diff --git a/mrk/issues-oldest.txt b/mrk/issues-oldest.txt deleted file mode 100644 index 916cef3d..00000000 --- a/mrk/issues-oldest.txt +++ /dev/null @@ -1,232 +0,0 @@ -02\26.md line 9: need blank line before first list item -02\26.md line 10: need blank line after last list item -03\16.md line 4: found ']' without preceding '[' -03\16.md: Left and right square brackets are unbalanced (2:3) -04\07.md line 7: need blank line before first list item -04\07.md line 7: missing blank line before ordered list -04\10.md line 4: need blank line before first list item -04\10.md line 5: need blank line after last list item -04\16.md line 4: need blank line before first list item -04\16.md line 5: need blank line after last list item -04\19.md line 10: need blank line before first list item -04\19.md line 10: missing blank line before ordered list -04\24.md line 4: need blank line before first list item -04\24.md line 5: need blank line after last list item -04\26.md line 8: need blank line before first list item -04\26.md line 9: need blank line after last list item -04\27.md line 8: need blank line before first list item -04\27.md line 8: missing blank line before ordered list -04\28.md line 4: need blank line before first list item -04\28.md line 5: need blank line after last list item -04\41.md line 4: need blank line before first list item -04\41.md line 5: need blank line after last list item -05\01.md line 8: need blank line before first list item -05\01.md line 9: need blank line after last list item -06\01.md line 8: need blank line before first list item -06\01.md line 9: need blank line after last list item -06\02.md line 4: need blank line before first list item -06\02.md line 5: need blank line after last list item -06\09.md line 4: need blank line before first list item -06\09.md line 5: need blank line after last list item -06\11.md line 5: need blank line before first list item -06\11.md line 6: need blank line after last list item -06\12.md line 4: need blank line before first list item -06\12.md line 5: need blank line after last list item -06\14.md line 7: Line seems to have mismatched '__' -06\14.md line 8: need blank line before first list item -06\14.md line 10: need blank line after last list item -06\15.md line 4: need blank line before first list item -06\15.md line 5: need blank line after last list item -06\20.md line 4: need blank line before first list item -06\20.md line 5: need blank line after last list item -06\22.md line 3: Line seems to have mismatched '__' -06\24.md line 4: need blank line before first list item -06\24.md line 5: need blank line after last list item -06\33.md line 8: need blank line before first list item -06\33.md line 9: need blank line after last list item -06\40.md line 5: need blank line before first list item -06\40.md line 5: missing blank line before ordered list -06\40.md line 6: need blank line after last list item -06\41.md line 4: need blank line before first list item -06\41.md line 5: need blank line after last list item -06\41.md line 9: need blank line before first list item -06\41.md line 9: missing blank line before ordered list -06\41.md line 10: need blank line after last list item -06\44.md line 4: need blank line before first list item -06\44.md line 5: need blank line after last list item -06\48.md line 4: need blank line before first list item -06\48.md line 5: need blank line after last list item -06\52.md line 4: need blank line before first list item -06\52.md line 5: need blank line after last list item -06\56.md line 6: need blank line before first list item -06\56.md line 6: missing blank line before ordered list -06\56.md line 7: need blank line after last list item -07\02.md line 8: need blank line before first list item -07\02.md line 9: need blank line after last list item -07\05.md line 4: need blank line before first list item -07\05.md line 5: need blank line after last list item -07\08.md line 8: need blank line before first list item -07\08.md line 9: need blank line after last list item -07\09.md line 4: need blank line before first list item -07\09.md line 5: need blank line after last list item -07\16.md line 4: need blank line before first list item -07\24.md line 12: need blank line before first list item -07\24.md line 13: need blank line after last list item -08\07.md line 8: need blank line before first list item -08\07.md line 8: missing blank line before ordered list -08\09.md line 4: need blank line before first list item -08\09.md line 5: need blank line after last list item -08\16.md line 4: need blank line before first list item -08\16.md line 5: need blank line after last list item -08\26.md line 4: need blank line before first list item -08\26.md line 5: need blank line after last list item -09\03.md line 4: need blank line before first list item -09\03.md line 5: need blank line after last list item -09\14.md line 12: need blank line before first list item -09\14.md line 13: need blank line after last list item -09\23.md line 4: need blank line before first list item -09\23.md line 5: need blank line after last list item -09\29.md line 4: need blank line before first list item -09\29.md line 5: need blank line after last list item -09\38.md line 4: need blank line before first list item -09\38.md line 5: need blank line after last list item -09\41.md line 4: need blank line before first list item -09\41.md line 5: need blank line after last list item -09\43.md line 4: need blank line before first list item -09\43.md line 5: need blank line after last list item -09\45.md line 4: need blank line before first list item -09\45.md line 5: need blank line after last list item -10\06.md line 6: need blank line before first list item -10\06.md line 7: need blank line after last list item -10\10.md line 4: need blank line before first list item -10\10.md line 5: need blank line after last list item -10\21.md line 4: need blank line before first list item -10\21.md line 5: need blank line after last list item -10\22.md line 8: need blank line before first list item -10\22.md line 9: need blank line after last list item -10\38.md line 4: need blank line before first list item -10\38.md line 5: need blank line after last list item -10\43.md line 4: need blank line before first list item -10\43.md line 5: need blank line after last list item -10\45.md line 6: need blank line before first list item -10\45.md line 6: missing blank line before ordered list -10\45.md line 8: need blank line after last list item -10\50.md line 4: need blank line before first list item -10\50.md line 5: need blank line after last list item -10\52.md line 4: need blank line before first list item -10\52.md line 5: need blank line after last list item -10\52.md line 7: need blank line before first list item -10\52.md line 7: missing blank line before ordered list -11\03.md line 4: need blank line before first list item -11\03.md line 5: need blank line after last list item -11\10.md line 8: need blank line before first list item -11\10.md line 9: need blank line after last list item -11\11.md line 4: need blank line before first list item -11\11.md line 5: need blank line after last list item -11\14.md line 4: need blank line before first list item -11\14.md line 5: need blank line after last list item -11\23.md line 4: need blank line before first list item -11\23.md line 5: need blank line after last list item -11\25.md line 4: need blank line before first list item -11\25.md line 5: need blank line after last list item -11\29.md line 4: need blank line before first list item -11\29.md line 5: need blank line after last list item -11\32.md line 4: need blank line before first list item -11\32.md line 5: need blank line after last list item -12\04.md line 4: need blank line before first list item -12\04.md line 5: need blank line after last list item -12\05.md line 5: need blank line before first list item -12\05.md line 6: need blank line after last list item -12\06.md line 3: Line seems to have mismatched '**' -12\06.md line 3: Line seems to have mismatched '***' -12\06.md line 4: need blank line before first list item -12\06.md line 5: need blank line after last list item -12\06.md line 7: Line seems to have mismatched '***' -12\23.md line 4: need blank line before first list item -12\27.md line 4: need blank line before first list item -12\27.md line 5: need blank line after last list item -12\29.md line 9: need blank line before first list item -12\29.md line 10: need blank line after last list item -12\30.md line 4: need blank line before first list item -12\30.md line 5: need blank line after last list item -12\30.md line 7: need blank line before first list item -12\30.md line 7: missing blank line before ordered list -12\30.md line 9: need blank line after last list item -12\30.md line 10: need blank line before first list item -12\30.md line 10: missing blank line before ordered list -12\30.md line 12: need blank line after last list item -12\31.md line 4: need blank line before first list item -12\31.md line 5: need blank line after last list item -12\32.md line 4: need blank line before first list item -12\33.md line 4: need blank line before first list item -12\33.md line 5: need blank line after last list item -12\38.md line 15: need blank line before first list item -12\38.md line 15: missing blank line before ordered list -13\03.md line 8: need blank line before first list item -13\03.md line 9: need blank line after last list item -13\14.md line 8: need blank line before first list item -13\14.md line 9: need blank line after last list item -13\15.md line 4: need blank line before first list item -13\18.md line 4: need blank line before first list item -13\18.md line 5: need blank line after last list item -13\21.md line 8: need blank line before first list item -13\21.md line 9: need blank line after last list item -13\22.md line 4: need blank line before first list item -13\22.md line 5: need blank line after last list item -13\23.md line 4: need blank line before first list item -13\23.md line 5: need blank line after last list item -13\33.md line 4: need blank line before first list item -13\33.md line 5: need blank line after last list item -13\34.md line 4: need blank line before first list item -13\34.md line 5: need blank line after last list item -14\04.md line 4: need blank line before first list item -14\04.md line 5: need blank line after last list item -14\09.md line 4: need blank line before first list item -14\10.md line 14: need blank line before first list item -14\10.md line 14: missing blank line before ordered list -14\19.md line 4: need blank line before first list item -14\19.md line 5: need blank line after last list item -14\22.md line 8: need blank line before first list item -14\27.md line 8: need blank line before first list item -14\27.md line 9: need blank line after last list item -14\27.md line 10: need blank line before first list item -14\27.md line 10: missing blank line before ordered list -14\27.md line 11: need blank line after last list item -14\35.md line 4: need blank line before first list item -14\35.md line 5: need blank line after last list item -14\41.md line 7: Line seems to have mismatched '**' -14\43.md line 8: need blank line before first list item -14\43.md line 9: need blank line after last list item -14\53.md line 12: need blank line before first list item -14\53.md line 13: need blank line after last list item -14\65.md line 4: need blank line before first list item -14\65.md line 5: need blank line after last list item -14\70.md line 4: need blank line before first list item -14\70.md line 5: need blank line after last list item -15\07.md line 4: need blank line before first list item -15\07.md line 5: need blank line after last list item -15\08.md line 4: need blank line before first list item -15\08.md line 5: need blank line after last list item -15\14.md line 4: need blank line before first list item -15\14.md line 5: need blank line after last list item -15\20.md line 4: need blank line before first list item -15\20.md line 5: need blank line after last list item -15\27.md line 4: need blank line before first list item -15\27.md line 5: need blank line after last list item -15\35.md line 4: need blank line before first list item -15\35.md line 5: need blank line after last list item -15\45.md line 4: need blank line before first list item -15\45.md line 5: need blank line after last list item -16\08.md line 10: need blank line before first list item -16\08.md line 11: need blank line after last list item -16\09.md line 8: need blank line before first list item -16\09.md line 8: item number not followed by period -16\09.md line 9: item number not followed by period -16\09.md line 10: item number not followed by period -16\09.md line 11: item number not followed by period -16\09.md line 12: item number not followed by period -16\09.md line 13: item number not followed by period -16\09.md line 20: need blank line before first list item -16\09.md line 20: missing blank line before ordered list -front\intro.md line 40: blank line between list items -front\intro.md line 42: blank line between list items diff --git a/mrk/issues.txt b/mrk/issues.txt deleted file mode 100644 index b9dc495f..00000000 --- a/mrk/issues.txt +++ /dev/null @@ -1,2 +0,0 @@ -front\intro.md line 40: blank line between list items -front\intro.md line 42: blank line between list items diff --git a/nam/02/intro.md b/nam/02/intro.md index c414ef22..7ed9d9eb 100644 --- a/nam/02/intro.md +++ b/nam/02/intro.md @@ -2,7 +2,7 @@ ## Оформление главы -В некоторых версиях длинные цитаты, молитвы и песни печатаются с небольшим отступом вправо. В ULB, как и в некоторых других версиях, так может быть оформлена вся книга пророка Наума (за исключением 1-го стиха 1-й главы), потому она представляет собой пророчество, изложенное в поэтической форме (см. rc://*/tw/dict/bible/kt/prophet). +В некоторых версиях длинные цитаты, молитвы и песни печатаются с небольшим отступом вправо. В ULB, как и в некоторых других версиях, так может быть оформлена вся книга пророка Наума (за исключением 1-го стиха 1-й главы), потому она представляет собой пророчество, изложенное в поэтической форме (см. [[rc://*/tw/dict/bible/kt/prophet]]). Несмотря на то, что в книге три главы, на самом деле, это одно пространное пророчество. diff --git a/nam/03/14.md b/nam/03/14.md index b4de75b0..d480ad76 100644 --- a/nam/03/14.md +++ b/nam/03/14.md @@ -1,6 +1,6 @@ # Общая информация: -Наум продолжает говорить о Ниневии, имея в виду её жителей (см. rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy). +Наум продолжает говорить о Ниневии, имея в виду её жителей (см. [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]). # Начерпай воды на время осады, укрепляй свои крепости, пойди в грязь, топчи глину, исправь печь для обжигания кирпичей diff --git a/nam/03/16.md b/nam/03/16.md index 60c19b0a..1de183d8 100644 --- a/nam/03/16.md +++ b/nam/03/16.md @@ -1,6 +1,6 @@ # Общая информация: -Наум продолжает говорить о Ниневии, имея в виду её жителей (см. rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy). +Наум продолжает говорить о Ниневии, имея в виду её жителей (см. [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]). # У тебя купцов стало больше, чем звёзд на небе diff --git a/nam/03/intro.md b/nam/03/intro.md index f00567a2..c3206b2d 100644 --- a/nam/03/intro.md +++ b/nam/03/intro.md @@ -2,7 +2,7 @@ ## Оформление главы -В некоторых версиях длинные цитаты, молитвы и песни печатаются с небольшим отступом вправо. В ULB, как и в некоторых других версиях, так может быть оформлена вся книга пророка Наума (за исключением 1-го стиха 1-й главы), потому она представляет собой пророчество, изложенное в поэтической форме (см. rc://*/tw/dict/bible/kt/prophet). +В некоторых версиях длинные цитаты, молитвы и песни печатаются с небольшим отступом вправо. В ULB, как и в некоторых других версиях, так может быть оформлена вся книга пророка Наума (за исключением 1-го стиха 1-й главы), потому она представляет собой пророчество, изложенное в поэтической форме (см. [[rc://*/tw/dict/bible/kt/prophet]]). Несмотря на то, что в книге три главы, на самом деле, это одно пространное пророчество. diff --git a/neh/01/07.md b/neh/01/07.md index 1acf041e..de0e1e4f 100644 --- a/neh/01/07.md +++ b/neh/01/07.md @@ -1,5 +1,4 @@ # Мы стали преступниками перед Тобой То есть "мы нарушили закон Твой" не сохранили заповеди, уставы и определения. - "Не сохранили" -  это негативная формулировка, означающая "нарушили". Альтернативный перевод: "мы нарушили...", "мы не соблюдали...". заповеди, уставы и определения, которые Ты дал Своему рабу Моисею. Имеется в виду, что евреи не соблюли Моисеев Закон. diff --git a/neh/02/16.md b/neh/02/16.md index 3a4f9b82..449a76ff 100644 --- a/neh/02/16.md +++ b/neh/02/16.md @@ -1,3 +1,3 @@ # другим работникам -Это относится к людям, которые позже приняли участие в восстановлении стен. Альтернативный перевод: "другие, которые позже будут выполнять работу по восстановлению стен" (См: [[rc://*/ta/man/translat e/figs-explicit]]) +Это относится к людям, которые позже приняли участие в восстановлении стен. Альтернативный перевод: "другие, которые позже будут выполнять работу по восстановлению стен" (См: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]]) diff --git a/neh/03/01.md b/neh/03/01.md index 133f1bfd..c0d538d5 100644 --- a/neh/03/01.md +++ b/neh/03/01.md @@ -1,7 +1,6 @@ # Великий священник Елияшив встал со своими братьями священниками, и они построили Овечьи ворота, вставили в них двери и освятили их от башни Меа до башни Хананела Упоминаемый в ст. 1 первосвященник Елиашив был сыном Иоакима и внук современника Зоровавеля Иисуса (ср. Неем. 12:10). Уже из того обстоятельства, что первосвященник и братья его строили Овечьи ворота (schaar hazzon), можно заключать, что эти ворота находились вблизи храма. Такое заключение подтверждается местом (Неем. 12:39). Название дано было воротам или потому, что через них прогонялись в город стада овец, потребных для пищи и для жертвоприношений, или потому, что недалеко от них находился рынок для овец. - По многим указаниям, Овечьи ворота находились приблизительно на месте ворот, которые теперь называютсяу христиан воротами Стефана (так как, по преданию, недалеко от них был побит камнями первомученик Стефан), или воротами Марии (как ведущие в долину Кедронскую или долину Марии), а у других жителей Драконовыми воротами. # Великий священник diff --git a/neh/03/08.md b/neh/03/08.md index 892968a3..bffcdd58 100644 --- a/neh/03/08.md +++ b/neh/03/08.md @@ -1,7 +1,6 @@ # Рядом с ним восстанаваливал ювелир Уззиил, сын Харгаии, а возле него восстанавливал Ханания, сын Гараккахима. Иерусалим восстановили до широкой стены Уззиил и Ханания называются, конечно, как представители группы, работавшей под их руководством. «И восстановили (vajjazbu) Иерусалим до стены широкой». Смысл евр. vajjzabu (рус. «восстановили») неясен, так как значение глагола неизвестно. У LXX он передается καὶ κατέλιπον, в Вульг. dimiserunt ler, «и оставили» Иерусалим (ср. Ис. 6:12). - Этот перевод принимают некоторые экзегеты и понимают выражение («оставили Иерусалим»), как указание на то, что строители стены, в виду малочисленности населения города, не захватили всей прежней площади, именно не оградили стеной часть города, простиравшуюся до «широкой стены» (Риссель). По мнению Шульца, выражение оставили Иерусалим означает, что строители, воздвигавшие стену около домов, в данном пункте отступили от них и повели стену в направлении «широкой стены», хорошо сохранившейся. # Иерусалим восстановили до широкой стены diff --git a/neh/03/11.md b/neh/03/11.md index c3bad3e4..6cd5ca32 100644 --- a/neh/03/11.md +++ b/neh/03/11.md @@ -1,5 +1,4 @@ # Малхия, сын Харима, и Хашшув, сын Пахаф-Моава, восстанавливали следующий участок и Печную башню Неясно, что называет писатель «вторым участком». Берто понимает schenith в смысле другой и видит указание на то, что названные в ст. 11 лица работали на двух участках (ср. ст. 19, 21, 24, 27, 30). Кейль считает приведенные слова указанием на второй участок названной выше части стены. - Последнее понимание, по-видимому, более естественно. Упоминаемая в ст. 11 Печная башня, как видно из (Неем. 12:38-39), находилась между Ефремовыми воротами и воротами Долины. Можно предполагать, что Печная башня образовывала северо-зап. ворота или была очень близко от них (2Пар. 26:9). Шик отождествляет ее с нынешней башней Давида. diff --git a/neh/03/13.md b/neh/03/13.md index 0a49147b..45e24318 100644 --- a/neh/03/13.md +++ b/neh/03/13.md @@ -1,7 +1,6 @@ # Ворота Долины восстанавливал Ханун и жители Заноаха: они построили их и вставили в них двери, замки и засовы. Ещё они восстановили тысячу локтей стены до Навозных ворот «Ворота Долины чинил Ханун и жители Заноаха», под которым можно разуметь нынешний Зануа, Исмаил, на расстоянии трех нем. миль от Иерусалима. «И еще чинили они тысячу локтей стены до ворот Навозных». Слов «еще чинили» в подлиннике нет, и они представляют догадку переводчиков. Из текста не видно, указывается в данном месте протяжение построенной жителями Занова стены (какое было бы слишком велико), или же обозначается часть стены (между воротами Долины и Навозными), не потребовавшая починки (Риссель), – или, наконец, сумм проломов, которые нужно было заделать в существовавшей стене (Шик). - Навозные ворота, или гнойные, отстоявшие на 1000 локтей к югу от ворот Долины, вели к нынешнему Нижнему пруду, Биркет ес-Султан. Свое название ворота, вероятно, получили от того, что через них вывозился городской навоз. По мнению Шика, название дано было воротам потому, что они вели к местности Тофет, почитавшейся нечистой. # Замки и засовы @@ -16,7 +15,7 @@ Понятно, что они восстановили стену Иерусалима. Альтернативный перевод: "они восстановили тысячу локтей стены" or "Они восстановили еще тысячу локтей стены за пределами ворот Долины". -Тысячу локтей +# Тысячу локтей "1,000 локтей." Это может быть написано в современных измерениях. Альтернативный перевод: "460 метров". diff --git a/neh/03/16.md b/neh/03/16.md index ec3564b0..12390f5d 100644 --- a/neh/03/16.md +++ b/neh/03/16.md @@ -1,5 +1,4 @@ # За ним восстанавливал Неемия, сын Азбука, начальник половины округа Беф-Цур, до гробниц Давида, до выкопанного пруда и до дома храбрых «Неемия, сын Азбука» (Ср. Неем. 1:1), был начальником Беф-цурского полуокруга. Беф-цур (Нав. 15:58; 2Пар. 11:7), часто упоминаемый в Маккавейских книгах, тождествен с нынешним Beit-Sur, отстоящим на 3 нем. мили к югу от Иерусалима, на запад от Хевронской дороги. Здесь и доныне сохранились остатки древней башни. – Неемия чинил участок стены «до гробниц Давидовых и до выкопанного пруда и до дома храбрых». Гробницы Давидовы или гробницы царского дома Давида находились к востоку от горы Сион. В нынешнем Иерусалиме место их указывается различно (Толк. Библ., прим. к (3Цар. 2:10) ). - Под выкопанным прудом в ст. 16 разумеется, вероятно, какой-либо пруд, выкопанный в недавнее время, незадолго до Неемии, и потому хорошо всем известный. Домом храбрых называлась, можно думать, какая-либо казарма (ср. 2Цар. 16:6, 23:8) или дом, в котором помещались стражи храмовых ворот, ср. (1Пар. 9:26) и (1Пар. 26:6). diff --git a/neh/03/20.md b/neh/03/20.md index 1bcd19d6..93d66339 100644 --- a/neh/03/20.md +++ b/neh/03/20.md @@ -1,7 +1,6 @@ # За ним ревностно восстанавливал Варух, сын Забвая, на следующем участке, от угла до дверей дома великого священника Елияшива «За ним ревностно чинил Варух». Eвр. hecherah, пропущенное у LXX, передано в рус. тексте предположительно, так как трудно дать слову в данном месте определенный смысл. У Лукиана оно передается Εἰς τὸ ὄρος также в Вульг. in monte, на горе; у некоторых толкователей: гневаясь (на медленность постройки). Риссель предпочитает чтение Вульг. In monte, как соответствующее положению части стены, над которой работал Варух. В таком случае Варух чинил на том месте, где стена, загибая на восток и поднимаясь в гору, образовала угол. – «На втором участке». - Первый участок, однако, не указан. – Упоминаемый в ст. 20 и 21 дом первосвященника Елиашива находился, по-видимому, за юго-запад. углом площади храма, не слишком далеко от стены, которая поднималась на западной стороне Офела в восточном направлении. Как видно, дом первосвященника занимал значительное пространство. # Ревностно восстанавливал Варух diff --git a/neh/03/25.md b/neh/03/25.md index 4d5ba0c9..202bc140 100644 --- a/neh/03/25.md +++ b/neh/03/25.md @@ -1,5 +1,4 @@ # За ним Фалал, сын Узая, напротив угла и башни, выступающей от верхнего царского дома, которая у двора темницы. За ним Федаия, сын Пароша «Против угла и башни, выступающей от верхнего дома царского». С подлинника, согласно с LXX, где читается: ὁ πύργος ὁ ἀνώτερος, переводят и иначе: против угла и более высотой башни, выступающей от дома царского. Дом царский – не дворец царский, который лежал в Давидовом городе, но какое-либо правительственное здание около храмовой площади, с темничным двором при нем. - По-видимому, это тот темничный двор, о котором упоминает Иеремия (Иер. 32:2, 8, 12, 33:1, 37:21). Судя по (Неем. 12:39), можно полагать, что темничный двор находился на южной стороне храмовой площади, и именно в восточной половине этой стороны. Угол, упоминаемый в ст. 25, образовывался восточной стороной темничного двора и южной стороной храмовой площади. diff --git a/neh/03/26.md b/neh/03/26.md index af276ae2..72718153 100644 --- a/neh/03/26.md +++ b/neh/03/26.md @@ -1,7 +1,6 @@ # Храмовые слуги, которые жили в Офеле, восстанавливали напротив Водяных ворот к востоку и до выступающей башни «Водяные ворота», по талмуд. преданию, получили свое название от того, что через них в день Кущей проносилась в храм вода, взятая из источника. Местоположение их некоторые указывают недалеко от источника Марии (Шульц). Бертолет, однако, предполагает, что это были не городские ворота, а ворота царского дворца. «До выступающей башни». - См. примечание к ст. 25. # Храмовые слуги diff --git a/neh/03/31.md b/neh/03/31.md index 2135a7bf..f7b16d07 100644 --- a/neh/03/31.md +++ b/neh/03/31.md @@ -1,5 +1,4 @@ # За ним восстанавливал Малхия, сын Гацорфия, до дома храмовых слуг и торговцев, напротив ворот Гаммифкад и до комнаты над углом «Малхия, сын Гацорфия» (hazzorphi). Последнее слово Гутэ читает hazzarphi и понимает, как указание на происхождение Мапхия из Сарепты («сарептянин»); но обычно слово понимается в смысле нарицательного, и как указание на то, что Малхия принадлежал к цexy мастеров золотых дел. – «До дома нефинеев и торговцев». – По ст. 26, нефинеи жили на Офеле. В ст. 31, нужно думать, идет речь не о жилище их, а о месте службы, которое находилось, по-видимому, на сев.-вост. от храма. Поставленные в связь с нефинеянами торговцы были, конечно, продавцами предметов, нужных для богослужения (ср. Мф. 21:12; Ин. 2:14). - Им, очевидно, было предоставлено около храма здание, в котором имели пребывание и нефинеи. – «Против ворот Гаммифкад и до уго́льного жилья». Ворота Гаммифкад (слав. «врат судных») не принадлежали к городской стене, потому что, как замечено, строили стену против них. Вероятно, образовывали вход в упоминаемый у (Иез. 43:21) mipkad habst (слав.: «во отлученнем храме»), – место сожжения жертвы за грех (с евр.: «возвышение угла»). Угольное жилье – может быть, нечто вроде башни, находилось в сев.-вост. углу храмовой площади, на месте теперешнего «трона Соломона». Должно заметить, что текст ст. 31 передается не всеми одинаково. diff --git a/neh/03/32.md b/neh/03/32.md index e99000a0..f8900cd3 100644 --- a/neh/03/32.md +++ b/neh/03/32.md @@ -1,7 +1,6 @@ # А между комнатой над углом до Овечьих ворот восстанавливали ювелиры и торговцы Восстанавливали торговцы - Эти слова относятся к восстановлению стены. Альтернативный перевод: "торговцы восстановили стену". # Овечьи ворота diff --git a/neh/05/07.md b/neh/05/07.md index a4ce8720..ed1fb0c2 100644 --- a/neh/05/07.md +++ b/neh/05/07.md @@ -2,7 +2,7 @@ Те, которым следовало в этих чрезвычайных обстоятельствах всемерно поддерживать своих соплеменников, – «знатнейшие и начальствующие» – оказались повинными в бесстыдной эксплуатации их. -Вы берёте проценты со своих братьев +# Вы берёте проценты со своих братьев Каждый иудей знал, что по закону неправильно взимать проценты с другого иудея.  