links, notes formatting

This commit is contained in:
Larry Versaw 2021-06-30 08:23:50 -06:00
parent c32d2767f1
commit e71c99fd28
1061 changed files with 8 additions and 3227 deletions

View File

@ -1,232 +0,0 @@
02\26.md line 9: need blank line before first list item
02\26.md line 10: need blank line after last list item
03\16.md line 4: found ']' without preceding '['
03\16.md: Left and right square brackets are unbalanced (2:3)
04\07.md line 7: need blank line before first list item
04\07.md line 7: missing blank line before ordered list
04\10.md line 4: need blank line before first list item
04\10.md line 5: need blank line after last list item
04\16.md line 4: need blank line before first list item
04\16.md line 5: need blank line after last list item
04\19.md line 10: need blank line before first list item
04\19.md line 10: missing blank line before ordered list
04\24.md line 4: need blank line before first list item
04\24.md line 5: need blank line after last list item
04\26.md line 8: need blank line before first list item
04\26.md line 9: need blank line after last list item
04\27.md line 8: need blank line before first list item
04\27.md line 8: missing blank line before ordered list
04\28.md line 4: need blank line before first list item
04\28.md line 5: need blank line after last list item
04\41.md line 4: need blank line before first list item
04\41.md line 5: need blank line after last list item
05\01.md line 8: need blank line before first list item
05\01.md line 9: need blank line after last list item
06\01.md line 8: need blank line before first list item
06\01.md line 9: need blank line after last list item
06\02.md line 4: need blank line before first list item
06\02.md line 5: need blank line after last list item
06\09.md line 4: need blank line before first list item
06\09.md line 5: need blank line after last list item
06\11.md line 5: need blank line before first list item
06\11.md line 6: need blank line after last list item
06\12.md line 4: need blank line before first list item
06\12.md line 5: need blank line after last list item
06\14.md line 7: Line seems to have mismatched '__'
06\14.md line 8: need blank line before first list item
06\14.md line 10: need blank line after last list item
06\15.md line 4: need blank line before first list item
06\15.md line 5: need blank line after last list item
06\20.md line 4: need blank line before first list item
06\20.md line 5: need blank line after last list item
06\22.md line 3: Line seems to have mismatched '__'
06\24.md line 4: need blank line before first list item
06\24.md line 5: need blank line after last list item
06\33.md line 8: need blank line before first list item
06\33.md line 9: need blank line after last list item
06\40.md line 5: need blank line before first list item
06\40.md line 5: missing blank line before ordered list
06\40.md line 6: need blank line after last list item
06\41.md line 4: need blank line before first list item
06\41.md line 5: need blank line after last list item
06\41.md line 9: need blank line before first list item
06\41.md line 9: missing blank line before ordered list
06\41.md line 10: need blank line after last list item
06\44.md line 4: need blank line before first list item
06\44.md line 5: need blank line after last list item
06\48.md line 4: need blank line before first list item
06\48.md line 5: need blank line after last list item
06\52.md line 4: need blank line before first list item
06\52.md line 5: need blank line after last list item
06\56.md line 6: need blank line before first list item
06\56.md line 6: missing blank line before ordered list
06\56.md line 7: need blank line after last list item
07\02.md line 8: need blank line before first list item
07\02.md line 9: need blank line after last list item
07\05.md line 4: need blank line before first list item
07\05.md line 5: need blank line after last list item
07\08.md line 8: need blank line before first list item
07\08.md line 9: need blank line after last list item
07\09.md line 4: need blank line before first list item
07\09.md line 5: need blank line after last list item
07\16.md line 4: need blank line before first list item
07\24.md line 12: need blank line before first list item
07\24.md line 13: need blank line after last list item
08\07.md line 8: need blank line before first list item
08\07.md line 8: missing blank line before ordered list
08\09.md line 4: need blank line before first list item
08\09.md line 5: need blank line after last list item
08\16.md line 4: need blank line before first list item
08\16.md line 5: need blank line after last list item
08\26.md line 4: need blank line before first list item
08\26.md line 5: need blank line after last list item
09\03.md line 4: need blank line before first list item
09\03.md line 5: need blank line after last list item
09\14.md line 12: need blank line before first list item
09\14.md line 13: need blank line after last list item
09\23.md line 4: need blank line before first list item
09\23.md line 5: need blank line after last list item
09\29.md line 4: need blank line before first list item
09\29.md line 5: need blank line after last list item
09\38.md line 4: need blank line before first list item
09\38.md line 5: need blank line after last list item
09\41.md line 4: need blank line before first list item
09\41.md line 5: need blank line after last list item
09\43.md line 4: need blank line before first list item
09\43.md line 5: need blank line after last list item
09\45.md line 4: need blank line before first list item
09\45.md line 5: need blank line after last list item
10\06.md line 6: need blank line before first list item
10\06.md line 7: need blank line after last list item
10\10.md line 4: need blank line before first list item
10\10.md line 5: need blank line after last list item
10\21.md line 4: need blank line before first list item
10\21.md line 5: need blank line after last list item
10\22.md line 8: need blank line before first list item
10\22.md line 9: need blank line after last list item
10\38.md line 4: need blank line before first list item
10\38.md line 5: need blank line after last list item
10\43.md line 4: need blank line before first list item
10\43.md line 5: need blank line after last list item
10\45.md line 6: need blank line before first list item
10\45.md line 6: missing blank line before ordered list
10\45.md line 8: need blank line after last list item
10\50.md line 4: need blank line before first list item
10\50.md line 5: need blank line after last list item
10\52.md line 4: need blank line before first list item
10\52.md line 5: need blank line after last list item
10\52.md line 7: need blank line before first list item
10\52.md line 7: missing blank line before ordered list
11\03.md line 4: need blank line before first list item
11\03.md line 5: need blank line after last list item
11\10.md line 8: need blank line before first list item
11\10.md line 9: need blank line after last list item
11\11.md line 4: need blank line before first list item
11\11.md line 5: need blank line after last list item
11\14.md line 4: need blank line before first list item
11\14.md line 5: need blank line after last list item
11\23.md line 4: need blank line before first list item
11\23.md line 5: need blank line after last list item
11\25.md line 4: need blank line before first list item
11\25.md line 5: need blank line after last list item
11\29.md line 4: need blank line before first list item
11\29.md line 5: need blank line after last list item
11\32.md line 4: need blank line before first list item
11\32.md line 5: need blank line after last list item
12\04.md line 4: need blank line before first list item
12\04.md line 5: need blank line after last list item
12\05.md line 5: need blank line before first list item
12\05.md line 6: need blank line after last list item
12\06.md line 3: Line seems to have mismatched '**'
12\06.md line 3: Line seems to have mismatched '***'
12\06.md line 4: need blank line before first list item
12\06.md line 5: need blank line after last list item
12\06.md line 7: Line seems to have mismatched '***'
12\23.md line 4: need blank line before first list item
12\27.md line 4: need blank line before first list item
12\27.md line 5: need blank line after last list item
12\29.md line 9: need blank line before first list item
12\29.md line 10: need blank line after last list item
12\30.md line 4: need blank line before first list item
12\30.md line 5: need blank line after last list item
12\30.md line 7: need blank line before first list item
12\30.md line 7: missing blank line before ordered list
12\30.md line 9: need blank line after last list item
12\30.md line 10: need blank line before first list item
12\30.md line 10: missing blank line before ordered list
12\30.md line 12: need blank line after last list item
12\31.md line 4: need blank line before first list item
12\31.md line 5: need blank line after last list item
12\32.md line 4: need blank line before first list item
12\33.md line 4: need blank line before first list item
12\33.md line 5: need blank line after last list item
12\38.md line 15: need blank line before first list item
12\38.md line 15: missing blank line before ordered list
13\03.md line 8: need blank line before first list item
13\03.md line 9: need blank line after last list item
13\14.md line 8: need blank line before first list item
13\14.md line 9: need blank line after last list item
13\15.md line 4: need blank line before first list item
13\18.md line 4: need blank line before first list item
13\18.md line 5: need blank line after last list item
13\21.md line 8: need blank line before first list item
13\21.md line 9: need blank line after last list item
13\22.md line 4: need blank line before first list item
13\22.md line 5: need blank line after last list item
13\23.md line 4: need blank line before first list item
13\23.md line 5: need blank line after last list item
13\33.md line 4: need blank line before first list item
13\33.md line 5: need blank line after last list item
13\34.md line 4: need blank line before first list item
13\34.md line 5: need blank line after last list item
14\04.md line 4: need blank line before first list item
14\04.md line 5: need blank line after last list item
14\09.md line 4: need blank line before first list item
14\10.md line 14: need blank line before first list item
14\10.md line 14: missing blank line before ordered list
14\19.md line 4: need blank line before first list item
14\19.md line 5: need blank line after last list item
14\22.md line 8: need blank line before first list item
14\27.md line 8: need blank line before first list item
14\27.md line 9: need blank line after last list item
14\27.md line 10: need blank line before first list item
14\27.md line 10: missing blank line before ordered list
14\27.md line 11: need blank line after last list item
14\35.md line 4: need blank line before first list item
14\35.md line 5: need blank line after last list item
14\41.md line 7: Line seems to have mismatched '**'
14\43.md line 8: need blank line before first list item
14\43.md line 9: need blank line after last list item
14\53.md line 12: need blank line before first list item
14\53.md line 13: need blank line after last list item
14\65.md line 4: need blank line before first list item
14\65.md line 5: need blank line after last list item
14\70.md line 4: need blank line before first list item
14\70.md line 5: need blank line after last list item
15\07.md line 4: need blank line before first list item
15\07.md line 5: need blank line after last list item
15\08.md line 4: need blank line before first list item
15\08.md line 5: need blank line after last list item
15\14.md line 4: need blank line before first list item
15\14.md line 5: need blank line after last list item
15\20.md line 4: need blank line before first list item
15\20.md line 5: need blank line after last list item
15\27.md line 4: need blank line before first list item
15\27.md line 5: need blank line after last list item
15\35.md line 4: need blank line before first list item
15\35.md line 5: need blank line after last list item
15\45.md line 4: need blank line before first list item
15\45.md line 5: need blank line after last list item
16\08.md line 10: need blank line before first list item
16\08.md line 11: need blank line after last list item
16\09.md line 8: need blank line before first list item
16\09.md line 8: item number not followed by period
16\09.md line 9: item number not followed by period
16\09.md line 10: item number not followed by period
16\09.md line 11: item number not followed by period
16\09.md line 12: item number not followed by period
16\09.md line 13: item number not followed by period
16\09.md line 20: need blank line before first list item
16\09.md line 20: missing blank line before ordered list
front\intro.md line 40: blank line between list items
front\intro.md line 42: blank line between list items

View File

@ -1,2 +0,0 @@
front\intro.md line 40: blank line between list items
front\intro.md line 42: blank line between list items

View File

@ -2,7 +2,7 @@
## Оформление главы
В некоторых версиях длинные цитаты, молитвы и песни печатаются с небольшим отступом вправо. В ULB, как и в некоторых других версиях, так может быть оформлена вся книга пророка Наума (за исключением 1-го стиха 1-й главы), потому она представляет собой пророчество, изложенное в поэтической форме (см. rc://*/tw/dict/bible/kt/prophet).
В некоторых версиях длинные цитаты, молитвы и песни печатаются с небольшим отступом вправо. В ULB, как и в некоторых других версиях, так может быть оформлена вся книга пророка Наума (за исключением 1-го стиха 1-й главы), потому она представляет собой пророчество, изложенное в поэтической форме (см. [[rc://*/tw/dict/bible/kt/prophet]]).
Несмотря на то, что в книге три главы, на самом деле, это одно пространное пророчество.

