diff --git a/est/01/01.md b/est/01/01.md new file mode 100644 index 0000000..08963ea --- /dev/null +++ b/est/01/01.md @@ -0,0 +1,11 @@ +# nos dias de Xerxes + +"no tempo de Xerxes" ou "quando Xerxes governava como rei". + +# este é o Assuero que reinou da Índia até a Etiópia, sobre mais de 127 províncias + +Essa é uma informação contextual para ajudar o leitor a identificar o Assuero. (Veja: [[rc://en/ta/man/translate/writing-background]]) + +# províncias + +Uma província é uma área grande na qual alguns países são divididos para fins de administração. \ No newline at end of file diff --git a/est/01/02.md b/est/01/02.md new file mode 100644 index 0000000..8e99a7b --- /dev/null +++ b/est/01/02.md @@ -0,0 +1,11 @@ +# reinava em seu trono real + +Aqui "trono real" pode se referir ao seu governo sobre o reino. Tradução alternativa (T.A.): "governou o império". (Veja: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) + +# cidadela + +Isso se refere a um castelo, forte ou cidade fortificada. + +# Susã + +Essa era a cidade real dos reis Persas. (Veja: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]]) \ No newline at end of file diff --git a/est/01/03.md b/est/01/03.md new file mode 100644 index 0000000..d76d026 --- /dev/null +++ b/est/01/03.md @@ -0,0 +1,7 @@ +# No terceiro ano de seu reinado + +"Depois que ele havia reinado por dois anos". (Veja: [[rc://en/ta/man/translate/translate-numbers]]) + +# O exército + +Isso provavelmente se refere aos líderes do exército. T.A.: "Os oficiais do exército". (Veja: [[rc://en/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) \ No newline at end of file diff --git a/est/01/04.md b/est/01/04.md new file mode 100644 index 0000000..35cbc10 --- /dev/null +++ b/est/01/04.md @@ -0,0 +1,11 @@ +# a riqueza do esplendor de seu reino + +Essas palavras têm significados semelhantes e enfatizam quão grandioso seu reino era. T.A.: "a grande riqueza de seu reino". (Veja: [[rc://en/ta/man/translate/figs-doublet]]) + +# a honra gloriosa de sua magestade + +Essas palavras têm significados semelhantes e enfatizam quão grandioso ele era. T.A.: "o esplendor de sua grandeza". (Veja: [[rc://en/ta/man/translate/figs-doublet]]) + +# cento e oitenta dias + +"180 dias". (Veja: [[rc://en/ta/man/translate/translate-numbers]]) \ No newline at end of file diff --git a/est/01/05.md b/est/01/05.md new file mode 100644 index 0000000..99e7181 --- /dev/null +++ b/est/01/05.md @@ -0,0 +1,15 @@ +# Quando se completaram esses dias + +"Ao final daquele banquete". + +# um banquete com duração de sete dias + +Esse foi um segundo banquete somente para os oficiais de Susã. T.A.: "um outro banquete que durou sete dias". + +# fortaleza + +Isso se refere a um castelo, forte ou cidade fortificada. Veja como foi traduzido em [Ester 1:1](../01/01.md). + +# Susã + +Veja como o nome desse local foi traduzido em [Ester 1:2](../01/02.md). (Veja: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]])     \ No newline at end of file diff --git a/est/01/06.md b/est/01/06.md new file mode 100644 index 0000000..b7c2d8b --- /dev/null +++ b/est/01/06.md @@ -0,0 +1,7 @@ +# um pavimento mosaico + +Um "mosaico" consiste de pedras coloridas dispostas num padrão atraente. + +# pórfiro + +Isso é um tipo de rocha vermelha e roxa que contém pedaços de cristal. \ No newline at end of file diff --git a/est/01/07.md b/est/01/07.md new file mode 100644 index 0000000..dfce32e --- /dev/null +++ b/est/01/07.md @@ -0,0 +1,11 @@ +# Bebidas eram servidas em taças de ouro + +Isso pode ser dito na voz ativa. T.A.: "Os convidados bebiam vinho em taças de ouro". (Veja: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) + +# havia muito vinho real por causa da generosidade do rei + +"o rei foi muito generoso com o vinho real". + +# generosidade + +"grande vontade de dar". \ No newline at end of file diff --git a/est/01/08.md b/est/01/08.md new file mode 100644 index 0000000..9fd22a6 --- /dev/null +++ b/est/01/08.md @@ -0,0 +1,7 @@ +# Não deverá haver limite + +"Ninguém deve ser forçado a beber". + +# O rei deu ordens a todos os mordomos do palácio que servissem o que cada convidado desejasse + +Essa afirmação significa que o rei disse a seus empregados que dessem aos convidados o quanto quisessem de vinho. \ No newline at end of file diff --git a/est/01/09.md b/est/01/09.md new file mode 100644 index 0000000..f2065d8 --- /dev/null +++ b/est/01/09.md @@ -0,0 +1,3 @@ +# Informação Geral: + +Esta página foi intencionalmente deixada em branco. \ No newline at end of file diff --git a/est/01/10.md b/est/01/10.md new file mode 100644 index 0000000..74cab24 --- /dev/null +++ b/est/01/10.md @@ -0,0 +1,15 @@ +# No sétimo dia + +"Depois de 6 dias". (Veja: [[rc://en/ta/man/translate/translate-numbers]]) + +# o coração do rei se sentia feliz por causa do vinho + +Aqui "coração" se refere ao rei, e "estava alegre" é uma expressão idiomática que significa que ele estava bêbado. T.A.: "o rei estava bêbado por causa do vinho". (Veja: [[rc://en/ta/man/translate/figs-synecdoche]] e [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]]) + +# Meumã, Bitza, Harbona, Bigtá, Abagta, Zetar, and Carcas + +Esses são nomes de homens. (Veja: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]]) + +# os sete oficais que serviam ao rei + +Essa é uma informação contextual para explicar quem eram esses homens. (Veja: [[rc://en/ta/man/translate/writing-background]]) \ No newline at end of file diff --git a/est/01/11.md b/est/01/11.md new file mode 100644 index 0000000..bd95950 --- /dev/null +++ b/est/01/11.md @@ -0,0 +1,3 @@ +# por sua encantadora feição + +"ela era muito bonita". \ No newline at end of file diff --git a/est/01/12.md b/est/01/12.md new file mode 100644 index 0000000..7357c61 --- /dev/null +++ b/est/01/12.md @@ -0,0 +1,11 @@ +# a palavra do rei, trazida a ela por seus oficiais + +Isso pode ser dito na voz ativa. T.A.: "quando os oficiais do rei lhe falaram sobre suas ordens". (Veja: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) + +# a palavra + +"a ordem". + +# sua raiva ardia dentro dele + +A intensidade da raiva do rei é colocada como se fosse um fogo que ardia dentro dele. T.A.: "sua raiva era tão intensa quanto fogo dentro dele". (Veja: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) \ No newline at end of file diff --git a/est/01/13.md b/est/01/13.md new file mode 100644 index 0000000..6e3627f --- /dev/null +++ b/est/01/13.md @@ -0,0 +1,7 @@ +# que entendiam os tempos + +"que entendiam as coisas que aconteciam em suas vidas". + +# este era o procedimento do rei com todos aqueles que entendiam das leis e dos julgamentos + +Essa informação contextual explica porque o rei chamou esses homens. (Veja: [[rc://en/ta/man/translate/writing-background]]) \ No newline at end of file diff --git a/est/01/14.md b/est/01/14.md new file mode 100644 index 0000000..6fb951c --- /dev/null +++ b/est/01/14.md @@ -0,0 +1,3 @@ +# Carsena, Setar, Adamata, Társis, Meres, Marsena e Memucã + +Esses são nomes de homens. (Veja: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]]) \ No newline at end of file diff --git a/est/01/15.md b/est/01/15.md new file mode 100644 index 0000000..2d3e7ee --- /dev/null +++ b/est/01/15.md @@ -0,0 +1,7 @@ +# De acordo com a lei ... pelos oficiais? + +Pode ser útil informar quem fez a pergunta. T.A.: O rei lhes disse: "De acordo com a lei ... pelos oficiais?". (Veja: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) + +# De acordo com a lei + +"Em observância à lei" ou "Em obediência à lei". \ No newline at end of file diff --git a/est/01/16.md b/est/01/16.md new file mode 100644 index 0000000..7de427c --- /dev/null +++ b/est/01/16.md @@ -0,0 +1,11 @@ +# Memucã + +Traduza esse nome como em [Ester 1:14](../01/14.md). (Veja: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]]) + +# todos os oficiais e todo o povo ... nas províncias + +Esses são exageros para enfatizar o estrago que a recusa da rainha causou. (Veja: [[rc://en/ta/man/translate/figs-hyperbole]]) + +# províncias + +Uma província é uma área grande na qual alguns países são divididos para fins de administração. Veja como foi traduzido em [Ester 1:1](../01/01.md). \ No newline at end of file diff --git a/est/01/17.md b/est/01/17.md new file mode 100644 index 0000000..94b9ddf --- /dev/null +++ b/est/01/17.md @@ -0,0 +1,3 @@ +# todas as mulheres + +Isso é um exagero para enfatizar o estrago que a recusa da rainha causou. (Veja: [[rc://en/ta/man/translate/figs-hyperbole]]) \ No newline at end of file diff --git a/est/01/18.md b/est/01/18.md new file mode 100644 index 0000000..f131f79 --- /dev/null +++ b/est/01/18.md @@ -0,0 +1,3 @@ +# Haverá muito desprezo e muita ira + +"Elas ficarão com raiva de seus maridos e os tratarão com desprezo". \ No newline at end of file diff --git a/est/01/19.md b/est/01/19.md new file mode 100644 index 0000000..30cf7d7 --- /dev/null +++ b/est/01/19.md @@ -0,0 +1,11 @@ +# Conexão com o Texto: + +Memucã continua respondendo ao rei. + +# Se for do agrado do rei ...à presença do rei ... Que o rei + +Memucã fala com o rei na terceira pessoa como forma de respeito. T.A.: "Se lhe agradar ... à sua presença ... Por favor".(Veja: [[rc://en/ta/man/translate/figs-123person]]) + +# que não pode ser revogada + +Isso pode ser dito na voz ativa. T.A.: "a qual ninguém pode alterar". (Veja: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) \ No newline at end of file diff --git a/est/01/20.md b/est/01/20.md new file mode 100644 index 0000000..e9908d1 --- /dev/null +++ b/est/01/20.md @@ -0,0 +1,15 @@ +# o decreto do rei ... seu vasto reino + +Memucã  fala ao rei na terceira pessoa como forma de respeito. T.A.: "seu decreto ... seu vasto reino". (Veja: [[rc://en/ta/man/translate/figs-123person]]) + +# Quando o decreto do rei for proclamado + +Isso pode ser dito na voz ativa. T.A.: "quando ouvirem o decreto do rei" ou "quando ouvirem o que o senhor ordenou". (Veja: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) + +# vasto + +Muito amplo. + +# dos mais ricos aos mais pobres + +isso é um merisma que se refere aos dois extremos e a todos entre eles. Isso provavelmente se refere aos maridos, mas é possível que se refira às mulheres. (Veja: [[rc://en/ta/man/translate/figs-merism]]) \ No newline at end of file diff --git a/est/01/21.md b/est/01/21.md new file mode 100644 index 0000000..c40435c --- /dev/null +++ b/est/01/21.md @@ -0,0 +1,3 @@ +# Memucã + +Traduza seu nome como em [Ester 1:14](../01/14.md). (Veja: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]]) \ No newline at end of file diff --git a/est/01/22.md b/est/01/22.md new file mode 100644 index 0000000..711c039 --- /dev/null +++ b/est/01/22.md @@ -0,0 +1,11 @@ +# província + +Uma província é uma área grande na qual alguns países são divididos para fins de administração. Veja como foi traduzido em [Ester 1:1](https://v-mast.com/events/01/01.md). + +# todo homem deveria ser senhor de sua própria família + +"todo homem deveria ter autoridade total sobre suas mulheres e filhos". + +# Este decreto foi dado + +Isso pode ser dito na voz ativa. T.A.: "Escreveram este decreto". (Veja: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) \ No newline at end of file diff --git a/est/01/intro.md b/est/01/intro.md new file mode 100644 index 0000000..9a3fa84 --- /dev/null +++ b/est/01/intro.md @@ -0,0 +1,15 @@ +# Ester 01 Notas Gerais + +#### Conceitos especiais neste capítulo + +O divórcio do rei + +Os conselheiros do rei temiam que os maridos perdessem sua autoridade quando ouviram que a rainha havia se recusado a mostrar sua beleza aos convidados do rei; então, os conselheiros o instruíram a divorciar-se dela. + +## Links: + + * **[Ester 01:01 Notas ](./01.md)** + + * **[Ester introdução](../front/intro.md)** + + * **| [>>](../02/intro.md)** \ No newline at end of file diff --git a/est/02/01.md b/est/02/01.md new file mode 100644 index 0000000..477f1fe --- /dev/null +++ b/est/02/01.md @@ -0,0 +1,13 @@ +#### + +# Depois destas coisas + +Esta expressão introduz um novo evento que aconteceu um pouco depois. (Veja: [[rc://en/ta/man/translate/writing-newevent]]) + +# quando a ira do rei Assuero aplacou + +"o rei ficou menos bravo". + +# o decreto + +Isso se refere ao decreto em  [Ester 1:19-20](https://v-mast.com/events/01/19.md). \ No newline at end of file diff --git a/est/02/02.md b/est/02/02.md new file mode 100644 index 0000000..ca67922 --- /dev/null +++ b/est/02/02.md @@ -0,0 +1,9 @@ +#### + +# Deixa que se procure  + +Isso pode ser dito na voz ativa. Tradução Alternativa. (T.A.): "dia  aos seus servos para procurar".  (Veja: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) + +# para o rei + +Os homens falaram ao rei na terceira pessoa como sinal de respeito. T.A.: "em teu nome". (Veja: [[rc://en/ta/man/translate/figs-123person]]) \ No newline at end of file diff --git a/est/02/03.md b/est/02/03.md new file mode 100644 index 0000000..7dc8280 --- /dev/null +++ b/est/02/03.md @@ -0,0 +1,37 @@ +#### + +# Conexão com o Texto: + +Os jovens servos continuam falando com o rei. + +# Que o rei ... o oficial do rei + +Os servos falaram com o rei na terceira pessoa como sinal de respeito. T.A.: Vós deveis...vosso".  (Veja: [[rc://en/ta/man/translate/figs-123person]]) + +# províncias + +Uma província é uma grande área em que alguns países são divididos com propósitos governamentais. Veja como foi traduzido isso em  [Ester 1:1](https://v-mast.com/events/01/01.md). + +# harém + +Lugar onde as mulheres de um homem com muitas esposas viviam. + +# no palácio + +Isso se refere ao castelo, fortaleza ou cidade fortificada. Veja como foi traduzido isso em  [Ester 1:2](https://v-mast.com/events/01/02.md). + +# Susã + +Veja como foi traduzido o nome desse lugar em Ester 1.2. (veja: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]]) + +# Que sejam colocadas sob o cuidado de Hegai, o oficial do rei, que é responsável pelas mulheres + +Isso pode ser traduzido na voz ativa. T.A.: Deixe que Hegai, o oficial do rei, que é encarregado das mulheres, cuide delas".