Альтернативный перевод: "Каждый из вас взимает проценты со своего собственного брата, согласно закону это неправильно". diff --git a/neh/05/13.md b/neh/05/13.md index 8aecb8b7..c217f03f 100644 --- a/neh/05/13.md +++ b/neh/05/13.md @@ -1,7 +1,6 @@ # Я вытряхнул свою одежду и сказал: «Пусть так Бог вытряхнет каждого человека из его дома и из имения, если он не сдержит этого слова. Пусть так будет вытрясено у него и опустошено!» Всё собрание сказало: «Аминь». Они прославили Бога, и народ выполнил это слово «Вытряхнуть одежду» означало то же, что «опустошить карман»; сравните с выражениями «отрясти прах от ног своих» в Матф. 10:14 и Деян. 13:51 и «отрясти одежды свои» в Деян. 18:6 – близкие по своему символическому значению жесты отвержения. - "Я вытряхнул карманы своей одежды." Много раз в Ветхом Завете клятвы физически демонстрировались как свидетельство того, что было обещано. Неемия демонстрирует иудейским лидерам, что произойдет, если они нарушат обещание, которое они дали. # Пусть так Бог вытряхнет ... Пусть так будет вытрясено у него и опустошено diff --git a/neh/06/05.md b/neh/06/05.md index 8743f4c1..d6fe5488 100644 --- a/neh/06/05.md +++ b/neh/06/05.md @@ -1,7 +1,6 @@ # открытое письмо Определение этого письма отдельно означает, что оно чем-то отличается от предыдущих четырех писем и, следовательно, должно быть отмечено. Альтернативный перевод: "Санаваллат послал своего слугу ко мне снова и снова" или "Санаваллат послал своего слугу ко мне, чтобы доставить пятое сообщение" (См: [[rc://*/ta/man/translate/translate-ordinal]]) - Письмо было открытым дипломатическим сообщением. Это было оскорблением для получателя, потому что курьер мог свободно читать его и распространять его содержание среди жителей области. # в руке diff --git a/neh/06/11.md b/neh/06/11.md index 755ee797..8720791f 100644 --- a/neh/06/11.md +++ b/neh/06/11.md @@ -4,6 +4,4 @@ # Разве может такой, как я, войти в храм и остаться живым? -Это так же риторический вопрос. Смысл его не совсем ясен. Возможные варианты: 1) Неемия отказывается прятаться в храме, чтобы остаться в живых - он должен встретиться с опасностью лицом к лицу. Альтернативный перевод: "Я не пойду прятаться в храм, чтобы спасти свою жизнь!" - -2) Неемия не мог войти в храм и остаться живым, потому что только священник имел право входить в храм (в святое). Альтернативный перевод: "Я не могу войти в храм, за это я буду наказан смертью!" (См: [[rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion]]) +Это так же риторический вопрос. Смысл его не совсем ясен. Возможные варианты: 1) Неемия отказывается прятаться в храме, чтобы остаться в живых - он должен встретиться с опасностью лицом к лицу. Альтернативный перевод: "Я не пойду прятаться в храм, чтобы спасти свою жизнь!" 2) Неемия не мог войти в храм и остаться живым, потому что только священник имел право входить в храм (в святое). Альтернативный перевод: "Я не могу войти в храм, за это я буду наказан смертью!" (См: [[rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion]]) diff --git a/neh/07/03.md b/neh/07/03.md index 03c5a9ce..d8c583d1 100644 --- a/neh/07/03.md +++ b/neh/07/03.md @@ -5,7 +5,6 @@ # Пока стоит стража, пусть закрывают и запирают двери "Закрой двери и запри их, пока привратники все еще на страже". - "Назначьте охрану из тех людей, которые живут в Иерусалиме". # Пока не обогреет солнце diff --git a/neh/07/08.md b/neh/07/08.md index c91da0dd..355efb63 100644 --- a/neh/07/08.md +++ b/neh/07/08.md @@ -1,5 +1,4 @@ # Общие замечания: Некоторые исследователи Библии предполагают, что список, представленный в Езд. 2, составлен был до выхода из Вавилона, а тот, что имеем в Неем. 7, включает всех, действительно пришедших в Иерусалим, либо что он был составлен через какое-то время после обоснования возвращенцев в Иерусалиме. При сравнении Езд. 2 и Неем. 7 обнаруживаем лишь некоторые различия в написании имен и цифровые различия; они отражены в таблице «Списки возвратившихся из изгнания в Езд. 2 и Неем. 7». Этот список включает людей из 18 семейств и кланов (стихи 8-25); в нем перечислены жители из 20 городов и деревень (стихи 26-38; карту «Самария и Иудея в «пост ссыльную» пору» в комментариях на Езд. 2). За ними следовали священники, числом 4289 (стихи 39-42), а после священников 360 левитов, включая певцов и привратников (стихи 43-45). Нефинеи (служители при храме; стихи 46-56) и потомки рабов Соломоновых (стихи 57-59) вместе составляли 392 человека (стих 60). - Далее в списке указывались 642 возвращенца, которые не сумели подтвердить свое родословие (стихи 61-62). Сказано, что и некоторые из священников не нашли родословной своей записи (стихи 63-64), и Тиршафа (персидское слово, означающее губернатора; вероятно, имеется в виду Шешбацар, или Зоровавель; толкование на Езд. 1:8) не позволил им есть от великой святыни, доколе не восстанет священник с уримом и туммимом (толкование на Езд. 2:63). В группах, приводимых Неемией (7:8-62), насчитывается в общей сложности 31089 человек, а в тех, что приведены Ездрой (Езд. 2:3-60), 29818. Расхождение в 1281 человека; цифровые различия, обусловливающие его, обнаруживаем в 19 пунктах из сорока одного (приводимый здесь «Список»). Причина их могла быть как в ошибках переписчиков, так и в том, что у Ездры либо Неемии были какие-то причины для приведения разных цифр; если такие причины имелись, то раскрыты они не были и навсегда остались не известны. diff --git a/neh/09/02.md b/neh/09/02.md index 7725b863..04fb3856 100644 --- a/neh/09/02.md +++ b/neh/09/02.md @@ -9,5 +9,4 @@ # Они стояли и исповедовались в своих грехах и в преступлениях своих отцов "Они признавались, что совершили неправильные поступки, а также признавались неправильных поступках своих предков." - "Грехи" и "преступления" - это синонимы. Альтернативный перевод: "они исповедовались в своих грехах и в грехах своих предков" diff --git a/neh/09/38.md b/neh/09/38.md index c9550e9d..a3614606 100644 --- a/neh/09/38.md +++ b/neh/09/38.md @@ -1,7 +1,6 @@ # Мы заключаем договор и подписываемся под ним. На подписи печать наших князей, левитов и священников» Сознавая несоответствие своих дел в прошлом званию народа, избранного Богом, иудеи дают торжественное обязательство соблюдать закон. Изготавливается при этом документ и к нему прикладываются печати представителями народа. По всему этому, евр. becol zoth лучше переводить – «по причине этого», «на основании всего сказанного» (в покаянной молитве). И на подписи (chattum) печать князей наших. Chattum – запечатанный документ (Иер. 32:11, 14). - Документ обыкновенно для запечатывания складывался, затем на наружной стороне, где, может быть, излагалось кратко содержание документа, делались подписи или прилагались печати. Так сделали и представители народа с тем документом, в котором они изложили всенародное решение. # Мы заключаем договор и подписываемся под ним diff --git a/neh/11/01.md b/neh/11/01.md index 033f1a2f..a9717581 100644 --- a/neh/11/01.md +++ b/neh/11/01.md @@ -1,7 +1,6 @@ # Начальники народа жили в Иерусалиме, а другие из народа бросали жребий, чтобы их десятая часть шла жить в святой город Иерусалим, а девять частей оставались в других городах В (Неем. 7:4) сообщается, что после окончания стены Неемия обратил внимание на малочисленность населения Иерусалима и озаботился увеличением его. С этой целью он решил произвести перепись народа. Но прежде чем это было сделано, наступил седьмой месяц года и произошли те торжественные собрания, о которых идет речь в гл. VIII-X. Только по окончании этих торжественных собраний Неемия мог приступить к осуществлению своих забот об увеличении населения города. Ст. 1 и 2 сообщают о мероприятиях Неемии. Сообщение это очень кратко и не вполне понятно. – «И жили начальники народа в Иерусалиме». Замечание это понимается экзегетами различно. По-видимому, нет нужды принимать его в строго точном смысле, будто в Иерусалиме никого не было, кроме начальников. - Замечание писателя имеет в виду только оттенить, что простой народ, занимавшийся земледелием, предпочитал жить вне Иерусалима. Вследствие этого решено было принудительным образом увеличить население народа, и 110 часть жителей должна была переселиться сюда. По позднейшим сказаниям (Сир. 49:15) Неемия со своей стороны способствовал увеличению населения города тем, что построил в Иерусалиме дома, а для священников и левитов даже на собственные средства (Иуд. Древн. XI, 5, 8). В древности нередко прибегали к искусственному увеличению населения города. # Начальники народа diff --git a/neh/11/03.md b/neh/11/03.md index 9dfca90e..71432f2b 100644 --- a/neh/11/03.md +++ b/neh/11/03.md @@ -1,5 +1,4 @@ # В городах Иудеи жили израильтяне, священники, левиты, храмовые слуги и потомки рабов Соломона, каждый в своём владении, по своим городам. А вот главы областей, которые жили в Иерусалиме Начало ст. 3-го является надписанием следующего далее списка жителей Иерусалима и всей занятой иудеями области. «Вот главы страны» (hammedinah), т.е. Иудеи, как провинции (medinah) Персидского царства (1Ездр. 2:1). - Конструкция еврейского текста стиха до конца не ясна, и потому он переводится различно. Вместо перевода «а в городах Иудеи» возможно более правильно перевести «и в городах Иудеи» и считать эти слова и дальнейшие не вводным предложением. Тогда заглавие будет показывать, что следующий список заключает не одних жителей Иерусалима, а и жителей других городов. diff --git a/neh/11/05.md b/neh/11/05.md index 26b5d35b..046ba3dd 100644 --- a/neh/11/05.md +++ b/neh/11/05.md @@ -1,5 +1,3 @@ -# И Маасея, сын Варуха, сын Колхозея, сын Хазаии, сын Адаии, сын Иоиарива, сын Захарии, сын Шилония. - # Шилония Вместо «Шилония», имени невозможного в колене Иудином (от города Ефремова Салома), Риссель предлагает читать Шелания (от Шелы – ср. (Чис. 26:20) ). diff --git a/neh/11/10.md b/neh/11/10.md index 42f9ad49..685d075e 100644 --- a/neh/11/10.md +++ b/neh/11/10.md @@ -5,5 +5,4 @@ # Из священников: Иедаия, сын Иоиарива, Иахин Со ст. 10 начинается список священников. «Иедаия, сын Иоиарива, Иахин». По (1Пар. 9:10), Иедаия не был сыном Иоиарива. Поэтому слово ben (сын) считается ошибочно попавшим в текст 10 ст. - Так в стихе названы не два, а три священнических рода, действовавшие уже в допленное время (1Пар. 24:7, 17, 9:10). Далее в ст. 11–14 названы позднее возникшие роды Сераии, Адаии и Амашсая. diff --git a/neh/11/24.md b/neh/11/24.md index ab31cc82..90da5ca8 100644 --- a/neh/11/24.md +++ b/neh/11/24.md @@ -1,5 +1,4 @@ # Петахия, сын Мешезавела, из потомков Зары, сына Иуды, был доверенным от царя по всем делам, касающимся народа «И Петахия... был доверенным от царя (lejad hammelech) по всяким делам, касающимся до народа.» Судя по этому замечанию, Петахия был царским комиссаром в Иерусалиме, который имел постоянные сношения с царем и его правительством. Каково было его отношение к pechah (областеначальнику), неизвестно. - Его служебная деятельность, может быть, состояла в том, что он должен был наблюдать за поступлением тех податей натурой и деньгами, которые из провинции должны были идти в пользу иудеев (Риссель). Петахия был из колена Иудина, но не из линии Фареса, из которой происходила фамилия Давида (1Пар. 2:3-14). diff --git a/neh/11/35.md b/neh/11/35.md index 52cf6cd6..3f2f93a9 100644 --- a/neh/11/35.md +++ b/neh/11/35.md @@ -1,7 +1,5 @@ # Лоде, Оно, в долине Харашим. Местности, занятые коленом Вениамина. Большей частью называются те, которые упоминаются уже в (1Ездр. 2:21-35). Исчисление начинается с Гивы. По (4Цар. 23:8, Зах. 14:10) Гива лежала на северной границе южного царства, на расстоянии около 3 ч. пути к северу от Иерусалима. Это нынешняя Джибия в вади Эль-Джиб. – Обращает на себя внимание то обстоятельство, что в рассматриваемых стихах в числе занятых иудеями городов не называются Иерихон, Мицфа и Гаваон (ср. Неем. 3:2, 7). - Вообще список занятых местностей, приводимый в (Неем. 11:25-35), отличается от списка (1Ездр. 2:21-35; Неем. 7:25-38). - Это отличие можно объяснять не только вероятной порчей текста, но и тем, что население не успело еще твердо осесть на известных местах и переходило на другие. diff --git a/neh/11/36.md b/neh/11/36.md index 6abdb5cc..71b86b79 100644 --- a/neh/11/36.md +++ b/neh/11/36.md @@ -1,5 +1,4 @@ # А левиты имели свои жилища в участках Иуды и Вениамина Не ясно, кто поручил этим левитам жить с народом Вениамина, однако они жили с ним. - Альтернативный перевод: "Они назначили некоторых левитов, которые жили в Иудее, чтобы служить народу Вениамина." diff --git a/neh/13/31.md b/neh/13/31.md index 85aaf85c..e39c6f0d 100644 --- a/neh/13/31.md +++ b/neh/13/31.md @@ -1,7 +1,6 @@ # И доставку дров назначенные времена и приношение всего первого. Вспомни меня, мой Бог, мне во благо! В книге Неемии, где речь идет, в первую очередь, казалось бы, об устроении переселенцев в Иудее, о необходимости для них физической защиты от врагов, в еще большей мере подчеркивается их нужда в послушании слову Божиему, в противостоянии всеми силами греху, который затягивает в свою ловушку не только в случае открытого неповиновения Божиим указаниям, но и в случае небрежения ими, готовности идти на компромиссы. Четырежды в этой главе обращается благочестивый вождь иудеев с молитвой к Богу. Молитвой заканчивается и книга его. - В Библии дальнейших сведений о Неемии нет. Иосиф Флавий писал, что умер он, стяжавший великое уважение в народе, в глубокой старости. # Вспомни меня, мой Бог, мне во благо! diff --git a/num/01/01.md b/num/01/01.md index 0d65d8c3..508d073b 100644 --- a/num/01/01.md +++ b/num/01/01.md @@ -1,11 +1,8 @@ # На второй год, в первый день второго месяца после их выхода из египетской земли, в Синайской пустыне, в скинии собрания Господь сказал Моисею: וַיְדַבֵּ֨ר יְהוָ֧ה אֶל־מֹשֶׁ֛ה בְּמִדְבַּ֥ר סִינַ֖י בְּאֹ֣הֶל מֹועֵ֑ד בְּאֶחָד֩ לַחֹ֨דֶשׁ הַשֵּׁנִ֜י בַּשָּׁנָ֣ה הַשֵּׁנִ֗ית לְצֵאתָ֛ם מֵאֶ֥רֶץ מִצְרַ֖יִם לֵאמֹֽר׃ - "И сказал Господь Моисею в пустыне Синая в скинии собрания, в первый (день) второго месяца, во второй год по выходу их из земли Египта, говоря." - יצא: выходить, выступать. - После заключения с Израилем завета и получения им закона на Синае, Господь повелел Моисею исчислить всех сынов Израилевых по родам их и по семействам их (стих 2). Это повеление переписать всех годных к военной службе мужчин, только от двадцати лет и старше (стих 3), было дано в первый день второго месяца, во второй год по выходе из Египта (стих 1). Ровно через месяц после возведения скинии у горы Синай (Исх. 40:17). По одному человеку от каждого колена должны были при этом помогать Моисею (Чис. 1:4); эти 12 мужчин поименно перечислены в стихах 5-15. # В первый день второго месяца diff --git a/num/01/02.md b/num/01/02.md index 34dad457..5717e703 100644 --- a/num/01/02.md +++ b/num/01/02.md @@ -1,13 +1,9 @@ # «Пересчитайте всё общество сыновей Израиля по их родам и семействам, всех поголовно мужского пола, по числу имён שְׂא֗וּ אֶת־רֹאשׁ֙ כָּל־עֲדַ֣ת בְּנֵֽי־יִשְׂרָאֵ֔ל לְמִשְׁפְּחֹתָ֖ם לְבֵ֣ית אֲבֹתָ֑ם בְּמִסְפַּ֣ר שֵׁמֹ֔ות כָּל־זָכָ֖ר לְגֻלְגְּלֹתָֽם׃ - "Поднимите начало всего общества сыновей Израиля по родам их, по домам (семейство) отцов их, по числу имен, всех мужского пола поголовно." - נשא: поднимать; 2. нести. - ראש: голова; 2. начало. - См. комментарии к стиху 1. # По числу имён diff --git a/num/01/03.md b/num/01/03.md index 56377c3c..d321e4cc 100644 --- a/num/01/03.md +++ b/num/01/03.md @@ -1,13 +1,9 @@ # От двадцати лет и выше, пригодных для войны у Израиля — ты и Аарон пересчитайте их по их войскам. מִבֶּ֨ן