View File

@ -1,6 +1,6 @@
# Общая информация:
Наум продолжает говорить о Ниневии, имея в виду её жителей (см. rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy).
Наум продолжает говорить о Ниневии, имея в виду её жителей (см. [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]).
# Начерпай воды на время осады, укрепляй свои крепости, пойди в грязь, топчи глину, исправь печь для обжигания кирпичей

View File

@ -1,6 +1,6 @@
# Общая информация:
Наум продолжает говорить о Ниневии, имея в виду её жителей (см. rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy).
Наум продолжает говорить о Ниневии, имея в виду её жителей (см. [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]).
# У тебя купцов стало больше, чем звёзд на небе

View File

@ -2,7 +2,7 @@
## Оформление главы
В некоторых версиях длинные цитаты, молитвы и песни печатаются с небольшим отступом вправо. В ULB, как и в некоторых других версиях, так может быть оформлена вся книга пророка Наума (за исключением 1-го стиха 1-й главы), потому она представляет собой пророчество, изложенное в поэтической форме (см. rc://*/tw/dict/bible/kt/prophet).
В некоторых версиях длинные цитаты, молитвы и песни печатаются с небольшим отступом вправо. В ULB, как и в некоторых других версиях, так может быть оформлена вся книга пророка Наума (за исключением 1-го стиха 1-й главы), потому она представляет собой пророчество, изложенное в поэтической форме (см. [[rc://*/tw/dict/bible/kt/prophet]]).
Несмотря на то, что в книге три главы, на самом деле, это одно пространное пророчество.

View File

@ -1,5 +1,4 @@
# Мы стали преступниками перед Тобой
То есть "мы нарушили закон Твой" не сохранили заповеди, уставы и определения.
"Не сохранили" -  это негативная формулировка, означающая "нарушили". Альтернативный перевод: "мы нарушили...", "мы не соблюдали...". заповеди, уставы и определения, которые Ты дал Своему рабу Моисею. Имеется в виду, что евреи не соблюли Моисеев Закон.

View File

@ -1,3 +1,3 @@
# другим работникам
Это относится к людям, которые позже приняли участие в восстановлении стен. Альтернативный перевод: "другие, которые позже будут выполнять работу по восстановлению стен" (См: [[rc://*/ta/man/translat e/figs-explicit]])
Это относится к людям, которые позже приняли участие в восстановлении стен. Альтернативный перевод: "другие, которые позже будут выполнять работу по восстановлению стен" (См: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]])

View File

@ -1,7 +1,6 @@
# Великий священник Елияшив встал со своими братьями священниками, и они построили Овечьи ворота, вставили в них двери и освятили их от башни Меа до башни Хананела
Упоминаемый в ст. 1 первосвященник Елиашив был сыном Иоакима и внук современника Зоровавеля Иисуса (ср. Неем. 12:10). Уже из того обстоятельства, что первосвященник и братья его строили Овечьи ворота (schaar hazzon), можно заключать, что эти ворота находились вблизи храма. Такое заключение подтверждается местом (Неем. 12:39). Название дано было воротам или потому, что через них прогонялись в город стада овец, потребных для пищи и для жертвоприношений, или потому, что недалеко от них находился рынок для овец.
По многим указаниям, Овечьи ворота находились приблизительно на месте ворот, которые теперь называютсяу христиан воротами Стефана (так как, по преданию, недалеко от них был побит камнями первомученик Стефан), или воротами Марии (как ведущие в долину Кедронскую или долину Марии), а у других жителей Драконовыми воротами.
# Великий священник

View File

@ -1,7 +1,6 @@
# Рядом с ним восстанаваливал ювелир Уззиил, сын Харгаии, а возле него восстанавливал Ханания, сын Гараккахима. Иерусалим восстановили до широкой стены
Уззиил и Ханания называются, конечно, как представители группы, работавшей под их руководством. «И восстановили (vajjazbu) Иерусалим до стены широкой». Смысл евр. vajjzabu (рус. «восстановили») неясен, так как значение глагола неизвестно. У LXX он передается καὶ κατέλιπον, в Вульг. dimiserunt ler, «и оставили» Иерусалим (ср. Ис. 6:12).
Этот перевод принимают некоторые экзегеты и понимают выражение («оставили Иерусалим»), как указание на то, что строители стены, в виду малочисленности населения города, не захватили всей прежней площади, именно не оградили стеной часть города, простиравшуюся до «широкой стены» (Риссель). По мнению Шульца, выражение оставили Иерусалим означает, что строители, воздвигавшие стену около домов, в данном пункте отступили от них и повели стену в направлении «широкой стены», хорошо сохранившейся.
# Иерусалим восстановили до широкой стены

View File

@ -1,5 +1,4 @@
# Малхия, сын Харима, и Хашшув, сын Пахаф-Моава, восстанавливали следующий участок и Печную башню
Неясно, что называет писатель «вторым участком». Берто понимает schenith в смысле другой и видит указание на то, что названные в ст. 11 лица работали на двух участках (ср. ст. 19, 21, 24, 27, 30). Кейль считает приведенные слова указанием на второй участок названной выше части стены.
Последнее понимание, по-видимому, более естественно. Упоминаемая в ст. 11 Печная башня, как видно из (Неем. 12:38-39), находилась между Ефремовыми воротами и воротами Долины. Можно предполагать, что Печная башня образовывала северо-зап. ворота или была очень близко от них (2Пар. 26:9). Шик отождествляет ее с нынешней башней Давида.

View File

@ -1,7 +1,6 @@
# Ворота Долины восстанавливал Ханун и жители Заноаха: они построили их и вставили в них двери, замки и засовы. Ещё они восстановили тысячу локтей стены до Навозных ворот
«Ворота Долины чинил Ханун и жители Заноаха», под которым можно разуметь нынешний Зануа, Исмаил, на расстоянии трех нем. миль от Иерусалима. «И еще чинили они тысячу локтей стены до ворот Навозных». Слов «еще чинили» в подлиннике нет, и они представляют догадку переводчиков. Из текста не видно, указывается в данном месте протяжение построенной жителями Занова стены (какое было бы слишком велико), или же обозначается часть стены (между воротами Долины и Навозными), не потребовавшая починки (Риссель), или, наконец, сумм проломов, которые нужно было заделать в существовавшей стене (Шик).
Навозные ворота, или гнойные, отстоявшие на 1000 локтей к югу от ворот Долины, вели к нынешнему Нижнему пруду, Биркет ес-Султан. Свое название ворота, вероятно, получили от того, что через них вывозился городской навоз. По мнению Шика, название дано было воротам потому, что они вели к местности Тофет, почитавшейся нечистой.
# Замки и засовы
@ -16,7 +15,7 @@
Понятно, что они восстановили стену Иерусалима. Альтернативный перевод: "они восстановили тысячу локтей стены" or "Они восстановили еще тысячу локтей стены за пределами ворот Долины".
Тысячу локтей
# Тысячу локтей
"1,000 локтей." Это может быть написано в современных измерениях. Альтернативный перевод: "460 метров".

View File

@ -1,5 +1,4 @@
# За ним восстанавливал Неемия, сын Азбука, начальник половины округа Беф-Цур, до гробниц Давида, до выкопанного пруда и до дома храбрых
«Неемия, сын Азбука» (Ср. Неем. 1:1), был начальником Беф-цурского полуокруга. Беф-цур (Нав. 15:58; 2Пар. 11:7), часто упоминаемый в Маккавейских книгах, тождествен с нынешним Beit-Sur, отстоящим на 3 нем. мили к югу от Иерусалима, на запад от Хевронской дороги. Здесь и доныне сохранились остатки древней башни. Неемия чинил участок стены «до гробниц Давидовых и до выкопанного пруда и до дома храбрых». Гробницы Давидовы или гробницы царского дома Давида находились к востоку от горы Сион. В нынешнем Иерусалиме место их указывается различно (Толк. Библ., прим. к (3Цар. 2:10) ).
Под выкопанным прудом в ст. 16 разумеется, вероятно, какой-либо пруд, выкопанный в недавнее время, незадолго до Неемии, и потому хорошо всем известный. Домом храбрых называлась, можно думать, какая-либо казарма (ср. 2Цар. 16:6, 23:8) или дом, в котором помещались стражи храмовых ворот, ср. (1Пар. 9:26) и (1Пар. 26:6).

View File

@ -1,7 +1,6 @@
# За ним ревностно восстанавливал Варух, сын Забвая, на следующем участке, от угла до дверей дома великого священника Елияшива
«За ним ревностно чинил Варух». Eвр. hecherah, пропущенное у LXX, передано в рус. тексте предположительно, так как трудно дать слову в данном месте определенный смысл. У Лукиана оно передается Εἰς τὸ ὄρος также в Вульг. in monte, на горе; у некоторых толкователей: гневаясь (на медленность постройки). Риссель предпочитает чтение Вульг. In monte, как соответствующее положению части стены, над которой работал Варух. В таком случае Варух чинил на том месте, где стена, загибая на восток и поднимаясь в гору, образовала угол. «На втором участке».
Первый участок, однако, не указан. Упоминаемый в ст. 20 и 21 дом первосвященника Елиашива находился, по-видимому, за юго-запад. углом площади храма, не слишком далеко от стены, которая поднималась на западной стороне Офела в восточном направлении. Как видно, дом первосвященника занимал значительное пространство.
# Ревностно восстанавливал Варух

View File

@ -1,5 +1,4 @@
# За ним Фалал, сын Узая, напротив угла и башни, выступающей от верхнего царского дома, которая у двора темницы. За ним Федаия, сын Пароша
«Против угла и башни, выступающей от верхнего дома царского». С подлинника, согласно с LXX, где читается: ὁ πύργος ὁ ἀνώτερος, переводят и иначе: против угла и более высотой башни, выступающей от дома царского. Дом царский не дворец царский, который лежал в Давидовом городе, но какое-либо правительственное здание около храмовой площади, с темничным двором при нем.
По-видимому, это тот темничный двор, о котором упоминает Иеремия (Иер. 32:2, 8, 12, 33:1, 37:21). Судя по (Неем. 12:39), можно полагать, что темничный двор находился на южной стороне храмовой площади, и именно в восточной половине этой стороны. Угол, упоминаемый в ст. 25, образовывался восточной стороной темничного двора и южной стороной храмовой площади.