(Veja: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) + +# Hegai + +Isso é o nome de um homem. (Veja: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]]) + +# seus cosméticos + +Um "cosmético" é uma substância como um creme, loção ou pó, que as mulheres geralmente usam no rosto ou corpo para melhorar sua aparência". \ No newline at end of file diff --git a/est/02/04.md b/est/02/04.md new file mode 100644 index 0000000..dc8a0cf --- /dev/null +++ b/est/02/04.md @@ -0,0 +1,5 @@ +#### + +# agradar ao rei + +Os servos falaram ao rei na terceira pessoa como sinal de respeito. T.A.: "te agrada".  (Veja: [[rc://en/ta/man/translate/figs-123person]]) \ No newline at end of file diff --git a/est/02/05.md b/est/02/05.md new file mode 100644 index 0000000..dad5122 --- /dev/null +++ b/est/02/05.md @@ -0,0 +1,17 @@ +#### + +# Havia um certo judeu + +Esta expressão introduz Mardoqueu como um novo personagem na história. (Veja: [[rc://en/ta/man/translate/writing-participants]]) + +# Susã + +Traduza o nome dessa cidade como está em [Ester 1:2](https://v-mast.com/events/01/02.md). (Veja: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]]) + +# filho de Jair, filho de Simei, filho de Quis + +"Jair," "Simei," e "Quis"  são homens de quem "Mardoqueu" era o descendente masculino. (Veja: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]]) + +# um benjamita + +"da tribo de Benjamim".  \ No newline at end of file diff --git a/est/02/06.md b/est/02/06.md new file mode 100644 index 0000000..99dbea3 --- /dev/null +++ b/est/02/06.md @@ -0,0 +1,13 @@ +#### + +#  Ele havia sido levado ... rei da Babilônia, levou embora + +Esta informação de pano de fundo, explica como Mardoqueu veio morar em Susã. Isso pode ser dito na voz ativa. T.A.: "Nabucodonosor, rei da Babilônia, o levou cativo e a outros exilados juntamente com Jeconias, rei de Judá". (Veja: [[rc://en/ta/man/translate/writing-background]] e [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) + +# Ele havia sido levado de Jerusalém + +O texto em hebraico  deixa pouco claro de quem se está falando aqui. É talvez Quis, que parece ter sido o bisavô de Mardoqueu. Se fosse mesmo Mardoqueu, então ele seria extremamente velho na época dos eventos que envolveram Ester. Muitas versões modernas deixam esse assunto pouco claro. Algumas versões dinâmicas, incluindo a UDB, decidem assumir que foi Mardoqueu que foi o levado cativo de Jerusalém. + +# Jeconias, rei de Judá + +(Veja: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]]) \ No newline at end of file diff --git a/est/02/07.md b/est/02/07.md new file mode 100644 index 0000000..d109fa5 --- /dev/null +++ b/est/02/07.md @@ -0,0 +1,19 @@ +# Conexão com o Texto: + +É a continuação da informação de pano de fundo sobre Mordecai e explica seu relacionamento com Ester. (Veja: [[rc://en/ta/man/translate/writing-background]]) + +# Hadassa + +Este é o nome hebraico de Ester. (Veja: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]]) + +# filha do seu tio + +"sua prima". + +# ela não tinha pai nem mãe + +"seu pai e sua mãe morreram". + +# a criou como sua própria filha + +"cuidou dela como se fosse sua própria filha". \ No newline at end of file diff --git a/est/02/08.md b/est/02/08.md new file mode 100644 index 0000000..559d6b6 --- /dev/null +++ b/est/02/08.md @@ -0,0 +1,31 @@ +# Quando a ordem e o decreto do rei foram proclamados + +#### + +##### Isso pode ser dito na voz ativa. T.A.: "Depois o rei ordenou que eles procurassem por algumas mulheres bonitas". (Veja: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) + +# proclamados + +#### + +##### "anunciados". + +# muitas moças foram trazidas + +#### + +##### Isso pode ser dito na voz ativa. T.A.: "eles trouxeram muitas mulheres jovens". (Veja: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) + +# Elas foram colocadas sobre o cuidado de Hegai + +#### + +##### Isso pode ser dito na voz ativa. T.A.: "Hegai começou a cuidar delas". (Veja: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) + +# Ester também foi levada para dentro do palácio do rei e colocada sob o cuidado de Hegai, o encarregado das mulheres + +##### Isso pode ser dito na voz ativa. T.A.: " Hegai, o supervisor das mulheres, também começou a tomar conta de Ester quando a trouxeram para o palácio do rei". (Veja [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) + +# palácio + +##### Veja como foi traduzido isso em Ester 1.5. \ No newline at end of file diff --git a/est/02/09.md b/est/02/09.md new file mode 100644 index 0000000..a8df2fc --- /dev/null +++ b/est/02/09.md @@ -0,0 +1,9 @@ +# A moça lhe agradou e ganhou o seu favor + +#### + +##### Estas duas frases significam a mesma coisa e enfatizam o quanto ela o agradou. T.A.: "a moça o agradou muito".  (Veja: [[rc://en/ta/man/translate/figs-doublet]]) + +# A moça + +#####  "Ester". \ No newline at end of file diff --git a/est/02/10.md b/est/02/10.md new file mode 100644 index 0000000..69556e6 --- /dev/null +++ b/est/02/10.md @@ -0,0 +1,3 @@ +# Informação Geral: + +Esta página foi intencionalmente deixada em branco \ No newline at end of file diff --git a/est/02/11.md b/est/02/11.md new file mode 100644 index 0000000..edfed67 --- /dev/null +++ b/est/02/11.md @@ -0,0 +1,3 @@ +# sobre o bem estar de Ester + +"como Ester estava" ou "acerca do bem estar de Ester".  \ No newline at end of file diff --git a/est/02/12.md b/est/02/12.md new file mode 100644 index 0000000..12ad376 --- /dev/null +++ b/est/02/12.md @@ -0,0 +1,11 @@ +# Informação Geral: + +Os versículos 12-14 são informações de pano de fundo sobre os costumes das mulheres que se tornavam esposas do rei.  (Veja: [[rc://en/ta/man/translate/writing-background]]) + +# obedecendo os regulamentos das mulheres + +"agir de acordo com os requisitos das mulheres". + +# tratamento de sua beleza + +As coisas feitas para que as moças ficassem mais bonitas e cheirosas.  \ No newline at end of file diff --git a/est/02/13.md b/est/02/13.md new file mode 100644 index 0000000..6bfcba2 --- /dev/null +++ b/est/02/13.md @@ -0,0 +1,7 @@ +# o que quer que desejasse era dado a ela + +Isso pode ser dito na voz ativa. T.A.: "ela poderia pegar qualquer coisa que ela desejasse". (Veja: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) + +# palácio + +Veja como foi traduzido isso em [Ester 1:5](../01/05.md). \ No newline at end of file diff --git a/est/02/14.md b/est/02/14.md new file mode 100644 index 0000000..ae2ef0c --- /dev/null +++ b/est/02/14.md @@ -0,0 +1,27 @@ +# Conexão com o Texto: + +##### É a continuação da informação de pano de fundo que começou em Ester 2.12 sobre os costumes das mulheres que se tornavam esposas do rei.  (Veja: [[rc://en/ta/man/translate/writing-background]]) + +# pela manhã + +##### Está implícito que esta é a manhã seguinte. Esta informação pode ser mais clara. T.A.: " na manhã seguinte". (Veja: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) + +# segunda casa + +##### "uma casa diferente". (Veja: [[rc://en/ta/man/translate/translate-numbers]]) + +##### + +# aos cuidados de Saasgaz, ... concubinas + +##### "para onde Saasgaz ... concubinas cuidariam dela". + +# aos cuidados + +##### "supervisão" ou "proteção". + +# Saasgaz + +##### Este é o nome de um homem. (Veja: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]]) + +##### \ No newline at end of file diff --git a/est/02/15.md b/est/02/15.md new file mode 100644 index 0000000..32aff78 --- /dev/null +++ b/est/02/15.md @@ -0,0 +1,23 @@ +# Então, quando chegou a vez  + +Esta expressão introduz uma nova parte da história. (Veja: [[rc://en/ta/man/translate/writing-newevent]]) + +# filha de Abiail, tio de Mardoqueu, que havia criado como sua própria filha + +Esta informação de pano de fundo relembra ao leitor o relacionamento de Ester para com Mardoqueu. (Veja: [[rc://en/ta/man/translate/writing-newevent]]) + +# Abiail + +Pai de Ester e tio de Mardoqueu. (Veja: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]]) + +# não pediu nada senão  + +Isso pode ser dito na forma afirmativa. T.A.: "ela pediu somente o que". + +# Hegai + +Veja como foi traduzido o nome deste homem em [Ester 2:3](../02/03.md). (Veja: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]]) + +# ganhou o favor de todos + +Isso é uma expressão idiomática. T.A.: "agradou a todosl".(Veja: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]]) \ No newline at end of file diff --git a/est/02/16.md b/est/02/16.md new file mode 100644 index 0000000..8658715 --- /dev/null +++ b/est/02/16.md @@ -0,0 +1,7 @@ +# no décimo mês, que era o mês de Tebete + +"Tebete" é o nome do décimo mês do calendário hebraico. Este mês é entre a última parte de dezembro e a primeira parte de janeiro no calendário ocidental. (Veja: [[rc://en/ta/man/translate/translate-hebrewmonths]] e [[rc://en/ta/man/translate/translate-ordinal]] e[[rc://en/ta/man/translate/translate-names]]) + +# sétimo ano + +"ano de número 7". (Veja: [[rc://en/ta/man/translate/translate-ordinal]]) \ No newline at end of file diff --git a/est/02/17.md b/est/02/17.md new file mode 100644 index 0000000..146746b --- /dev/null +++ b/est/02/17.md @@ -0,0 +1,11 @@ +# O rei amou + +Esta é o uso romântico da palavra "amor" . + +# ela alcançou favor e bondade diante dele + +Estas expressões idiomáticas significam a mesma coisa e enfatizam o quanto Ester agradou o rei. T.A.: "o agradou grandemente". (Veja: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]] e[[rc://en/ta/man/translate/figs-doublet]]) + +# pôs a coroa real em sua cabeça + +O rei fez isso para mostrar que ele estava fazendo dela sua rainha. (Veja: [[rc://en/ta/man/translate/translate-symaction]]) \ No newline at end of file diff --git a/est/02/18.md b/est/02/18.md new file mode 100644 index 0000000..2b4776e --- /dev/null +++ b/est/02/18.md @@ -0,0 +1,15 @@ +# "o banquete de Ester." + +Isso ajuda a declarar que este era o nome da festa. T.A.: "ele o chamou de: 'O banquete de Ester'". (Veja [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) + +# Ele liberou de impostos as províncias + +"ele arrecadou menos impostos das províncias do que ele estava coletando". + +# províncias + +A província  é uma larga área em que alguns países são divididos para propósitos governamentais. Veja como isto foi traduzido em [Ester 1:1](../01/01.md). + +# generosidade real + +"generosidade que somente o rei poderia dar".  \ No newline at end of file diff --git a/est/02/19.md b/est/02/19.md new file mode 100644 index 0000000..bb5ec31 --- /dev/null +++ b/est/02/19.md @@ -0,0 +1,15 @@ +# Quando as virgens foram reunidas pela segunda vez + +Isto não é muito claro quando esta reunião aconteceu, e porque. Por isso, algumas versões tem o texto de alguma forma alterado. Provavelmente, é melhor traduzir como está escrito.  + +# pela segunda vez + +"mais uma vez"  ou " um tempo adicional". (Veja: [[rc://en/ta/man/translate/translate-numbers]]) + +# Mardoqueu estava sentado à porta do palácio do rei + +Possíveis significados são: 1) Mardoqueu sentou-se lá para ouvir como Ester estava das muitas pessoas que passavam pelo portão ou 2) "sentado à porta do rei" é uma expressão idiomática que significa que a Mardoqueu foi dada uma posição de autoridade pelo rei.  + +# à porta do palácio do rei + +"o portão de entrada do palácio do rei".  \ No newline at end of file diff --git a/est/02/20.md b/est/02/20.md new file mode 100644 index 0000000..4282d8f --- /dev/null +++ b/est/02/20.md @@ -0,0 +1,3 @@ +# como Mardoqueu tinha instruído  + +Mardoqueu disse para ela não falar a ninguém sobre sua família.  \ No newline at end of file diff --git a/est/02/21.md b/est/02/21.md new file mode 100644 index 0000000..857c538 --- /dev/null +++ b/est/02/21.md @@ -0,0 +1,7 @@ +# Naqueles dias + +Esta expressão introduz um novo evento na história. (Veja: [[rc://en/ta/man/translate/writing-newevent]]) + +# Bigtã e Teres + +Estes são nomes de homens. (Veja: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]]) \ No newline at end of file diff --git a/est/02/22.md b/est/02/22.md new file mode 100644 index 0000000..5c4b5f3 --- /dev/null +++ b/est/02/22.md @@ -0,0 +1,7 @@ +# Quando o assunto foi revelado a Mardoqueu + +Isso pode ser dito na voz ativa. T.A.: "Quando Mardoqueu soube do que eles estavam planejando". (Veja: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) + +# em nome de Mardoqueu + +Isso é uma expressão idiomática. T.A.: "em favor de Mardoqueu". (Veja: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]]) \ No newline at end of file diff --git a/est/02/23.md b/est/02/23.md new file mode 100644 index 0000000..014bb35 --- /dev/null +++ b/est/02/23.md @@ -0,0 +1,11 @@ +# A informação foi investigada e confirmada, e ambos os homens foram enforcados + +Isso pode ser dito em voz ativa. T.A.: "O rei investigou e confirmou a investigação, e,  ordenou seus servos enforcassem os ambos os homens". (Veja: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) + + + + +# A história foi escrita + + +Isso pode ser dito na voz ativa. T.A.: " Eles escreveram essa história". (Veja: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) \ No newline at end of file diff --git a/est/02/intro.md b/est/02/intro.md new file mode 100644 index 0000000..dcf9192 --- /dev/null +++ b/est/02/intro.md @@ -0,0 +1,17 @@ +# Ester 02 Notas Gerais + +#### Conceitos especiais nesse capítulo + +Ester se torna rainha + +##### Ester era humilde e seguiu o conselhou dos oficiais reais sobre o que vestir para se encontrar com o rei. O rei escolheu Ester para ser a nova rainha. + +Mardoqueu adverte o rei contra um complô + +Mardoqueu, o primo de Ester, descobriu que dois homens planejavam matar o rei. Ele falou à Ester, que então, falou ao rei. Ela também deu  o crédito a Mordecai por contar a ela. + +## Links: + + * **[Ester 2:01 Notas](./01.md)** + + * **[<<](../01/intro.md) | [>>](../03/intro.md)** \ No newline at end of file diff --git a/est/03/01.md b/est/03/01.md new file mode 100644 index 0000000..b5e45f0 --- /dev/null +++ b/est/03/01.md @@ -0,0 +1,11 @@ +# Depois dessas coisas + +Isso introduz um novo evento na história. (Veja: [[rc://en/ta/man/translate/writing-newevent]]) + +# Hamã, filho de Hamedata, o Agagita + +Este é o nome e a descrição de Hamã, um dos oficiais do rei. (Veja: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]]) + +# colocou sua posição de autoridade sobre todos os oficiais que estavam com ele + +Aqui "posição de autoridade" representa sua posição ou status no governo. Tradução alternativa (T.A.): "promoveu-o acima dos outros funcionários" ou "deu-lhe mais autoridade do que todos os outros funcionários". (Veja: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]]) \ No newline at end of file diff --git a/est/03/02.md b/est/03/02.md new file mode 100644 index 0000000..46c61e9 --- /dev/null +++ b/est/03/02.md @@ -0,0 +1,7 @@ +# ajoelhavam... prostravam-se + +Esses atos representam a submissão à autoridade de Hamã. (Veja: [[rc://en/ta/man/translate/translate-symaction]]) + +# prostravam-se para Hamã + +"se humilharam e se deitaram no chão diante de Hamã". \ No newline at end of file diff --git a/est/03/03.md b/est/03/03.md new file mode 100644 index 0000000..f2065d8 --- /dev/null +++ b/est/03/03.md @@ -0,0 +1,3 @@ +# Informação Geral: + +Esta página foi intencionalmente deixada em branco. \ No newline at end of file diff --git a/est/03/04.md b/est/03/04.md new file mode 100644 index 0000000..21c6613 --- /dev/null +++ b/est/03/04.md @@ -0,0 +1,3 @@ +# para ver se o procedimento de Mardoqueu seria tolerado + +"para descobrir o que Hamã faria sobre as ações de Mardoqueu". \ No newline at end of file diff --git a/est/03/05.md b/est/03/05.md new file mode 100644 index 0000000..5232305 --- /dev/null +++ b/est/03/05.md @@ -0,0 +1,7 @@ +# não se ajoelhava nem prostava + +Mardoqueu mostrou desrespeito pelo status de Hamã no governo ao não fazer essas ações. (Veja: [[rc://en/ta/man/translate/translate-symaction]]) + +# Hamã...encheu-se de raiva + +Aqui a raiva de Hamã é mencionada como algo que poderia preenchê-lo. T.A.: "Hamã ficou muito bravo".  (Veja: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) \ No newline at end of file diff --git a/est/03/06.md b/est/03/06.md new file mode 100644 index 0000000..76d25a9 --- /dev/null +++ b/est/03/06.md @@ -0,0 +1,7 @@ +# desprezou a ideia de matar somente a ele + +"Ele rejeitou a ideia de matar apenas Mardoqueu" Isso também pode ser dito na forma positiva. T.A.: "Ele decidiu matar mais do que apenas Mardoqueu". + +# exterminar todos os judeus + +"livrar-se de todos os judeus" ou "matar todos os judeus". \ No newline at end of file diff --git a/est/03/07.md b/est/03/07.md new file mode 100644 index 0000000..3ed04a5 --- /dev/null +++ b/est/03/07.md @@ -0,0 +1,23 @@ +# No primeiro mês + +"No mês um". (Veja: [[rc://en/ta/man/translate/translate-ordinal]]) + +# que é o mês de Nisã + +"Nisã" é o nome do primeiro mês do calendário hebraico. É durante a última parte de março e a primeira parte de abril nos calendários ocidentais. (Veja: [[rc://en/ta/man/translate/translate-hebrewmonths]] e [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]]) + +# no décimo segundo ano do rei Assuero + +"no ano número 12 do rei Assuero" ou "quando o rei Assuero reinara por cerca de doze anos".  (Veja: [[rc://en/ta/man/translate/translate-ordinal]]) + +# lançaram o Pur - que quer dizer - lançar sorte + +"eles lançaram o Pur - ou seja, a sorte".  (Veja: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]]) + +# o décimo segundo mês + +"mês doze".  (Veja: [[rc://en/ta/man/translate/translate-ordinal]]) + +# o mês de Adar + +"Adar" é o nome do décimo segundo e último mês do calendário hebraico. É durante a última parte de fevereiro e a primeira parte de março em calendários ocidentais. (Veja: [[rc://en/ta/man/translate/translate-hebrewmonths]] e [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]]) \ No newline at end of file diff --git a/est/03/08.md b/est/03/08.md new file mode 100644 index 0000000..51434d6 --- /dev/null +++ b/est/03/08.md @@ -0,0 +1,19 @@ +# um certo povo + +"um grupo de pessoas" Isso se refere aos judeus como um grupo étnico. + +# disperso e distribuído + +"que mora em muitos lugares diferentes". + +# províncias + +Uma província é uma grande área na qual alguns países são divididos para fins de governo. Veja como foi traduzido isso em Ester 1:1. + +# o rei ...do rei + +Hamã fala ao rei na terceira pessoa como sinal de respeito. T.A.: "vosso ... teu". (Veja: [[rc://en/ta/man/translate/figs-123person]]) + +# não é adequado para o rei deixá-los viver + +"o rei não deve deixá-los permanecer".  Isso também pode ser dito na forma positiva. T.A.: "o rei deve removê-los". \ No newline at end of file diff --git a/est/03/09.md b/est/03/09.md new file mode 100644 index 0000000..66aa183 --- /dev/null +++ b/est/03/09.md @@ -0,0 +1,7 @@ +# eu pesarei ... nas mãos daqueles + +Aqui "mãos" representa os homens. "Pesar" é uma expressão que significa pagá-los. T.A.: "Eu pagarei ... aos homens". (Veja: [[rc://en/ta/man/translate/figs-synecdoche]] e [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]]) + +# dez mil talentos de prata + +"330 toneladas métricas de prata". (Veja: [[rc://en/ta/man/translate/translate-bmoney]] e [[rc://en/ta/man/translate/translate-numbers]]) \ No newline at end of file diff --git a/est/03/10.md b/est/03/10.md new file mode 100644 index 0000000..e567f93 --- /dev/null +++ b/est/03/10.md @@ -0,0 +1,3 @@ +# anel de selar + +Um anel especial que poderia ser usado para imprimir o selo oficial do rei em uma proclamação. \ No newline at end of file diff --git a/est/03/11.md b/est/03/11.md new file mode 100644 index 0000000..b18b16d --- /dev/null +++ b/est/03/11.md @@ -0,0 +1,3 @@ +# Esse dinheiro seja dado de volta para ti + +O significado desta frase não está claro. Os possíveis significados são: 1) "Eu devolverei o dinheiro para você" ou 2) "Pegue o dinheiro e dê aos homens exatamente como você disse". (Veja: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) \ No newline at end of file diff --git a/est/03/12.md b/est/03/12.md new file mode 100644 index 0000000..cbcb293 --- /dev/null +++ b/est/03/12.md @@ -0,0 +1,19 @@ +# foram chamados os escribas do rei ...conforme tudo o que Hamã havia ordenado, foi escrito  + +Isso pode ser dito na voz ativa. T.A.: "o rei convocou seus escribas ... eles escreveram um decreto contendo tudo o que Hamã havia ordenado". (Veja: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) + +# décimo terceiro dia do primeiro mês + +Este é o primeiro mês do calendário hebraico. O décimo terceiro dia é próximo do começo de abril nos calendários ocidentais. (Veja: [[rc://en/ta/man/translate/translate-hebrewmonths]] e [[rc://en/ta/man/translate/translate-ordinal]]) + +# governadores de todas as províncias + +"governadores das províncias". Traduzir "província" como em Ester 1: 1. + +# Em nome de Assuero, foi escrito e selado com seu anel + +Isso pode ser dito na voz ativa. T.A.: "Eles escreveram o decreto em nome do rei Assuero e Hamã selou-o com o anel de selar do rei". (Veja: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) + +# em nome de + +Aqui "nome" representa a autoridade do rei. T.A.: "na autoridade de".  (Veja: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) \ No newline at end of file diff --git a/est/03/13.md b/est/03/13.md new file mode 100644 index 0000000..7dc9b7b --- /dev/null +++ b/est/03/13.md @@ -0,0 +1,19 @@ +# Enviaram os documentos pelos correios + +Isso pode ser dito na voz ativa. T.A.: "Mensageiros entregaram os documentos manualmente" ou "Mensageios entregaram os documentos diretamente". (Veja: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) + +# aniquilar, matar e destruir  + +Essas palavras significam a mesma coisa e enfatizam a integridade da destruição. T.A.: "destruir completamente". (Veja: [[rc://en/ta/man/translate/figs-doublet]]) + +# décimo terceiro dia do décimo segundo mês + +dia treze do mês doze". (Veja: [[rc://en/ta/man/translate/translate-ordinal]]) + +# o mês de Adar + +"Adar" é o nome do décimo segundo e último mês do calendário hebraico. O décimo terceiro dia está próximo do começo de março nos calendários ocidentais. (Veja: [[rc://en/ta/man/translate/translate-hebrewmonths]] e[[rc://en/ta/man/translate/translate-names]]) + +# recolher + +Roubar pela força. \ No newline at end of file diff --git a/est/03/14.md b/est/03/14.md new file mode 100644 index 0000000..f050c9e --- /dev/null +++ b/est/03/14.md @@ -0,0 +1,15 @@ +# Uma cópia do documento foi feita, como lei, para cada província + +Isso pode ser dito na voz ativa. T.A.: "Os funcionários de todas as províncias fizeram uma cópia da carta se tornar a lei". (Veja: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) + +# província + +Uma província é uma grande área na qual alguns países são divididos para fins de governo. Veja como foi traduzido isso em Ester 1: 1. + +# Em cada província se fez saber que o povo + +Isso pode ser dito na voz ativa. T.A.: "Disseram a todas as pessoas de todas as províncias". (Veja: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) + +# aquele dia + +"esse dia". \ No newline at end of file diff --git a/est/03/15.md b/est/03/15.md new file mode 100644 index 0000000..bf83de7 --- /dev/null +++ b/est/03/15.md @@ -0,0 +1,15 @@ +# O decreto também foi distribuído  + +Isso pode ser dito na voz ativa. T.A.: "Eles também distribuíram o decreto".  (Veja: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) + +# do palácio + +Refere-se a um castelo, fortaleza ou cidade fortificada. Veja como foi traduzido isso em Ester 1: 2. + +# Susã + +Veja como foi traduzido o nome deste lugar em Ester 1: 2. (Veja: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]]) + +# estava perplexa + +"estava em um estado de grande confusão". \ No newline at end of file diff --git a/est/03/intro.md b/est/03/intro.md new file mode 100644 index 0000000..003dd22 --- /dev/null +++ b/est/03/intro.md @@ -0,0 +1,13 @@ +# Esther 03 Notas Gerais + +#### Conceitos especiais neste capítulo + +##### Hamã trama contra os judeus + +##### Mardoqueu considerou se prostrar diante de Hamã. Isso seria considerado adoração. Era errado adorar alguém além de Yahweh. Por causa disso, ele se recusou a fazê-lo por motivos religiosos. Isso deixou Hamã com raiva e decidiu matar todos os judeus no Império Persa.  + +## Links: + + * **[Ester 03:01 Notas](https://v-mast.com/events/translator-tn/01.md)** + +**[<<](https://v-mast.com/events/02/intro.md) | [>>](https://v-mast.com/events/04/intro.md)** \ No newline at end of file diff --git a/est/04/01.md b/est/04/01.md new file mode 100644 index 0000000..1d2fa11 --- /dev/null +++ b/est/04/01.md @@ -0,0 +1,7 @@ +# soube tudo o que havia acontecido + +"descobri sobre aquelas cartas". + +# rasgou suas vestes, vestiu-se de panos de saco, cobriu-se de cinzas + +Estes atos significam uma tristeza profunda. Tradução Alternativa: (T.A.): rasgou suas vestes, vestiu-se de saco e cobriu-se de cinzas para mostrar a sua aflição". (Veja: [[rc://en/ta/man/translate/translate-symaction]]). \ No newline at end of file diff --git a/est/04/02.md b/est/04/02.md new file mode 100644 index 0000000..969f55f --- /dev/null +++ b/est/04/02.md @@ -0,0 +1,3 @@ +# Informação Geral: + +Essa página foi intencionalmente deixada em branco. \ No newline at end of file diff --git a/est/04/03.md b/est/04/03.md new file mode 100644 index 0000000..0e77596 --- /dev/null +++ b/est/04/03.md @@ -0,0 +1,11 @@ +# província + +Uma província é uma grande área na qual alguns países são divididos para fins de governo. Veja como foi traduzido isso em [Ester 1:1](../01/01.md). + +# havia grande luto entre os judeus + +"os judeus lamentaram grandemente". + +# Muitos deles ficaram com pano de saco e cinzas + +"Muitos dele estavam no chão, vestidos de saco e sentados nas cinzas". \ No newline at end of file diff --git a/est/04/04.md b/est/04/04.md new file mode 100644 index 0000000..df3be0a --- /dev/null +++ b/est/04/04.md @@ -0,0 +1,7 @@ +# as criadas de Ester e os eunucos + +"servas e servos". + +# vestuários para Mardoqueu + +"para Mardoqueu usar". \ No newline at end of file diff --git a/est/04/05.md b/est/04/05.md new file mode 100644 index 0000000..9233f86 --- /dev/null +++ b/est/04/05.md @@ -0,0 +1,7 @@ +# Hatá. + +Este é o nome de um homem. (Veja: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]]). + +# um dos eunucos do rei, que fora designado para serví-la  + +Isso pode ser dito na voz ativa. T.A.: "um dos oficiais ao qual o rei designou para serví-la". (Veja: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]). \ No newline at end of file diff --git a/est/04/06.md b/est/04/06.md new file mode 100644 index 0000000..3174c5b --- /dev/null +++ b/est/04/06.md @@ -0,0 +1,7 @@ +# Hatá + +Veja como foi  traduzido o nome desse homem em [Ester 4:5](../04/05.md). (Veja: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]]). + +# na praça da cidade + +"a praça da cidade". \ No newline at end of file diff --git a/est/04/07.md b/est/04/07.md new file mode 100644 index 0000000..4f8eab2 --- /dev/null +++ b/est/04/07.md @@ -0,0 +1,3 @@ +# Hamã + +Veja como foi  traduzido o nome desse homem em [Ester 3:1](../03/01.md). (Veja: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]]). \ No newline at end of file diff --git a/est/04/08.md b/est/04/08.md new file mode 100644 index 0000000..132ccac --- /dev/null +++ b/est/04/08.md @@ -0,0 +1,7 @@ +# Também lhe deu + +"Mardoqueu também deu a Hatá". + +# suplicar por sua misericórdia + +"implorar pelo favor do rei". \ No newline at end of file diff --git a/est/04/09.md b/est/04/09.md new file mode 100644 index 0000000..f2065d8 --- /dev/null +++ b/est/04/09.md @@ -0,0 +1,3 @@ +# Informação Geral: + +Esta página foi intencionalmente deixada em branco. \ No newline at end of file diff --git a/est/04/10.md b/est/04/10.md new file mode 100644 index 0000000..63eceb2 --- /dev/null +++ b/est/04/10.md @@ -0,0 +1,3 @@ +# Informação Geral: + +Esta página foi deixada intencionalmente em branco. \ No newline at end of file diff --git a/est/04/11.md b/est/04/11.md new file mode 100644 index 0000000..2c5e448 --- /dev/null +++ b/est/04/11.md @@ -0,0 +1,7 @@ +# qualquer homem ou mulher que vá ao rei...o rei estender o cetro de ouro + +Esta cláusula condicional pode ser dita como uma declaração. Pode também ser útil para dividir em duas sentenças. T.A.: "nenhum homem ou mulher é permitido ir ao rei dentro no interior do pátio a menos se o rei o convocar. A pessoa que infringir esta lei será executada a menos que o rei estenda o seu cetro de ouro para ela". + +# trinta dias + +"30 dias". (Veja: [[rc://en/ta/man/translate/translate-numbers]]). \ No newline at end of file diff --git a/est/04/12.md b/est/04/12.md new file mode 100644 index 0000000..f2065d8 --- /dev/null +++ b/est/04/12.md @@ -0,0 +1,3 @@ +# Informação Geral: + +Esta página foi intencionalmente deixada em branco. \ No newline at end of file diff --git a/est/04/13.md b/est/04/13.md new file mode 100644 index 0000000..f2065d8 --- /dev/null +++ b/est/04/13.md @@ -0,0 +1,3 @@ +# Informação Geral: + +Esta página foi intencionalmente deixada em branco. \ No newline at end of file diff --git a/est/04/14.md b/est/04/14.md new file mode 100644 index 0000000..d3ff817 --- /dev/null +++ b/est/04/14.md @@ -0,0 +1,13 @@ +## + +# + +# alívio e resgate se levantarão de outro lugar + +# + +Aqui "alívio" e "resgate" são ditos como se fossem coisas vivas que pudessem se levantar. T.A.: "outra pessoa se levantaria de outro lugar para resgatar os judeus". (Veja: [[rc://en/ta/man/translate/figs-personification]]). + +# Quem sabe, não foi para esta ocasião que fostes escolhida para ser a rainha? + +##### O propósito desta pergunta é fazer Ester pensar profundamente em seu papel nessa situação. T.A.: "Quem sabe talvez foi para uma situação dessas que você foi feita rainha". (Veja: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]]). \ No newline at end of file diff --git a/est/04/15.md b/est/04/15.md new file mode 100644 index 0000000..63eceb2 --- /dev/null +++ b/est/04/15.md @@ -0,0 +1,3 @@ +# Informação Geral: + +Esta página foi deixada intencionalmente em branco. \ No newline at end of file diff --git a/est/04/16.md b/est/04/16.md new file mode 100644 index 0000000..75954a2 --- /dev/null +++ b/est/04/16.md @@ -0,0 +1,11 @@ +# Susã + +Veja como foi traduzido o nome deste lugar em [Ester 1:2](../01/02.md). (Veja: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]]). + +# jejuai por mim...jejuaremos + +Jejuar era um ato simbólico que os judeus faziam quando eles estavam orando intensamente. Isso pode ser dito de forma explícita. T.A.: " jejue e ore por mim... irão orar e jejuar". (Veja: [[rc://en/ta/man/translate/translate-symaction]]). + +# três dias + +"3 dias". (Veja: [[rc://en/ta/man/translate/translate-numbers]] e [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]). \ No newline at end of file diff --git a/est/04/17.md b/est/04/17.md new file mode 100644 index 0000000..969f55f --- /dev/null +++ b/est/04/17.md @@ -0,0 +1,3 @@ +# Informação Geral: + +Essa página foi intencionalmente deixada em branco. \ No newline at end of file diff --git a/est/04/intro.md b/est/04/intro.md new file mode 100644 index 0000000..0317e1d --- /dev/null +++ b/est/04/intro.md @@ -0,0 +1,19 @@ +# Ester 04 Notas Gerais + +#### Conceitos especiais neste capítulo + +##### Mardoqueu adverte Ester a agir. + +Mardoqueu fala a Ester que ela deve implorar ao rei pela vida dos judeus, mesmo que ela corra o risco de perder sua própria vida. + +#### Outras possíveis dificuldades de tradução neste capítulo  + +##### Informação implícita + +Há informações implícitas que os tradutores podem não entender. "Quem sabe se você não alcançou essa posição real para uma situação como esta?" Isso significa "talvez Deus te tornou rainha, para que você pudesse salvar os judeus".  (Veja: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]). + +## Links: + + * **[Ester 04:01 Notas](./01.md)** + +**[<<](../03/intro.md) | [>](../05/intro.md)** \ No newline at end of file diff --git a/est/05/01.md b/est/05/01.md new file mode 100644 index 0000000..c6ec33a --- /dev/null +++ b/est/05/01.md @@ -0,0 +1,3 @@ +# diante da entrada da casa + +"do outro lado da entrada da casa" ou "olhando para a entrada da casa". \ No newline at end of file diff --git a/est/05/02.md b/est/05/02.md new file mode 100644 index 0000000..657471f --- /dev/null +++ b/est/05/02.md @@ -0,0 +1,11 @@ +# ela obteve favor aos seus olhos + +A palavra "olhos" se refere à sua visão e é uma metáfora para sua avaliação dela. Isso pode ser dito na voz ativa. Tradução alternativa (T.A.): "ele estava satisfeito com ela" ou "ele aprovou ela". (Veja:  [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]] e [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) + +# Ele estendeu o cetro de ouro na sua mão + +Ele fez isso para mostrar que ele estava satisfeito com ela. + +# tocou a ponta do cetro + +Ela provavelmente fez isso para mostrar que respeitava sua autoridade e estava agradecida por sua bondade para com ela. \ No newline at end of file diff --git a/est/05/03.md b/est/05/03.md new file mode 100644 index 0000000..9849cc8 --- /dev/null +++ b/est/05/03.md @@ -0,0 +1,3 @@ +# Até a metade do meu reino te será dada + +Isso pode ser dito na voz ativa. T.A.: "Se você pedir até a metade do meu reino, eu darei para você". (Veja:  [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) \ No newline at end of file diff --git a/est/05/04.md b/est/05/04.md new file mode 100644 index 0000000..0ae4b1e --- /dev/null +++ b/est/05/04.md @@ -0,0 +1,7 @@ +# Se for do agrado do rei, que o rei e Hamã venham ao banquete que lhes preparei + +##### Para mostrar respeito a um rei, as pessoas às vezes não o chamavam de "você". Isso pode ser traduzido com a palavra "você" junto com outras palavras que mostram respeito. T.A.: "Ó rei, se te agradar, venha e traga Hamã" ou "Se você estiver disposto a fazer isso, Senhor, venha, e deixe Hamã ir com você". (Veja:[[rc://en/ta/man/translate/figs-123person]]) + +# Hamã + +##### Veja como foi traduzido o nome desse homem em [Ester 3:1](../03/01.md) . (Veja: [rc://en/ta/man/translate/translate-names]]) \ No newline at end of file diff --git a/est/05/05.md b/est/05/05.md new file mode 100644 index 0000000..f2065d8 --- /dev/null +++ b/est/05/05.md @@ -0,0 +1,3 @@ +# Informação Geral: + +Esta página foi intencionalmente deixada em branco. \ No newline at end of file diff --git a/est/05/06.md b/est/05/06.md new file mode 100644 index 0000000..9a83442 --- /dev/null +++ b/est/05/06.md @@ -0,0 +1,15 @@ +# Qual é tua petição + +O substantivo abstrato "petição" pode ser expresso com o verbo "pedir" ou "querer?". T.A.: "O que você pede" ou "O que você quer". (Veja:[[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) + +# Será garantida a ti + +Isso pode ser dito na voz ativa. T.A.: "Eu lhe darei o que você pede" ou "Eu farei por você o que você pede". (Veja:[[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) + +# Qual é o teu pedido + +O substantivo abstrato "pedido" pode ser expresso com o verbo "pedir para" ou "querer?". T.A.: "O que você pede" ou "O que você quer?". (Veja: [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) + +# Até metade do reino te será garantida + +Isso pode ser dito na voz ativa. T.A.: "Se você pedir até a metade do meu reino, eu lhe darei". (Veja: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) \ No newline at end of file diff --git a/est/05/07.md b/est/05/07.md new file mode 100644 index 0000000..e46954e --- /dev/null +++ b/est/05/07.md @@ -0,0 +1,5 @@ +# Minha petição e meu pedido + +As palavras "petição" e "pedido" significam uma mesma coisa. Ela provavelmente usou essas palavras juntas como uma forma de falar muito formal e respeitosamente ao rei. (Veja: [[rc://en/ta/man/translate/figs-doublet]]) + +# \ No newline at end of file diff --git a/est/05/08.md b/est/05/08.md new file mode 100644 index 0000000..99e3577 --- /dev/null +++ b/est/05/08.md @@ -0,0 +1,15 @@ +# se encontrei favor aos olhos do rei e se agrada ao rei  + +Para mostrar respeito a um rei, as pessoas às vezes não o chamavam de "você". Isso pode ser traduzido com a palavra "você" junto com outras palavras que mostram respeito. T.A.: "se você está satisfeito comigo, ó rei, e se isso lhe agrada". (Veja: [[rc://en/ta/man/translate/figs-123person]]) + +# se eu encontrei favor aos olhos do rei + +"Encontrar favor" aqui é um expressão idiomática que significa ser aprovado ou que ele está satisfeito com ela. "Aos olhos do rei" é uma metáfora que representa sua avaliação. T.A.: "se o rei me avaliar e aprovar" ou "se o rei estiver satisfeito comigo". (Veja:  [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]] e [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + +# que o rei e Hamã venham + +Isso pode ser traduzido com a palavra "você" junto com outras palavras que mostram respeito. T.A.: "por favor, venha e traga Hamã" ou "por favor venha e deixe Hamã vir com você". (Veja:  [[rc://en/ta/man/translate/figs-123person]]) + +# eu responderei à pergunta do rei + +Isso pode ser traduzido com a palavra "você" junto com outras palavras que mostram respeito. T.A.: "Eu responderei sua pergunta". (Veja: [[rc://en/ta/man/translate/figs-123person]]) \ No newline at end of file diff --git a/est/05/09.md b/est/05/09.md new file mode 100644 index 0000000..c2e1759 --- /dev/null +++ b/est/05/09.md @@ -0,0 +1,7 @@ +# Mardoqueu não se levantou + +Levantando era um sinal de respeito. Mardoqueu não deu a Hamã respeito especial. (Veja:   [[rc://en/ta/man/translate/translate-symaction]]) + +# ficou furioso contra Mardoqueu. + +Ser "furioso" representa estar muito zangado. T.A.: "ele estava extremamente zangado". (Veja: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) \ No newline at end of file diff --git a/est/05/10.md b/est/05/10.md new file mode 100644 index 0000000..729937b --- /dev/null +++ b/est/05/10.md @@ -0,0 +1,11 @@ +# Entretanto + +Isso pode ser traduzido com uma frase. "Mesmo que ele estivesse tão bravo". + +# Hamã controlou-se  + +Restringir-se representa recusar-se a fazer algo que ele queria muito fazer. Hamã queria mostrar a Mardoqueu que ele estava com muita raiva. T.A.: "Hamã se recusou a mostrar como ele estava com raiva". (Veja: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + +# Zeres + +Este é o nome de uma mulher. (Veja: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]]) \ No newline at end of file diff --git a/est/05/11.md b/est/05/11.md new file mode 100644 index 0000000..3e439f1 --- /dev/null +++ b/est/05/11.md @@ -0,0 +1,11 @@ +# Hamã se vangloriou do esplendor  de suas riquezas + +"Esplendor" e "riquezas" são ambos substantivos abstratos. T.A.: "Hamã contou-lhes sobre quão grande era sua riqueza" ou "Hamã contou-lhes sobre as muitas grandes coisas que possuía". (Veja:  [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) + +# todas as promoções pelas quais o rei o homenageara + +O substantivo abstrato "promoção" pode ser expresso com o verbo "promover". Isso significa que o rei deu-lhe um trabalho mais importante. T.A.: "Como o rei o promoveu muitas vezes e o honrou" ou "como o rei o honrou muitas vezes dando-lhe um trabalho mais importante". (Veja: [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) + +# como ele se havia elevado acima de todos os oficiais e os servos do rei + +Avançar acima das pessoas representa se tornar mais importante do que elas. T.A.: "como ele se tornou mais importante do que todos os funcionários e os servos do rei".(Veja:   [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) \ No newline at end of file diff --git a/est/05/12.md b/est/05/12.md new file mode 100644 index 0000000..c0cc7a2 --- /dev/null +++ b/est/05/12.md @@ -0,0 +1,3 @@ +# a ninguém além de mim + +Isso pode ser expresso positivamente. T.A.: "somente eu". \ No newline at end of file diff --git a/est/05/13.md b/est/05/13.md new file mode 100644 index 0000000..fd23221 --- /dev/null +++ b/est/05/13.md @@ -0,0 +1,3 @@ +# não me satisfaz + +"não me faz feliz" ou "não me satisfaz". \ No newline at end of file diff --git a/est/05/14.md b/est/05/14.md new file mode 100644 index 0000000..a0ea867 --- /dev/null +++ b/est/05/14.md @@ -0,0 +1,17 @@ +# uma forca + +Uma estrutura usada para matar uma pessoa amarrando uma extremidade de uma corda no topo da estrutura e a outra extremidade da corda em volta do pescoço da pessoa e pendurando-a dela. Veja como foi traduzido isso em Ester 2:23. (Veja: [[rc://en/ta/man/translate/translate-unknown]]) + +# + +# cinquenta côvados + +"50 cúbitos de altura". Você pode converter isso em uma medida moderna. T.A.: "vinte e três metros de altura". (Veja: [[rc://en/ta/man/translate/translate-numbers]] e [[rc://en/ta/man/translate/translate-bdistance]]) + +# ele mandou construir a forca + +"ele disse às pessoas para construir a forca". + +# Isso agradou Hamã + +"Hamã gostou dessa ideia". \ No newline at end of file diff --git a/est/05/intro.md b/est/05/intro.md new file mode 100644 index 0000000..b25e530 --- /dev/null +++ b/est/05/intro.md @@ -0,0 +1,17 @@ +# Ester 05 Notas Gerais + +#### Estrutura e Formatação + +Este capítulo contém uma seção sobre a queda de Hamã (Capítulos 5-7). + +#### Conceitos sobre este tema + +##### O respeito de Ester + +Ester se aproximou do rei com o maior respeito.  