עֶשְׂרִ֤ים שָׁנָה֙ וָמַ֔עְלָה כָּל־יֹצֵ֥א צָבָ֖א בְּיִשְׂרָאֵ֑ל תִּפְקְד֥וּ אֹתָ֛ם לְצִבְאֹתָ֖ם אַתָּ֥ה וְאַהֲרֹֽן׃ - "От двадцати лет и выше, всех выходящих в войско Израиля, исчислите их по ополчению их, ты и Аарон." - פקד: быть созванным (о войске), быть призванным (на войну), быть осмотренным, быть исчисленным. - צָבָא: армия, войско, воинство, ополчение. - См. комментарии к стиху 1. # Пересчитайте их по их войскам diff --git a/num/01/04.md b/num/01/04.md index 11f1f846..1eb9f67a 100644 --- a/num/01/04.md +++ b/num/01/04.md @@ -1,11 +1,8 @@ # С вами должны быть по одному человеку от каждого колена, главные в своём роде». וְאִתְּכֶ֣ם יִהְי֔וּ אִ֥ישׁ אִ֖ישׁ לַמַּטֶּ֑ה אִ֛ישׁ רֹ֥אשׁ לְבֵית־אֲבֹתָ֖יו הֽוּא׃ - "И с вами должны быть по человеку из каждого колена, который голова в роде отцов его." - ראש: голова; вождь, начальник. - Совместно с Моисеем, Аароном, левитами (Исх 38.21) в производстве переписи должны были принять участие и главы колен, – как для того, чтобы обеспечить этим наибольшую правильность составления списков, так и для того, чтобы поддержать в глазах народа авторитет избранных им мужей. # Главные в своём роде diff --git a/num/01/05.md b/num/01/05.md index bedb1d22..2fe117d3 100644 --- a/num/01/05.md +++ b/num/01/05.md @@ -1,11 +1,8 @@ # Вот имена мужчин, которые будут с вами: от Рувима — Елицур, сын Шедеура. וְאֵ֨לֶּה֙ שְׁמֹ֣ות הָֽאֲנָשִׁ֔ים אֲשֶׁ֥ר יַֽעַמְד֖וּ אִתְּכֶ֑ם לִרְאוּבֵ֕ן אֱלִיצ֖וּר בֶּן־שְׁדֵיאֽוּר׃ - "И это имена мужчин, которые станут с вами: от Рувима Елицур, сын Шедеура." - עמד: стоять, вставать, останавливаться, оставаться. - См. комментарии к стиху 1. # Елицур, Шедеур diff --git a/num/01/16.md b/num/01/16.md index e72e5197..54ff9794 100644 --- a/num/01/16.md +++ b/num/01/16.md @@ -1,15 +1,10 @@ # Это избранные мужчины общества, начальники колен своих отцов, главы тысяч Израиля. אֵ֚לֶּה קְרִיאֵי הָעֵדָ֔ה נְשִׂיאֵ֖י מַטֹּ֣ות אֲבֹותָ֑ם רָאשֵׁ֛י אַלְפֵ֥י יִשְׂרָאֵ֖ל הֵֽם׃ - "Это избранные (мужчины) общества, начальники колен отцов своих, они главы тысяч Израиля." - קָרִיא: призываемый, созываемый, избранный. - После внимательного изучения записей, которые велись в каждом роде и в каждой семье, были отобраны годные к военной службе мужчины двадцати лет и старше; всех их пересчитали (стихи 17-19). И вот число воинов, выставленных каждым коленом: От Рувима 46500 (стих 21) От Симеона 59300 (стих 23) От Гада 45650 (стих 25) От Иуды 74600 (стих 27) От Иссахара 54400 (стих 29) От Завулона 57400 (стих 31) От Ефрема 40500 (стих 33) От Манассии 32200 (стих 35) От Вениамина 35400 (стих 37) От Дана 62700 (стих 39) От Асира 41500 (стих 41) От Неффалима 53400 (стих 43) Всего 603550 (стих 46). - Порядок перечисления колен, по-видимому, не имеет большого значения, если не считать, что в том же порядке прослеживается расположение их в стане, вокруг скинии (2:2-31). Обратившись к книге Бытия 29-30, где говорится о сыновьях Иакова, увидим, что Рувим и Симеон, чьи племена («колена») первыми названы в Числах, были двумя старшими сыновьями Иакова от Лии (Быт. 29:31-33). Гад, однако, был первым сыном Иакова от Зелфы, Лииной служанки (Быт. 30:9-10). Иуда был четвертым сыном Иакова, от Лии (Быт. 29:35), Иссахар – пятым (Быт. 30:17-18), а Завулон – шестым (Быт. 30:19-20). Что касается Ефрема и Манассии, то они были сыновьями Иосифа, первого сына Иакова от Рахили (Быт. 30:22-24). - Вениамин был вторым сыном Рахили (Быт. 35:16-18). Дан был старшим сыном Иакова от Валлы, служанки Рахили (Быт. 30:4-6), Асир – вторым сыном Зелфы, служанки Лии (Быт. 30:12-13), а Неффалим – вторым сыном Валлы (Быт. 30:7-8). Левий, третий сын Лии, не указывается в приводимых в Числах данных переписи потому, что левиты освобождены были от военной службы. Порядок в списке, приводимом здесь, несколько отличается от традиционного порядка (например, Быт. 46:8-25, хотя и тут имеется некоторое отличие от Быт. 49:3-27, особенно в том, что касается места в этом списке Гада). Порядок перечисления имен в Чис. 26:5-50 идентичен тому, что прослеживаем в главе 1; разница лишь в том, что в 26 главе Манассия поставлен перед Ефремом. # Избранные мужчины общества diff --git a/num/01/17.md b/num/01/17.md index 8e869f3e..33b2586c 100644 --- a/num/01/17.md +++ b/num/01/17.md @@ -1,11 +1,8 @@ # Моисей и Аарон взяли этих мужчин, названных поимённо, וַיִּקַּ֥ח מֹשֶׁ֖ה וְאַהֲרֹ֑ן אֵ֚ת הָאֲנָשִׁ֣ים הָאֵ֔לֶּה אֲשֶׁ֥ר נִקְּב֖וּ בְּשֵׁמֹֽות׃ - "И взял Моисей и Аарон мужей этих, которые были названы поименно." - נקב: быть названным (поимённо). - См. комментарии к стиху 16. # Взяли этих мужчин diff --git a/num/01/18.md b/num/01/18.md index f5c4c6a2..dea94190 100644 --- a/num/01/18.md +++ b/num/01/18.md @@ -1,11 +1,8 @@ # И собрали всё общество в первый день второго месяца. Они объявили свои родословия по родам и семействам, по числу имён от двадцати лет и выше, поголовно וְאֵ֨ת כָּל־הָעֵדָ֜ה הִקְהִ֗ילוּ בְּאֶחָד֙ לַחֹ֣דֶשׁ הַשֵּׁנִ֔י וַיִּתְיַֽלְד֥וּ עַל־מִשְׁפְּחֹתָ֖ם לְבֵ֣ית אֲבֹתָ֑ם בְּמִסְפַּ֣ר שֵׁמֹ֗ות מִבֶּ֨ן עֶשְׂרִ֥ים שָׁנָ֛ה וָמַ֖עְלָה לְגֻלְגְּלֹתָֽם׃ - "И всё общество собрали они в первый (день) второго месяца, и объявили они родословия свои, по родам их, по семействам отцов их, по числу имен, от двадцати лет и выше, поголовно." - ילד: объявлять своё родословие. - См. комментарии к стиху 16. # В первый день второго месяца diff --git a/num/01/19.md b/num/01/19.md index 9e17319f..c2c4f41f 100644 --- a/num/01/19.md +++ b/num/01/19.md @@ -1,9 +1,6 @@ # Как велел Господь Моисею. И пересчитал Моисей их в Синайской пустыне. כַּאֲשֶׁ֛ר צִוָּ֥ה יְהוָ֖ה אֶת־מֹשֶׁ֑ה וַֽיִּפְקְדֵ֖ם בְּמִדְבַּ֥ר סִינָֽי׃ - "Как повелел Господь Моисею, и были исчислены в пустыне Синая." - פקד: быть созванным (о войске), быть призванным (на войну), быть осмотренным, быть исчисленным. - См. комментарии к стиху 16. diff --git a/num/01/20.md b/num/01/20.md index e99f5c61..6635d535 100644 --- a/num/01/20.md +++ b/num/01/20.md @@ -1,11 +1,8 @@ # Сыновей Рувима, первенца Израиля, по их родам, племенам и семействам, всех поголовно мужского пола, по числу имён от двадцати лет и выше, пригодных для войны וַיִּהְי֤וּ בְנֵֽי־רְאוּבֵן֙ בְּכֹ֣ר יִשְׂרָאֵ֔ל תֹּולְדֹתָ֥ם לְמִשְׁפְּחֹתָ֖ם לְבֵ֣ית אֲבֹתָ֑ם בְּמִסְפַּ֤ר שֵׁמֹות֙ לְגֻלְגְּלֹתָ֔ם כָּל־זָכָ֗ר מִבֶּ֨ן עֶשְׂרִ֤ים שָׁנָה֙ וָמַ֔עְלָה כֹּ֖ל יֹצֵ֥א צָבָֽא׃ - "И было сыновей Рувима, первенца Израиля, по родам их, по племенам их, по семейству отцов их, по числу имен, поголовно, всех мужского пола, от двадцати лет и выше, всех пригодных для войны." - צָבָא: армия, войско, воинство, ополчение; 2. служение, служба (военная или религиозная). - См. комментарии к стиху 16. # По числу имён diff --git a/num/01/21.md b/num/01/21.md index 306e1143..9e0109f2 100644 --- a/num/01/21.md +++ b/num/01/21.md @@ -1,11 +1,8 @@ # Было пересчитано в колене Рувима сорок шесть тысяч пятьсот. פְּקֻדֵיהֶ֖ם לְמַטֵּ֣ה רְאוּבֵ֑ן שִׁשָּׁ֧ה וְאַרְבָּעִ֛ים אֶ֖לֶף וַחֲמֵ֥שׁ מֵאֹֽות׃ - "Было исчислено в колене Рувима шесть и сорок тысяч и пять сотен (46500)." - פקד: быть созванным (о войске), быть призванным (на войну), быть осмотренным, быть исчисленным. - См. комментарии к стиху 16. # Сорок шесть тысяч пятьсот diff --git a/num/01/22.md b/num/01/22.md index e27da88b..751073db 100644 --- a/num/01/22.md +++ b/num/01/22.md @@ -1,9 +1,7 @@ # Сыновей Симеона по их родам, племенам и семействам, всех поголовно мужского пола, по числу имён от двадцати лет и выше, пригодных для войны לִבְנֵ֣י שִׁמְעֹ֔ון תֹּולְדֹתָ֥ם לְמִשְׁפְּחֹתָ֖ם לְבֵ֣ית אֲבֹתָ֑ם פְּקֻדָ֗יו בְּמִסְפַּ֤ר שֵׁמֹות֙ לְגֻלְגְּלֹתָ֔ם כָּל־זָכָ֗ר מִבֶּ֨ן עֶשְׂרִ֤ים שָׁנָה֙ וָמַ֔עְלָה כֹּ֖ל יֹצֵ֥א צָבָֽא׃ - "Сыновей Симеона по родам их, по племенам их, по семейству отцов их, по числу имен, поголовно, всех мужского пола, от двадцати лет и выше, всех пригодных для войны" - См. комментарии к стиху 16. # Всех поголовно мужского пола, по числу имён от двадцати лет и выше, пригодных для войны diff --git a/num/01/23.md b/num/01/23.md index e536a170..20cab618 100644 --- a/num/01/23.md +++ b/num/01/23.md @@ -1,9 +1,7 @@ # Было пересчитано в колене Симеона пятьдесят девять тысяч триста. פְּקֻדֵיהֶ֖ם לְמַטֵּ֣ה שִׁמְעֹ֑ון תִּשְׁעָ֧ה וַחֲמִשִּׁ֛ים אֶ֖לֶף וּשְׁלֹ֥שׁ מֵאֹֽות׃ - "Было исчислено в колене Симеона пятьдесят девять тысяч триста." - См. комментарии к стиху 16. # Пятьдесят девять тысяч триста diff --git a/num/01/24.md b/num/01/24.md index 35872dc1..67cb2347 100644 --- a/num/01/24.md +++ b/num/01/24.md @@ -1,9 +1,7 @@ # Сыновей Гада по их родам, племенам и семействам, всех поголовно мужского пола, по числу имён от двадцати лет и выше, пригодных для войны לִבְנֵ֣י גָ֔ד תֹּולְדֹתָ֥ם לְמִשְׁפְּחֹתָ֖ם לְבֵ֣ית אֲבֹתָ֑ם בְּמִסְפַּ֣ר שֵׁמֹ֗ות מִבֶּ֨ן עֶשְׂרִ֤ים שָׁנָה֙ וָמַ֔עְלָה כֹּ֖ל יֹצֵ֥א צָבָֽא׃ - "Сыновей Гада по родам их, по племенам их, по семейству отцов их, по числу имен, от двадцати лет и выше, всех пригодных для войны" - См. комментарии к стиху 16. # Всех поголовно мужского пола, по числу имён от двадцати лет и выше, пригодных для войны diff --git a/num/01/25.md b/num/01/25.md index 92aac968..83ee2956 100644 --- a/num/01/25.md +++ b/num/01/25.md @@ -1,9 +1,7 @@ # Было пересчитано в колене Гада сорок пять тысяч шестьсот пятьдесят. פְּקֻדֵיהֶ֖ם לְמַטֵּ֣ה גָ֑ד חֲמִשָּׁ֤ה וְאַרְבָּעִים֙ אֶ֔לֶף וְשֵׁ֥שׁ מֵאֹ֖ות וַחֲמִשִּֽׁים׃ - "Было исчислено в колене Гада сорок пять тысяч шестьсот пятьдесят." - См. комментарии к стиху 16. # Сорок пять тысяч шестьсот пятьдесят diff --git a/num/01/26.md b/num/01/26.md index 27f3802d..cc28f0f9 100644 --- a/num/01/26.md +++ b/num/01/26.md @@ -1,9 +1,7 @@ # Сыновей Иуды по их родам, племенам и семействам, всех поголовно мужского пола, по числу имён от двадцати лет и выше, пригодных для войны לִבְנֵ֣י יְהוּדָ֔ה תֹּולְדֹתָ֥ם לְמִשְׁפְּחֹתָ֖ם לְבֵ֣ית אֲבֹתָ֑ם בְּמִסְפַּ֣ר שֵׁמֹ֗ת מִבֶּ֨ן עֶשְׂרִ֤ים שָׁנָה֙ וָמַ֔עְלָה כֹּ֖ל יֹצֵ֥א צָבָֽא׃ - "Сыновей Иуды по родам их, по племенам их, по семейству отцов их, по числу имен, от двадцати лет и выше, всех пригодных для войны" - См. комментарии к стиху 16. # Всех поголовно мужского пола, по числу имён от двадцати лет и выше, пригодных для войны diff --git a/num/01/27.md b/num/01/27.md index 73fac20e..fd773d3d 100644 --- a/num/01/27.md +++ b/num/01/27.md @@ -1,9 +1,7 @@ # Было пересчитано в колене Иуды семьдесят четыре тысячи шестьсот. פְּקֻדֵיהֶ֖ם לְמַטֵּ֣ה יְהוּדָ֑ה אַרְבָּעָ֧ה וְשִׁבְעִ֛ים אֶ֖לֶף וְשֵׁ֥שׁ מֵאֹֽות׃ - "Было исчислено в колене Иуды четыре и семьдесят тысяч и шесть сотен." - См. комментарии к стиху 16. # Семьдесят четыре тысячи шестьсот diff --git a/num/01/28.md b/num/01/28.md index 4f01a642..154e7616 100644 --- a/num/01/28.md +++ b/num/01/28.md @@ -1,9 +1,7 @@ # Сыновей Иссахара по их родам, племенам и семействам, всех поголовно мужского пола, по числу имён от двадцати лет и выше, пригодных для войны לִבְנֵ֣י יִשָּׂשכָ֔ר תֹּולְדֹתָ֥ם לְמִשְׁפְּחֹתָ֖ם לְבֵ֣ית אֲבֹתָ֑ם בְּמִסְפַּ֣ר שֵׁמֹ֗ת מִבֶּ֨ן עֶשְׂרִ֤ים שָׁנָה֙ וָמַ֔עְלָה כֹּ֖ל יֹצֵ֥א צָבָֽא׃ - "Сыновей Иссахара по родам их, по племенам их, по семейству отцов их, по числу имен, от двадцати лет и выше, всех пригодных для войны" - См. комментарии к стиху 16. # Всех поголовно мужского пола, по числу имён от двадцати лет и выше, пригодных для войны diff --git a/num/01/29.md b/num/01/29.md index 51d02987..4a19d9c3 100644 --- a/num/01/29.md +++ b/num/01/29.md @@ -1,9 +1,7 @@ # Было пересчитано в колене Иссахара пятьдесят четыре тысячи четыреста. פְּקֻדֵיהֶ֖ם לְמַטֵּ֣ה יִשָּׂשכָ֑ר אַרְבָּעָ֧ה וַחֲמִשִּׁ֛ים אֶ֖לֶף וְאַרְבַּ֥ע מֵאֹֽות׃ - "Было исчислено в колене Иссахара четыре и пятьдесят тысяч и четыре сотни." - См. комментарии к стиху 16. # Пятьдесят четыре тысячи четыреста diff --git a/num/01/30.md b/num/01/30.md index eef475ad..b94bdad4 100644 --- a/num/01/30.md +++ b/num/01/30.md @@ -1,7 +1,5 @@ # Сыновей Завулона по их родам, племенам и семействам, всех поголовно мужского пола, по числу имён от двадцати лет и выше, пригодных для войны לִבְנֵ֣י זְבוּלֻ֔ן תֹּולְדֹתָ֥ם לְמִשְׁפְּחֹתָ֖ם לְבֵ֣ית אֲבֹתָ֑ם בְּמִסְפַּ֣ר שֵׁמֹ֗ת מִבֶּ֨ן עֶשְׂרִ֤ים שָׁנָה֙ וָמַ֔עְלָה כֹּ֖ל יֹצֵ֥א צָבָֽא׃ - "Сыновей Завулона по родам их, по племенам их, по семейству отцов их, по числу имен, от двадцати лет и выше, всех пригодных для войны" - См. комментарии к стиху 16. diff --git a/num/01/31.md b/num/01/31.md index e655828c..4df232a8 100644 --- a/num/01/31.md +++ b/num/01/31.md @@ -1,9 +1,7 @@ # Было пересчитано в колене Завулона пятьдесят семь тысяч четыреста. פְּקֻדֵיהֶ֖ם לְמַטֵּ֣ה זְבוּלֻ֑ן שִׁבְעָ֧ה וַחֲמִשִּׁ֛ים אֶ֖לֶף וְאַרְבַּ֥ע מֵאֹֽות׃ - "Было исчислено в колене Завулона семь и пятьдесят тысяч и четыре сотни." - См. комментарии к стиху 16. # Пятьдесят семь тысяч четыреста diff --git a/num/01/32.md b/num/01/32.md index 9d6ca2ca..d47c5e86 100644 --- a/num/01/32.md +++ b/num/01/32.md @@ -1,7 +1,5 @@ # Сыновей Иосифа и сыновей Ефрема по их родам, племенам и семействам, всех поголовно мужского пола, по числу имён от двадцати лет и выше, пригодных для войны לִבְנֵ֤י יֹוסֵף֙ לִבְנֵ֣י אֶפְרַ֔יִם תֹּולְדֹתָ֥ם לְמִשְׁפְּחֹתָ֖ם לְבֵ֣ית אֲבֹתָ֑ם בְּמִסְפַּ֣ר שֵׁמֹ֗ת מִבֶּ֨ן עֶשְׂרִ֤ים שָׁנָה֙ וָמַ֔עְלָה כֹּ֖ל יֹצֵ֥א צָבָֽא׃ - "Сыновей Иосифа, сыновей Ефрема по родам их, по племенам их, по семейству отцов их, по числу имен, от двадцати лет и выше, всех пригодных для войны" - См. комментарии к стиху 16. diff --git a/num/01/33.md b/num/01/33.md index 53231fa0..1623f3d3 100644 --- a/num/01/33.md +++ b/num/01/33.md @@ -1,9 +1,7 @@ # Было пересчитано в колене Ефрема сорок тысяч пятьсот. פְּקֻדֵיהֶ֖ם לְמַטֵּ֣ה אֶפְרָ֑יִם אַרְבָּעִ֥ים אֶ֖לֶף וַחֲמֵ֥שׁ מֵאֹֽות׃ - "Было исчислено в колене Ефрема сорок тысяч и пять сотен." - См. комментарии к стиху 16. # Сорок тысяч пятьсот diff --git a/num/01/34.md b/num/01/34.md index acb134e8..1cbb2354 100644 --- a/num/01/34.md +++ b/num/01/34.md @@ -1,7 +1,5 @@ # Сыновей Манассии по их родам, племенам и семействам, всех поголовно мужского пола, по числу имён от двадцати лет и выше, пригодных для войны לִבְנֵ֣י מְנַשֶּׁ֔ה תֹּולְדֹתָ֥ם לְמִשְׁפְּחֹתָ֖ם לְבֵ֣ית אֲבֹתָ֑ם בְּמִסְפַּ֣ר שֵׁמֹ֗ות מִבֶּ֨ן עֶשְׂרִ֤ים שָׁנָה֙ וָמַ֔עְלָה כֹּ֖ל יֹצֵ֥א צָבָֽא׃ - "Сыновей Манассии по родам их, по племенам их, по семейству отцов их, по числу имен, от двадцати лет и выше, всех пригодных для войны" - См. комментарии к стиху 16. diff --git a/num/01/35.md b/num/01/35.md index b09f8830..55b94778 100644 --- a/num/01/35.md +++ b/num/01/35.md @@ -1,9 +1,7 @@ # Было пересчитано в колене Манассии тридцать две тысячи двести. פְּקֻדֵיהֶ֖ם לְמַטֵּ֣ה מְנַשֶּׁ֑ה שְׁנַ֧יִם וּשְׁלֹשִׁ֛ים אֶ֖לֶף וּמָאתָֽיִם׃ - "Было исчислено в колене Манассии две и тридцать тысяч и две сотни." - См. комментарии к стиху 16. # Тридцать две тысячи двести diff --git a/num/01/36.md b/num/01/36.md index 091c72bb..152916b1 100644 --- a/num/01/36.md +++ b/num/01/36.md @@ -1,7 +1,5 @@ # Сыновей Вениамина по их родам, племенам и семействам, всех поголовно мужского пола, по числу имён от двадцати лет и выше, пригодных для войны לִבְנֵ֣י בִנְיָמִ֔ן תֹּולְדֹתָ֥ם לְמִשְׁפְּחֹתָ֖ם לְבֵ֣ית אֲבֹתָ֑ם בְּמִסְפַּ֣ר שֵׁמֹ֗ת מִבֶּ֨ן עֶשְׂרִ֤ים שָׁנָה֙ וָמַ֔עְלָה כֹּ֖ל יֹצֵ֥א צָבָֽא׃ - "Сыновей Вениамина по родам их, по племенам их, по семейству отцов их, по числу имен, от двадцати лет и выше, всех пригодных для войны" - См. комментарии к стиху 16. diff --git a/num/01/37.md b/num/01/37.md index baf441bf..22e140b9 100644 --- a/num/01/37.md +++ b/num/01/37.md @@ -1,9 +1,7 @@ # Было пересчитано в колене Вениамина тридцать пять тысяч четыреста. פְּקֻדֵיהֶ֖ם לְמַטֵּ֣ה בִנְיָמִ֑ן חֲמִשָּׁ֧ה וּשְׁלֹשִׁ֛ים אֶ֖לֶף וְאַרְבַּ֥ע מֵאֹֽות׃ - "Было исчислено в колене Вениамина пять и тридцать тысяч и четыре сотни." - См. комментарии к стиху 16. # Тридцать пять тысяч четыреста diff --git a/num/01/38.md b/num/01/38.md index 9e641005..8a1e67cd 100644 --- a/num/01/38.md +++ b/num/01/38.md @@ -1,7 +1,5 @@ # Сыновей Дана по их родам, племенам и семействам, всех поголовно мужского пола, по числу имён от двадцати лет и выше, пригодных для войны לִבְנֵ֣י דָ֔ן תֹּולְדֹתָ֥ם לְמִשְׁפְּחֹתָ֖ם לְבֵ֣ית אֲבֹתָ֑ם בְּמִסְפַּ֣ר שֵׁמֹ֗ת מִבֶּ֨ן עֶשְׂרִ֤ים שָׁנָה֙ וָמַ֔עְלָה כֹּ֖ל יֹצֵ֥א צָבָֽא׃ - "Сыновей Дана по родам их, по племенам их, по семейству отцов их, по числу имен, от двадцати лет и выше, всех пригодных для войны" - См. комментарии к стиху 16. diff --git a/num/01/39.md b/num/01/39.md index 8d24dbba..d6cef372 100644 --- a/num/01/39.md +++ b/num/01/39.md @@ -1,9 +1,7 @@ # Было пересчитано в колене Дана шестьдесят две тысячи семьсот. פְּקֻדֵיהֶ֖ם לְמַטֵּ֣ה דָ֑ן שְׁנַ֧יִם וְשִׁשִּׁ֛ים אֶ֖לֶף וּשְׁבַ֥ע מֵאֹֽות׃ - "Было исчислено в колене Дана две и шестьдесят тысяч и семь сотен." - См. комментарии к стиху 16. # Шестьдесят две тысячи семьсот diff --git a/num/01/40.md b/num/01/40.md index 828fc3e8..8a564cea 100644 --- a/num/01/40.md +++ b/num/01/40.md @@ -1,7 +1,5 @@ # Сыновей Асира по их родам, племенам и семействам, всех поголовно мужского пола, по числу имён от двадцати лет и выше, пригодных для войны לִבְנֵ֣י אָשֵׁ֔ר תֹּולְדֹתָ֥ם לְמִשְׁפְּחֹתָ֖ם לְבֵ֣ית אֲבֹתָ֑ם בְּמִסְפַּ֣ר שֵׁמֹ֗ת מִבֶּ֨ן עֶשְׂרִ֤ים שָׁנָה֙ וָמַ֔עְלָה כֹּ֖ל יֹצֵ֥א צָבָֽא׃ - "Сыновей Асира по родам их, по племенам их, по семейству отцов их, по числу имен, от двадцати лет и выше, всех пригодных для войны" - См. комментарии к стиху 16. diff --git a/num/01/41.md b/num/01/41.md index 29bf8c0d..125f8688 100644 --- a/num/01/41.md +++ b/num/01/41.md @@ -1,9 +1,7 @@ # Было пересчитано в колене Асира сорок одна тысяча пятьсот. פְּקֻדֵיהֶ֖ם לְמַטֵּ֣ה אָשֵׁ֑ר אֶחָ֧ד וְאַרְבָּעִ֛ים אֶ֖לֶף וַחֲמֵ֥שׁ מֵאֹֽות׃ - "Было исчислено в колене Асира одна и сорок тысяч и пять сотен." - См. комментарии к стиху 16. # Сорок одна тысяча пятьсот diff --git a/num/01/42.md b/num/01/42.md index 3760b955..30506cfd 100644 --- a/num/01/42.md +++ b/num/01/42.md @@ -1,7 +1,5 @@ # Сыновей Неффалима по их родам, племенам и семействам, всех поголовно мужского пола, по числу имён от двадцати лет и выше, пригодных для войны בְּנֵ֣י נַפְתָּלִ֔י תֹּולְדֹתָ֥ם לְמִשְׁפְּחֹתָ֖ם לְבֵ֣ית אֲבֹתָ֑ם בְּמִסְפַּ֣ר שֵׁמֹ֗ת מִבֶּ֨ן עֶשְׂרִ֤ים שָׁנָה֙ וָמַ֔עְלָה כֹּ֖ל יֹצֵ֥א צָבָֽא׃ - "Сыновей Неффалима по родам их, по племенам их, по семейству отцов их, по числу имен, от двадцати лет и выше, всех пригодных для войны" - См. комментарии к стиху 16. diff --git a/num/01/43.md b/num/01/43.md index 0c4ea822..039e496b 100644 --- a/num/01/43.md +++ b/num/01/43.md @@ -1,9 +1,7 @@ # Было пересчитано в колене Неффалима пятьдесят три тысячи четыреста. פְּקֻדֵיהֶ֖ם לְמַטֵּ֣ה נַפְתָּלִ֑י שְׁלֹשָׁ֧ה וַחֲמִשִּׁ֛ים אֶ֖לֶף וְאַרְבַּ֥ע מֵאֹֽות׃ - "Было исчислено в колене Неффалима три и пятьдесят тысяч и четыре сотни." - См. комментарии к стиху 16. # Пятьдесят три тысячи четыреста diff --git a/num/01/44.md b/num/01/44.md index 5fa5a2c9..f886da0e 100644 --- a/num/01/44.md +++ b/num/01/44.md @@ -1,7 +1,5 @@ # Вот пересчитанные, которых пересчитал Моисей, Аарон и начальники Израиля – двенадцать человек, по одному человеку из каждого племени. אֵ֣לֶּה הַפְּקֻדִ֡ים אֲשֶׁר֩ פָּקַ֨ד מֹשֶׁ֤ה וְאַהֲרֹן֙ וּנְשִׂיאֵ֣י יִשְׂרָאֵ֔ל שְׁנֵ֥ים עָשָׂ֖ר אִ֑ישׁ אִישׁ־אֶחָ֥ד לְבֵית־אֲבֹתָ֖יו הָיֽוּ׃ - "Это было исчисление, которое исчислил Моисей и Аарон, и начальники Израиля, двенадцать мужчин, по оному (согласно) семейству отцов их они были." - См. комментарии к стиху 16. diff --git a/num/01/45.md b/num/01/45.md index f4d7909a..7584d832 100644 --- a/num/01/45.md +++ b/num/01/45.md @@ -1,7 +1,5 @@ # Всех пересчитанных сыновей Израиля, по их семействам, от двадцати лет и выше, всех пригодных для войны у Израиля וַיִּֽהְי֛וּ כָּל־פְּקוּדֵ֥י בְנֵֽי־יִשְׂרָאֵ֖ל לְבֵ֣ית אֲבֹתָ֑ם מִבֶּ֨ן עֶשְׂרִ֤ים שָׁנָה֙ וָמַ֔עְלָה כָּל־יֹצֵ֥א צָבָ֖א בְּיִשְׂרָאֵֽל׃ - "И было всех исчисленных сыновей Израиля по семейству отцов их, от двадцати лет и выше, всех пригодных для войны у Израиля." - См. комментарии к стиху 16. diff --git a/num/01/46.md b/num/01/46.md index bf6d91db..61b23d88 100644 --- a/num/01/46.md +++ b/num/01/46.md @@ -1,5 +1,4 @@ # Было шестьсот три тысячи пятьсот пятьдесят. וַיִּֽהְיוּ֙ כָּל־הַפְּקֻדִ֔ים שֵׁשׁ־מֵאֹ֥ות אֶ֖לֶף וּשְׁלֹ֣שֶׁת אֲלָפִ֑ים וַחֲמֵ֥שׁ מֵאֹ֖ות וַחֲמִשִּֽׁים׃ - "И было всех исчисленных шесть сотен тысяч и три тысячи и пять сотен и пятьдесят (603 550)." diff --git a/num/01/47.md b/num/01/47.md index e792bd35..d53a2a0e 100644 --- a/num/01/47.md +++ b/num/01/47.md @@ -1,11 +1,8 @@ # А левиты по колену их отцов не были пересчитаны среди них. וְהַלְוִיִּ֖ם לְמַטֵּ֣ה אֲבֹתָ֑ם לֹ֥א הָתְפָּקְד֖וּ בְּתֹוכָֽם׃ - "А левиты по колену отцов их не были исчислены между ними." - תָוךְ: (по)среди, между, внутри. - Левиты не были упомянуты в переписи, потому что они были освобождены от военной службы и не носили оружия. Это подразумевалось само собой, поскольку они были отделены для обслуживания скинии и всех священных предметов, находившихся в ней. Только им дано было право разбирать скинию и вновь возводить ее; всякого другого, кто прикоснулся бы к ней ожидала смерть (стих 51; сравните 1Цар. 6:19-20; 2Цар. 6:6-7). Более того, левиты ставили свои шатры около скинии, другие колена – в некотором отдалении от нее, по внешнему периметру (Чис. 1:52-53; сравните главу 2). # А левиты по колену их отцов не были пересчитаны среди них diff --git a/num/01/49.md b/num/01/49.md index 086fcc99..fd7c6c04 100644 --- a/num/01/49.md +++ b/num/01/49.md @@ -1,11 +1,8 @@ # «Только колено Левия не вноси в перепись, и не пересчитывай их вместе с сыновьями Израиля. אַ֣ךְ אֶת־מַטֵּ֤ה לֵוִי֙ לֹ֣א תִפְקֹ֔ד וְאֶת־רֹאשָׁ֖ם לֹ֣א תִשָּׂ֑א בְּתֹ֖וךְ בְּנֵ֥י יִשְׂרָאֵֽל׃ - "Только колено Левия не исчисляй, и число их не поднимай между сыновьями Израиля." - ראש: общая сумма или число, итог. - См. комментарии к стиху 47. # Только колено Левия не вноси в перепись diff --git a/num/01/50.md b/num/01/50.md index 4caafc34..6ab27264 100644 --- a/num/01/50.md +++ b/num/01/50.md @@ -1,11 +1,8 @@ # Но поручи левитам скинию откровения, все её принадлежности и всё, что при ней. Пусть они носят скинию и все её принадлежности, служат при ней и пусть ставят свой лагерь около скинии. וְאַתָּ֡ה הַפְקֵ֣ד אֶת־הַלְוִיִּם֩ עַל־מִשְׁכַּ֨ן הָעֵדֻ֜ת וְעַ֣ל כָּל־כֵּלָיו֮ וְעַ֣ל כָּל־אֲשֶׁר־לֹו֒ הֵ֜מָּה יִשְׂא֤וּ אֶת־הַמִּשְׁכָּן֙ וְאֶת־כָּל־כֵּלָ֔יו וְהֵ֖ם יְשָׁרְתֻ֑הוּ וְסָבִ֥יב לַמִּשְׁכָּ֖ן יַחֲנֽוּ׃ - "И ты поручи левитам скинию свидетельства (откровения), и все принадлежности её, и всё, что при ней, пусть они носят скинию и все принадлежности её, и пусть они служат в ней, и вокруг скинии ставят лагерь." - פקד: поручать (что­-то, кому­ то), доверять, оставлять под надсмотр. - См. комментарии к стиху 47. # Скинию откровения diff --git a/num/01/51.md b/num/01/51.md index 28950e47..3cba4443 100644 --- a/num/01/51.md +++ b/num/01/51.md @@ -1,15 +1,10 @@ # Когда надо переносить скинию, пусть левиты разбирают её, и когда надо остановиться скинии, пусть левиты ставят её. А если подойдёт кто-то посторонний, то будет убит. וּבִנְסֹ֣עַ הַמִּשְׁכָּ֗ן יֹורִ֤ידוּ אֹתֹו֙ הַלְוִיִּ֔ם וּבַחֲנֹת֙ הַמִּשְׁכָּ֔ן יָקִ֥ימוּ אֹתֹ֖ו הַלְוִיִּ֑ם וְהַזָּ֥ר הַקָּרֵ֖ב יוּמָֽת׃ - "И когда надо снимать скинию, пусть поднимают левиты, и когда надо ставить скинию, пусть ставят её левиты, и если посторонний приблизится, он будет убит." - נסע: отправляться, двигаться, снимать (лагерь). - חנה: располагаться шатрами или станом, ставить лагерь. - מות: умерщвлять, убивать. - Подушная и воинская повинности для левитов заменялись их пожизненным служением в скинии. # Когда надо остановиться скинии, пусть левиты ставят её diff --git a/num/01/52.md b/num/01/52.md index a9219f91..ccad8135 100644 --- a/num/01/52.md +++ b/num/01/52.md @@ -1,13 +1,9 @@ # Сыновья Израиля должны становиться каждый в своём лагере и каждый под флагом своего войска. וְחָנ֖וּ בְּנֵ֣י יִשְׂרָאֵ֑ל אִ֧ישׁ עַֽל־מַחֲנֵ֛הוּ וְאִ֥ישׁ עַל־דִּגְלֹ֖ו לְצִבְאֹתָֽם׃ - "И должны располагать лагерь сыновья Израиля каждый в лагере своем, и каждый (согласно) знамени ополчения их." - דֶגל: знамя. - צָבָא: армия, войско, воинство, ополчение. - См. комментарии к стиху 47. # Своего войска diff --git a/num/01/53.md b/num/01/53.md index e296c088..7763c946 100644 --- a/num/01/53.md +++ b/num/01/53.md @@ -1,13 +1,9 @@ # А левиты должны ставить лагерь около скинии откровения, чтобы не было гнева на общество сыновей Израиля, и будут левиты стоять на страже у скинии откровения». וְהַלְוִיִּ֞ם יַחֲנ֤וּ סָבִיב֙ לְמִשְׁכַּ֣ן הָעֵדֻ֔ת וְלֹֽא־יִהְיֶ֣ה קֶ֔צֶף עַל־עֲדַ֖ת בְּנֵ֣י יִשְׂרָאֵ֑ל וְשָׁמְרוּ֙ הַלְוִיִּ֔ם אֶת־מִשְׁמֶ֖רֶת מִשְׁכַּ֥ן הָעֵדֽוּת׃ - "А левиты должны ставить лагерь вокруг скинии свидетельства, чтобы не было гнева на общество сыновей Израиля, и должны сторожить левиты, (как) стража скинию свидетельства." - שמר: хранить, охранять, соблюдать, сохранять, сторожить. - מִשְמֶרֶת: стража, страж. - См. комментарии к стиху 47. # Около скинии откровения diff --git a/num/01/54.md b/num/01/54.md index bc25ce51..ed851a29 100644 --- a/num/01/54.md +++ b/num/01/54.md @@ -1,13 +1,9 @@ # Сыновья Израиля сделали так, как велел Господь Моисею. וַֽיַּעֲשׂ֖וּ בְּנֵ֣י יִשְׂרָאֵ֑ל כְּ֠כֹל אֲשֶׁ֨ר צִוָּ֧ה יְהוָ֛ה אֶת־מֹשֶׁ֖ה כֵּ֥ן עָשֽׂוּ׃ - "И сделали сыновья Израиля всё, что повелел Господь Моисею, так они сделали." - עשה: делать, производить, приготавливать, совершать, исполнять, заниматься, работать. - צוה: приказывать, повелевать, заповедовать. - См. комментарии к стиху 47. # Как велел Господь Моисею diff --git a/num/02/02.md b/num/02/02.md index 5319e497..d4901ae6 100644 --- a/num/02/02.md +++ b/num/02/02.md @@ -9,5 +9,4 @@ # Знамя Это большой флаг. - В своем походном движении по Аравийской пустыне израильский народ представлял правильно организованную армию, разделенную на 4 части, по 3 коленных полка в каждой. В авангарде находилось колено Иуда, имея: на правом фланге Завулона, на левом – Иссахара. Левая сторона стана прикрывалась Даном, Асиром, Неффалимом; правая – Рувимом, Гадом, Симеоном. Арьергард составляли: Ефрем, Манассия, Вениамин. В центре удлиненного четырехугольника, образуемого станом, помещались: скиния, палатки Моисея, Аарона, священников и левитов. diff --git a/num/02/03.md b/num/02/03.md index 5b337c62..0bc84507 100644 --- a/num/02/03.md +++ b/num/02/03.md @@ -1,13 +1,9 @@ # С передней стороны к востоку ставят лагерь под знаменем лагеря Иуды с их войсками. Начальник сыновей Иуды — Наассон, сын Аминадава הַחֹנִים֙ קֵ֣דְמָה מִזְרָ֔חָה דֶּ֛גֶל מַחֲנֵ֥ה יְהוּדָ֖ה לְצִבְאֹתָ֑ם וְנָשִׂיא֙ לִבְנֵ֣י יְהוּדָ֔ה נַחְשֹׁ֖ון בֶּן־עַמִּינָדָֽב - "С восточной стороны стана, со стороны восхода солнца (ставятся) знамёна стана. Стан Иуды и ополчения, и князь (лидер) сынов Иуды Наасон, сын Аминадава". - מִזְרָח: восход (солнца), восток, восточная сторона. - צָבָא: армия, войско, воинство, ополчение; 2. служение, служба (военная или религиозная). - נשִיא: князь, вождь, начальник, властитель, глава. # Под знаменем стана @@ -17,5 +13,4 @@ # Наассон, сын Аминадава См. [Числа 1:7](../01/07.md). - Знамена (стих 2) или флаги служили знаком каждого из семейств, но были и другие знамена ("штандарты"; в евр. тексте те и другие "знамена" обозначены разными словами), служившие опознавательным знаком для каждого из объединений в три племени (стихи 2-3). Три следующих племени располагались станом на восток от скинии: Иуда, Иссахар, Завулон (стихи 3-9); причем Иуда был впереди (стих 9). Начальник сынов Иуды - Наассон, сын Аминадава (стих 3), возникает позднее в генеалогической мессианской ветви (сравните Руф. 4:20; Матф. 1:4). Колена, входившие в эту группу, представляли четвертого, пятого и шестого сыновей Иакова от Лии (толкование на Чис. 1:17-46). На восток была обращена скиния, так что объединение ("исчисление") Иуды возглавляло процесс движения. Бог сам определил им их место, чтобы предотвратить между ними соперничество и зависть. diff --git a/num/02/04.md b/num/02/04.md index a7f6ad32..be8448da 100644 --- a/num/02/04.md +++ b/num/02/04.md @@ -1,7 +1,5 @@ # Численность его войска — семьдесят четыре тысячи шестьсот וּצְבָאֹ֖ו וּפְקֻדֵיהֶ֑ם אַרְבָּעָ֧ה וְשִׁבְעִ֛ים אֶ֖לֶף וְשֵׁ֥שׁ מֵאֹֽות - "Ополчение его и призванных к воинской службе четыре и семьдесят тысяч шесть сотен (74600)". - פְקֻדֵיהֶם: призванные к воинской службе. diff --git a/num/02/05.md b/num/02/05.md index 2b1cf965..66c1a8cb 100644 --- a/num/02/05.md +++ b/num/02/05.md @@ -1,9 +1,7 @@ # После него ставит лагерь колено Иссахара. Начальник сыновей Иссахара — Нафанаил, сын Цуара וְהַחֹנִ֥ים עָלָ֖יו מַטֵּ֣ה יִשָּׂשכָ֑ר וְנָשִׂיא֙ לִבְנֵ֣י יִשָּׂשכָ֔ר נְתַנְאֵ֖ל בֶּן־צוּעָֽר - "И поставит стан после него колено Иссахара. Князь (лидер) сыновей Иссахара - Натаниэль (Нафаниил) сын Цоара". - מַטֶּה: жезл, палка, трость, копьё; 2. ветвь, прут; 3. колено. # Нафанаил, сын Цуара diff --git a/num/02/06.md b/num/02/06.md index 28fa5327..1337db33 100644 --- a/num/02/06.md +++ b/num/02/06.md @@ -1,7 +1,5 @@ # Численность его войска — пятьдесят четыре тысячи четыреста וּצְבָאֹ֖ו וּפְקֻדָ֑יו אַרְבָּעָ֧ה וַחֲמִשִּׁ֛ים אֶ֖לֶף וְאַרְבַּ֥ע מֵאֹֽות - "Ополчение призванное к войне четыре и пятьдесят тысяч и четыре сотни (54400)". - פְקֻדֵיהֶם: призванные к воинской службе. diff --git a/num/02/07.md b/num/02/07.md index 308952aa..54205e5b 100644 --- a/num/02/07.md +++ b/num/02/07.md @@ -1,7 +1,6 @@ # Колено Завулона: начальник сыновей Завулона — Елиав, сын Хелона מַטֵּ֖ה זְבוּלֻ֑ן וְנָשִׂיא֙ לִבְנֵ֣י זְבוּלֻ֔ן אֱלִיאָ֖ב בֶּן־חֵלֹֽן׃ - "Колено Завулона и князь (глава колена) сыновей Завулона Елиав, сын Хелона". # Елиав, сын Хелона diff --git a/num/02/08.md b/num/02/08.md index c7427ef1..79640b79 100644 --- a/num/02/08.md +++ b/num/02/08.md @@ -1,7 +1,5 @@ # Численность его войска — пятьдесят семь тысяч четыреста וּצְבָאֹ֖ו וּפְקֻדָ֑יו שִׁבְעָ֧ה וַחֲמִשִּׁ֛ים אֶ֖לֶף וְאַרְבַּ֥ע מֵאֹֽות - "Ополчение (воинское формирование) способное к войне: семь и пятьдесят тысяч четыре сотни (57400)". - פְקֻדֵיהֶם: призванные к воинской службе. diff --git a/num/02/09.md b/num/02/09.md index 2e9d4809..66f7477d 100644 --- a/num/02/09.md +++ b/num/02/09.md @@ -1,7 +1,5 @@ # Всех пересчитанных в лагере Иуды — сто восемьдесят шесть тысяч четыреста, по их войскам. Они должны отправляться первыми כָּֽל־הַפְּקֻדִ֞ים לְמַחֲנֵ֣ה יְהוּדָ֗ה מְאַ֨ת אֶ֜לֶף וּשְׁמֹנִ֥ים אֶ֛לֶף וְשֵֽׁשֶׁת־אֲלָפִ֥ים וְאַרְבַּע־מֵאֹ֖ות לְצִבְאֹתָ֑ם רִאשֹׁנָ֖ה יִסָּֽעוּ - "Общее количество (всех) способных (годных) к войне у Иуды сто тысяч восемьдесят тысяч и шесть тысяч и четыре сотни (186400). Эти ополчения первыми должны отправляться". - רִאשֹׁנָ֖ה יִסָּֽעוּ: первыми отправляться. נסע: отправляться, выдвигаться, снимать (лагерь). diff --git a/num/02/10.md b/num/02/10.md index 0c640110..d46872bd 100644 --- a/num/02/10.md +++ b/num/02/10.md @@ -7,5 +7,4 @@ # Елицур, сын Шедеура См. [Числа 1:5](../01/05.md). - К югу стояло "исчисление" Рувима с примыкавшими к нему племенами Симеона и Гада. Рувим и Симеон были первым и вторым сыновьями Лии. Третьим ее сыном был Левий, но его племя не входило в "исчисление" Рувимово, потому что предназначено было для несения религиозной службы. В связи с этим Гад, старший сын Лииной служанки, объединен был с Рувимом. Это объединение выступало на марше вслед за Иудой. Следующим по порядку было колено Левиино, которое шло соответственно своему разделению на роды (стих 17; сравните 3:21-38). diff --git a/num/02/11.md b/num/02/11.md index c21b620f..298fc2ed 100644 --- a/num/02/11.md +++ b/num/02/11.md @@ -1,7 +1,5 @@ # Численность его войска — сорок шесть тысяч пятьсот וּצְבָאֹ֖ו וּפְקֻדָ֑יו שִׁשָּׁ֧ה וְאַרְבָּעִ֛ים אֶ֖לֶף וַחֲמֵ֥שׁ מֵאֹֽות - "Ополчение его и способные к войне шесть и сорок тысяч и пять сотен (46500)". - פְקֻדֵיהֶם: призванные к воинской службе. diff --git a/num/02/12.md b/num/02/12.md index 2d030f9d..3664e50a 100644 --- a/num/02/12.md +++ b/num/02/12.md @@ -1,7 +1,6 @@ # Возле него ставит лагерь колено Симеона. Начальник сыновей Симеона — Шелумиил, сын Цуришаддая וְהַחֹונִ֥ם עָלָ֖יו מַטֵּ֣ה שִׁמְעֹ֑ון וְנָשִׂיא֙ לִבְנֵ֣י שִׁמְעֹ֔ון שְׁלֻמִיאֵ֖ל בֶּן־צוּרִֽי־שַׁדָּֽי - "Ставит стан рядом с ним колено Симеона и князь (глава колена) сыновей Симеона Шелумиил, сын Цуришеддая". # Шелумиил, сын Цуришаддая diff --git a/num/02/13.md b/num/02/13.md index 0bb529eb..d60fe7b0 100644 --- a/num/02/13.md +++ b/num/02/13.md @@ -1,7 +1,5 @@ # Численность его войска — пятьдесят девять тысяч триста וּצְבָאֹ֖ו וּפְקֻדֵיהֶ֑ם תִּשְׁעָ֧ה וַחֲמִשִּׁ֛ים אֶ֖לֶף וּשְׁלֹ֥שׁ מֵאֹֽות׃ - "И ополчение его способное к войне девять и пятьдесят тысяч три сотни (59300)". - פְקֻדֵיהֶם: призванные к воинской службе. diff --git a/num/02/14.md b/num/02/14.md index 6a04f058..32c1e595 100644 --- a/num/02/14.md +++ b/num/02/14.md @@ -1,7 +1,6 @@ # Потом колено Гада. Начальник сыновей Гада — Елиасаф, сын Регуила וְמַטֵּ֖ה גָּ֑ד וְנָשִׂיא֙ לִבְנֵ֣י גָ֔ד אֶלְיָסָ֖ף בֶּן־רְעוּאֵֽל - "И колено Гада, князь сыновей Гада Елиасаф, сын Рагуила". # Елиасаф, сын Регуила diff --git a/num/02/15.md b/num/02/15.md index 678925a1..7c7ed25c 100644 --- a/num/02/15.md +++ b/num/02/15.md @@ -1,7 +1,5 @@ # Численность его войска — сорок пять тысяч шестьсот пятьдесят וּצְבָאֹ֖ו וּפְקֻדֵיהֶ֑ם חֲמִשָּׁ֤ה וְאַרְבָּעִים֙ אֶ֔לֶף וְשֵׁ֥שׁ מֵאֹ֖ות וַחֲמִשִּֽׁים - "И ополчение его способное к войне пять и сорок тысяч и шесть сотен пятьдесят (45650)". - פְקֻדֵיהֶם: призванные к воинской службе. diff --git a/num/02/16.md b/num/02/16.md index 67595932..d8331e52 100644 --- a/num/02/16.md +++ b/num/02/16.md @@ -1,5 +1,4 @@ # Всех, кто был пересчитан, в лагере Рувима — сто пятьдесят одна тысяча четыреста пятьдесят, по их войскам. Они должны отправляться вторыми כָּֽל־הַפְּקֻדִ֞ים לְמַחֲנֵ֣ה רְאוּבֵ֗ן מְאַ֨ת אֶ֜לֶף וְאֶחָ֨ד וַחֲמִשִּׁ֥ים אֶ֛לֶף וְאַרְבַּע־מֵאֹ֥ות וַחֲמִשִּׁ֖ים לְצִבְאֹתָ֑ם וּשְׁנִיִּ֖ם יִסָּֽעוּ - "Всего ополчения в стане рувима сто тысяч и пятьдесят одна тысяча, и четыреста пятьдесят (151450). Отправляются вторыми". diff --git a/num/02/17.md b/num/02/17.md index 8f5d5923..881232ba 100644 --- a/num/02/17.md +++ b/num/02/17.md @@ -1,7 +1,5 @@ # Когда скиния собрания отправится в путь, лагерь левитов будет в середине между лагерями. Как стоят, так и должны идти, каждый на своём месте, под своими знамёнами וְנָסַ֧ע אֹֽהֶל־מֹועֵ֛ד מַחֲנֵ֥ה הַלְוִיִּ֖ם בְּתֹ֣וךְ הַֽמַּחֲנֹ֑ת כַּאֲשֶׁ֤ר יַחֲנוּ֙ כֵּ֣ן יִסָּ֔עוּ אִ֥ישׁ עַל־יָדֹ֖ו לְדִגְלֵיהֶֽם - "И (когда) отправится скиния собрания и стан левитов будет (должен быть) между станами. Как поставлены станы, так и должны сниматься, каждый на месте его со знаменем его". - כַּאֲשֶׁ֤ר יַחֲנוּ֙ כֵּ֣ן יִסָּ֔עוּ: как (они - станы) поставлены, так и должны сниматься (с места). diff --git a/num/02/18.md b/num/02/18.md index 27b7f193..a280e0d1 100644 --- a/num/02/18.md +++ b/num/02/18.md @@ -1,7 +1,5 @@ # К западу — лагерь войска под знаменем Ефрема. Начальник сыновей Ефрема — Елишама, сын Аммиуда דֶּ֣גֶל מַחֲנֵ֥ה אֶפְרַ֛יִם לְצִבְאֹתָ֖ם יָ֑מָּה וְנָשִׂיא֙ לִבְנֵ֣י אֶפְרַ֔יִם אֱלִישָׁמָ֖ע בֶּן־עַמִּיהֽוּד "Знамя стана Ефрема к западу и ополчение его с запада (со стороны моря). Князь сыновей Ефрема - Елишама, сын Аммиуда". - ים: море, озеро; 2. запад. - На запад от скинии располагалось исчисление… Ефрема и племена брата его и дяди Манассии и Вениамина. Все эти три племени происходили от Иакова по линии его жены Рахили. Они шли вслед за левитами. diff --git a/num/02/19.md b/num/02/19.md index 10ed4a6e..35dd01f1 100644 --- a/num/02/19.md +++ b/num/02/19.md @@ -1,7 +1,5 @@ # Численность его войска — сорок тысяч пятьсот וּצְבָאֹ֖ו וּפְקֻדֵיהֶ֑ם אַרְבָּעִ֥ים אֶ֖לֶף וַחֲמֵ֥שׁ מֵאֹֽות - "И ополчение его способное к войне сорок тысяч и пять сотен (40500)". - פְקֻדֵיהֶם: призванные к воинской службе. diff --git a/num/02/20.md b/num/02/20.md index 61c593d2..bb2162f9 100644 --- a/num/02/20.md +++ b/num/02/20.md @@ -1,7 +1,6 @@ # Возле него — колено Манассии. Начальник сыновей Манассии — Гамалиил, сын Педацура וְעָלָ֖יו מַטֵּ֣ה מְנַשֶּׁ֑ה וְנָשִׂיא֙ לִבְנֵ֣י מְנַשֶּׁ֔ה גַּמְלִיאֵ֖ל בֶּן־פְּדָהצֽוּר - "Рядом с ним колено Манассии. Князь сыновей Манассии Гамалиил, сын Падацура". # Возле него diff --git a/num/02/21.md b/num/02/21.md index 28274950..615910b1 100644 --- a/num/02/21.md +++ b/num/02/21.md @@ -1,7 +1,5 @@ # Численность его войска — тридцать две тысячи двести וּצְבָאֹ֖ו וּפְקֻדֵיהֶ֑ם שְׁנַ֧יִם וּשְׁלֹשִׁ֛ים אֶ֖לֶף וּמָאתָֽיִם - "И ополчение его, способное к войне две и тридцать тысяч и двести (32200)". - פְקֻדֵיהֶם: призванные к воинской службе. וּמָאתָֽיִם: и двести. diff --git a/num/02/22.md b/num/02/22.md index 0ee368f4..b71a17f2 100644 --- a/num/02/22.md +++ b/num/02/22.md @@ -1,7 +1,6 @@ # Потом колено Вениамина, и н. Начальник сыновей Вениамина — Авидан, сын Гидеония וּמַטֵּ֖ה בִּנְיָמִ֑ן וְנָשִׂיא֙ לִבְנֵ֣י בִנְיָמִ֔ן אֲבִידָ֖ן בֶּן־גִּדְעֹנִֽי - "И колено Виниамина. Князь сыновей Виниамина - Авидан, сын Гидеония". # Авидан, сын Гидеония diff --git a/num/02/23.md b/num/02/23.md index d08fc8b2..fb282089 100644 --- a/num/02/23.md +++ b/num/02/23.md @@ -1,7 +1,5 @@ # Численность его войска — тридцать пять тысяч четыреста וּצְבָאֹ֖ו וּפְקֻדֵיהֶ֑ם חֲמִשָּׁ֧ה וּשְׁלֹשִׁ֛ים אֶ֖לֶף וְאַרְבַּ֥ע מֵאֹֽות - "И ополчение его способное к войне: пять и тридцать тысяч, четыре сотни (35400)". - פְקֻדֵיהֶם: призванные к воинской службе. diff --git a/num/02/24.md b/num/02/24.md index bde3b968..ea02e6c7 100644 --- a/num/02/24.md +++ b/num/02/24.md @@ -1,13 +1,10 @@ # Всех, кто был пересчитан, в лагере Ефрема — сто восемь тысяч сто воинов. Они должны отправляться третьими כָּֽל־הַפְּקֻדִ֞ים לְמַחֲנֵ֣ה אֶפְרַ֗יִם מְאַ֥ת אֶ֛לֶף וּשְׁמֹֽנַת־אֲלָפִ֥ים וּמֵאָ֖ה לְצִבְאֹתָ֑ם וּשְׁלִשִׁ֖ים יִסָּֽעוּ - "Всех призванных к воинской службе от стана Ефрема сто тысяч и восемьдесят тысяч сто, Ополчение третьим должно выдвигаться". - פְקֻדֵיהֶם: призванные к воинской службе. # Они должны отправляться третьими Когда народ Израиля начинал собираться в путь, колено Ефрема должно было идти вслед за коленами Иуды и Рувима. - Альтернативный перевод: "Когда народ Израиля шёл дальше, колено Ефрема должно было идти третьим" или "Когда народ Израиля уходил с места стоянки, колено Ефрема должно было идти после колен Иуды и Рувима". diff --git a/num/02/25.md b/num/02/25.md index 0c412812..26b5ee34 100644 --- a/num/02/25.md +++ b/num/02/25.md @@ -1,11 +1,9 @@ # К северу — лагерь войска под знаменем Дана. Начальник сыновей Дана— Ахиезер, сын Аммишаддая דֶּ֣גֶל מַחֲנֵ֥ה דָ֛ן צָפֹ֖נָה לְצִבְאֹתָ֑ם וְנָשִׂיא֙ לִבְנֵ֣י דָ֔ן אֲחִיעֶ֖זֶר בֶּן־עַמִּֽישַׁדָּֽי׃ - "Знамя колена Дана к северу (со стороны горы Цафон). И ополчения князь сыновей Дана Ахиезер, сын Аммишаддая". # Ахиезер, сын Аммишаддая См. [Числа 1:12](../01/12.md). - Наконец, к северу от скинии стояли ополчения… Дановы и близкие к ним племена Асира и Неффалима. Дан и Неффалим были сыновьями служанки Рахили, тогда как Асир был вторым сыном Лииной служанки. В этом построении племен на основании их происхождения усматривается известная логическая последовательность, из которой выбивается Асир. Но с учетом группирования племен по линии Рахили и "выпадения" из общего порядка племени Левия, едва ли для Асира нашлось бы место более подходящее, чем то, которое он занимал; так что эта схема в целом действительно отражала происхождение по материнской линии. diff --git a/num/02/26.md b/num/02/26.md index 293fcaf9..16eff40b 100644 --- a/num/02/26.md +++ b/num/02/26.md @@ -1,7 +1,5 @@ # Численность его войска — шестьдесят две тысячи семьсот וּצְבָאֹ֖ו וּפְקֻדֵיהֶ֑ם שְׁנַ֧יִם וְשִׁשִּׁ֛ים אֶ֖לֶף וּשְׁבַ֥ע מֵאֹֽות - "И ополчение его, способное к войне две и шестьдесят тысяч и семь сотен (62700)". - פְקֻדֵיהֶם: призванные к воинской службе. diff --git a/num/02/27.md b/num/02/27.md index 92ab5988..4a225e9b 100644 --- a/num/02/27.md +++ b/num/02/27.md @@ -1,7 +1,6 @@ # Возле него ставит лагерь колено Асира Начальник сыновей Асира — Пагиил, сын Охрана וְהַחֹנִ֥ים עָלָ֖יו מַטֵּ֣ה אָשֵׁ֑ר וְנָשִׂיא֙ לִבְנֵ֣י אָשֵׁ֔ר פַּגְעִיאֵ֖ל בֶּן־עָכְרָֽן - "И поставил рядом с ним стан колено Асира (Ашера). Князь сыновей Асра Пагиил, сын Ахрана (Охрана)". # Пагиил, сын Охрана diff --git a/num/02/28.md b/num/02/28.md index 16460a7d..cfdb02a3 100644 --- a/num/02/28.md +++ b/num/02/28.md @@ -1,5 +1,4 @@ # Численность его войска — сорок одна тысяча пятьсот וּצְבָאֹ֖ו וּפְקֻדֵיהֶ֑ם אֶחָ֧ד וְאַרְבָּעִ֛ים אֶ֖לֶף וַחֲמֵ֥שׁ מֵאֹֽות - "И ополчение его способное к войне одна и сорок тысяч и пять сотен (41500)". diff --git a/num/02/29.md b/num/02/29.md index 482d35cd..7c280073 100644 --- a/num/02/29.md +++ b/num/02/29.md @@ -1,7 +1,6 @@ # Далее колено Неффалима. Начальник сыновей Неффалима — Ахира, сын Енана וּמַטֵּ֖ה נַפְתָּלִ֑י וְנָשִׂיא֙ לִבְנֵ֣י נַפְתָּלִ֔י אֲחִירַ֖ע בֶּן־עֵינָֽן׃ - "И колено Неффалима. Князь сыновей Неффалима Ахир, сын Енана". # Ахира, сын Енана diff --git a/num/02/30.md b/num/02/30.md index 07b00940..69791904 100644 --- a/num/02/30.md +++ b/num/02/30.md @@ -1,5 +1,4 @@ # Численность его войска — пятьдесят три тысячи четыреста וּצְבָאֹ֖ו וּפְקֻדֵיהֶ֑ם שְׁלֹשָׁ֧ה וַחֲמִשִּׁ֛ים אֶ֖לֶף וְאַרְבַּ֥ע מֵאֹֽות׃ - "И ополчение его способное к войне три и пятьдесят тысяч четыре сотни (53400) diff --git a/num/02/31.md b/num/02/31.md index 89d85ab8..e9109d48 100644 --- a/num/02/31.md +++ b/num/02/31.md @@ -1,5 +1,4 @@ # Всех, кто был пересчитан, в лагере Дана — сто пятьдесят семь тысяч шестьсот. Они должны идти последними при своих знамёнах כָּל־הַפְּקֻדִים֙ לְמַ֣חֲנֵה דָ֔ן מְאַ֣ת אֶ֗לֶף וְשִׁבְעָ֧ה וַחֲמִשִּׁ֛ים אֶ֖לֶף וְשֵׁ֣שׁ מֵאֹ֑ות לָאַחֲרֹנָ֥ה יִסְע֖וּ לְדִגְלֵיהֶֽם - "Всего способных к войне в стане Дана сто тысяч и пятьдесят тысяч и семь тысяч и шестьсот. Ополчение их четвертыми выходит со знаменами их". diff --git a/num/02/32.md b/num/02/32.md index 0cd0962a..1d987326 100644 --- a/num/02/32.md +++ b/num/02/32.md @@ -1,7 +1,5 @@ # Вот сыновья Израиля, пересчитанные по их семействам. Всех пересчитанных в лагерях по их войскам — шестьсот три тысячи пятьсот пятьдесят לֶּה פְּקוּדֵ֥י בְנֵֽי־יִשְׂרָאֵ֖ל לְבֵ֣ית אֲבֹתָ֑ם כָּל־פְּקוּדֵ֤י הַֽמַּחֲנֹת֙ לְצִבְאֹתָ֔ם שֵׁשׁ־מֵאֹ֥ות אֶ֨לֶף֙ וּשְׁלֹ֣שֶׁת אֲלָפִ֔ים וַחֲמֵ֥שׁ מֵאֹ֖ות וַחֲמִשִּֽׁים׃ - "Это способные к войне сыновья Израиля по домам отцов их и все способные к войне по станам их, всего способных к войне сыновей Израиля шестьсот тысяч и три тысячи и пятьсот и пятьдесят (603550)". - חֲמִִשּים: пятьдесят. diff --git a/num/02/33.md b/num/02/33.md index 90cb4241..58a2715e 100644 --- a/num/02/33.md +++ b/num/02/33.md @@ -1,5 +1,4 @@ # А левиты не были пересчитаны вместе с сыновьями Израиля, как велел Господь Моисею וְהַ֨לְוִיִּ֔ם לֹ֣א הָתְפָּקְד֔וּ בְּתֹ֖וךְ בְּנֵ֣י יִשְׂרָאֵ֑ל כַּאֲשֶׁ֛ר צִוָּ֥ה יְהוָ֖ה אֶת־מֹשֶֽׁה - "А левиты не были призваны к военной службе из среды сыновей Израиля, как и повелел Господь Моисею". diff --git a/num/02/34.md b/num/02/34.md index 87ff2ec0..85bc63a5 100644 --- a/num/02/34.md +++ b/num/02/34.md @@ -1,5 +1,4 @@ # Сыновья Израиля сделали всё, что Господь велел Моисею: становились лагерями под своими знамёнами и шли каждый по своим родам и по своим семействам וַֽיַּעֲשׂ֖וּ בְּנֵ֣י יִשְׂרָאֵ֑ל כְּ֠כֹל אֲשֶׁר־צִוָּ֨ה יְהוָ֜ה אֶת־מֹשֶׁ֗ה כֵּֽן־חָנ֤וּ לְדִגְלֵיהֶם֙ וְכֵ֣ן נָסָ֔עוּ אִ֥ישׁ לְמִשְׁפְּחֹתָ֖יו עַל־בֵּ֥ית אֲבֹתָֽיו׃ - "И сделали сыновья Израиля всё, что повелел Господь Моисею (через Моисея), так становились станами по ополчениям их, и снимались каждый по коленам (и) домам отцам его". diff --git a/num/03/01.md b/num/03/01.md index 16389a86..d86a0b07 100644 --- a/num/03/01.md +++ b/num/03/01.md @@ -1,11 +1,8 @@ # Вот родословие Аарона и Моисея, когда Господь говорил с Моисеем на горе Синай. וְאֵ֛לֶּה תֹּולְדֹ֥ת אַהֲרֹ֖ן וּמֹשֶׁ֑ה בְּיֹ֗ום דִּבֶּ֧ר יְהוָ֛ה אֶת־מֹשֶׁ֖ה בְּהַ֥ר סִינָֽי׃ - "И это родословие Аарона и Моисея, когда говорил Господь с Моисеем на горе Синай." - תוֹלָדוֹת: происхождение; 2. родословие, список поколений; 3. род, семейство. - Третья глава начинается с возвращения к откровениям Господним, данным Моисею на горе Синай относительно семьи Аарона и Моисея (сравните Исх. 28-29). # Вот родословие Аарона и Моисея diff --git a/num/03/03.md b/num/03/03.md index 6e7b3627..2d1c5f93 100644 --- a/num/03/03.md +++ b/num/03/03.md @@ -1,13 +1,9 @@ # Это имена сыновей Аарона, помазанных священников, которых он посвятил, чтобы быть священниками, אֵ֗לֶּה שְׁמֹות֙ בְּנֵ֣י אַהֲרֹ֔ן הַכֹּהֲנִ֖ים הַמְּשֻׁחִ֑ים אֲשֶׁר־מִלֵּ֥א יָדָ֖ם לְכַהֵֽן׃ - "Это имена сыновей Аарона, священников, помазанных, которых