View File

@ -1,7 +1,6 @@
# Храмовые слуги, которые жили в Офеле, восстанавливали напротив Водяных ворот к востоку и до выступающей башни
«Водяные ворота», по талмуд. преданию, получили свое название от того, что через них в день Кущей проносилась в храм вода, взятая из источника. Местоположение их некоторые указывают недалеко от источника Марии (Шульц). Бертолет, однако, предполагает, что это были не городские ворота, а ворота царского дворца. «До выступающей башни».
См. примечание к ст. 25.
# Храмовые слуги

View File

@ -1,5 +1,4 @@
# За ним восстанавливал Малхия, сын Гацорфия, до дома храмовых слуг и торговцев, напротив ворот Гаммифкад и до комнаты над углом
«Малхия, сын Гацорфия» (hazzorphi). Последнее слово Гутэ читает hazzarphi и понимает, как указание на происхождение Мапхия из Сарепты («сарептянин»); но обычно слово понимается в смысле нарицательного, и как указание на то, что Малхия принадлежал к цexy мастеров золотых дел. «До дома нефинеев и торговцев». По ст. 26, нефинеи жили на Офеле. В ст. 31, нужно думать, идет речь не о жилище их, а о месте службы, которое находилось, по-видимому, на сев.-вост. от храма. Поставленные в связь с нефинеянами торговцы были, конечно, продавцами предметов, нужных для богослужения (ср. Мф. 21:12; Ин. 2:14).
Им, очевидно, было предоставлено около храма здание, в котором имели пребывание и нефинеи. «Против ворот Гаммифкад и до уго́льного жилья». Ворота Гаммифкад (слав. «врат судных») не принадлежали к городской стене, потому что, как замечено, строили стену против них. Вероятно, образовывали вход в упоминаемый у (Иез. 43:21) mipkad habst (слав.: «во отлученнем храме»), место сожжения жертвы за грех (с евр.: «возвышение угла»). Угольное жилье может быть, нечто вроде башни, находилось в сев.-вост. углу храмовой площади, на месте теперешнего «трона Соломона». Должно заметить, что текст ст. 31 передается не всеми одинаково.

View File

@ -1,7 +1,6 @@
# А между комнатой над углом до Овечьих ворот восстанавливали ювелиры и торговцы
Восстанавливали торговцы
Эти слова относятся к восстановлению стены. Альтернативный перевод: "торговцы восстановили стену".
# Овечьи ворота

View File

@ -2,7 +2,7 @@
Те, которым следовало в этих чрезвычайных обстоятельствах всемерно поддерживать своих соплеменников, «знатнейшие и начальствующие» оказались повинными в бесстыдной эксплуатации их.
Вы берёте проценты со своих братьев
# Вы берёте проценты со своих братьев
Каждый иудей знал, что по закону неправильно взимать проценты с другого иудея.  Альтернативный перевод: "Каждый из вас взимает проценты со своего собственного брата, согласно закону это неправильно".

View File

@ -1,7 +1,6 @@
# Я вытряхнул свою одежду и сказал: «Пусть так Бог вытряхнет каждого человека из его дома и из имения, если он не сдержит этого слова. Пусть так будет вытрясено у него и опустошено!» Всё собрание сказало: «Аминь». Они прославили Бога, и народ выполнил это слово
«Вытряхнуть одежду» означало то же, что «опустошить карман»; сравните с выражениями «отрясти прах от ног своих» в Матф. 10:14 и Деян. 13:51 и «отрясти одежды свои» в Деян. 18:6 близкие по своему символическому значению жесты отвержения.
"Я вытряхнул карманы своей одежды." Много раз в Ветхом Завете клятвы физически демонстрировались как свидетельство того, что было обещано. Неемия демонстрирует иудейским лидерам, что произойдет, если они нарушат обещание, которое они дали.
# Пусть так Бог вытряхнет ... Пусть так будет вытрясено у него и опустошено

View File

@ -1,7 +1,6 @@
# открытое письмо
Определение этого письма отдельно означает, что оно чем-то отличается от предыдущих четырех писем и, следовательно, должно быть отмечено. Альтернативный перевод: "Санаваллат послал своего слугу ко мне снова и снова" или "Санаваллат послал своего слугу ко мне, чтобы доставить пятое сообщение" (См: [[rc://*/ta/man/translate/translate-ordinal]])
Письмо было открытым дипломатическим сообщением. Это было оскорблением для получателя, потому что курьер мог свободно читать его и распространять его содержание среди жителей области.
# в руке

View File

@ -4,6 +4,4 @@
# Разве может такой, как я, войти в храм и остаться живым?
Это так же риторический вопрос. Смысл его не совсем ясен. Возможные варианты: 1) Неемия отказывается прятаться в храме, чтобы остаться в живых - он должен встретиться с опасностью лицом к лицу. Альтернативный перевод: "Я не пойду прятаться в храм, чтобы спасти свою жизнь!"
2) Неемия не мог войти в храм и остаться живым, потому что только священник имел право входить в храм (в святое). Альтернативный перевод: "Я не могу войти в храм, за это я буду наказан смертью!" (См: [[rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion]])
Это так же риторический вопрос. Смысл его не совсем ясен. Возможные варианты: 1) Неемия отказывается прятаться в храме, чтобы остаться в живых - он должен встретиться с опасностью лицом к лицу. Альтернативный перевод: "Я не пойду прятаться в храм, чтобы спасти свою жизнь!" 2) Неемия не мог войти в храм и остаться живым, потому что только священник имел право входить в храм (в святое). Альтернативный перевод: "Я не могу войти в храм, за это я буду наказан смертью!" (См: [[rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion]])

View File

@ -5,7 +5,6 @@
# Пока стоит стража, пусть закрывают и запирают двери
"Закрой двери и запри их, пока привратники все еще на страже".
"Назначьте охрану из тех людей, которые живут в Иерусалиме".
# Пока не обогреет солнце

View File

@ -1,5 +1,4 @@
# Общие замечания:
Некоторые исследователи Библии предполагают, что список, представленный в Езд. 2, составлен был до выхода из Вавилона, а тот, что имеем в Неем. 7, включает всех, действительно пришедших в Иерусалим, либо что он был составлен через какое-то время после обоснования возвращенцев в Иерусалиме. При сравнении Езд. 2 и Неем. 7 обнаруживаем лишь некоторые различия в написании имен и цифровые различия; они отражены в таблице «Списки возвратившихся из изгнания в Езд. 2 и Неем. 7». Этот список включает людей из 18 семейств и кланов (стихи 8-25); в нем перечислены жители из 20 городов и деревень (стихи 26-38; карту «Самария и Иудея в «пост ссыльную» пору» в комментариях на Езд. 2). За ними следовали священники, числом 4289 (стихи 39-42), а после священников 360 левитов, включая певцов и привратников (стихи 43-45). Нефинеи (служители при храме; стихи 46-56) и потомки рабов Соломоновых (стихи 57-59) вместе составляли 392 человека (стих 60).
Далее в списке указывались 642 возвращенца, которые не сумели подтвердить свое родословие (стихи 61-62). Сказано, что и некоторые из священников не нашли родословной своей записи (стихи 63-64), и Тиршафа (персидское слово, означающее губернатора; вероятно, имеется в виду Шешбацар, или Зоровавель; толкование на Езд. 1:8) не позволил им есть от великой святыни, доколе не восстанет священник с уримом и туммимом (толкование на Езд. 2:63). В группах, приводимых Неемией (7:8-62), насчитывается в общей сложности 31089 человек, а в тех, что приведены Ездрой (Езд. 2:3-60), 29818. Расхождение в 1281 человека; цифровые различия, обусловливающие его, обнаруживаем в 19 пунктах из сорока одного (приводимый здесь «Список»). Причина их могла быть как в ошибках переписчиков, так и в том, что у Ездры либо Неемии были какие-то причины для приведения разных цифр; если такие причины имелись, то раскрыты они не были и навсегда остались не известны.

View File

@ -9,5 +9,4 @@
# Они стояли и исповедовались в своих грехах и в преступлениях своих отцов
"Они признавались, что совершили неправильные поступки, а также признавались неправильных поступках своих предков."
"Грехи" и "преступления" - это синонимы. Альтернативный перевод: "они исповедовались в своих грехах и в грехах своих предков"

View File

@ -1,7 +1,6 @@
# Мы заключаем договор и подписываемся под ним. На подписи печать наших князей, левитов и священников»
Сознавая несоответствие своих дел в прошлом званию народа, избранного Богом, иудеи дают торжественное обязательство соблюдать закон. Изготавливается при этом документ и к нему прикладываются печати представителями народа. По всему этому, евр. becol zoth лучше переводить «по причине этого», «на основании всего сказанного» (в покаянной молитве). И на подписи (chattum) печать князей наших. Chattum запечатанный документ (Иер. 32:11, 14).
Документ обыкновенно для запечатывания складывался, затем на наружной стороне, где, может быть, излагалось кратко содержание документа, делались подписи или прилагались печати. Так сделали и представители народа с тем документом, в котором они изложили всенародное решение.
# Мы заключаем договор и подписываемся под ним

View File

@ -1,7 +1,6 @@
# Начальники народа жили в Иерусалиме, а другие из народа бросали жребий, чтобы их десятая часть шла жить в святой город Иерусалим, а девять частей оставались в других городах
В (Неем. 7:4) сообщается, что после окончания стены Неемия обратил внимание на малочисленность населения Иерусалима и озаботился увеличением его. С этой целью он решил произвести перепись народа. Но прежде чем это было сделано, наступил седьмой месяц года и произошли те торжественные собрания, о которых идет речь в гл. VIII-X. Только по окончании этих торжественных собраний Неемия мог приступить к осуществлению своих забот об увеличении населения города. Ст. 1 и 2 сообщают о мероприятиях Неемии. Сообщение это очень кратко и не вполне понятно. «И жили начальники народа в Иерусалиме». Замечание это понимается экзегетами различно. По-видимому, нет нужды принимать его в строго точном смысле, будто в Иерусалиме никого не было, кроме начальников.
Замечание писателя имеет в виду только оттенить, что простой народ, занимавшийся земледелием, предпочитал жить вне Иерусалима. Вследствие этого решено было принудительным образом увеличить население народа, и 110 часть жителей должна была переселиться сюда. По позднейшим сказаниям (Сир. 49:15) Неемия со своей стороны способствовал увеличению населения города тем, что построил в Иерусалиме дома, а для священников и левитов даже на собственные средства (Иуд. Древн. XI, 5, 8). В древности нередко прибегали к искусственному увеличению населения города.
# Начальники народа

View File

@ -1,5 +1,4 @@
# В городах Иудеи жили израильтяне, священники, левиты, храмовые слуги и потомки рабов Соломона, каждый в своём владении, по своим городам. А вот главы областей, которые жили в Иерусалиме
Начало ст. 3-го является надписанием следующего далее списка жителей Иерусалима и всей занятой иудеями области. «Вот главы страны» (hammedinah), т.е. Иудеи, как провинции (medinah) Персидского царства (1Ездр. 2:1).
Конструкция еврейского текста стиха до конца не ясна, и потому он переводится различно. Вместо перевода «а в городах Иудеи» возможно более правильно перевести «и в городах Иудеи» и считать эти слова и дальнейшие не вводным предложением. Тогда заглавие будет показывать, что следующий список заключает не одних жителей Иерусалима, а и жителей других городов.

View File

@ -1,5 +1,3 @@
# И Маасея, сын Варуха, сын Колхозея, сын Хазаии, сын Адаии, сын Иоиарива, сын Захарии, сын Шилония.
# Шилония
Вместо «Шилония», имени невозможного в колене Иудином (от города Ефремова Салома), Риссель предлагает читать Шелания (от Шелы ср. (Чис. 26:20) ).

