||||
# todas as promoções pelas quais o rei o homenageara
|
||||
|
||||
O substantivo abstrato "promoção" pode ser expresso com o verbo "promover". Isso significa que o rei deu-lhe um trabalho mais importante. T.A.: "Como o rei o promoveu muitas vezes e o honrou" ou "como o rei o honrou muitas vezes dando-lhe um trabalho mais importante". (Veja: [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])
|
||||
|
||||
# como ele se havia elevado acima de todos os oficiais e os servos do rei
|
||||
|
||||
Avançar acima das pessoas representa se tornar mais importante do que elas. T.A.: "como ele se tornou mais importante do que todos os funcionários e os servos do rei".(Veja: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
|
|
@ -0,0 +1,3 @@
|
|||
# a ninguém além de mim
|
||||
|
||||
Isso pode ser expresso positivamente. T.A.: "somente eu".
|
|
@ -0,0 +1,3 @@
|
|||
# não me satisfaz
|
||||
|
||||
"não me faz feliz" ou "não me satisfaz".
|
|
@ -0,0 +1,17 @@
|
|||
# uma forca
|
||||
|
||||
Uma estrutura usada para matar uma pessoa amarrando uma extremidade de uma corda no topo da estrutura e a outra extremidade da corda em volta do pescoço da pessoa e pendurando-a dela. Veja como foi traduzido isso em Ester 2:23. (Veja: [[rc://en/ta/man/translate/translate-unknown]])
|
||||
|
||||
#
|
||||
|
||||
# cinquenta côvados
|
||||
|
||||
"50 cúbitos de altura". Você pode converter isso em uma medida moderna. T.A.: "vinte e três metros de altura". (Veja: [[rc://en/ta/man/translate/translate-numbers]] e [[rc://en/ta/man/translate/translate-bdistance]])
|
||||
|
||||
# ele mandou construir a forca
|
||||
|
||||
"ele disse às pessoas para construir a forca".
|
||||
|
||||
# Isso agradou Hamã
|
||||
|
||||
"Hamã gostou dessa ideia".
|
|
@ -0,0 +1,17 @@
|
|||
# Ester 05 Notas Gerais
|
||||
|
||||
#### Estrutura e Formatação
|
||||
|
||||
Este capítulo contém uma seção sobre a queda de Hamã (Capítulos 5-7).
|
||||
|
||||
#### Conceitos sobre este tema
|
||||
|
||||
##### O respeito de Ester
|
||||
|
||||
Ester se aproximou do rei com o maior respeito. Ao fazer isso, seu carater tornou-se respeitado pelo rei. (Veja: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
|
||||
|
||||
## Links:
|
||||
|
||||
* **[Ester 05:01 Notas](./01.md)**
|
||||
|
||||
* **[<<](../04/intro.md) | [>>](../06/intro.md)**
|
|
@ -0,0 +1,3 @@
|
|||
# Informação Geral:
|
||||
|
||||
Esta página foi intencionalmente deixada em branco.
|
|
@ -0,0 +1,9 @@
|
|||
# Bigtã e Teres
|
||||
|
||||
Estes são os nomes dos dois homens. Veja como foram traduzidos os nomes deles em [<u>Ester 2:21</u>](https://v-mast.com/events/02/21.md). (Veja: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]])
|
||||
|
||||
# E se achou registrado
|
||||
|
||||
Aqui "achou" é uma metáfora para aprender. Ambos " achou" e "registrado" pode ser dito na voz ativa. Tradução Alternativa (T.A.): "Eles acharam o que os escritores tinham registrado lá" ou "Eles aprenderam que os escritores tinham escrito". (Veja: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]] e [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
|
||||
|
||||
# **<u></u><strike></strike>**<u></u><strike></strike>
|
|
@ -0,0 +1,7 @@
|
|||
# O que foi feito para dar honra
|
||||
|
||||
Isso pode ser dito na voz ativa. T.A. : "o que eu fiz para dar honra " ou "0 que nós fizemos para dar honra". (Veja: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
|
||||
|
||||
# Nada foi feito a ele
|
||||
|
||||
Isso pode ser dito na voz ativa. Porém pode ser bom encontrar uma maneira que não dê a impressão de que os empregados estavam acusando o rei. T.A.: "Ninguém fez nada por Mardoqueu". (Veja: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
|
|
@ -0,0 +1,19 @@
|
|||
# Hamã
|
||||
|
||||
Veja como foi traduzido o nome deste homem em [<u>Ester 3:1</u>](https://v-mast.com/events/03/01.md)
|
||||
|
||||
# no pátio exterior
|
||||
|
||||
"o primeiro pátio de fora".
|
||||
|
||||
# enforcamento de Mardoqueu
|
||||
|
||||
Isso pode tornar claro qual era o propósito do enforcamento dele. T.A.: "Assassinato de Mardoqueu pelo enforcamento dele". (Veja: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
|
||||
|
||||
# na forca que havia preparado para ele
|
||||
|
||||
A forca era uma estrutura que foi usada para matar pessoas pendurando-as nela.Veja como foi traduzido "forca" em [<u>Ester 5:14</u>](https://v-mast.com/events/05/14.md). T.A.: "a estrutura que Hamã prepara para pendurar Mardoqueu". (Veja: [[rc://en/ta/man/translate/translate-unknown]])
|
||||
|
||||
# preparado
|
||||
|
||||
"construído".
|
Some files were not shown because too many files have changed in this diff Show More
Loading…
Reference in New Issue