посвятил, чтобы служили священниками (священнодействовали)." - משח: возливать (елей), помазать (елеем). быть помазанным. - כהן: служить священником, священнодействовать. - См. комментарий на стих 2. # Помазанных священников, которых он посвятил diff --git a/num/03/04.md b/num/03/04.md index ddcc2137..00490306 100644 --- a/num/03/04.md +++ b/num/03/04.md @@ -1,15 +1,10 @@ # Но Надав и Авиуд умерли перед лицом Господа, когда они принесли чуждый огонь перед лицом Господа в Синайской пустыне. У них не было детей, поэтому священниками при Аароне остались Елеазар и Ифамар. וַיָּ֣מָת נָדָ֣ב וַאֲבִיה֣וּא לִפְנֵ֣י יְהוָ֡ה בְּֽהַקְרִבָם֩ אֵ֨שׁ זָרָ֜ה לִפְנֵ֤י יְהוָה֙ בְּמִדְבַּ֣ר סִינַ֔י וּבָנִ֖ים לֹא־הָי֣וּ לָהֶ֑ם וַיְכַהֵ֤ן אֶלְעָזָר֙ וְאִ֣יתָמָ֔ר עַל־פְּנֵ֖י אַהֲרֹ֥ן אֲבִיהֶֽם׃ - "Но умерли Надав и Авиуд перед Господом, когда они принесли огнь чужой перед Господом в Синайской пустыне, и детей не было у них, и служили священниками Елеазар и Ифамар перед Аарона, отцом своим." - קרב: приводить, приближать, приносить. - זור: посторонний, чужой, чуждый. - פָנים: лицо, поверхность, перед. - Но двое из четырех, Надав и Авиуд, умерли по причине дерзкого отступления от установленной для священников процедуры (толкование на Лев. 10:1-2). И остались у Аарона два сына, Елеазар и Ифамар, которые служили вместе с отцом. # Надав, Авиуд, Елеазар и Ифамар diff --git a/num/03/06.md b/num/03/06.md index 57999c5e..b821d0ed 100644 --- a/num/03/06.md +++ b/num/03/06.md @@ -1,13 +1,9 @@ # «Приведи колено Левия и поставь их перед священником Аароном, чтобы они служили ему. הַקְרֵב֙ אֶת־מַטֵּ֣ה לֵוִ֔י וְֽהַעֲמַדְתָּ֣ אֹתֹ֔ו לִפְנֵ֖י אַהֲרֹ֣ן הַכֹּהֵ֑ן וְשֵׁרְת֖וּ אֹתֹֽו׃ - "Приведи колено Левия и поставь его перед Аарона, священником, и буду они служить ему." - קרב: приводить, приближать, приносить. - שרת: служить, прислуживать, быть на службе. - Поскольку только Аарон и его прямые потомки могли служить в качестве священников (Исх. 28:1; 29:9; 40:15), то им троим не по силам было бы удовлетворять все религиозные нужды Израиля. Потому-то ответственность за несение всех видов религиозного служения (помимо исполнения повседневной священнической работы) и была возложена на все племя Левия. Из того, что Аарон был левитом, вытекало, что и все священники должны были быть левитами; это, однако, не означало, что все левиты были священниками. # Приведи колено Левия diff --git a/num/03/07.md b/num/03/07.md index 25062617..282e5867 100644 --- a/num/03/07.md +++ b/num/03/07.md @@ -1,13 +1,9 @@ # Пусть они будут на страже у него и на страже у всего общества, чтобы исполнять служения при скинии. וְשָׁמְר֣וּ אֶת־מִשְׁמַרְתֹּ֗ו וְאֶת־מִשְׁמֶ֨רֶת֙ כָּל־הָ֣עֵדָ֔ה לִפְנֵ֖י אֹ֣הֶל מֹועֵ֑ד לַעֲבֹ֖ד אֶת־עֲבֹדַ֥ת הַמִּשְׁכָּֽן׃ - "И будут охранять, как стражи его и как стражи всего общества перед скинией собрания, чтобы служить службу при скинии." - שמר: хранить, охранять, соблюдать, сохранять, сторожить. - מִשְמֶרֶת: стража, страж. - Особой работой была работа при скинии (см. стихи 7-8 и главу 4 книги "Числа"). # У него diff --git a/num/03/08.md b/num/03/08.md index a925294f..14fa43b1 100644 --- a/num/03/08.md +++ b/num/03/08.md @@ -1,13 +1,9 @@ # Пусть хранят все вещи скинии собрания, и будут на страже за сыновей Израиля, чтобы исполнять служения при скинии. וְשָׁמְר֗וּ אֶֽת־כָּל־כְּלֵי֙ אֹ֣הֶל מֹועֵ֔ד וְאֶת־מִשְׁמֶ֖רֶת בְּנֵ֣י יִשְׂרָאֵ֑ל לַעֲבֹ֖ד אֶת־עֲבֹדַ֥ת הַמִּשְׁכָּֽן׃ - "И хранят все принадлежности скинии собрания, и (будут) стражи сыновей Израиля, чтобы служить службу при скинии." - כְלִי: сосуд; 2. вещь, изделие; 3. орудие, инструмент, оружие, принадлежности, прибор. - עֲבוֹדָה: служба, работа. - См. комментарий на стих 7. # На страже у всего общества diff --git a/num/03/09.md b/num/03/09.md index f1e64c3a..cb852b7c 100644 --- a/num/03/09.md +++ b/num/03/09.md @@ -1,11 +1,8 @@ # Отдай левитов в распоряжение Аарону и его сыновьям: пусть они будут отданы ему из всех сыновей Израиля. וְנָתַתָּה֙ אֶת־הַלְוִיִּ֔ם לְאַהֲרֹ֖ן וּלְבָנָ֑יו נְתוּנִ֨ם נְתוּנִ֥ם הֵ֨מָּה֙ לֹ֔ו מֵאֵ֖ת בְּנֵ֥י יִשְׂרָאֵֽל׃ - "И отдай левитов Аарону и сыновьям его, они должны быть полностью отданы (переданы) ему из сыновей Израиля." - נתן: давать, преподносить, позволять, предавать, приносить; быть данным, быть преданным. - Все левиты, все колено, были отданы Аарону и сыновьям его в отдельное служение. # Отдай diff --git a/num/03/10.md b/num/03/10.md index a0ced65c..4e3ecc16 100644 --- a/num/03/10.md +++ b/num/03/10.md @@ -1,15 +1,10 @@ # Аарону и его сыновьям поручи, чтобы они хранили своё священство. А если приблизится посторонний, то он будет отдан на смерть». וְאֶת־אַהֲרֹ֤ן וְאֶת־בָּנָיו֙ תִּפְקֹ֔ד וְשָׁמְר֖וּ אֶת־כְּהֻנָּתָ֑ם וְהַזָּ֥ר הַקָּרֵ֖ב יוּמָֽת׃ - "Аарону и сыновьям его поручи, чтобы они хранили (соблюдали) священство свое, и посторонний приближающийся должен быть убит." - כְלהנּה: священство, священническая должность. - זור: посторонний, чужой, чуждый. - מות: быть умерщвляемым или убиваемым, быть умерщвлённым или убитым. - Но к святилищу (Святому-святых) им не разрешено было приближаться, что явствует из некоторых переводов стиха 10. По-еврейски говорится: «а если кто-нибудь подойдет близко» (не уточняется, что к святилищу), но это видно из контекста и свидетельствует о пределах, положенных правам левитов: они не могли служить священниками в смысле предложения жертв, либо исполнения других функций в скинии. # А если приблизится посторонний, то он будет предан смерти diff --git a/num/03/12.md b/num/03/12.md index 20051b30..d543b1f0 100644 --- a/num/03/12.md +++ b/num/03/12.md @@ -1,15 +1,10 @@ # Я взял левитов из сыновей Израиля вместо всех младенцев мужского пола, рождающихся первыми, из сыновей Израиля. Левиты должны быть Моими וַאֲנִ֞י הִנֵּ֧ה לָקַ֣חְתִּי אֶת־הַלְוִיִּ֗ם מִתֹּוךְ֙ בְּנֵ֣י יִשְׂרָאֵ֔ל תַּ֧חַת כָּל־בְּכֹ֛ור פֶּ֥טֶר רֶ֖חֶם מִבְּנֵ֣י יִשְׂרָאֵ֑ל וְהָ֥יוּ לִ֖י הַלְוִיִּֽם׃ - "И вот, Я взял левитов из сыновей Израиля вместо всех первенцев, разверзающих утробу из сыновей Израиля, и они будут Мне левиты." - לקח: брать; 2. забирать, завладевать, захватывать. - פֶטֶר: разверзающий или открывающий (утробу), т.е. первородный. - רֶחֶם: утроба, чрево, ложесна. - Здесь вновь рассматривается причина, по которой было отобрано именно племя Левия. # Я взял левитов из сыновей Израиля diff --git a/num/03/13.md b/num/03/13.md index 36c5fcb7..b12927d2 100644 --- a/num/03/13.md +++ b/num/03/13.md @@ -1,11 +1,7 @@ # Потому что все первенцы — Мои. В тот день, когда Я поразил всех первенцев в египетской земле, Я освятил Себе всех первенцев Израиля, от человека до скота. Они должны быть Моими. Я — Господь». כִּ֣י לִי֮ כָּל־בְּכֹור֒ בְּיֹום֩ הַכֹּתִ֨י כָל־בְּכֹ֜ור בְּאֶ֣רֶץ מִצְרַ֗יִם הִקְדַּ֨שְׁתִּי לִ֤י כָל־בְּכֹור֙ בְּיִשְׂרָאֵ֔ל מֵאָדָ֖ם עַד־בְּהֵמָ֑ה לִ֥י יִהְי֖וּ אֲנִ֥י יְהוָֽה׃ - "Потому что все первенцы Мои; в тот день, когда Я поразил всех первенцев в земле Египта, Я освятил всех первенцев Израиля от человека до животного (скота), они должны быть Мои, Я Господь." - נכה: поражать, ранить, убивать. - קדש: освящаться, святиться, (про)являть святость. - Поскольку при совершении 10-ой казни египетской Господь спас перворожденных Израиля из детей и скота, теперь Он предъявлял право на их перворожденных. Вместо них, однако, Он брал племя Левия (толкование на Исх. 13:1-16). Осуществление принципа замещения описывается в Чис. 3:40-51. diff --git a/num/03/15.md b/num/03/15.md index 40f770ae..0019ff63 100644 --- a/num/03/15.md +++ b/num/03/15.md @@ -1,11 +1,8 @@ # «Пересчитай сыновей Левия по их семействам, пересчитай всех мужчин по их родам от одного месяца и старше». פְּקֹד֙ אֶת־בְּנֵ֣י לֵוִ֔י לְבֵ֥ית אֲבֹתָ֖ם לְמִשְׁפְּחֹתָ֑ם כָּל־זָכָ֛ר מִבֶּן־חֹ֥דֶשׁ וָמַ֖עְלָה תִּפְקְדֵֽם׃ - "Исчисли сынов Левия по семейству отцов их, по родам их, всех мужского пола от месяца и выше, должны быть исчислены." - פקד: быть осмотренным, быть исчисленным. - Наконец, были исчислены и левиты, чтобы получить им свое место в стане и нести службу. # Пересчитай сыновей Левия diff --git a/num/03/16.md b/num/03/16.md index b0aa7b8c..abefaad3 100644 --- a/num/03/16.md +++ b/num/03/16.md @@ -1,11 +1,8 @@ # И Моисей пересчитал их по слову Господа, как ему было сказано. וַיִּפְקֹ֥ד אֹתָ֛ם מֹשֶׁ֖ה עַל־פִּ֣י יְהוָ֑ה כַּאֲשֶׁ֖ר צֻוָּֽה׃ - "И исчислил их Моисей по слову Господа, что было приказано ему." - צוה: приказывать, повелевать, заповедовать. - Все левиты мужского пола от одного месяца и выше подлежали исчислению (стихи 15 и 16). В соответствии со своим происхождением от трех сынов Левия – Гирсона, Каафы и Мерари – они были поделены на три рода (стих 17). Гирсониты подразделялись на ливнитов и шимеитов, имевших вместе 7500 мужчин (стихи 21-22). Они стояли станом у западной стороны скинии и должны были заботиться о всех покровах скинии, включая завесу двора. # По слову Господа, как ему было сказано diff --git a/num/03/17.md b/num/03/17.md index 0c6b4037..92edbeaa 100644 --- a/num/03/17.md +++ b/num/03/17.md @@ -1,5 +1,4 @@ # Вот имена сыновей Левия: Гирсон, Кааф и Мерари. Это перечень потомков Левия. - См. комментарий к стиху 16. diff --git a/num/03/18.md b/num/03/18.md index 10dfa033..d30d4a55 100644 --- a/num/03/18.md +++ b/num/03/18.md @@ -3,5 +3,4 @@ # Вот имена сыновей "Вот имена потомков". - См. комментарий к стиху 16. diff --git a/num/03/21.md b/num/03/21.md index 727e17e4..5c40b396 100644 --- a/num/03/21.md +++ b/num/03/21.md @@ -5,5 +5,4 @@ # Род Ливни и род Шимея — это роды Гирсона Эти роды названы именами их родоначальников, предком которых был Гирсон. - См. комментарий к стиху 16. diff --git a/num/03/22.md b/num/03/22.md index 50af56c9..c7bf9b6e 100644 --- a/num/03/22.md +++ b/num/03/22.md @@ -1,11 +1,8 @@ # Всех пересчитанных мужчин от одного месяца и старше было семь тысяч пятьсот. פְּקֻדֵיהֶם֙ בְּמִסְפַּ֣ר כָּל־זָכָ֔ר מִבֶּן־חֹ֖דֶשׁ וָמָ֑עְלָה פְּקֻ֣דֵיהֶ֔ם שִׁבְעַ֥ת אֲלָפִ֖ים וַחֲמֵ֥שׁ מֵאֹֽות׃ - "Были исчислены по числу их всех мужского пола, от месяца и выше, семь тысчонке и пять сотен." - מִסְפָר: число, исчисление. - См. комментарий к стиху 16. # Всех пересчитанных мужчин от одного месяца и старше diff --git a/num/03/23.md b/num/03/23.md index ad4386b9..8762f9d7 100644 --- a/num/03/23.md +++ b/num/03/23.md @@ -1,11 +1,7 @@ # Роды Гирсона должны установить лагерь на западе позади скинии. מִשְׁפְּחֹ֖ת הַגֵּרְשֻׁנִּ֑י אַחֲרֵ֧י הַמִּשְׁכָּ֛ן יַחֲנ֖וּ יָֽמָּה׃ - "Роды Гирсона позади скинии должны расположиться лагерем на западе." - חנה: располагаться шатрами или станом, ставить лагерь. - ים: запад. - См. комментарий к стиху 16. diff --git a/num/03/24.md b/num/03/24.md index 48f11b00..86093014 100644 --- a/num/03/24.md +++ b/num/03/24.md @@ -1,9 +1,6 @@ # Начальник поколения сыновей Гирсона — Елиасаф, сын Лаела. וּנְשִׂ֥יא בֵֽית־אָ֖ב לַגֵּרְשֻׁנִּ֑י אֶלְיָסָ֖ף בֶּן־לָאֵֽל׃ - "И начальник рода отцов Гирсона Елиасаф, сын Лаела." - נשִיא: князь, вождь, начальник, властитель, глава. - См. комментарий к стиху 16. diff --git a/num/03/25.md b/num/03/25.md index 5e4e666e..ad5b9acc 100644 --- a/num/03/25.md +++ b/num/03/25.md @@ -1,9 +1,6 @@ # Сыновьям Гирсона в скинии собрания поручается охранять скинию и её покрытие, завесу при входе в скинию собрания וּמִשְׁמֶ֤רֶת בְּנֵֽי־גֵרְשֹׁון֙ בְּאֹ֣הֶל מֹועֵ֔ד הַמִּשְׁכָּ֖ן וְהָאֹ֑הֶל מִכְסֵ֕הוּ וּמָסַ֕ךְ פֶּ֖תַח אֹ֥הֶל מֹועֵֽד׃ - "Хранение сыновей Гирсона в скинии собрания: скиния и покров её, и завеса входа скинии собрания." - מִשְמֶרֶת: соблюдение, сбережение, (со)хранение, охрана. - См. комментарий к стиху 16. diff --git a/num/03/26.md b/num/03/26.md index e77e2798..e412bab4 100644 --- a/num/03/26.md +++ b/num/03/26.md @@ -1,11 +1,8 @@ # Завесы двора, завесу при входе во двор, которые вокруг скинии и жертвенника, и верёвки со всеми их принадлежностями. וְקַלְעֵ֣י הֶֽחָצֵ֗ר וְאֶת־מָסַךְ֙ פֶּ֣תַח הֶֽחָצֵ֔ר אֲשֶׁ֧ר עַל־הַמִּשְׁכָּ֛ן וְעַל־הַמִּזְבֵּ֖חַ סָבִ֑יב וְאֵת֙ מֵֽיתָרָ֔יו לְכֹ֖ל עֲבֹדָתֹֽו׃ - "И завесы двора, и завеса входа двора, которые вокруг скинии и жертвенника, и веревки её со всеми их принадлежностями." - מִשְכָן: шатёр, скиния. - מֵיתָר: веревка, вервь. # Завесы двора diff --git a/num/03/28.md b/num/03/28.md index eb07e73a..6ab3523d 100644 --- a/num/03/28.md +++ b/num/03/28.md @@ -1,7 +1,5 @@ # По подсчёту, всех мужчин от одного месяца и старше было восемь тысяч шестьсот, они охраняли святилище. בְּמִסְפַּר֙ כָּל־זָכָ֔ר מִבֶּן־חֹ֖דֶשׁ וָמָ֑עְלָה שְׁמֹנַ֤ת אֲלָפִים֙ וְשֵׁ֣שׁ מֵאֹ֔ות שֹׁמְרֵ֖י מִשְׁמֶ֥רֶת הַקֹּֽדֶשׁ׃ - "По числу всех мужского пола от месяца и выше, восемь тысяч и шесть сотен, хранящие стражи святилища." - См. комментарий к стиху 27. diff --git a/num/03/29.md b/num/03/29.md index 81bc4caf..793255a0 100644 --- a/num/03/29.md +++ b/num/03/29.md @@ -1,7 +1,5 @@ # Роды сыновей Каафа должны установить свой лагерь на южной стороне скинии. מִשְׁפְּחֹ֥ת בְּנֵי־קְהָ֖ת יַחֲנ֑וּ עַ֛ל יֶ֥רֶךְ הַמִּשְׁכָּ֖ן תֵּימָֽנָה׃ - "Роды сыновей Каафа должны расположиться лагерем со стороны скинии на юге." - См. комментарий к стиху 27. diff --git a/num/03/31.md b/num/03/31.md index e4e4e01e..122a07a7 100644 --- a/num/03/31.md +++ b/num/03/31.md @@ -1,11 +1,8 @@ # Они должны были охранять ковчег, стол, светильник, жертвенники, священные сосуды, которые употребляются при служении, и завесу со всеми её принадлежностями. וּמִשְׁמַרְתָּ֗ם הָאָרֹ֤ן וְהַשֻּׁלְחָן֙ וְהַמְּנֹרָ֣ה וְהַֽמִּזְבְּחֹ֔ת וּכְלֵ֣י הַקֹּ֔דֶשׁ אֲשֶׁ֥ר יְשָׁרְת֖וּ בָּהֶ֑ם וְהַ֨מָּסָ֔ךְ וְכֹ֖ל עֲבֹדָתֹֽו׃ - "И хранение у них ковчег, стол, светильник, жертвенники, священные сосуды, которыми служат, и завеса со всеми принадлежностями её." - מִשְמֶרֶת: хранимое, соблюдаемое, обычай, повеление; 2. соблюдение, сбережение, (со)хранение, охрана. - См. комментарий к стиху 27. # Священные сосуды, которые употребляются при служении diff --git a/num/03/32.md b/num/03/32.md index 5d5e7065..dd7949f4 100644 --- a/num/03/32.md +++ b/num/03/32.md @@ -1,9 +1,6 @@ # Начальником над начальниками левитов был Елеазар, сын священника Аарона. Под его наблюдением были те, которым доверено хранение святилища. וּנְשִׂיא֙ נְשִׂיאֵ֣י הַלֵּוִ֔י אֶלְעָזָ֖ר בֶּן־אַהֲרֹ֣ן הַכֹּהֵ֑ן פְּקֻדַּ֕ת שֹׁמְרֵ֖י מִשְׁמֶ֥רֶת הַקֹּֽדֶשׁ׃ - "И начальник над начальниками левитов Елеазар, сын Аарона священника, под его надзором стражи хранящие святилище." - פְלקדָה: надзор, наблюдение, стража, охрана. - См. комментарий к стиху 27. diff --git a/num/03/34.md b/num/03/34.md index 8daaf371..948b6136 100644 --- a/num/03/34.md +++ b/num/03/34.md @@ -1,13 +1,9 @@ # Всех пересчитанных мужчин, от одного месяца и старше, было шесть тысяч двести. וּפְקֻדֵיהֶם֙ בְּמִסְפַּ֣ר כָּל־זָכָ֔ר מִבֶּן־חֹ֖דֶשׁ וָמָ֑עְלָה שֵׁ֥שֶׁת אֲלָפִ֖ים וּמָאתָֽיִם׃ - "И было исчисленных по числу всех мужского пола от месяца и выше шесть тысяч и сто." - В