View File

@ -5,5 +5,4 @@
# Из священников: Иедаия, сын Иоиарива, Иахин
Со ст. 10 начинается список священников. «Иедаия, сын Иоиарива, Иахин». По (1Пар. 9:10), Иедаия не был сыном Иоиарива. Поэтому слово ben (сын) считается ошибочно попавшим в текст 10 ст.
Так в стихе названы не два, а три священнических рода, действовавшие уже в допленное время (1Пар. 24:7, 17, 9:10). Далее в ст. 1114 названы позднее возникшие роды Сераии, Адаии и Амашсая.

View File

@ -1,5 +1,4 @@
# Петахия, сын Мешезавела, из потомков Зары, сына Иуды, был доверенным от царя по всем делам, касающимся народа
«И Петахия... был доверенным от царя (lejad hammelech) по всяким делам, касающимся до народа.» Судя по этому замечанию, Петахия был царским комиссаром в Иерусалиме, который имел постоянные сношения с царем и его правительством. Каково было его отношение к pechah (областеначальнику), неизвестно.
Его служебная деятельность, может быть, состояла в том, что он должен был наблюдать за поступлением тех податей натурой и деньгами, которые из провинции должны были идти в пользу иудеев (Риссель). Петахия был из колена Иудина, но не из линии Фареса, из которой происходила фамилия Давида (1Пар. 2:3-14).

View File

@ -1,7 +1,5 @@
# Лоде, Оно, в долине Харашим.
Местности, занятые коленом Вениамина. Большей частью называются те, которые упоминаются уже в (1Ездр. 2:21-35). Исчисление начинается с Гивы. По (4Цар. 23:8, Зах. 14:10) Гива лежала на северной границе южного царства, на расстоянии около 3 ч. пути к северу от Иерусалима. Это нынешняя Джибия в вади Эль-Джиб. Обращает на себя внимание то обстоятельство, что в рассматриваемых стихах в числе занятых иудеями городов не называются Иерихон, Мицфа и Гаваон (ср. Неем. 3:2, 7).
Вообще список занятых местностей, приводимый в (Неем. 11:25-35), отличается от списка (1Ездр. 2:21-35; Неем. 7:25-38).
Это отличие можно объяснять не только вероятной порчей текста, но и тем, что население не успело еще твердо осесть на известных местах и переходило на другие.

View File

@ -1,5 +1,4 @@
# А левиты имели свои жилища в участках Иуды и Вениамина
Не ясно, кто поручил этим левитам жить с народом Вениамина, однако они жили с ним.
Альтернативный перевод: "Они назначили некоторых левитов, которые жили в Иудее, чтобы служить народу Вениамина."

View File

@ -1,7 +1,6 @@
# И доставку дров назначенные времена и приношение всего первого. Вспомни меня, мой Бог, мне во благо!
В книге Неемии, где речь идет, в первую очередь, казалось бы, об устроении переселенцев в Иудее, о необходимости для них физической защиты от врагов, в еще большей мере подчеркивается их нужда в послушании слову Божиему, в противостоянии всеми силами греху, который затягивает в свою ловушку не только в случае открытого неповиновения Божиим указаниям, но и в случае небрежения ими, готовности идти на компромиссы. Четырежды в этой главе обращается благочестивый вождь иудеев с молитвой к Богу. Молитвой заканчивается и книга его.
В Библии дальнейших сведений о Неемии нет. Иосиф Флавий писал, что умер он, стяжавший великое уважение в народе, в глубокой старости.
# Вспомни меня, мой Бог, мне во благо!

View File

@ -1,11 +1,8 @@
# На второй год, в первый день второго месяца после их выхода из египетской земли, в Синайской пустыне, в скинии собрания Господь сказал Моисею:
וַיְדַבֵּ֨ר יְהוָ֧ה אֶל־מֹשֶׁ֛ה בְּמִדְבַּ֥ר סִינַ֖י בְּאֹ֣הֶל מֹועֵ֑ד בְּאֶחָד֩ לַחֹ֨דֶשׁ הַשֵּׁנִ֜י בַּשָּׁנָ֣ה הַשֵּׁנִ֗ית לְצֵאתָ֛ם מֵאֶ֥רֶץ מִצְרַ֖יִם לֵאמֹֽר׃
"И сказал Господь Моисею в пустыне Синая в скинии собрания, в первый (день) второго месяца, во второй год по выходу их из земли Египта, говоря."
יצא: выходить, выступать.
После заключения с Израилем завета и получения им закона на Синае, Господь повелел Моисею исчислить всех сынов Израилевых по родам их и по семействам их (стих 2). Это повеление переписать всех годных к военной службе мужчин, только от двадцати лет и старше (стих 3), было дано в первый день второго месяца, во второй год по выходе из Египта (стих 1). Ровно через месяц после возведения скинии у горы Синай (Исх. 40:17). По одному человеку от каждого колена должны были при этом помогать Моисею (Чис. 1:4); эти 12 мужчин поименно перечислены в стихах 5-15.
# В первый день второго месяца

View File

@ -1,13 +1,9 @@
# «Пересчитайте всё общество сыновей Израиля по их родам и семействам, всех поголовно мужского пола, по числу имён
שְׂא֗וּ אֶת־רֹאשׁ֙ כָּל־עֲדַ֣ת בְּנֵֽי־יִשְׂרָאֵ֔ל לְמִשְׁפְּחֹתָ֖ם לְבֵ֣ית אֲבֹתָ֑ם בְּמִסְפַּ֣ר שֵׁמֹ֔ות כָּל־זָכָ֖ר לְגֻלְגְּלֹתָֽם׃
"Поднимите начало всего общества сыновей Израиля по родам их, по домам (семейство) отцов их, по числу имен, всех мужского пола поголовно."
נשא: поднимать; 2. нести.
ראש: голова; 2. начало.
См. комментарии к стиху 1.
# По числу имён

View File

@ -1,13 +1,9 @@
# От двадцати лет и выше, пригодных для войны у Израиля — ты и Аарон пересчитайте их по их войскам.
מִבֶּ֨ן עֶשְׂרִ֤ים שָׁנָה֙ וָמַ֔עְלָה כָּל־יֹצֵ֥א צָבָ֖א בְּיִשְׂרָאֵ֑ל תִּפְקְד֥וּ אֹתָ֛ם לְצִבְאֹתָ֖ם אַתָּ֥ה וְאַהֲרֹֽן׃
"От двадцати лет и выше, всех выходящих в войско Израиля, исчислите их по ополчению их, ты и Аарон."
פקד: быть созванным (о войске), быть призванным (на войну), быть осмотренным, быть исчисленным.
צָבָא: армия, войско, воинство, ополчение.
См. комментарии к стиху 1.
# Пересчитайте их по их войскам

View File

@ -1,11 +1,8 @@
# С вами должны быть по одному человеку от каждого колена, главные в своём роде».
וְאִתְּכֶ֣ם יִהְי֔וּ אִ֥ישׁ אִ֖ישׁ לַמַּטֶּ֑ה אִ֛ישׁ רֹ֥אשׁ לְבֵית־אֲבֹתָ֖יו הֽוּא׃
с вами должны быть по человеку из каждого колена, который голова в роде отцов его."
ראש: голова; вождь, начальник.
Совместно с Моисеем, Аароном, левитами (Исх 38.21) в производстве переписи должны были принять участие и главы колен, как для того, чтобы обеспечить этим наибольшую правильность составления списков, так и для того, чтобы поддержать в глазах народа авторитет избранных им мужей.
# Главные в своём роде

View File

@ -1,11 +1,8 @@
# Вот имена мужчин, которые будут с вами: от Рувима — Елицур, сын Шедеура.
וְאֵ֨לֶּה֙ שְׁמֹ֣ות הָֽאֲנָשִׁ֔ים אֲשֶׁ֥ר יַֽעַמְד֖וּ אִתְּכֶ֑ם לִרְאוּבֵ֕ן אֱלִיצ֖וּר בֶּן־שְׁדֵיאֽוּר׃
"И это имена мужчин, которые станут с вами: от Рувима Елицур, сын Шедеура."
עמד: стоять, вставать, останавливаться, оставаться.
См. комментарии к стиху 1.
# Елицур, Шедеур

View File

@ -1,15 +1,10 @@
# Это избранные мужчины общества, начальники колен своих отцов, главы тысяч Израиля.
אֵ֚לֶּה קְרִיאֵי הָעֵדָ֔ה נְשִׂיאֵ֖י מַטֹּ֣ות אֲבֹותָ֑ם רָאשֵׁ֛י אַלְפֵ֥י יִשְׂרָאֵ֖ל הֵֽם׃
"Это избранные (мужчины) общества, начальники колен отцов своих, они главы тысяч Израиля."
קָרִיא: призываемый, созываемый, избранный.
После внимательного изучения записей, которые велись в каждом роде и в каждой семье, были отобраны годные к военной службе мужчины двадцати лет и старше; всех их пересчитали (стихи 17-19). И вот число воинов, выставленных каждым коленом: От Рувима 46500 (стих 21) От Симеона 59300 (стих 23) От Гада 45650 (стих 25) От Иуды 74600 (стих 27) От Иссахара 54400 (стих 29) От Завулона 57400 (стих 31) От Ефрема 40500 (стих 33) От Манассии 32200 (стих 35) От Вениамина 35400 (стих 37) От Дана 62700 (стих 39) От Асира 41500 (стих 41) От Неффалима 53400 (стих 43) Всего 603550 (стих 46).
Порядок перечисления колен, по-видимому, не имеет большого значения, если не считать, что в том же порядке прослеживается расположение их в стане, вокруг скинии (2:2-31). Обратившись к книге Бытия 29-30, где говорится о сыновьях Иакова, увидим, что Рувим и Симеон, чьи племена («колена») первыми названы в Числах, были двумя старшими сыновьями Иакова от Лии (Быт. 29:31-33). Гад, однако, был первым сыном Иакова от Зелфы, Лииной служанки (Быт. 30:9-10). Иуда был четвертым сыном Иакова, от Лии (Быт. 29:35), Иссахар пятым (Быт. 30:17-18), а Завулон шестым (Быт. 30:19-20). Что касается Ефрема и Манассии, то они были сыновьями Иосифа, первого сына Иакова от Рахили (Быт. 30:22-24).
Вениамин был вторым сыном Рахили (Быт. 35:16-18). Дан был старшим сыном Иакова от Валлы, служанки Рахили (Быт. 30:4-6), Асир вторым сыном Зелфы, служанки Лии (Быт. 30:12-13), а Неффалим вторым сыном Валлы (Быт. 30:7-8). Левий, третий сын Лии, не указывается в приводимых в Числах данных переписи потому, что левиты освобождены были от военной службы. Порядок в списке, приводимом здесь, несколько отличается от традиционного порядка (например, Быт. 46:8-25, хотя и тут имеется некоторое отличие от Быт. 49:3-27, особенно в том, что касается места в этом списке Гада). Порядок перечисления имен в Чис. 26:5-50 идентичен тому, что прослеживаем в главе 1; разница лишь в том, что в 26 главе Манассия поставлен перед Ефремом.
# Избранные мужчины общества