Ao fazer isso, seu carater tornou-se respeitado pelo rei.  (Veja: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) + +## Links: + + * **[Ester 05:01 Notas](./01.md)** + + * **[<<](../04/intro.md) | [>>](../06/intro.md)** \ No newline at end of file diff --git a/est/06/01.md b/est/06/01.md new file mode 100644 index 0000000..f2065d8 --- /dev/null +++ b/est/06/01.md @@ -0,0 +1,3 @@ +# Informação Geral: + +Esta página foi intencionalmente deixada em branco. \ No newline at end of file diff --git a/est/06/02.md b/est/06/02.md new file mode 100644 index 0000000..bbd850e --- /dev/null +++ b/est/06/02.md @@ -0,0 +1,9 @@ +# Bigtã e Teres + +Estes são os nomes dos dois homens. Veja como foram traduzidos os nomes deles em [Ester 2:21](https://v-mast.com/events/02/21.md). (Veja: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]]) + +# E se achou registrado + +Aqui "achou" é uma metáfora para aprender. Ambos " achou" e "registrado"  pode ser dito na  voz ativa. Tradução Alternativa (T.A.): "Eles acharam o que os escritores tinham registrado lá" ou "Eles aprenderam que os escritores tinham escrito". (Veja: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]] e [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) + +# **** \ No newline at end of file diff --git a/est/06/03.md b/est/06/03.md new file mode 100644 index 0000000..5c1fe9f --- /dev/null +++ b/est/06/03.md @@ -0,0 +1,7 @@ +# O que foi feito para dar honra + +Isso pode ser dito na voz ativa. T.A. : "o que eu fiz para dar honra " ou "0 que nós fizemos para dar honra". (Veja: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) + +# Nada foi feito a ele + +Isso pode ser dito na voz ativa. Porém pode ser bom encontrar uma maneira que não dê a impressão de que os empregados estavam acusando o rei. T.A.: "Ninguém fez nada por Mardoqueu". (Veja: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) \ No newline at end of file diff --git a/est/06/04.md b/est/06/04.md new file mode 100644 index 0000000..2ee7903 --- /dev/null +++ b/est/06/04.md @@ -0,0 +1,19 @@ +# Hamã + +Veja como foi traduzido o nome deste homem em [Ester 3:1](https://v-mast.com/events/03/01.md) + +# no pátio exterior + +"o primeiro pátio de fora". + +# enforcamento de Mardoqueu + +Isso pode tornar claro qual era o propósito do enforcamento dele. T.A.: "Assassinato de Mardoqueu pelo enforcamento dele". (Veja: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) + +# na forca que havia preparado para ele + +A forca era uma estrutura que foi usada para matar pessoas pendurando-as nela.Veja como foi traduzido "forca" em [Ester 5:14](https://v-mast.com/events/05/14.md). T.A.: "a estrutura que Hamã prepara para pendurar Mardoqueu". (Veja: [[rc://en/ta/man/translate/translate-unknown]]) + +# preparado + +"construído". \ No newline at end of file diff --git a/est/06/05.md b/est/06/05.md new file mode 100644 index 0000000..d25406c --- /dev/null +++ b/est/06/05.md @@ -0,0 +1,3 @@ +# Informação Geral: + +Esta pagina foi intencionalmente deixada em branco. \ No newline at end of file diff --git a/est/06/06.md b/est/06/06.md new file mode 100644 index 0000000..b4a87b1 --- /dev/null +++ b/est/06/06.md @@ -0,0 +1,15 @@ +# O que poderia ser feito ao homem a quem o rei tem o prazer de honrar + +Aqui o rei fala de si mesmo na terceira pessoa. Isso pode ser dito na primeira pessoa e na voz ativa. T.A.: "O que eu devo fazer ao homem a quem eu tenho prazer em honrar". (Veja: [[rc://en/ta/man/translate/figs-123person]] e [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) + +# o rei tem prazer em honrar + +Tendo prazer em fazer algo é uma expressão idiomática por estar feliz em fazer algo ou querendo fazer algo.T.A.: "o rei está feliz em honrar" ou "o rei quer honrar". (Veja: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]]) + +# disse no seu coração + +O coração representa os pensamentos e atitudes.T.A.: "pensamento" ou "falou para si mesmo". (Veja: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + +# A quem o rei terá prazer de honrar senão a mim? + +Isso pode ser dito como uma afirmação. "Certamente não há ninguém a quem o rei tem prazer de honrar se não a mim!". (Veja: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]]) \ No newline at end of file diff --git a/est/06/07.md b/est/06/07.md new file mode 100644 index 0000000..f2065d8 --- /dev/null +++ b/est/06/07.md @@ -0,0 +1,3 @@ +# Informação Geral: + +Esta página foi intencionalmente deixada em branco. \ No newline at end of file diff --git a/est/06/08.md b/est/06/08.md new file mode 100644 index 0000000..c4ae702 --- /dev/null +++ b/est/06/08.md @@ -0,0 +1,9 @@ +# sejam trazidos os trajes reais + +Isso pode ser dito na voz ativa. T.A.: "permita alguém trazer os trajes reais" ou "diga ao seus servos para traze os trajes reais". (Veja: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) + +# + +# uma coroa real sobre a sua cabeça + +A palavra "sua" se refere ao cavalo. A coroa real é um símbolo especial que representa a família do rei. \ No newline at end of file diff --git a/est/06/09.md b/est/06/09.md new file mode 100644 index 0000000..08dda2d --- /dev/null +++ b/est/06/09.md @@ -0,0 +1,11 @@ +# Então, que os trajes e o cavalo sejam entregues + +Isso pode ser dito na voz ativa.T.A.: "Então, deixe-os dar os trajes e o cavalo" ou "Então diga a eles para dar os trajes e o cavalo". (Veja: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) + +# Que eles o vistam...de honra e conduzam + +"Diga a eles vestirem...para honrar e o conduzam". + +# Que eles proclamarem + +"Diga aos nobres oficiais e servos para proclamarem". \ No newline at end of file diff --git a/est/06/10.md b/est/06/10.md new file mode 100644 index 0000000..a3e4184 --- /dev/null +++ b/est/06/10.md @@ -0,0 +1,3 @@ +# não falhes em coisa alguma do que disseste + +A frase "em coisa alguma" enfatiza que ele deve fazer absolutamente tudo o que disse. Isso pode ser dito positivamente. T.A.: "Ter certeza de fazer absolutamente tudo o que havia dito". \ No newline at end of file diff --git a/est/06/11.md b/est/06/11.md new file mode 100644 index 0000000..f2065d8 --- /dev/null +++ b/est/06/11.md @@ -0,0 +1,3 @@ +# Informação Geral: + +Esta página foi intencionalmente deixada em branco. \ No newline at end of file diff --git a/est/06/12.md b/est/06/12.md new file mode 100644 index 0000000..7ca1adf --- /dev/null +++ b/est/06/12.md @@ -0,0 +1,3 @@ +# com sua cabeça coberta + +Frequentemente as pessoas cobriam suas cabeças para mostrar que eles estavam ou extremamente tristes ou envergonhadas. (Veja: [[rc://en/ta/man/translate/translate-symaction]]) \ No newline at end of file diff --git a/est/06/13.md b/est/06/13.md new file mode 100644 index 0000000..92adb40 --- /dev/null +++ b/est/06/13.md @@ -0,0 +1,11 @@ +# Zeres + +Veja como  foi traduzido o nome desta mulher em  [Ester 6:13](https://v-mast.com/events/06/13.md). (Veja: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]]) + +# diante do qual já começaste a falhar... mas certamente cairás diante dele + +Eles falaram como se Hamã e Mardoqueu estivessem em uma batalha, e Hamã  estivesse  começando a perder a batalha. Aqui "cair" representa ser desonrado e derrotado. T.A.: "quem já humilhou você ... ele certamente derrotará você". (Veja: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + +# tu não prevalecerá contra ele + +"você não prevalecerá contra ele." Eles falaram como se Hamã e Mardoqueu estivessem em uma batalha. Aqui uma pessoa prevalecer representa ter maior honra que essa pessoa. T.A .: "você não terá maior honra do que ele tem". (Veja: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) \ No newline at end of file diff --git a/est/06/14.md b/est/06/14.md new file mode 100644 index 0000000..f2065d8 --- /dev/null +++ b/est/06/14.md @@ -0,0 +1,3 @@ +# Informação Geral: + +Esta página foi intencionalmente deixada em branco. \ No newline at end of file diff --git a/est/06/intro.md b/est/06/intro.md new file mode 100644 index 0000000..94fb96d --- /dev/null +++ b/est/06/intro.md @@ -0,0 +1,17 @@ +# Ester 06 Notas Gerais + +#### Estrutura e formatação + +Este capítulo continua a história da queda de Hamã. + +#### Conceitos especiais neste capítulo + +##### Aproximando-se do rei + +Não era possível para uma pessoa se aproximar do rei tão facilmente. Normalmente, o acesso a ele era muito limitado. Existem vários eventos neste capítulo os quais mostram  camadas de proteção ao redor do rei. + +## Links: + + * **[Ester 06:01 Notas](https://v-mast.com/events/translator-tn/01.md)** + +**[<<](https://v-mast.com/events/05/intro.md) | [>>](https://v-mast.com/events/07/intro.md)** \ No newline at end of file diff --git a/est/07/01.md b/est/07/01.md new file mode 100644 index 0000000..d8adee1 --- /dev/null +++ b/est/07/01.md @@ -0,0 +1,3 @@ +# Hamã + +Veja como foi traduzido o nome deste homem [Ester 3: 1](../03/01.md).  (Veja: [[[rc://en/ta/man/translate/translate-names]])   \ No newline at end of file diff --git a/est/07/02.md b/est/07/02.md new file mode 100644 index 0000000..88cf599 --- /dev/null +++ b/est/07/02.md @@ -0,0 +1,19 @@ +# Neste segundo dia + +"neste segundo dia de festa". + +# enquanto estavam servindo o vinho + +"enquanto os servos estavam derramando o vinho e dando a eles". + +# Qual é a tua petição + +O substantivo abstrato "petição" pode ser expresso com o verbo "pedir" ou "querer". Tradução alternativa: (T.A.):O que você pede" ou "O que você quer".  (Veja: [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) + +# te será dado + +Isso pode ser dito na voz ativa.  T.A.: "Eu lhe darei o que você pede" ou "Eu farei por você o que você pede". (Veja:  [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) + +# Até metade do reino, te será dado + +Isso pode ser dito na voz ativa.  T.A.: "se você pedir até a metade do meu reino, eu darei a você". Veja: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) \ No newline at end of file diff --git a/est/07/03.md b/est/07/03.md new file mode 100644 index 0000000..b722907 --- /dev/null +++ b/est/07/03.md @@ -0,0 +1,7 @@ +# Se achei graça aos teus olhos, ó rei + +"Encontrar graça" é um expressão idiomática que significa ser aprovado ou que esteja satisfeito com ela.  "Em seus olhos" é uma metáfora que representa sua avaliação.  T.A.: "Se você me avaliou e aprovou" ou "se você está satisfeito comigo".(Veja:  [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]] e [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + +# essa é a minha petição + +O substantivo abstrato "Petição" pode ser expresso com o verbo "pedir".  T.A.: "é isso que eu peço". (Veja:[[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) \ No newline at end of file diff --git a/est/07/04.md b/est/07/04.md new file mode 100644 index 0000000..cdde727 --- /dev/null +++ b/est/07/04.md @@ -0,0 +1,7 @@ +# Pois fomos vendidos + +Uma metáfora "sendo vendido" representa ser traído.  Isso pode ser dito na voz ativa T.A.:"Para quem nos traiu" ou "Para quem nos colocou em perigo de nossos inimigos". (Veja:[[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]] e  [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) + +# para sermos destruídos, mortos e aniquilados + +Aqui as três palavras tem o mesmo significado e são usadas para ênfase.  Isso pode ser dito na voz ativa. T.A.: "para que nossos inimigos, destruam, matem e nos aniquilem". (veja: [[rc://en/ta/man/translate/figs-doublet]] e  [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) \ No newline at end of file diff --git a/est/07/05.md b/est/07/05.md new file mode 100644 index 0000000..17e8ff2 --- /dev/null +++ b/est/07/05.md @@ -0,0 +1,3 @@ +# Onde está a pessoa cujo coração o levou a fazer tal coisa? + +Encher o coração para fazer algo é uma expressão idiomática para ousar fazer algo. Isso pode ser dito na voz ativa. T.A.: "Onde está aquele que se atreveu fazer tal coisa". (Veja:  [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]] e [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) \ No newline at end of file diff --git a/est/07/06.md b/est/07/06.md new file mode 100644 index 0000000..9c9ab31 --- /dev/null +++ b/est/07/06.md @@ -0,0 +1,3 @@ +# ficou aterrorizado + +"estava com muito medo". \ No newline at end of file diff --git a/est/07/07.md b/est/07/07.md new file mode 100644 index 0000000..0645538 --- /dev/null +++ b/est/07/07.md @@ -0,0 +1,15 @@ +# O rei se levantou furioso + +Estar com raiva é uma expressão idiomática de raiva extrema T.A.: "O rei ficou extremamente zangado e se levantou". (Veja:[[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]]) + +# para implorar pela sua vida à rainha Ester + +"implorar a rainha Ester para salvar sua vida". + +# Ele viu que um desastre estava sendo decidido + +Aqui, ver representa realizar ou compreender. T.A.: "Ele percebeu que o desastre estava sendo decidido". (Veja: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + +# desastre estava sendo decidido contra ele pelo rei + +Isso pode ser dito na voz ativa. O substantivo abstrato "desastre" pode ser expresso com os verbos mais concretos "destruir" ou "matar". T.A.: "o rei estava decidindo causar um desastre contra ele" ou "o rei estava decidindo destruí-lo".