View File

@ -1,11 +1,8 @@
# Моисей и Аарон взяли этих мужчин, названных поимённо,
וַיִּקַּ֥ח מֹשֶׁ֖ה וְאַהֲרֹ֑ן אֵ֚ת הָאֲנָשִׁ֣ים הָאֵ֔לֶּה אֲשֶׁ֥ר נִקְּב֖וּ בְּשֵׁמֹֽות׃
"И взял Моисей и Аарон мужей этих, которые были названы поименно."
נקב: быть названным (поимённо).
См. комментарии к стиху 16.
# Взяли этих мужчин

View File

@ -1,11 +1,8 @@
# И собрали всё общество в первый день второго месяца. Они объявили свои родословия по родам и семействам, по числу имён от двадцати лет и выше, поголовно
וְאֵ֨ת כָּל־הָעֵדָ֜ה הִקְהִ֗ילוּ בְּאֶחָד֙ לַחֹ֣דֶשׁ הַשֵּׁנִ֔י וַיִּתְיַֽלְד֥וּ עַל־מִשְׁפְּחֹתָ֖ם לְבֵ֣ית אֲבֹתָ֑ם בְּמִסְפַּ֣ר שֵׁמֹ֗ות מִבֶּ֨ן עֶשְׂרִ֥ים שָׁנָ֛ה וָמַ֖עְלָה לְגֻלְגְּלֹתָֽם׃
"И всё общество собрали они в первый (день) второго месяца, и объявили они родословия свои, по родам их, по семействам отцов их, по числу имен, от двадцати лет и выше, поголовно."
ילד: объявлять своё родословие.
См. комментарии к стиху 16.
# В первый день второго месяца

View File

@ -1,9 +1,6 @@
# Как велел Господь Моисею. И пересчитал Моисей их в Синайской пустыне.
כַּאֲשֶׁ֛ר צִוָּ֥ה יְהוָ֖ה אֶת־מֹשֶׁ֑ה וַֽיִּפְקְדֵ֖ם בְּמִדְבַּ֥ר סִינָֽי׃
"Как повелел Господь Моисею, и были исчислены в пустыне Синая."
פקד: быть созванным (о войске), быть призванным (на войну), быть осмотренным, быть исчисленным.
См. комментарии к стиху 16.

View File

@ -1,11 +1,8 @@
# Сыновей Рувима, первенца Израиля, по их родам, племенам и семействам, всех поголовно мужского пола, по числу имён от двадцати лет и выше, пригодных для войны
וַיִּהְי֤וּ בְנֵֽי־רְאוּבֵן֙ בְּכֹ֣ר יִשְׂרָאֵ֔ל תֹּולְדֹתָ֥ם לְמִשְׁפְּחֹתָ֖ם לְבֵ֣ית אֲבֹתָ֑ם בְּמִסְפַּ֤ר שֵׁמֹות֙ לְגֻלְגְּלֹתָ֔ם כָּל־זָכָ֗ר מִבֶּ֨ן עֶשְׂרִ֤ים שָׁנָה֙ וָמַ֔עְלָה כֹּ֖ל יֹצֵ֥א צָבָֽא׃
"И было сыновей Рувима, первенца Израиля, по родам их, по племенам их, по семейству отцов их, по числу имен, поголовно, всех мужского пола, от двадцати лет и выше, всех пригодных для войны."
צָבָא: армия, войско, воинство, ополчение; 2. служение, служба (военная или религиозная).
См. комментарии к стиху 16.
# По числу имён

View File

@ -1,11 +1,8 @@
# Было пересчитано в колене Рувима сорок шесть тысяч пятьсот.
פְּקֻדֵיהֶ֖ם לְמַטֵּ֣ה רְאוּבֵ֑ן שִׁשָּׁ֧ה וְאַרְבָּעִ֛ים אֶ֖לֶף וַחֲמֵ֥שׁ מֵאֹֽות׃
"Было исчислено в колене Рувима шесть и сорок тысяч и пять сотен (46500)."
פקד: быть созванным (о войске), быть призванным (на войну), быть осмотренным, быть исчисленным.
См. комментарии к стиху 16.
# Сорок шесть тысяч пятьсот

View File

@ -1,9 +1,7 @@
# Сыновей Симеона по их родам, племенам и семействам, всех поголовно мужского пола, по числу имён от двадцати лет и выше, пригодных для войны
לִבְנֵ֣י שִׁמְעֹ֔ון תֹּולְדֹתָ֥ם לְמִשְׁפְּחֹתָ֖ם לְבֵ֣ית אֲבֹתָ֑ם פְּקֻדָ֗יו בְּמִסְפַּ֤ר שֵׁמֹות֙ לְגֻלְגְּלֹתָ֔ם כָּל־זָכָ֗ר מִבֶּ֨ן עֶשְׂרִ֤ים שָׁנָה֙ וָמַ֔עְלָה כֹּ֖ל יֹצֵ֥א צָבָֽא׃
"Сыновей Симеона по родам их, по племенам их, по семейству отцов их, по числу имен, поголовно, всех мужского пола, от двадцати лет и выше, всех пригодных для войны"
См. комментарии к стиху 16.
# Всех поголовно мужского пола, по числу имён от двадцати лет и выше, пригодных для войны

View File

@ -1,9 +1,7 @@
# Было пересчитано в колене Симеона пятьдесят девять тысяч триста.
פְּקֻדֵיהֶ֖ם לְמַטֵּ֣ה שִׁמְעֹ֑ון תִּשְׁעָ֧ה וַחֲמִשִּׁ֛ים אֶ֖לֶף וּשְׁלֹ֥שׁ מֵאֹֽות׃
"Было исчислено в колене Симеона пятьдесят девять тысяч триста."
См. комментарии к стиху 16.
# Пятьдесят девять тысяч триста

View File

@ -1,9 +1,7 @@
# Сыновей Гада по их родам, племенам и семействам, всех поголовно мужского пола, по числу имён от двадцати лет и выше, пригодных для войны
לִבְנֵ֣י גָ֔ד תֹּולְדֹתָ֥ם לְמִשְׁפְּחֹתָ֖ם לְבֵ֣ית אֲבֹתָ֑ם בְּמִסְפַּ֣ר שֵׁמֹ֗ות מִבֶּ֨ן עֶשְׂרִ֤ים שָׁנָה֙ וָמַ֔עְלָה כֹּ֖ל יֹצֵ֥א צָבָֽא׃
"Сыновей Гада по родам их, по племенам их, по семейству отцов их, по числу имен, от двадцати лет и выше, всех пригодных для войны"
См. комментарии к стиху 16.
# Всех поголовно мужского пола, по числу имён от двадцати лет и выше, пригодных для войны

View File

@ -1,9 +1,7 @@
# Было пересчитано в колене Гада сорок пять тысяч шестьсот пятьдесят.
פְּקֻדֵיהֶ֖ם לְמַטֵּ֣ה גָ֑ד חֲמִשָּׁ֤ה וְאַרְבָּעִים֙ אֶ֔לֶף וְשֵׁ֥שׁ מֵאֹ֖ות וַחֲמִשִּֽׁים׃
"Было исчислено в колене Гада сорок пять тысяч шестьсот пятьдесят."
См. комментарии к стиху 16.
# Сорок пять тысяч шестьсот пятьдесят

View File

@ -1,9 +1,7 @@
# Сыновей Иуды по их родам, племенам и семействам, всех поголовно мужского пола, по числу имён от двадцати лет и выше, пригодных для войны
לִבְנֵ֣י יְהוּדָ֔ה תֹּולְדֹתָ֥ם לְמִשְׁפְּחֹתָ֖ם לְבֵ֣ית אֲבֹתָ֑ם בְּמִסְפַּ֣ר שֵׁמֹ֗ת מִבֶּ֨ן עֶשְׂרִ֤ים שָׁנָה֙ וָמַ֔עְלָה כֹּ֖ל יֹצֵ֥א צָבָֽא׃
"Сыновей Иуды по родам их, по племенам их, по семейству отцов их, по числу имен, от двадцати лет и выше, всех пригодных для войны"
См. комментарии к стиху 16.
# Всех поголовно мужского пола, по числу имён от двадцати лет и выше, пригодных для войны

View File

@ -1,9 +1,7 @@
# Было пересчитано в колене Иуды семьдесят четыре тысячи шестьсот.
פְּקֻדֵיהֶ֖ם לְמַטֵּ֣ה יְהוּדָ֑ה אַרְבָּעָ֧ה וְשִׁבְעִ֛ים אֶ֖לֶף וְשֵׁ֥שׁ מֵאֹֽות׃
"Было исчислено в колене Иуды четыре и семьдесят тысяч и шесть сотен."
См. комментарии к стиху 16.
# Семьдесят четыре тысячи шестьсот

View File

@ -1,9 +1,7 @@
# Сыновей Иссахара по их родам, племенам и семействам, всех поголовно мужского пола, по числу имён от двадцати лет и выше, пригодных для войны
לִבְנֵ֣י יִשָּׂשכָ֔ר תֹּולְדֹתָ֥ם לְמִשְׁפְּחֹתָ֖ם לְבֵ֣ית אֲבֹתָ֑ם בְּמִסְפַּ֣ר שֵׁמֹ֗ת מִבֶּ֨ן עֶשְׂרִ֤ים שָׁנָה֙ וָמַ֔עְלָה כֹּ֖ל יֹצֵ֥א צָבָֽא׃
"Сыновей Иссахара по родам их, по племенам их, по семейству отцов их, по числу имен, от двадцати лет и выше, всех пригодных для войны"
См. комментарии к стиху 16.
# Всех поголовно мужского пола, по числу имён от двадцати лет и выше, пригодных для войны

View File

@ -1,9 +1,7 @@
# Было пересчитано в колене Иссахара пятьдесят четыре тысячи четыреста.
פְּקֻדֵיהֶ֖ם לְמַטֵּ֣ה יִשָּׂשכָ֑ר אַרְבָּעָ֧ה וַחֲמִשִּׁ֛ים אֶ֖לֶף וְאַרְבַּ֥ע מֵאֹֽות׃
"Было исчислено в колене Иссахара четыре и пятьдесят тысяч и четыре сотни."
См. комментарии к стиху 16.
# Пятьдесят четыре тысячи четыреста

View File

@ -1,7 +1,5 @@
# Сыновей Завулона по их родам, племенам и семействам, всех поголовно мужского пола, по числу имён от двадцати лет и выше, пригодных для войны
לִבְנֵ֣י זְבוּלֻ֔ן תֹּולְדֹתָ֥ם לְמִשְׁפְּחֹתָ֖ם לְבֵ֣ית אֲבֹתָ֑ם בְּמִסְפַּ֣ר שֵׁמֹ֗ת מִבֶּ֨ן עֶשְׂרִ֤ים שָׁנָה֙ וָמַ֔עְלָה כֹּ֖ל יֹצֵ֥א צָבָֽא׃
"Сыновей Завулона по родам их, по племенам их, по семейству отцов их, по числу имен, от двадцати лет и выше, всех пригодных для войны"
См. комментарии к стиху 16.

View File

@ -1,9 +1,7 @@
# Было пересчитано в колене Завулона пятьдесят семь тысяч четыреста.
פְּקֻדֵיהֶ֖ם לְמַטֵּ֣ה זְבוּלֻ֑ן שִׁבְעָ֧ה וַחֲמִשִּׁ֛ים אֶ֖לֶף וְאַרְבַּ֥ע מֵאֹֽות׃
"Было исчислено в колене Завулона семь и пятьдесят тысяч и четыре сотни."
См. комментарии к стиху 16.
# Пятьдесят семь тысяч четыреста

View File

@ -1,7 +1,5 @@
# Сыновей Иосифа и сыновей Ефрема по их родам, племенам и семействам, всех поголовно мужского пола, по числу имён от двадцати лет и выше, пригодных для войны
לִבְנֵ֤י יֹוסֵף֙ לִבְנֵ֣י אֶפְרַ֔יִם תֹּולְדֹתָ֥ם לְמִשְׁפְּחֹתָ֖ם לְבֵ֣ית אֲבֹתָ֑ם בְּמִסְפַּ֣ר שֵׁמֹ֗ת מִבֶּ֨ן עֶשְׂרִ֤ים שָׁנָה֙ וָמַ֔עְלָה כֹּ֖ל יֹצֵ֥א צָבָֽא׃
"Сыновей Иосифа, сыновей Ефрема по родам их, по племенам их, по семейству отцов их, по числу имен, от двадцати лет и выше, всех пригодных для войны"
См. комментарии к стиху 16.

View File

@ -1,9 +1,7 @@
# Было пересчитано в колене Ефрема сорок тысяч пятьсот.
פְּקֻדֵיהֶ֖ם לְמַטֵּ֣ה אֶפְרָ֑יִם אַרְבָּעִ֥ים אֶ֖לֶף וַחֲמֵ֥שׁ מֵאֹֽות׃
"Было исчислено в колене Ефрема сорок тысяч и пять сотен."
См. комментарии к стиху 16.
# Сорок тысяч пятьсот

View File

@ -1,7 +1,5 @@
# Сыновей Манассии по их родам, племенам и семействам, всех поголовно мужского пола, по числу имён от двадцати лет и выше, пригодных для войны
לִבְנֵ֣י מְנַשֶּׁ֔ה תֹּולְדֹתָ֥ם לְמִשְׁפְּחֹתָ֖ם לְבֵ֣ית אֲבֹתָ֑ם בְּמִסְפַּ֣ר שֵׁמֹ֗ות מִבֶּ֨ן עֶשְׂרִ֤ים שָׁנָה֙ וָמַ֔עְלָה כֹּ֖ל יֹצֵ֥א צָבָֽא׃
"Сыновей Манассии по родам их, по племенам их, по семейству отцов их, по числу имен, от двадцати лет и выше, всех пригодных для войны"
См. комментарии к стиху 16.

View File

@ -1,9 +1,7 @@
# Было пересчитано в колене Манассии тридцать две тысячи двести.
פְּקֻדֵיהֶ֖ם לְמַטֵּ֣ה מְנַשֶּׁ֑ה שְׁנַ֧יִם וּשְׁלֹשִׁ֛ים אֶ֖לֶף וּמָאתָֽיִם׃
"Было исчислено в колене Манассии две и тридцать тысяч и две сотни."
См. комментарии к стиху 16.
# Тридцать две тысячи двести

View File

@ -1,7 +1,5 @@
# Сыновей Вениамина по их родам, племенам и семействам, всех поголовно мужского пола, по числу имён от двадцати лет и выше, пригодных для войны
לִבְנֵ֣י בִנְיָמִ֔ן תֹּולְדֹתָ֥ם לְמִשְׁפְּחֹתָ֖ם לְבֵ֣ית אֲבֹתָ֑ם בְּמִסְפַּ֣ר שֵׁמֹ֗ת מִבֶּ֨ן עֶשְׂרִ֤ים שָׁנָה֙ וָמַ֔עְלָה כֹּ֖ל יֹצֵ֥א צָבָֽא׃
"Сыновей Вениамина по родам их, по племенам их, по семейству отцов их, по числу имен, от двадцати лет и выше, всех пригодных для войны"
См. комментарии к стиху 16.

View File

@ -1,9 +1,7 @@
# Было пересчитано в колене Вениамина тридцать пять тысяч четыреста.
פְּקֻדֵיהֶ֖ם לְמַטֵּ֣ה בִנְיָמִ֑ן חֲמִשָּׁ֧ה וּשְׁלֹשִׁ֛ים אֶ֖לֶף וְאַרְבַּ֥ע מֵאֹֽות׃
"Было исчислено в колене Вениамина пять и тридцать тысяч и четыре сотни."
См. комментарии к стиху 16.
# Тридцать пять тысяч четыреста

View File

@ -1,7 +1,5 @@
# Сыновей Дана по их родам, племенам и семействам, всех поголовно мужского пола, по числу имён от двадцати лет и выше, пригодных для войны
לִבְנֵ֣י דָ֔ן תֹּולְדֹתָ֥ם לְמִשְׁפְּחֹתָ֖ם לְבֵ֣ית אֲבֹתָ֑ם בְּמִסְפַּ֣ר שֵׁמֹ֗ת מִבֶּ֨ן עֶשְׂרִ֤ים שָׁנָה֙ וָמַ֔עְלָה כֹּ֖ל יֹצֵ֥א צָבָֽא׃
"Сыновей Дана по родам их, по племенам их, по семейству отцов их, по числу имен, от двадцати лет и выше, всех пригодных для войны"
См. комментарии к стиху 16.

View File

@ -1,9 +1,7 @@
# Было пересчитано в колене Дана шестьдесят две тысячи семьсот.
פְּקֻדֵיהֶ֖ם לְמַטֵּ֣ה דָ֑ן שְׁנַ֧יִם וְשִׁשִּׁ֛ים אֶ֖לֶף וּשְׁבַ֥ע מֵאֹֽות׃
"Было исчислено в колене Дана две и шестьдесят тысяч и семь сотен."
См. комментарии к стиху 16.
# Шестьдесят две тысячи семьсот

View File

@ -1,7 +1,5 @@
# Сыновей Асира по их родам, племенам и семействам, всех поголовно мужского пола, по числу имён от двадцати лет и выше, пригодных для войны
לִבְנֵ֣י אָשֵׁ֔ר תֹּולְדֹתָ֥ם לְמִשְׁפְּחֹתָ֖ם לְבֵ֣ית אֲבֹתָ֑ם בְּמִסְפַּ֣ר שֵׁמֹ֗ת מִבֶּ֨ן עֶשְׂרִ֤ים שָׁנָה֙ וָמַ֔עְלָה כֹּ֖ל יֹצֵ֥א צָבָֽא׃
"Сыновей Асира по родам их, по племенам их, по семейству отцов их, по числу имен, от двадцати лет и выше, всех пригодных для войны"
См. комментарии к стиху 16.

View File

@ -1,9 +1,7 @@
# Было пересчитано в колене Асира сорок одна тысяча пятьсот.
פְּקֻדֵיהֶ֖ם לְמַטֵּ֣ה אָשֵׁ֑ר אֶחָ֧ד וְאַרְבָּעִ֛ים אֶ֖לֶף וַחֲמֵ֥שׁ מֵאֹֽות׃
"Было исчислено в колене Асира одна и сорок тысяч и пять сотен."
См. комментарии к стиху 16.
# Сорок одна тысяча пятьсот

View File

@ -1,7 +1,5 @@
# Сыновей Неффалима по их родам, племенам и семействам, всех поголовно мужского пола, по числу имён от двадцати лет и выше, пригодных для войны
בְּנֵ֣י נַפְתָּלִ֔י תֹּולְדֹתָ֥ם לְמִשְׁפְּחֹתָ֖ם לְבֵ֣ית אֲבֹתָ֑ם בְּמִסְפַּ֣ר שֵׁמֹ֗ת מִבֶּ֨ן עֶשְׂרִ֤ים שָׁנָה֙ וָמַ֔עְלָה כֹּ֖ל יֹצֵ֥א צָבָֽא׃
"Сыновей Неффалима по родам их, по племенам их, по семейству отцов их, по числу имен, от двадцати лет и выше, всех пригодных для войны"
См. комментарии к стиху 16.

View File

@ -1,9 +1,7 @@
# Было пересчитано в колене Неффалима пятьдесят три тысячи четыреста.
פְּקֻדֵיהֶ֖ם לְמַטֵּ֣ה נַפְתָּלִ֑י שְׁלֹשָׁ֧ה וַחֲמִשִּׁ֛ים אֶ֖לֶף וְאַרְבַּ֥ע מֵאֹֽות׃
"Было исчислено в колене Неффалима три и пятьдесят тысяч и четыре сотни."
См. комментарии к стиху 16.
# Пятьдесят три тысячи четыреста

View File

@ -1,7 +1,5 @@
# Вот пересчитанные, которых пересчитал Моисей, Аарон и начальники Израиля двенадцать человек, по одному человеку из каждого племени.
אֵ֣לֶּה הַפְּקֻדִ֡ים אֲשֶׁר֩ פָּקַ֨ד מֹשֶׁ֤ה וְאַהֲרֹן֙ וּנְשִׂיאֵ֣י יִשְׂרָאֵ֔ל שְׁנֵ֥ים עָשָׂ֖ר אִ֑ישׁ אִישׁ־אֶחָ֥ד לְבֵית־אֲבֹתָ֖יו הָיֽוּ׃
"Это было исчисление, которое исчислил Моисей и Аарон, и начальники Израиля, двенадцать мужчин, по оному (согласно) семейству отцов их они были."
См. комментарии к стиху 16.

View File

@ -1,7 +1,5 @@
# Всех пересчитанных сыновей Израиля, по их семействам, от двадцати лет и выше, всех пригодных для войны у Израиля
וַיִּֽהְי֛וּ כָּל־פְּקוּדֵ֥י בְנֵֽי־יִשְׂרָאֵ֖ל לְבֵ֣ית אֲבֹתָ֑ם מִבֶּ֨ן עֶשְׂרִ֤ים שָׁנָה֙ וָמַ֔עְלָה כָּל־יֹצֵ֥א צָבָ֖א בְּיִשְׂרָאֵֽל׃
"И было всех исчисленных сыновей Израиля по семейству отцов их, от двадцати лет и выше, всех пригодных для войны у Израиля."
См. комментарии к стиху 16.

View File

@ -1,5 +1,4 @@
# Было шестьсот три тысячи пятьсот пятьдесят.
וַיִּֽהְיוּ֙ כָּל־הַפְּקֻדִ֔ים שֵׁשׁ־מֵאֹ֥ות אֶ֖לֶף וּשְׁלֹ֣שֶׁת אֲלָפִ֑ים וַחֲמֵ֥שׁ מֵאֹ֖ות וַחֲמִשִּֽׁים׃
"И было всех исчисленных шесть сотен тысяч и три тысячи и пять сотен и пятьдесят (603 550)."