(Veja: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]] e  [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) \ No newline at end of file diff --git a/est/07/08.md b/est/07/08.md new file mode 100644 index 0000000..80e1912 --- /dev/null +++ b/est/07/08.md @@ -0,0 +1,25 @@ +# onde o vinho tinha sido servido + +Isso pode ser dito na voz ativa. T.A.:  "onde os servos serviram o vinho". (Veja: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) + +# leito + +##### Um longo móvel onde se pode sentar ou deitar. + +# Ele vai violentar a rainha na minha presença e na minha própria casa? + +O rei usa essa pergunta para mostra seu choque e a raiva com o que Hamã estava fazendo. Esta questão pode ser traduzida como uma declaração.  T.A.: "Ele até ousa atacar a rainha na minha presença e na minha própria casa!". (Veja: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]]) + +# violentar a rainha + +"atacar a rainha". Esta frase é uma maneira educada de se referir ao estupro". (Veja:  [[rc://en/ta/man/translate/figs-euphemism]]) + +# Assim que essa frase foi pronunciada pelo rei + +O discurso que sai da boca é uma metonímia que representa uma fala.  T.A.: "Assim que o rei". (Veja: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) + +# os servos cobriram a face de Hamã + +Aparentemente, eles fizeram isso porque entenderam que o rei queria que Hamã fosse morto. T.A.: "os servos cobriram o rosto de Hamã como um sinal de que ele seria morto". (Veja:  [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]] e [[rc://en/ta/man/translate/translate-symaction]]) + +# \ No newline at end of file diff --git a/est/07/09.md b/est/07/09.md new file mode 100644 index 0000000..a387037 --- /dev/null +++ b/est/07/09.md @@ -0,0 +1,7 @@ +# Harbona + +Este é o nome de um homem. (Veja: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]]) + +# Uma forca de cinquenta côvados de altura + +Você pode converter "cinquenta côvados" em uma medida moderna. Veja como foi traduzido uma frase semelhante em [Ester 5:14](../05/14.md) . T.A.: "A forca de vinte e três metros de altura".Veja: [[[rc://en/ta/man/translate/translate-numbers]] e  [[rc://en/ta/man/translate/translate-bdistance]]) \ No newline at end of file diff --git a/est/07/10.md b/est/07/10.md new file mode 100644 index 0000000..6b7c91f --- /dev/null +++ b/est/07/10.md @@ -0,0 +1,3 @@ +# assim, a ira do rei se aplacou + +A raiva do rei é falada como se fosse um grande incêndio que se tornou menor.  T.A.: "Então a raiva do rei diminuiu" ou "Então o rei não ficou tão bravo". (Veja: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) \ No newline at end of file diff --git a/est/07/intro.md b/est/07/intro.md new file mode 100644 index 0000000..f299a4e --- /dev/null +++ b/est/07/intro.md @@ -0,0 +1,19 @@ +# Ester 07 Notas Gerais + +#### Estrutura e Formatação + +A história da queda de Hamã concluiu neste capítulo. + +#### + +### Outras possíveis dificuldades de tradução neste capítulo + +##### Cobrindo o rosto de Hamã. + +Quando "os criados cobriram o rosto de Hamã", eles mostraram que ele havia sido condenado a ser executado.  (Veja: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]] e [[rc://en/tw/dict/bible/kt/condemn]]) + +## Links: + + * **[Ester 07:01 Notas](./01.md)** + +**[<<](../06/intro.md) | [>>](../08/intro.md)**  \ No newline at end of file diff --git a/est/08/01.md b/est/08/01.md new file mode 100644 index 0000000..b6feba6 --- /dev/null +++ b/est/08/01.md @@ -0,0 +1,3 @@ +# Hamã + +Veja como foi traduzido o nome deste homem em [Ester 3:1](https://v-mast.com/events/03/01.md). \ No newline at end of file diff --git a/est/08/02.md b/est/08/02.md new file mode 100644 index 0000000..c8852e2 --- /dev/null +++ b/est/08/02.md @@ -0,0 +1,11 @@ +# anel de selar + +Neste anel havia o nome e a marca do rei. Quando ele coloca um selo de cera nos papeis importante, ele pressionaria a marca no selo. Se um papel tivesse esta marca no selo,  o povo saberia que o que estava escrito no papel  era escrito com a autoridade do rei e tinha que ser obedecido. Veja como foi traduzido isto em  [Ester 3:10](https://v-mast.com/events/03/10.md). (Veja: [[rc://en/ta/man/translate/translate-unknown]]) + +# e o deu a Mardoqueu + +Dando seu anel com o selo para Mardoqueu, o rei daria a Mardoqueu a autoridade de escrever papéis importantes que o povo teria que obedecer. + +# bens de Hamã + +Isto se refere as coisas que haviam pertencido a Hamã e que o rei tinha dado a Ester. \ No newline at end of file diff --git a/est/08/03.md b/est/08/03.md new file mode 100644 index 0000000..f4011a5 --- /dev/null +++ b/est/08/03.md @@ -0,0 +1,15 @@ +# implorando + +"suplicou". + +# colocasse um fim no plano maligno que Hamã, o agagita + +"Colocar fim" aqui é uma expressão idiomática que significa parar algo. Tradução Alternativa (T.A.): "parar o plano maligno de Hamã, o agagita" ou "impedir que acontecesse coisas más que Hamã, o agagita havia planejado". (Veja: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) + +# o agagita + +Veja como foi traduzido em [Ester 3:1](https://v-mast.com/events/03/01.md) + +# plano...havia tramado + +"a conspiração que ele havia inventado" ou "a conspiração que Hamã inventou". \ No newline at end of file diff --git a/est/08/04.md b/est/08/04.md new file mode 100644 index 0000000..9a4d5e1 --- /dev/null +++ b/est/08/04.md @@ -0,0 +1,3 @@ +# o rei estendeu a Ester o cetro de ouro + +Ele fez isto para mostrar que ele estava satisfeito com ela. Veja como foi traduzido uma frase similar em [Ester 5:2](https://v-mast.com/events/05/02.md) \ No newline at end of file diff --git a/est/08/05.md b/est/08/05.md new file mode 100644 index 0000000..e15f00c --- /dev/null +++ b/est/08/05.md @@ -0,0 +1,27 @@ +# Se for do agrado do rei + +"Se o que eu pedir agrada ao rei". + +# se obtive favor aos teus olhos + +Aqui "obtive favor" é uma expressão idiomática que significa ser aprovado ou que ele está satisfeito com ela. Aqui "olhos" são uma metonímia para visão, e visão é uma metáfora representando sua avaliação. T.A.: "se você tiver me avaliado e aprovado" ou "se você está satisfeito comigo". (Veja: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]] e [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]] e [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + +# se parecer certo diante do rei + +"Diante do rei" aqui é uma metáfora representado sua avaliação.T.A.: "se o que eu peço parece certo na avaliação do rei". (Veja: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + +# se te agrado + +T.A.: "se você me avaliar e lhe agradar" ou "se você está satisfeito comigo". (Veja: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]] e [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + +# revogar + +Retomar e fazer sem efeito.  + +# Hamedata + +Este é o nome de um homem.Veja: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]]) + +# províncias + +Uma província é uma grande área em que alguns países são divididos para propósitos de governo. Veja como foi traduzido em [Ester 1:1](https://v-mast.com/events/01/01.md). \ No newline at end of file diff --git a/est/08/06.md b/est/08/06.md new file mode 100644 index 0000000..7b09896 --- /dev/null +++ b/est/08/06.md @@ -0,0 +1,3 @@ +# Pois como poderei suportar ver este desastre cair sobre meu povo? Como poderei assistir à destruição da minha família? + +Ester usou estas perguntas para mostrar que ela estaria extremamente triste se seu povo fosse destruídos. T.A.: "Eu não posso suporto ver o desastre cair sobre os judeus. Eu não posso suportar ver meus parentes serem mortos". (Veja: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]]) \ No newline at end of file diff --git a/est/08/07.md b/est/08/07.md new file mode 100644 index 0000000..3ed72fc --- /dev/null +++ b/est/08/07.md @@ -0,0 +1,7 @@ +# a casa de Hamã + +Isto representa tudo que Hamã havia possuído. T.A.: "tudo que havia pertencido a Hamã" ou "toda a propriedade de Hamã". (Veja: [[rc://en/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) + +# enforcaram + +Veja como foi traduzido isto em [Ester 6:4](https://v-mast.com/events/06/04.md) \ No newline at end of file diff --git a/est/08/08.md b/est/08/08.md new file mode 100644 index 0000000..f43a0f8 --- /dev/null +++ b/est/08/08.md @@ -0,0 +1,15 @@ +# Escrevei ... em nome do rei + +Escrever algo em nome do rei representa escrever algo com sua autoridade, ou escrever algo como seu representante. (Veja: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) + +# Pois, um decreto ... anel do rei não pode ser revogado + +Isto pode ser dito na voz ativa. T.A.: "Pois ninguém pode revogar o decreto...anel" ou "Pois ninguém pode cancelar o decreto...anel". (Veja: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) + +# Pois, um decreto ... anel do rei não pode ser revogado + +A informação dada entre as palavras "decreto" e "não pode" é a razão que o rei não pode revogar o decreto de Hamã. Isto pode ser mostrado claramente  qual era a razão com a palavra "pois". T.A.: "Pois eu não posso revogar o decreto que já havia sido escrito, porque estava escrito em nome do rei e selado com o anel do rei". (Veja: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) + +# decreto escrito em nome do rei  + +Escrever algo em nome do rei representa escrever algo com sua autoridade, ou escrever algo como seu representante. (Veja: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) \ No newline at end of file diff --git a/est/08/09.md b/est/08/09.md new file mode 100644 index 0000000..4875807 --- /dev/null +++ b/est/08/09.md @@ -0,0 +1,23 @@ +# os escribas do rei foram chamados + +Isto pode ser dito na voz ativa. T.A.: "o rei chamou seus escribas". O leitor deve entender que o rei provavelmente falou a um oficial para ir e trazer os escribas de volta para ele.O rei provavelmente não gritou em voz alta para que eles viessem. (Veja: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]] e [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) + +# no terceiro mês,que é o mês de Sivã, no vigésimo terceiro dia do mês + +"Sivã" é o nome do terceiro mês do calendário hebreu. O vigésimo terceiro dia é perto da metade de Junho no calendário ocidental. (Veja: [[rc://en/ta/man/translate/translate-hebrewmonths]] e [[rc://en/ta/man/translate/translate-ordinal]] and [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]]) + +# O decreto foi escrito + +Isto pode ser dito na voz ativa. T.A.: "Eles escreveram um decreto". (Veja: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) + +# cento e vinte e sete províncias + +"127 províncias". (Veja: [[rc://en/ta/man/translate/translate-numbers]]) + +# províncias + +Uma província é uma grande área em que alguns países são divididos com o propósito de governo. Veja como foi traduzido em [Ester 1:1](https://v-mast.com/events/01/01.md). + +# escrito...na sua própria grafia + +"escrito em sua própria escrita".  Existem diferentes sistemas de escrita ao redor do mundo. \ No newline at end of file diff --git a/est/08/10.md b/est/08/10.md new file mode 100644 index 0000000..79a64fd --- /dev/null +++ b/est/08/10.md @@ -0,0 +1,15 @@ +# escreveu em nome do rei Assuero + +Escrever algo em nome do rei representa escrever algo com sua autoridade, ou escrever algo como seu representante. (Veja: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) + +# selou com o anel + +Veja como foi escrito esta frase em [Ester 8:2](https://v-mast.com/events/08/02.md) + +# mensageiros + +Pessoa que carregam as mensagens.  + +# da cavalaria real + +O garanhão real era o melhor cavalo do rei. Os cavalos que eram usados a serviço do rei eram seus descendentes. T.A.: "o descendente do melhor cavalo do rei". (Veja: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) \ No newline at end of file diff --git a/est/08/11.md b/est/08/11.md new file mode 100644 index 0000000..d973ef8 --- /dev/null +++ b/est/08/11.md @@ -0,0 +1,7 @@ +# deu permissão aos Judeus...para que se reunissem + +"falou aos judeus... que ele estava permitindo-lhes se reunirem". + +# organizassem para proteger  + +Isto é uma metáfora para lutar contra e não fugir. T.A: "lutar contra". (Veja: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) \ No newline at end of file diff --git a/est/08/12.md b/est/08/12.md new file mode 100644 index 0000000..72fbe78 --- /dev/null +++ b/est/08/12.md @@ -0,0 +1,3 @@ +# no décimo terceiro dia do décimo segundo mês, que é o Mês de Adar + +Veja como foi traduzido em [Ester 3:13](https://v-mast.com/events/03/13.md) \ No newline at end of file diff --git a/est/08/13.md b/est/08/13.md new file mode 100644 index 0000000..9e93032 --- /dev/null +++ b/est/08/13.md @@ -0,0 +1,3 @@ +# para se vingar de seus inimigos + +"Para se vingar de uma pessoa" aqui é uma expressão idiomática que significa ferir as pessoas que te machucaram. T.A.: "lutar contra seus inimigos". (Veja: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]]) \ No newline at end of file diff --git a/est/08/14.md b/est/08/14.md new file mode 100644 index 0000000..eb6e085 --- /dev/null +++ b/est/08/14.md @@ -0,0 +1,7 @@ +# partiram apressadamente + +"Apressadamente" aqui é uma expressão idiomática que significa que eles não se atrasaram ou não esperaram. T.A.: "Eles foram imediatamente". (Veja: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]]) + +# Susã + +Esta é uma cidade onde estava o palácio do rei. Veja como foi traduzido em [Ester 1:2](https://v-mast.com/events/01/02.md). (Veja: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]]) \ No newline at end of file diff --git a/est/08/15.md b/est/08/15.md new file mode 100644 index 0000000..fb1b666 --- /dev/null +++ b/est/08/15.md @@ -0,0 +1,7 @@ +# a cidade de Susã gritou e se alegrou + +A "cidade" representa o povo que vivia nela. T.A: "o povo da cidade de Susã gritou e regozijou-se". (Veja: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) + +# gritou e se alegrou + +A palavra "alegrou" diz como eles gritaram. T.A.: "gritou alegremente". (Veja: [[rc://en/ta/man/translate/figs-hendiadys]]) \ No newline at end of file diff --git a/est/08/16.md b/est/08/16.md new file mode 100644 index 0000000..67e6533 --- /dev/null +++ b/est/08/16.md @@ -0,0 +1,7 @@ +# com júbilo, alegria + +T.A.: "me senti seguro e fiquei contente".  (Veja: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + +# honra + +Possíveis significados são: 1)outros povos honraram os judeus. T.A.: "outros povos os honraram" ou 2) os judeus sentiram honrados. T.A.: "eles sentiram honrados". (Veja: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) \ No newline at end of file diff --git a/est/08/17.md b/est/08/17.md new file mode 100644 index 0000000..792a083 --- /dev/null +++ b/est/08/17.md @@ -0,0 +1,15 @@ +# província + +Uma província é uma grande área em que alguns países são divididos com propósito de governo. Veja como foi traduzido em [Ester 1:1](https://v-mast.com/events/01/01.md). + +# em todo lugar onde chegava o decreto do rei + +Lugares onde chegavam representa indo para lugares. T.A.: "onde quer que os homens do rei falasse seu decreto" ou "onde quer que o decreto do rei era lido". (Veja: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + +# festas + +Dia em que pessoas celebram eventos especiais. + +# o temor dos judeus haviam caído sobre eles + +Por o medo de cair nas pessoas representa as pessoas ficando com muito medo. T.A.: "eles ficaram com muito medo dos judeus".(Veja: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) \ No newline at end of file diff --git a/est/08/intro.md b/est/08/intro.md new file mode 100644 index 0000000..b4d4bf5 --- /dev/null +++ b/est/08/intro.md @@ -0,0 +1,13 @@ +# Ester 08 Notas Gerais + +#### Conceitos especiais neste capítulo + +##### A proteção de Deus  + +Yahweh está agindo neste capítulo impedindo a possível destruição dos judeus. Deus usou Ester e Mardoqueu para proteger seu povo. + +## Links: + + * **[Ester 08:01 Notas](https://v-mast.com/events/translator-tn/01.md)** + +**[<<](https://v-mast.com/events/07/intro.md) | [>>](https://v-mast.com/events/09/intro.md)** \ No newline at end of file diff --git a/est/09/01.md b/est/09/01.md new file mode 100644 index 0000000..5907b6d --- /dev/null +++ b/est/09/01.md @@ -0,0 +1,15 @@ +# No décimo segundo mês, que é o mês de Adar, no décimo terceiro dia + +Veja como foi traduzido uma frase similar em [Ester 3:13](https://v-mast.com/events/03/13.md). + +# quando a ordem do rei e o decreto entrariam em vigor + +"em vigor" aqui é uma expressão idiomática que significa fazer algo que era ordenado ou planejado. Isso pode ser dito na voz ativa. Tradução Alternativa (T.A.): "quando o povo estava prestes a obedecer a ordem e decreto do rei". (Veja: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]] e [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) + +# ganharam força sobre aqueles + +Ganhar força sobre aqueles é uma expressão idiomática para derrotá-los. T.A.: "para derrotar os judeus". (Veja: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]]) + +# aconteceu o contrário + +"a situação foi revertida". A situação sendo revertida é uma metáfora que significa que o oposto do que era esperado aconteceu. T.A.: "o oposto aconteceu". (Veja: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) \ No newline at end of file diff --git a/est/09/02.md b/est/09/02.md new file mode 100644 index 0000000..15743cb --- /dev/null +++ b/est/09/02.md @@ -0,0 +1,19 @@ +# províncias + +Uma província é uma grande área em que alguns países são divididos para fins de governo. Veja como foi traduzido em [Ester 1:1](https://v-mast.com/events/01/01.md). + +# para erguer as mãos contra aqueles que tentavam trazer-lhes desastre + +Erguendo as mãos é uma metonímia para lutando contra eles. T.A.: "para lutar contra seus inimigos". (Veja: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) + +# que tentavam trazer-lhes desastre + +Trazer-lhes desastre é uma expressão idiomática que significa causar um desastre para acontecer com eles. Neste caso isso refere-se a destruí-los. T.A.: "que tentaram destruí-los". (Veja: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]]) + +# Ninguém conseguia resistir-lhes + +Resistir-lhes representa resistir aos seus ataques.T.A.: "Ninguém conseguia resistir os ataques dos judeus" ou "Ninguém conseguia lutar com sucesso contra os judeus".(Veja: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) + +# o temor deles tinha caído sobre todos os povos + +O medo de cair nas pessoas representa as pessoas ficando com muito medo. T.A: "todos os povos tinham ficado com muito medo dos judeus". (Veja: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) \ No newline at end of file diff --git a/est/09/03.md b/est/09/03.md new file mode 100644 index 0000000..265aab8 --- /dev/null +++ b/est/09/03.md @@ -0,0 +1,7 @@ +# governadores provinciais + +"governadores das províncias". + +# o temor que tinham de Mardoqueu tinha caído sobre eles + +O temor caindo sobre eles representa que eles ficaram com medo.T.A.: "eles tinham ficado com medo de Mardoqueu". (Veja: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) \ No newline at end of file diff --git a/est/09/04.md b/est/09/04.md new file mode 100644 index 0000000..9f504b5 --- /dev/null +++ b/est/09/04.md @@ -0,0 +1,7 @@ +# tinha grande influência na casa do rei  + +"era muito importante no palácio do rei". + +# sua fama se espalhou em todas as províncias + +A fama espalhando-se por lugares representa que o povo ficou sabendo naqueles lugares quão importante ele era. T.A.: "em todas as províncias o povo ficou sabendo o quão importante ele era". (Veja : [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) \ No newline at end of file diff --git a/est/09/05.md b/est/09/05.md new file mode 100644 index 0000000..f2065d8 --- /dev/null +++ b/est/09/05.md @@ -0,0 +1,3 @@ +# Informação Geral: + +Esta página foi intencionalmente deixada em branco. \ No newline at end of file diff --git a/est/09/06.md b/est/09/06.md new file mode 100644 index 0000000..41265a0 --- /dev/null +++ b/est/09/06.md @@ -0,0 +1,11 @@ +# fortaleza + +Isto se refere ao castelo, a fortaleza ou cidade fortificada. Veja como foi traduzido em [Ester 1:2](https://v-mast.com/events/01/02.md). + +# Susã + +Isto era uma cidade real dos reis da Pérsia. Veja como foi traduzido em [Ester 1:2](https://v-mast.com/events/01/02.md). (Veja: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]]) + +# quinhentos homens + +"500 homens". (Veja: [[rc://en/ta/man/translate/translate-numbers]]) \ No newline at end of file diff --git a/est/09/07.md b/est/09/07.md new file mode 100644 index 0000000..653e488 --- /dev/null +++ b/est/09/07.md @@ -0,0 +1,3 @@ +# Parsandata, Dalfom, Aspata + +Estes são os nomes dos homens. (Veja: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]]) \ No newline at end of file diff --git a/est/09/08.md b/est/09/08.md new file mode 100644 index 0000000..22ee7c2 --- /dev/null +++ b/est/09/08.md @@ -0,0 +1,3 @@ +# Porata, Adalia, Aridata + +Estes são os nomes dos homens. (Veja: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]]) \ No newline at end of file diff --git a/est/09/09.md b/est/09/09.md new file mode 100644 index 0000000..442835e --- /dev/null +++ b/est/09/09.md @@ -0,0 +1,3 @@ +# Farmasta, Arisai, Aridai e Vaisata + +Estes são os nomes dos homens. (Veja: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]]) \ No newline at end of file diff --git a/est/09/10.md b/est/09/10.md new file mode 100644 index 0000000..a50c77b --- /dev/null +++ b/est/09/10.md @@ -0,0 +1,15 @@ +# dez filhos + +"10 filhos". (Veja: [[rc://en/ta/man/translate/translate-numbers]]) + +# Hamã + +Este é o nome e descrição de Hamã, um dos oficiais do rei. Veja como foi traduzido em [Ester 3:1](https://v-mast.com/events/03/01.md). (Veja: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]]) + +# Hamedata + +Veja como foi traduzido o nome do homem em [Ester 3:1](https://v-mast.com/events/03/01.md). (Veja: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]]) + +# o inimigo dos judeus + +Esta frase nos fala sobre Hamã. \ No newline at end of file diff --git a/est/09/11.md b/est/09/11.md new file mode 100644 index 0000000..f2065d8 --- /dev/null +++ b/est/09/11.md @@ -0,0 +1,3 @@ +# Informação Geral: + +Esta página foi intencionalmente deixada em branco. \ No newline at end of file diff --git a/est/09/12.md b/est/09/12.md new file mode 100644 index 0000000..dd142b4 --- /dev/null +++ b/est/09/12.md @@ -0,0 +1,23 @@ +# quinhentos homens + +"500 homens". (Veja: [[rc://en/ta/man/translate/translate-numbers]]) + +# dez filhos + +"10 filhos". (Veja: [[rc://en/ta/man/translate/translate-numbers]]) + +# O que, então, terão feito no resto das províncias do rei? + +O rei usa esta pergunta para mostrar que ele acredita que os judeus devem também ter matado muitas pessoas em outras províncias. T.A.: "O que eles devem ter feito no resto das províncias do rei!" ou "Eles devem ter matado muito mais no resto das províncias do rei!". (Veja: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]]) + +# qual é a tua petição? + +O substantivo abstrato "petição"  pode ser dito com o verbo "pedir" ou "querer." T.A.: "o que você pede?" ou "o que você quer?". (Veja: [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) + +# Ela te será concedida + +Isso pode ser dito na voz ativa. T.A.: "Eu darei o que você pedir" ou "Eu te darei o que você pedir". (Veja: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) + +# Qual é o teu pedido? + +O substantivo abstrato "pedido" pode ser dito com o verbo "pedir" ou "querer." T.A.: "O que você pede?" ou "O que você quer?". (Veja: [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) \ No newline at end of file diff --git a/est/09/13.md b/est/09/13.md new file mode 100644 index 0000000..a41b159 --- /dev/null +++ b/est/09/13.md @@ -0,0 +1,11 @@ +# para fazer também amanhã conforme o decreto de hoje + +T.A: "obedecer o decreto de hoje também amanhã " ou "fazer amanhã também o que estava decretado que eles deveriam fazer hoje". (Veja: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]]) + +# dez filhos + +"10 filhos". (Veja: [[rc://en/ta/man/translate/translate-numbers]]) + +# forca + +Isto era uma estrutura usada para matar pessoas amarrando-as na extremidade de uma corda em torno da parte superior da estrutura e a outra extremidade da corda em torno da garganta enforcando-os nela. Veja como foi traduzido em [Ester 2:23](https://v-mast.com/events/02/23.md). T.A.: "uma estrutura para enforcar pessoas". (Veja: [[rc://en/ta/man/translate/translate-unknown]]) \ No newline at end of file diff --git a/est/09/14.md b/est/09/14.md new file mode 100644 index 0000000..f2065d8 --- /dev/null +++ b/est/09/14.md @@ -0,0 +1,3 @@ +# Informação Geral: + +Esta página foi intencionalmente deixada em branco. \ No newline at end of file diff --git a/est/09/15.md b/est/09/15.md new file mode 100644 index 0000000..67cf063 --- /dev/null +++ b/est/09/15.md @@ -0,0 +1,7 @@ +# no décimo quarto dia do mês de Adar + +Veja como foi traduzido uma frase similar em [Ester 3:13](https://v-mast.com/events/03/13.md). + +# não colocaram as mãos nos bens + +Colocar suas mãos em algo representa tomá-los. T.A.: "não levaram nenhum despojo" ou "não tomar nenhum despojo". (Veja: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) \ No newline at end of file diff --git a/est/09/16.md b/est/09/16.md new file mode 100644 index 0000000..99ae7a7 --- /dev/null +++ b/est/09/16.md @@ -0,0 +1,9 @@ +# setenta e cinco mil + +"75.000". (Veja: [[rc://en/ta/man/translate/translate-numbers]]) + +# mas não colocaram as mãos nos bens daqueles que eles mataram + +Colocar suas mãos em algo representa levá-los. T.A: "eles não levaram nenhum dos bens das pessoas que mataram". (Veja: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) + +# \ No newline at end of file diff --git a/est/09/17.md b/est/09/17.md new file mode 100644 index 0000000..b55ebc2 --- /dev/null +++ b/est/09/17.md @@ -0,0 +1,7 @@ +# o décimo terceiro dia do mês de Adar + +Veja como foi traduzido uma frase similar em [Ester 3:13](https://v-mast.com/events/03/13.md). + +# no décimo quarto dia, eles descansaram + +"No décimo quarto dia do mês de Adar os judeus que estavam nas províncias descansaram". \ No newline at end of file diff --git a/est/09/18.md b/est/09/18.md new file mode 100644 index 0000000..5f4c1ac --- /dev/null +++ b/est/09/18.md @@ -0,0 +1,3 @@ +# os judeus que estavam em Susã se juntaram + +Porque eles se juntaram pode ser dito de maneira clara.T.A.: "os judeus que estavam em Susã juntaram para lutar contra seus inimigos". (Veja: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) \ No newline at end of file diff --git a/est/09/19.md b/est/09/19.md new file mode 100644 index 0000000..f2065d8 --- /dev/null +++ b/est/09/19.md @@ -0,0 +1,3 @@ +# Informação Geral: + +Esta página foi intencionalmente deixada em branco. \ No newline at end of file diff --git a/est/09/20.md b/est/09/20.md new file mode 100644 index 0000000..f2065d8 --- /dev/null +++ b/est/09/20.md @@ -0,0 +1,3 @@ +# Informação Geral: + +Esta página foi intencionalmente deixada em branco. \ No newline at end of file diff --git a/est/09/21.md b/est/09/21.md new file mode 100644 index 0000000..e7052d0 --- /dev/null +++ b/est/09/21.md @@ -0,0 +1,3 @@ +# guardarem o décimo quarto dia e o décimo quinto dia de Adar todo ano + +Guardar um dia é uma expressão idiomática que significa celebrá-lo. T.A.: "celebrar o décimo quarto  e décimo quinto dia de Adar todo ano". (Veja: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]]) \ No newline at end of file diff --git a/est/09/22.md b/est/09/22.md new file mode 100644 index 0000000..d2c18c8 --- /dev/null +++ b/est/09/22.md @@ -0,0 +1,3 @@ +# sua tristeza tornou-se em alegria + +Tornou-se representa mudança. Os substantivos abstratos tristeza e alegria pode ser dito com "triste" e "alegre". T.A.: "eles mudaram de ser muito triste para ser alegre". (Veja: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) \ No newline at end of file diff --git a/est/09/23.md b/est/09/23.md new file mode 100644 index 0000000..254b19d --- /dev/null +++ b/est/09/23.md @@ -0,0 +1,3 @@ +# Informação Geral: + +Esta passagem resume a história de Ester a fim de explicar a razão do festival de Purim. \ No newline at end of file diff --git a/est/09/24.md b/est/09/24.md new file mode 100644 index 0000000..41b3111 --- /dev/null +++ b/est/09/24.md @@ -0,0 +1,11 @@ +# Hamã, filho de Hamedata o agagita + +Este é o nome e descrição de Hamã, um dos oficiais do rei. Veja como foi traduzido em [Ester 3:1](https://v-mast.com/events/03/01.md). (Veja: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]]) + +# tinha lançado o pur (isso é, a sorte) + +"pur" era uma palavra Persa para "sorte." A frase "ele tinha lançado sorte" explica o que significa "ele lançou pur" . + +# tinha lançado o pur (isso é, a sorte) + +Porque ele lançou pur, ou sorte, pode ser dito de maneira clara. T.A.: "ele lançou pur (isso é,ele lançou sorte) para descobrir qual seria o melhor dia  para atacar os judeus". (Veja: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) \ No newline at end of file diff --git a/est/09/25.md b/est/09/25.md new file mode 100644 index 0000000..bd6f922 --- /dev/null +++ b/est/09/25.md @@ -0,0 +1,7 @@ +# Mas, quando o assunto chegou até o rei + +O texto hebraico pode também ser interpretado para significar, "Mas quando Ester chegou diante do rei". Algumas versões modernas escolhem esta interpretação. + +# o malicioso plano que Hamã tinha planejado contra os judeus recaísse sobre a sua própria cabeça + +"recaísse sobre a sua própria cabeça" significa que seria feito para Hamã. T.A.: "o malicioso plano de Hamã contra os judeus deveria ser feito para ele". (Veja: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]]) \ No newline at end of file diff --git a/est/09/26.md b/est/09/26.md new file mode 100644 index 0000000..d0e4c2f --- /dev/null +++ b/est/09/26.md @@ -0,0 +1,11 @@ +# aqueles dias foram chamados Purim, segundo o nome de Pur + +Chamar algo depois de outra coisa é uma expressão idiomática que significa dar o mesmo nome ou um nome similar. T.A.: "Eles chamaram aqueles dias de Purim, como a palavra Pur". (Veja: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]]) + +# Purim + +Este é o nome do festival que em se comemora a salvação do povo judeus na antiga Pérsia da conspiração de Hamã para destruir e matar todos os judeus em um único dia. (Veja: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]]) + +# o nome de Pur. + +Isso pode ser dito de maneira clara o que significa "Pur". T.A.: "a palavra Pur, que significa 'sorte". (Veja: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) \ No newline at end of file diff --git a/est/09/27.md b/est/09/27.md new file mode 100644 index 0000000..63eceb2 --- /dev/null +++ b/est/09/27.md @@ -0,0 +1,3 @@ +# Informação Geral: + +Esta página foi deixada intencionalmente em branco. \ No newline at end of file diff --git a/est/09/28.md b/est/09/28.md new file mode 100644 index 0000000..1244159 --- /dev/null +++ b/est/09/28.md @@ -0,0 +1,7 @@ +# Esses dias deveriam ser celebrados e observados + +Isso pode ser dito na voz ativa. T.A.: "Os judeus deveriam celebrar e o observar estes dias". (Veja: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) + +# jamais cessariam de observar fielmente + +Isso pode ser dito positivamente. T.A.: "sempre observariam fielmente". \ No newline at end of file diff --git a/est/09/29.md b/est/09/29.md new file mode 100644 index 0000000..b033039 --- /dev/null +++ b/est/09/29.md @@ -0,0 +1,11 @@ +# A rainha Ester, filha de Abiail, e o judeu Mardoqueu escreveram... esta segunda carta + +Ester era a filha de Abiail. Ester e Mardoqueu escreveram a carta. + +# Abiail + +O pai de Ester e o tio de Mardoqueu. Veja como foi traduzido em [Ester 2:15](https://v-mast.com/events/02/15.md). (Veja: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]]) + +# segunda carta + +"carta adicional". (Veja: [[rc://en/ta/man/translate/translate-numbers]]) \ No newline at end of file diff --git a/est/09/30.md b/est/09/30.md new file mode 100644 index 0000000..7be5cb2 --- /dev/null +++ b/est/09/30.md @@ -0,0 +1,11 @@ +# Cartas foram enviadas para todos os judeus + +Isso pode ser dito na voz ativa. T.A.: "Eles enviaram cartas para todos os judeus". (Veja: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) + +# cento e vinte e sete províncias + +"127 províncias". (Veja: [[rc://en/ta/man/translate/translate-numbers]]) + +# desejando-lhes paz e segurança + +Os substantivos abstratos "segurança" e "verdade" pode ser expressada com as frases. T.A.: "desejando que os judeus estariam seguros e que o povo seria fiel aos judeus". (Veja: [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) \ No newline at end of file diff --git a/est/09/31.md b/est/09/31.md new file mode 100644 index 0000000..fec9991 --- /dev/null +++ b/est/09/31.md @@ -0,0 +1,7 @@ +# Os judeus aceitaram, esta obrigação para eles mesmos e seus descendentes + +Aceitar uma obrigação é uma metáfora para concordar com a obrigação. O substantivo abstrato "obrigação"pode ser dito com o verbo " obrigar." T.A.: "Os judeus concordavam e diziam que eles e seus descendentes eram obrigados a celebrar o dia de Purim". (Veja: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]] e [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) + +# eles aceitaram os tempos de jejum e lamentação + +Aceitar o tempo de jejum e lamentação é uma metáfora para concordar em jejuar e lamentar em determinadas épocas. T.A.: "eles concordaram a jejuar e lamentar em determinadas épocas". (Veja [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) \ No newline at end of file diff --git a/est/09/32.md b/est/09/32.md new file mode 100644 index 0000000..f2065d8 --- /dev/null +++ b/est/09/32.md @@ -0,0 +1,3 @@ +# Informação Geral: + +Esta página foi intencionalmente deixada em branco. \ No newline at end of file diff --git a/est/09/intro.md b/est/09/intro.md new file mode 100644 index 0000000..c20d1be --- /dev/null +++ b/est/09/intro.md @@ -0,0 +1,19 @@ +# Ester 09 Notas Gerais + +#### Conceitos especiais neste capítulo + +##### Purim + +Os eventos deste capítulo eram muito significativos, os judeus celebravam estes eventos todos os anos depois disso. É conhecido como "Purim". + +#### Dados importantes do discurso neste capítulo + +##### Situação irônica  + +O dia que era para trazer grande vitória para os inimigos dos judeus tornou-se um dia de grande vitória para os judeus. Este é um tipo de ironia. + +## Links: + + * **[Ester 09:01 Notas](https://v-mast.com/events/translator-tn/01.md)** + +**[<<](https://v-mast.com/events/08/intro.md) | [>>](https://v-mast.com/events/10/intro.md)** \ No newline at end of file diff --git a/est/10/01.md b/est/10/01.md new file mode 100644 index 0000000..b4ad4e8 --- /dev/null +++ b/est/10/01.md @@ -0,0 +1,3 @@ +# impôs um imposto na terra e nas regiões litorâneas + +Impor um imposto significa fazer o povo pagar um imposto (taxa). A terra e as regiões litorâneas representa o povo que vivia ali. Tradução Alternativa (T.A.): "fez o povo que vivia na terra e nas regiões litorâneas pagarem um imposto". (Veja: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]). \ No newline at end of file diff --git a/est/10/02.md b/est/10/02.md new file mode 100644 index 0000000..9ddbd3b --- /dev/null +++ b/est/10/02.md @@ -0,0 +1,7 @@ +# Todos os seus atos de força e poder + +O substantivo abstrato "realizações", pode ser expressado com o verbo "realizar" ou a frase "fazer grandes coisas". Os substantivos abstratos "força" e "poder" podem ser traduzidos como adjetivos. T.A.: "Todos os seus atos foram por causa do quão forte e poderoso ele era"; ou "Todas as grandes coisas que ele fez foi por causa de sua força e poder". (Veja: [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]). + +# o relato da grandeza de Mardoqueu, que lhe foi dada pelo rei + +O rei honrou a Mardoqueu, é dito como se o rei o tivesse levantado fisicamente. T.A.: "o relato completo de como o rei fez conhecido que Mardoqueu era grande" ou "o relato completo de como o rei honrou a Mardoqueu pelas grandes coisas que havia feito". (Veja: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]). \ No newline at end of file diff --git a/est/10/03.md b/est/10/03.md new file mode 100644 index 0000000..756ab27 --- /dev/null +++ b/est/10/03.md @@ -0,0 +1,15 @@ +# o segundo na hierarquia do rei Assuero + +"a pessoa mais importante depois do rei Assuero". + +# irmãos judeus + +A palavra irmãos representa o povo que era como ele. T.A.: "companheiros judeus". (Veja: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]). + +# buscava o bem-estar de seu povo + +Buscar algo é uma metáfora para trabalhar duro por algo. O substantivo abstrato "bem estar" pode ser traduzido como uma frase com o verbo "prosperar"; ou o adjetivo "seguro". T.A.: "Ele trabalhou duro, para que seu povo prosperasse"; ou "Ele trabalhou duro, então o povo estaria seguro". (Veja: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]] e[[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]). + +# falava pela paz de todo o seu povo + +"ele representou seu povo para que eles pudessem ter paz". \ No newline at end of file diff --git a/est/10/intro.md b/est/10/intro.md new file mode 100644 index 0000000..9ebebd0 --- /dev/null +++ b/est/10/intro.md @@ -0,0 +1,15 @@ +# Ester 10 Notas Gerais  + +#### Conceitos especiais neste capítulo + +##### Nova posição de Mardoqueu. + +Através do poder de Yahweh foi dada a Mardoqueu uma nova posição no império Persa. Mardoqueu era agora o segundo no comando do reino da Pérsia e ele usou essa posição para ajudar os outros judeus. + +## Links: + + * **[Ester 10:01 Notas](./01.md)** + +**[<<](../09/intro.md) |** + +## \ No newline at end of file diff --git a/est/front/intro.md b/est/front/intro.md new file mode 100644 index 0000000..ed830f5 --- /dev/null +++ b/est/front/intro.md @@ -0,0 +1,46 @@ +# Introdução a Ester + +## Parte 1: Introdução Geral: + +#### Esboço de Ester + + 1. O rei Assuero envia sua esposa, a rainha (1: 1-22) + 2. Assuero escolhe Ester como a nova rainha (2: 1-23) + 3. Hamã, planeja destruir os judeus (3: 1-15) + 4. Mardoqueu pede a Ester que ajude seu povo (4: 1-17) + 5. Ester implora ao rei pelos judeus (5: 1-7: 10) + 6. O resultado do plano de Hamã para destruir os judeus (8: 1-9: 16) + 7. A festa de Purim (9: 17-32) + 8. Conclusão (10: 1–3) + +#### Sobre o que é o livro de Ester? + +O livro de Ester conta como uma jovem judia chamada Ester se tornou a rainha da Pérsia. Como rainha, ela trabalhou para salvar todos os judeus no Império Persa de serem destruídos. + +O livro termina dizendo porque os judeus celebram o festival de Purim. O nome "Purim" vem da palavra "pur". Significa "lotes" ou "dados". Hamã, o inimigo dos judeus, jogou dados para escolher quando atacar e destruir os judeus. Os judeus celebram o Purim para lembrar como Yahweh salvou seu povo de ser destruído. + +#### Como o título deste livro deve ser traduzido? + +Os tradutores podem usar o título tradicional deste livro, que é "O Livro de Ester" ou apenas "Ester". Ou eles podem escolher um título mais claro, como "O livro sobre Ester". + +## Parte 2: Conceitos Religiosos e Culturais Importantes + +#### Qual foi o Império Persa? + +O rei Ciro, o Grande, conquistou e governou muitos reinos. Este foi na parte do mundo chamado Pérsia, que agora é o Irã. Então as pessoas nomearam seu reino como o Império Persa. Quando Ciro conquistou a Babilônia em 539 A.C, ele então controlou os judeus que os babilônicos haviam exilados. + +#### Por que haviam judeus na Babilônia quando os persas a conquistaram? + +Em 586 A.C., os babilônios conquistaram e exilaram o povo de Judá. Esses judeus e seus descendentes ainda estavam na Babilônia quando os persas conquistaram-no. + +#### O que significa "as leis dos medos e persas"? + +A frase "as leis dos medos e persas" é encontrada em Ester 1:19 e Daniel 6:12. Referia-se a leis e decretos que não podem ser alterados ou removidos depois de emitidos. No livro de Ester, o rei fez um decreto que o povo poderia atacar os judeus. Mais tarde, ele se arrependeu de sua decisão, mas não conseguia mudar o conceito. + +O termo "medos" se refere a um grupo de pessoas que formou sua própria nação, mas os persas os conquistaram. + +## Parte 3: Questões Importantes de Tradução + +#### Quais são os diferentes níveis de linguagem no Livro de Ester? + +No Livro de Ester, as pessoas conversam em muitas situações diferentes. Há a fala polida e imponente no tribunal persa e as palavras dos decretos reais. Amigos e parentes próximos também falam uns com os outros. Existem até mesmo as palavras que alguém usa para falar consigo mesmo. Os tradutores devem usar todas as maneiras que sua própria língua tem para expressar essas diferentes situações de uma forma que seus leitores possam identificar e entender. \ No newline at end of file