View File

@ -1,11 +1,8 @@
# А левиты по колену их отцов не были пересчитаны среди них.
וְהַלְוִיִּ֖ם לְמַטֵּ֣ה אֲבֹתָ֑ם לֹ֥א הָתְפָּקְד֖וּ בְּתֹוכָֽם׃
"А левиты по колену отцов их не были исчислены между ними."
תָוךְ: (по)среди, между, внутри.
Левиты не были упомянуты в переписи, потому что они были освобождены от военной службы и не носили оружия. Это подразумевалось само собой, поскольку они были отделены для обслуживания скинии и всех священных предметов, находившихся в ней. Только им дано было право разбирать скинию и вновь возводить ее; всякого другого, кто прикоснулся бы к ней ожидала смерть (стих 51; сравните 1Цар. 6:19-20; 2Цар. 6:6-7). Более того, левиты ставили свои шатры около скинии, другие колена в некотором отдалении от нее, по внешнему периметру (Чис. 1:52-53; сравните главу 2).
# А левиты по колену их отцов не были пересчитаны среди них

View File

@ -1,11 +1,8 @@
# «Только колено Левия не вноси в перепись, и не пересчитывай их вместе с сыновьями Израиля.
אַ֣ךְ אֶת־מַטֵּ֤ה לֵוִי֙ לֹ֣א תִפְקֹ֔ד וְאֶת־רֹאשָׁ֖ם לֹ֣א תִשָּׂ֑א בְּתֹ֖וךְ בְּנֵ֥י יִשְׂרָאֵֽל׃
"Только колено Левия не исчисляй, и число их не поднимай между сыновьями Израиля."
ראש: общая сумма или число, итог.
См. комментарии к стиху 47.
# Только колено Левия не вноси в перепись

View File

@ -1,11 +1,8 @@
# Но поручи левитам скинию откровения, все её принадлежности и всё, что при ней. Пусть они носят скинию и все её принадлежности, служат при ней и пусть ставят свой лагерь около скинии.
וְאַתָּ֡ה הַפְקֵ֣ד אֶת־הַלְוִיִּם֩ עַל־מִשְׁכַּ֨ן הָעֵדֻ֜ת וְעַ֣ל כָּל־כֵּלָיו֮ וְעַ֣ל כָּל־אֲשֶׁר־לֹו֒ הֵ֜מָּה יִשְׂא֤וּ אֶת־הַמִּשְׁכָּן֙ וְאֶת־כָּל־כֵּלָ֔יו וְהֵ֖ם יְשָׁרְתֻ֑הוּ וְסָבִ֥יב לַמִּשְׁכָּ֖ן יַחֲנֽוּ׃
"И ты поручи левитам скинию свидетельства (откровения), и все принадлежности её, и всё, что при ней, пусть они носят скинию и все принадлежности её, и пусть они служат в ней, и вокруг скинии ставят лагерь."
פקד: поручать (что­-то, кому­ то), доверять, оставлять под надсмотр.
См. комментарии к стиху 47.
# Скинию откровения

View File

@ -1,15 +1,10 @@
# Когда надо переносить скинию, пусть левиты разбирают её, и когда надо остановиться скинии, пусть левиты ставят её. А если подойдёт кто-то посторонний, то будет убит.
וּבִנְסֹ֣עַ הַמִּשְׁכָּ֗ן יֹורִ֤ידוּ אֹתֹו֙ הַלְוִיִּ֔ם וּבַחֲנֹת֙ הַמִּשְׁכָּ֔ן יָקִ֥ימוּ אֹתֹ֖ו הַלְוִיִּ֑ם וְהַזָּ֥ר הַקָּרֵ֖ב יוּמָֽת׃
"И когда надо снимать скинию, пусть поднимают левиты, и когда надо ставить скинию, пусть ставят её левиты, и если посторонний приблизится, он будет убит."
נסע: отправляться, двигаться, снимать (лагерь).
חנה: располагаться шатрами или станом, ставить лагерь.
מות: умерщвлять, убивать.
Подушная и воинская повинности для левитов заменялись их пожизненным служением в скинии.
# Когда надо остановиться скинии, пусть левиты ставят её

View File

@ -1,13 +1,9 @@
# Сыновья Израиля должны становиться каждый в своём лагере и каждый под флагом своего войска.
וְחָנ֖וּ בְּנֵ֣י יִשְׂרָאֵ֑ל אִ֧ישׁ עַֽל־מַחֲנֵ֛הוּ וְאִ֥ישׁ עַל־דִּגְלֹ֖ו לְצִבְאֹתָֽם׃
"И должны располагать лагерь сыновья Израиля каждый в лагере своем, и каждый (согласно) знамени ополчения их."
דֶגל: знамя.
צָבָא: армия, войско, воинство, ополчение.
См. комментарии к стиху 47.
# Своего войска

View File

@ -1,13 +1,9 @@
# А левиты должны ставить лагерь около скинии откровения, чтобы не было гнева на общество сыновей Израиля, и будут левиты стоять на страже у скинии откровения».
וְהַלְוִיִּ֞ם יַחֲנ֤וּ סָבִיב֙ לְמִשְׁכַּ֣ן הָעֵדֻ֔ת וְלֹֽא־יִהְיֶ֣ה קֶ֔צֶף עַל־עֲדַ֖ת בְּנֵ֣י יִשְׂרָאֵ֑ל וְשָׁמְרוּ֙ הַלְוִיִּ֔ם אֶת־מִשְׁמֶ֖רֶת מִשְׁכַּ֥ן הָעֵדֽוּת׃
"А левиты должны ставить лагерь вокруг скинии свидетельства, чтобы не было гнева на общество сыновей Израиля, и должны сторожить левиты, (как) стража скинию свидетельства."
שמר: хранить, охранять, соблюдать, сохранять, сторожить.
מִשְמֶרֶת: стража, страж.
См. комментарии к стиху 47.
# Около скинии откровения

View File

@ -1,13 +1,9 @@
# Сыновья Израиля сделали так, как велел Господь Моисею.
וַֽיַּעֲשׂ֖וּ בְּנֵ֣י יִשְׂרָאֵ֑ל כְּ֠כֹל אֲשֶׁ֨ר צִוָּ֧ה יְהוָ֛ה אֶת־מֹשֶׁ֖ה כֵּ֥ן עָשֽׂוּ׃
"И сделали сыновья Израиля всё, что повелел Господь Моисею, так они сделали."
עשה: делать, производить, приготавливать, совершать, исполнять, заниматься, работать.
צוה: приказывать, повелевать, заповедовать.
См. комментарии к стиху 47.
# Как велел Господь Моисею

View File

@ -9,5 +9,4 @@
# Знамя
Это большой флаг.
В своем походном движении по Аравийской пустыне израильский народ представлял правильно организованную армию, разделенную на 4 части, по 3 коленных полка в каждой. В авангарде находилось колено Иуда, имея: на правом фланге Завулона, на левом Иссахара. Левая сторона стана прикрывалась Даном, Асиром, Неффалимом; правая Рувимом, Гадом, Симеоном. Арьергард составляли: Ефрем, Манассия, Вениамин. В центре удлиненного четырехугольника, образуемого станом, помещались: скиния, палатки Моисея, Аарона, священников и левитов.

View File

@ -1,13 +1,9 @@
# С передней стороны к востоку ставят лагерь под знаменем лагеря Иуды с их войсками. Начальник сыновей Иуды — Наассон, сын Аминадава
הַחֹנִים֙ קֵ֣דְמָה מִזְרָ֔חָה דֶּ֛גֶל מַחֲנֵ֥ה יְהוּדָ֖ה לְצִבְאֹתָ֑ם וְנָשִׂיא֙ לִבְנֵ֣י יְהוּדָ֔ה נַחְשֹׁ֖ון בֶּן־עַמִּינָדָֽב
"С восточной стороны стана, со стороны восхода солнца (ставятся) знамёна стана. Стан Иуды и ополчения, и князь (лидер) сынов Иуды Наасон, сын Аминадава".
מִזְרָח: восход (солнца), восток, восточная сторона.
צָבָא: армия, войско, воинство, ополчение; 2. служение, служба (военная или религиозная).
נשִיא: князь, вождь, начальник, властитель, глава.
# Под знаменем стана
@ -17,5 +13,4 @@
# Наассон, сын Аминадава
См. [Числа 1:7](../01/07.md).
Знамена (стих 2) или флаги служили знаком каждого из семейств, но были и другие знамена ("штандарты"; в евр. тексте те и другие "знамена" обозначены разными словами), служившие опознавательным знаком для каждого из объединений в три племени (стихи 2-3). Три следующих племени располагались станом на восток от скинии: Иуда, Иссахар, Завулон (стихи 3-9); причем Иуда был впереди (стих 9). Начальник сынов Иуды - Наассон, сын Аминадава (стих 3), возникает позднее в генеалогической мессианской ветви (сравните Руф. 4:20; Матф. 1:4). Колена, входившие в эту группу, представляли четвертого, пятого и шестого сыновей Иакова от Лии (толкование на Чис. 1:17-46). На восток была обращена скиния, так что объединение ("исчисление") Иуды возглавляло процесс движения. Бог сам определил им их место, чтобы предотвратить между ними соперничество и зависть.

View File

@ -1,7 +1,5 @@
# Численность его войска — семьдесят четыре тысячи шестьсот
וּצְבָאֹ֖ו וּפְקֻדֵיהֶ֑ם אַרְבָּעָ֧ה וְשִׁבְעִ֛ים אֶ֖לֶף וְשֵׁ֥שׁ מֵאֹֽות
"Ополчение его и призванных к воинской службе четыре и семьдесят тысяч шесть сотен (74600)".
פְקֻדֵיהֶם: призванные к воинской службе.

View File

@ -1,9 +1,7 @@
# После него ставит лагерь колено Иссахара. Начальник сыновей Иссахара — Нафанаил, сын Цуара
וְהַחֹנִ֥ים עָלָ֖יו מַטֵּ֣ה יִשָּׂשכָ֑ר וְנָשִׂיא֙ לִבְנֵ֣י יִשָּׂשכָ֔ר נְתַנְאֵ֖ל בֶּן־צוּעָֽר
"И поставит стан после него колено Иссахара. Князь (лидер) сыновей Иссахара - Натаниэль (Нафаниил) сын Цоара".
מַטֶּה: жезл, палка, трость, копьё; 2. ветвь, прут; 3. колено.
# Нафанаил, сын Цуара

View File

@ -1,7 +1,5 @@
# Численность его войска — пятьдесят четыре тысячи четыреста
וּצְבָאֹ֖ו וּפְקֻדָ֑יו אַרְבָּעָ֧ה וַחֲמִשִּׁ֛ים אֶ֖לֶף וְאַרְבַּ֥ע מֵאֹֽות
"Ополчение призванное к войне четыре и пятьдесят тысяч и четыре сотни (54400)".
פְקֻדֵיהֶם: призванные к воинской службе.

View File

@ -1,7 +1,6 @@
# Колено Завулона: начальник сыновей Завулона — Елиав, сын Хелона
מַטֵּ֖ה זְבוּלֻ֑ן וְנָשִׂיא֙ לִבְנֵ֣י זְבוּלֻ֔ן אֱלִיאָ֖ב בֶּן־חֵלֹֽן׃
"Колено Завулона и князь (глава колена) сыновей Завулона Елиав, сын Хелона".
# Елиав, сын Хелона

View File

@ -1,7 +1,5 @@
# Численность его войска — пятьдесят семь тысяч четыреста
וּצְבָאֹ֖ו וּפְקֻדָ֑יו שִׁבְעָ֧ה וַחֲמִשִּׁ֛ים אֶ֖לֶף וְאַרְבַּ֥ע מֵאֹֽות
"Ополчение (воинское формирование) способное к войне: семь и пятьдесят тысяч четыре сотни (57400)".
פְקֻדֵיהֶם: призванные к воинской службе.

View File

@ -1,7 +1,5 @@
# Всех пересчитанных в лагере Иуды — сто восемьдесят шесть тысяч четыреста, по их войскам. Они должны отправляться первыми
כָּֽל־הַפְּקֻדִ֞ים לְמַחֲנֵ֣ה יְהוּדָ֗ה מְאַ֨ת אֶ֜לֶף וּשְׁמֹנִ֥ים אֶ֛לֶף וְשֵֽׁשֶׁת־אֲלָפִ֥ים וְאַרְבַּע־מֵאֹ֖ות לְצִבְאֹתָ֑ם רִאשֹׁנָ֖ה יִסָּֽעוּ
"Общее количество (всех) способных (годных) к войне у Иуды сто тысяч восемьдесят тысяч и шесть тысяч и четыре сотни (186400). Эти ополчения первыми должны отправляться".
רִאשֹׁנָ֖ה יִסָּֽעוּ: первыми отправляться. נסע: отправляться, выдвигаться, снимать (лагерь).

View File

@ -7,5 +7,4 @@
# Елицур, сын Шедеура
См. [Числа 1:5](../01/05.md).
К югу стояло "исчисление" Рувима с примыкавшими к нему племенами Симеона и Гада. Рувим и Симеон были первым и вторым сыновьями Лии. Третьим ее сыном был Левий, но его племя не входило в "исчисление" Рувимово, потому что предназначено было для несения религиозной службы. В связи с этим Гад, старший сын Лииной служанки, объединен был с Рувимом. Это объединение выступало на марше вслед за Иудой. Следующим по порядку было колено Левиино, которое шло соответственно своему разделению на роды (стих 17; сравните 3:21-38).

View File

@ -1,7 +1,5 @@
# Численность его войска — сорок шесть тысяч пятьсот
וּצְבָאֹ֖ו וּפְקֻדָ֑יו שִׁשָּׁ֧ה וְאַרְבָּעִ֛ים אֶ֖לֶף וַחֲמֵ֥שׁ מֵאֹֽות
"Ополчение его и способные к войне шесть и сорок тысяч и пять сотен (46500)".
פְקֻדֵיהֶם: призванные к воинской службе.

View File

@ -1,7 +1,6 @@
# Возле него ставит лагерь колено Симеона. Начальник сыновей Симеона — Шелумиил, сын Цуришаддая
וְהַחֹונִ֥ם עָלָ֖יו מַטֵּ֣ה שִׁמְעֹ֑ון וְנָשִׂיא֙ לִבְנֵ֣י שִׁמְעֹ֔ון שְׁלֻמִיאֵ֖ל בֶּן־צוּרִֽי־שַׁדָּֽי
"Ставит стан рядом с ним колено Симеона и князь (глава колена) сыновей Симеона Шелумиил, сын Цуришеддая".
# Шелумиил, сын Цуришаддая

View File

@ -1,7 +1,5 @@
# Численность его войска — пятьдесят девять тысяч триста
וּצְבָאֹ֖ו וּפְקֻדֵיהֶ֑ם תִּשְׁעָ֧ה וַחֲמִשִּׁ֛ים אֶ֖לֶף וּשְׁלֹ֥שׁ מֵאֹֽות׃
"И ополчение его способное к войне девять и пятьдесят тысяч три сотни (59300)".
פְקֻדֵיהֶם: призванные к воинской службе.

View File

@ -1,7 +1,6 @@
# Потом колено Гада. Начальник сыновей Гада — Елиасаф, сын Регуила
וְמַטֵּ֖ה גָּ֑ד וְנָשִׂיא֙ לִבְנֵ֣י גָ֔ד אֶלְיָסָ֖ף בֶּן־רְעוּאֵֽל
"И колено Гада, князь сыновей Гада Елиасаф, сын Рагуила".
# Елиасаф, сын Регуила

View File

@ -1,7 +1,5 @@
# Численность его войска — сорок пять тысяч шестьсот пятьдесят
וּצְבָאֹ֖ו וּפְקֻדֵיהֶ֑ם חֲמִשָּׁ֤ה וְאַרְבָּעִים֙ אֶ֔לֶף וְשֵׁ֥שׁ מֵאֹ֖ות וַחֲמִשִּֽׁים
"И ополчение его способное к войне пять и сорок тысяч и шесть сотен пятьдесят (45650)".
פְקֻדֵיהֶם: призванные к воинской службе.

View File

@ -1,5 +1,4 @@
# Всех, кто был пересчитан, в лагере Рувима — сто пятьдесят одна тысяча четыреста пятьдесят, по их войскам. Они должны отправляться вторыми
כָּֽל־הַפְּקֻדִ֞ים לְמַחֲנֵ֣ה רְאוּבֵ֗ן מְאַ֨ת אֶ֜לֶף וְאֶחָ֨ד וַחֲמִשִּׁ֥ים אֶ֛לֶף וְאַרְבַּע־מֵאֹ֥ות וַחֲמִשִּׁ֖ים לְצִבְאֹתָ֑ם וּשְׁנִיִּ֖ם יִסָּֽעוּ
"Всего ополчения в стане рувима сто тысяч и пятьдесят одна тысяча, и четыреста пятьдесят (151450). Отправляются вторыми".

View File

@ -1,7 +1,5 @@
# Когда скиния собрания отправится в путь, лагерь левитов будет в середине между лагерями. Как стоят, так и должны идти, каждый на своём месте, под своими знамёнами
וְנָסַ֧ע אֹֽהֶל־מֹועֵ֛ד מַחֲנֵ֥ה הַלְוִיִּ֖ם בְּתֹ֣וךְ הַֽמַּחֲנֹ֑ת כַּאֲשֶׁ֤ר יַחֲנוּ֙ כֵּ֣ן יִסָּ֔עוּ אִ֥ישׁ עַל־יָדֹ֖ו לְדִגְלֵיהֶֽם
"И (когда) отправится скиния собрания и стан левитов будет (должен быть) между станами. Как поставлены станы, так и должны сниматься, каждый на месте его со знаменем его".
כַּאֲשֶׁ֤ר יַחֲנוּ֙ כֵּ֣ן יִסָּ֔עוּ: как (они - станы) поставлены, так и должны сниматься (с места).

View File

@ -1,7 +1,5 @@
# К западу — лагерь войска под знаменем Ефрема. Начальник сыновей Ефрема — Елишама, сын Аммиуда
דֶּ֣גֶל מַחֲנֵ֥ה אֶפְרַ֛יִם לְצִבְאֹתָ֖ם יָ֑מָּה וְנָשִׂיא֙ לִבְנֵ֣י אֶפְרַ֔יִם אֱלִישָׁמָ֖ע בֶּן־עַמִּיהֽוּד "Знамя стана Ефрема к западу и ополчение его с запада (со стороны моря). Князь сыновей Ефрема - Елишама, сын Аммиуда".
ים: море, озеро; 2. запад.
На запад от скинии располагалось исчисление… Ефрема и племена брата его и дяди Манассии и Вениамина. Все эти три племени происходили от Иакова по линии его жены Рахили. Они шли вслед за левитами.

View File

@ -1,7 +1,5 @@
# Численность его войска — сорок тысяч пятьсот
וּצְבָאֹ֖ו וּפְקֻדֵיהֶ֑ם אַרְבָּעִ֥ים אֶ֖לֶף וַחֲמֵ֥שׁ מֵאֹֽות
"И ополчение его способное к войне сорок тысяч и пять сотен (40500)".
פְקֻדֵיהֶם: призванные к воинской службе.

View File

@ -1,7 +1,6 @@
# Возле него — колено Манассии. Начальник сыновей Манассии — Гамалиил, сын Педацура
וְעָלָ֖יו מַטֵּ֣ה מְנַשֶּׁ֑ה וְנָשִׂיא֙ לִבְנֵ֣י מְנַשֶּׁ֔ה גַּמְלִיאֵ֖ל בֶּן־פְּדָהצֽוּר
"Рядом с ним колено Манассии. Князь сыновей Манассии Гамалиил, сын Падацура".
# Возле него

View File

@ -1,7 +1,5 @@
# Численность его войска — тридцать две тысячи двести
וּצְבָאֹ֖ו וּפְקֻדֵיהֶ֑ם שְׁנַ֧יִם וּשְׁלֹשִׁ֛ים אֶ֖לֶף וּמָאתָֽיִם
"И ополчение его, способное к войне две и тридцать тысяч и двести (32200)".
פְקֻדֵיהֶם: призванные к воинской службе. וּמָאתָֽיִם: и двести.

View File

@ -1,7 +1,6 @@
# Потом колено Вениамина, и н. Начальник сыновей Вениамина — Авидан, сын Гидеония
וּמַטֵּ֖ה בִּנְיָמִ֑ן וְנָשִׂיא֙ לִבְנֵ֣י בִנְיָמִ֔ן אֲבִידָ֖ן בֶּן־גִּדְעֹנִֽי
"И колено Виниамина. Князь сыновей Виниамина - Авидан, сын Гидеония".
# Авидан, сын Гидеония

View File

@ -1,7 +1,5 @@
# Численность его войска — тридцать пять тысяч четыреста
וּצְבָאֹ֖ו וּפְקֻדֵיהֶ֑ם חֲמִשָּׁ֧ה וּשְׁלֹשִׁ֛ים אֶ֖לֶף וְאַרְבַּ֥ע מֵאֹֽות
"И ополчение его способное к войне: пять и тридцать тысяч, четыре сотни (35400)".
פְקֻדֵיהֶם: призванные к воинской службе.

View File

@ -1,13 +1,10 @@
# Всех, кто был пересчитан, в лагере Ефрема — сто восемь тысяч сто воинов. Они должны отправляться третьими
כָּֽל־הַפְּקֻדִ֞ים לְמַחֲנֵ֣ה אֶפְרַ֗יִם מְאַ֥ת אֶ֛לֶף וּשְׁמֹֽנַת־אֲלָפִ֥ים וּמֵאָ֖ה לְצִבְאֹתָ֑ם וּשְׁלִשִׁ֖ים יִסָּֽעוּ
"Всех призванных к воинской службе от стана Ефрема сто тысяч и восемьдесят тысяч сто, Ополчение третьим должно выдвигаться".
פְקֻדֵיהֶם: призванные к воинской службе.
# Они должны отправляться третьими
Когда народ Израиля начинал собираться в путь, колено Ефрема должно было идти вслед за коленами Иуды и Рувима.
Альтернативный перевод: "Когда народ Израиля шёл дальше, колено Ефрема должно было идти третьим" или "Когда народ Израиля уходил с места стоянки, колено Ефрема должно было идти после колен Иуды и Рувима".

Some files were not shown because too many files have changed in this diff Show More