Септуагинте: πεντήκοντα - пятьдесят. - מֵאָה: сто. - См. комментарий к стиху 33. # Всех пересчитанных мужчин, от одного месяца и старше... diff --git a/num/03/35.md b/num/03/35.md index ba132d1a..dbead5cf 100644 --- a/num/03/35.md +++ b/num/03/35.md @@ -1,9 +1,6 @@ # От рода Мерари был Цуриил, сын Авихаила. Они должны были установить свой лагерь на северной стороне скинии. וּנְשִׂ֤יא בֵֽית־אָב֙ לְמִשְׁפְּחֹ֣ת מְרָרִ֔י צוּרִיאֵ֖ל בֶּן־אֲבִיחָ֑יִל עַ֣ל יֶ֧רֶךְ הַמִּשְׁכָּ֛ן יַחֲנ֖וּ צָפֹֽנָה׃ - "И начальник рода отцов, родов Мерари Цуриил, сын Авихаила; на стропе скинии они должны расположить лагерь на севере." - צָפוֹן: север, северный. - См. комментарий к стиху 33. diff --git a/num/03/36.md b/num/03/36.md index f2ab2495..839a82cd 100644 --- a/num/03/36.md +++ b/num/03/36.md @@ -1,11 +1,8 @@ # Сыновьям Мерари поручается охранять брусья скинии, её шесты, её столбы, её подножия, все её вещи со всем их устройством וּפְקֻדַּ֣ת מִשְׁמֶרֶת֮ בְּנֵ֣י מְרָרִי֒ קַרְשֵׁי֙ הַמִּשְׁכָּ֔ן וּבְרִיחָ֖יו וְעַמֻּדָ֣יו וַאֲדָנָ֑יו וְכָל־כֵּלָ֔יו וְכֹ֖ל עֲבֹדָתֹֽו׃ - "И под надзором хранения сыновей Мерари брусья скинии, и шесты её, и столбы её, и подножие её, и все принадлежности её со всем употреблением их." - עֲבוֹדָה: служение, употребление. - См. комментарий к стиху 33. # Брусья скинии diff --git a/num/03/37.md b/num/03/37.md index 6d107693..37449a8a 100644 --- a/num/03/37.md +++ b/num/03/37.md @@ -1,9 +1,7 @@ # Столбы двора со всех сторон, их подножья, их колья и их верёвки. וְעַמֻּדֵ֧י הֶחָצֵ֛ר סָבִ֖יב וְאַדְנֵיהֶ֑ם וִיתֵדֹתָ֖ם וּמֵֽיתְרֵיהֶֽם׃ - "И столбы двора вокруг и подножия их, и колья их, и веревки их." - См. комментарий к стиху 33. # Их подножья diff --git a/num/03/38.md b/num/03/38.md index 8b818a61..7f9cdbca 100644 --- a/num/03/38.md +++ b/num/03/38.md @@ -1,9 +1,7 @@ # А с передней стороны скинии, к востоку перед скинией собрания, должны ставить лагерь Моисей, Аарон и его сыновья, которым поручено хранение святилища вместо сыновей Израиля. А если приблизится посторонний, должен быть убит. וְהַחֹנִ֣ים לִפְנֵ֣י הַמִּשְׁכָּ֡ן קֵ֣דְמָה לִפְנֵי֩ אֹֽהֶל־מֹועֵ֨ד׀ מִזְרָ֜חָה מֹשֶׁ֣ה׀ וְאַהֲרֹ֣ן וּבָנָ֗יו שֹֽׁמְרִים֙ מִשְׁמֶ֣רֶת הַמִּקְדָּ֔שׁ לְמִשְׁמֶ֖רֶת בְּנֵ֣י יִשְׂרָאֵ֑ל וְהַזָּ֥ר הַקָּרֵ֖ב יוּמָֽת׃ - "И расположиться лагерем перед скинией на востоке перед скинией собрания, должны Моисей и Аарон, и сыновья его, хранящие стражи святилища, хранящие сыновей Израиля, и (если) посторонний приблизится, должен быть убит." - Стан Моисея и Аарона и их сыновей был у восточной стороны скинии. На них лежала забота о святилище, т. е. общий надзор за всем, что касалось скинии, поскольку за тремя другими группами колена Левиина были закреплены все прочие дела, связанные со скинией. # К востоку diff --git a/num/03/39.md b/num/03/39.md index 62bb4082..10ba2391 100644 --- a/num/03/39.md +++ b/num/03/39.md @@ -1,7 +1,5 @@ # Всех левитов по их родам, мужчин от одного месяца и старше, которых пересчитал Моисей и Аарон по велению Господа, было двадцать две тысячи. כָּל־פְּקוּדֵ֨י הַלְוִיִּ֜ם אֲשֶׁר֩ פָּקַ֨ד מֹשֶׁ֧ה וְׄאַׄהֲׄרֹ֛ׄןׄ עַל־פִּ֥י יְהוָ֖ה לְמִשְׁפְּחֹתָ֑ם כָּל־זָכָר֙ מִבֶּן־חֹ֣דֶשׁ וָמַ֔עְלָה שְׁנַ֥יִם וְעֶשְׂרִ֖ים אָֽלֶף׃ - "Было исчислено всех левитов, которых исчислили Моисей и Аарон по повелению Господа, по родам их, всех мужского пола, от месяца и выше, две и двадцать тысяч." - Общее число мужчин-левитов составляло двадцать две тысячи, тогда как, складывая данные, приводимые в стихах 22, 28 и 34, получаем 22300. 22000 не могли быть округленной цифрой, потому что число израильских перворожденных – 22273 – превосходило число левитов на 273 (стих 46). Наиболее удовлетворительным представляется следующее объяснение этого обстоятельства: «лишние» 300 человек – сами были перворожденными из числа левитов, которые, очевидно, не могли служить во искупление перворожденных Израиля (сравните толкование на стихи 40-51). diff --git a/num/03/40.md b/num/03/40.md index 9075a426..a068f8be 100644 --- a/num/03/40.md +++ b/num/03/40.md @@ -1,11 +1,7 @@ # Господь сказал Моисею: «Пересчитай всех первенцев из сыновей Израиля, мужчин от одного месяца и старше, и запиши их поимённо. וַיֹּ֨אמֶר יְהוָ֜ה אֶל־מֹשֶׁ֗ה פְּקֹ֨ד כָּל־בְּכֹ֤ר זָכָר֙ לִבְנֵ֣י יִשְׂרָאֵ֔ל מִבֶּן־חֹ֖דֶשׁ וָמָ֑עְלָה וְשָׂ֕א אֵ֖ת מִסְפַּ֥ר שְׁמֹתָֽם׃ - "И сказал Господь Моисею: исчисли всех первенцев мужского пола сыновей Израиля, от месяца и выше, и подними число поименно." - נשא: поднимать; 2. нести. - מִסְפָר: число, исчисление. - В вознаграждение Себе за то, что спас израильских перворожденных мужского пола перед началом Исхода Господь объявил, что все перворожденные Израиля из мужчин и скота должны стать Его собственностью (толкование на стихи 11-13) – не в смысле лишения их жизни, а в смысле пожизненного служения Ему. diff --git a/num/03/41.md b/num/03/41.md index 00d198f6..5926094c 100644 --- a/num/03/41.md +++ b/num/03/41.md @@ -1,11 +1,8 @@ # Возьми для Меня левитов вместо всех первенцев из всех сыновей Израиля и скот левитов вместо всего первородного скота сыновей Израиля. Я — Господь». וְלָקַחְתָּ֨ אֶת־הַלְוִיִּ֥ם לִי֙ אֲנִ֣י יְהוָ֔ה תַּ֥חַת כָּל־בְּכֹ֖ר בִּבְנֵ֣י יִשְׂרָאֵ֑ל וְאֵת֙ בֶּהֱמַ֣ת הַלְוִיִּ֔ם תַּ֣חַת כָּל־בְּכֹ֔ור בְּבֶהֱמַ֖ת בְּנֵ֥י יִשְׂרָאֵֽל׃ - "И возьми левитов для Меня, Я Господь, вместо всех первенцев сыновей Израиля, и скот левитов вместо всех первенцев скота сыновей Израиля." - לקח: брать; 2. забирать, завладевать, захватывать. - В дальнейшее развитие этого принципа, Господу, для служения Ему, должно было быть отдано все колено Левиино – как возмещение за всех перворожденных из других колен. # Скот левитов diff --git a/num/03/42.md b/num/03/42.md index 309d9eb7..38dd019a 100644 --- a/num/03/42.md +++ b/num/03/42.md @@ -1,7 +1,5 @@ # Моисей пересчитал всех первенцев из сыновей Израиля, как велел ему Господь. וַיִּפְקֹ֣ד מֹשֶׁ֔ה כַּאֲשֶׁ֛ר צִוָּ֥ה יְהוָ֖ה אֹתֹ֑ו אֶֽת־כָּל־בְּכֹ֖ר בִּבְנֵ֥י יִשְׂרָאֵֽל׃ - "И исчислил Моисей, как повелел Господь, всех первенцев сыновей Израиля." - Моисей сделал все так, как приказал ему Бог. diff --git a/num/03/43.md b/num/03/43.md index d96ee1bf..9e411b56 100644 --- a/num/03/43.md +++ b/num/03/43.md @@ -1,7 +1,5 @@ # Всех первенцев мужчин от одного месяца и старше по числу имён было двадцать две тысячи двести семьдесят три. וַיְהִי֩ כָל־בְּכֹ֨ור זָכָ֜ר בְּמִסְפַּ֥ר שֵׁמֹ֛ות מִבֶּן־חֹ֥דֶשׁ וָמַ֖עְלָה לִפְקֻדֵיהֶ֑ם שְׁנַ֤יִם וְעֶשְׂרִים֙ אֶ֔לֶף שְׁלֹשָׁ֥ה וְשִׁבְעִ֖ים וּמָאתָֽיִם׃ - "И было всех первенцев мужского пола по числу имен, от месяца и выше, было исчислено две и двадцать тысяч три и семьдесят и сто." - Число левитов, годных для исполнения этой функции замещения, составляло 22000 (стих 39), тогда как перворожденных мужчин во всех израильских коленах насчитывалось 22273 (стих 43). diff --git a/num/03/45.md b/num/03/45.md index 32afb54a..6edf8efd 100644 --- a/num/03/45.md +++ b/num/03/45.md @@ -1,9 +1,6 @@ # «Возьми левитов вместо всех первенцев из сыновей Израиля и скот левитов вместо их скота, и пусть левиты будут Мои. Я — Господь. קַ֣ח אֶת־הַלְוִיִּ֗ם תַּ֤חַת כָּל־בְּכֹור֙ בִּבְנֵ֣י יִשְׂרָאֵ֔ל וְאֶת־בֶּהֱמַ֥ת הַלְוִיִּ֖ם תַּ֣חַת בְּהֶמְתָּ֑ם וְהָיוּ־לִ֥י הַלְוִיִּ֖ם אֲנִ֥י יְהוָֽה׃ - "Возьми левитов вместо всех первенцев сыновей Израиля и скот левитов вместо скота их, и будут левиты Мои, Я Господь." - לקח: брать; 2. забирать, завладевать, захватывать. - Другими словами, левитов «не хватало». А значит, 273 перворожденных израильтянина, оставшиеся без «левитского искупления», должны были быть выкуплены иным путем. Решение нашлось в уплате пяти сиклей за каждого из 273 (стих 47), то есть 1365 сиклей по 2 унции серебра в каждом (более 170 фунтов серебра). diff --git a/num/03/46.md b/num/03/46.md index 0be0bb97..0b10829a 100644 --- a/num/03/46.md +++ b/num/03/46.md @@ -1,17 +1,13 @@ # Общие замечания: Нередко возникает недоумение по поводу того, что приводимая для левитов цифра – 22 тысячи мужчин от одного месяца и старше – меньше, чем можно было бы ожидать, судя по числу мужчин в других племенах. Причем приводится два таких соображения: 1) в колене Манассиином было самое малое число воинов – 32200 (2:21), но все они были мужчинами от 20 лет (а не от одного месяца) и старше. - Однако невысокий количественный состав колена Левиина мог попросту означать, что по той или иной причине в этом колене рождалось меньше детей, чем в других. Следует также принять во внимание, что иного порядка статистические данные о племенах (к примеру, 8500 мужчин в возрасте от 30 до 50 лет; 4:48) согласуются с общим мужским составом (22 тысячи) колена Левиина. 2) У некоторых, кроме того, вызывает сомнение слишком уж маленькое для 12 племен число перворожденных – 22273, в свете того, что всего Израиль насчитывал мужчин от 20 лет и старше – 603550 (1:46). - Ведь это дает соотношение примерно 1:27. Но представляется, что речь здесь могла идти только о тех перворожденных, которые появились на свет после того, как колено Левия было отделено для священнического служения. Остальные 273 первенца должны были быть выкуплены. # Собери выкуп за двести семьдесят три первенца Израиля, которые превышают число левитов. וְאֵת֙ פְּדוּיֵ֣י הַשְּׁלֹשָׁ֔ה וְהַשִּׁבְעִ֖ים וְהַמָּאתָ֑יִם הָעֹֽדְפִים֙ עַל־הַלְוִיִּ֔ם מִבְּכֹ֖ור בְּנֵ֥י יִשְׂרָאֵֽל׃ - "И выкуп трех и семьдесят и сто лишних сверх левитов, из первенцев сыновей Израиля." - פְדוּים: выкуп, цена выкупа. # Первенца Израиля diff --git a/num/03/47.md b/num/03/47.md index 06b8fe65..685c7e8f 100644 --- a/num/03/47.md +++ b/num/03/47.md @@ -1,9 +1,7 @@ # Возьми по пять шекелей с человека, по священному шекелю, двадцать гер в шекеле וְלָקַחְתָּ֗ חֲמֵ֧שֶׁת חֲמֵ֛שֶׁת שְׁקָלִ֖ים לַגֻּלְגֹּ֑לֶת בְּשֶׁ֤קֶל הַקֹּ֨דֶשׁ֙ תִּקָּ֔ח עֶשְׂרִ֥ים גֵּרָ֖ה הַשָּֽׁקֶל׃ - "И возьми пять сиклей за голову, сикль священный возьми, двадцать гер в сикле." - Определена сумма выкупа. # По пять шекелей diff --git a/num/03/48.md b/num/03/48.md index 75605578..ff57d193 100644 --- a/num/03/48.md +++ b/num/03/48.md @@ -1,11 +1,8 @@ # И отдай это серебро Аарону и его сыновьям, как выкуп за тех, кто превышает число левитов». וְנָתַתָּ֣ה הַכֶּ֔סֶף לְאַהֲרֹ֖ן וּלְבָנָ֑יו פְּדוּיֵ֕י הָעֹדְפִ֖ים בָּהֶֽם׃ - "И отдай серебра Аарону и сыновьям его, выкуп за лишних их." נתן: давать, преподносить, позволять, предавать, приносить. - כֶסֶף: серебро, деньги. - Серебро поступает на нужды скинии собрания, ответственный за него Аарон. # Как выкуп diff --git a/num/03/49.md b/num/03/49.md index 662f8cb7..4e51c6fc 100644 --- a/num/03/49.md +++ b/num/03/49.md @@ -1,7 +1,5 @@ # Моисей взял выкуп серебром у тех, кто превышал левитов численностью. וַיִּקַּ֣ח מֹשֶׁ֔ה אֵ֖ת כֶּ֣סֶף הַפִּדְיֹ֑ום מֵאֵת֙ הָעֹ֣דְפִ֔ים עַ֖ל פְּדוּיֵ֥י הַלְוִיִּֽם׃ - "И взял Моисей серебро выкупа за лишних сверх левитов." - См. стих 46. diff --git a/num/03/50.md b/num/03/50.md index bc426bac..b41f4d46 100644 --- a/num/03/50.md +++ b/num/03/50.md @@ -5,5 +5,4 @@ # У первенцев Израиля он взял серебро в тысячу триста шестьдесят пять, по священному шекелю. מֵאֵ֗ת בְּכֹ֛ור בְּנֵ֥י יִשְׂרָאֵ֖ל לָקַ֣ח אֶת־הַכָּ֑סֶף חֲמִשָּׁ֨ה וְשִׁשִּׁ֜ים וּשְׁלֹ֥שׁ מֵאֹ֛ות וָאֶ֖לֶף בְּשֶׁ֥קֶל הַקֹּֽדֶשׁ׃ - "От первенцев сыновей Израиля взял серебро, пять и шестьдесят и три сотни и тысячу сикля священного." diff --git a/num/03/51.md b/num/03/51.md index 5465a33d..f701b687 100644 --- a/num/03/51.md +++ b/num/03/51.md @@ -1,13 +1,9 @@ # Моисей отдал Аарону и его сыновьям серебро выкупа по слову Господа, как велел Господь Моисею. וַיִּתֵּ֨ן מֹשֶׁ֜ה אֶת־כֶּ֧סֶף הַפְּדֻיִ֛ם לְאַהֲרֹ֥ן וּלְבָנָ֖יו עַל־פִּ֣י יְהוָ֑ה כַּאֲשֶׁ֛ר צִוָּ֥ה יְהוָ֖ה אֶת־מֹשֶֽׁה׃ - "И отдал Моисей серебро выкупа Аарону и сыновьям его по слову Господа, как повелел Господь Моисею." - נתן: давать, преподносить, позволять, предавать, приносить. - צוה: приказывать, повелевать, заповедовать. - См. стих 48: Моисей сделал все так, как повелел ему Господь. # Серебро выкупа diff --git a/num/04/02.md b/num/04/02.md index 122deb13..4ac554b8 100644 --- a/num/04/02.md +++ b/num/04/02.md @@ -1,13 +1,10 @@ # Пересчитай сыновей Каафа из сыновей Левия по их родам и семействам נָשֹׂ֗א אֶת־רֹאשׁ֙ בְּנֵ֣י קְהָ֔ת מִתֹּ֖וךְ בְּנֵ֣י לֵוִ֑י לְמִשְׁפְּחֹתָ֖ם לְבֵ֥ית אֲבֹתָֽם - "Подними итог сыновей Каафа из среды сыновей Левия по родам их и по домам отцов их". - ׃ראש общая сумма или число, итог. מִשְפָחָה: род, племя, семейство. # Кааф См. [Чмсла 3:17](../03/17.md). - Для левитского служения, описанного здесь, требовались левиты в возрасте от тридцати лет и… до пятидесяти. Следовательно, подсчет мужчин-левитов в возрасте от одного месяца и старше (3:39-41) производился с целью искупления первенцев Израиля. Впоследствии на протяжении веков соблюдался обычай, согласно которому мужчина не мог приступить к священническому служению, будучи моложе 30 лет (сравните толкование на Иез. 1:1). Однако производить различные работы при скинии левиты могли и в более молодом возрасте (Чис. 8:24), и они производили их. В этих стихах речь идет о тяжелой работе по переносу скинии и всего оборудования. diff --git a/num/04/03.md b/num/04/03.md index ec61b755..164bfec2 100644 --- a/num/04/03.md +++ b/num/04/03.md @@ -1,13 +1,10 @@ # От тридцати до пятидесяти лет, всех способных к службе, чтобы исполнять работы в скинии собрания מִבֶּ֨ן שְׁלֹשִׁ֤ים שָׁנָה֙ וָמַ֔עְלָה וְעַ֖ד בֶּן־חֲמִשִּׁ֣ים שָׁנָ֑ה כָּל־בָּא֙ לַצָּבָ֔א לַעֲשֹׂ֥ות מְלָאכָ֖ה בְּאֹ֥הֶל מֹועֵֽד - "От сыновей 30 лет и выше и до сыновей 50 лет, все входящие в служение и совершающие работу в скинии собрания". - מַעַל: верхний, выше; нареч. вверху, сверху, над, поверх, вверх. # От тридцати до пятидесяти лет "от 30 до 50 лет". - По произведенной переписи оказалось: В роде Гирсона – 2 630 чел. Кафа – 2 750 чел. Мерари – 3 200 чел. Итого – 8 580 чел. diff --git a/num/04/04.md b/num/04/04.md index 16e59011..b18d50c6 100644 --- a/num/04/04.md +++ b/num/04/04.md @@ -1,13 +1,10 @@ # Вот служение сыновей Каафа в скинии собрания: носить Святое Святых זֹ֛את עֲבֹדַ֥ת בְּנֵי־קְהָ֖ת בְּאֹ֣הֶל מֹועֵ֑ד קֹ֖דֶשׁ הַקֳּדָשִֽׁים - "Вот служение сыновей Каффы в скинии собрания, Святое Святых". - קֹ֖דֶשׁ הַקֳּדָשִֽׁים: Святое Святых - двойное усиление для указания на особую святость. # Вот служение сыновей Каафа в скинии собрания Можно уточнить: "Вот служение сыновей Каафа в скинии собрания, которое Я для Себя избрал". - Прежде всего, каафиты должны были выполнять то, что им поручено; они как бы были рабочими. На долю Аарона и сыновей его выпадало дело, вызывавшее у всех благоговение, - они снимали завесу, закрывавшую скинию (стих 5), и возлагали ее, наряду с покровами из кож и шерстяными покрывалами (стихи 5-6), на ковчег откровения. Делалось это а) чтобы скрыть святой ковчег от человеческих взоров (стих 20) и б) защитить его на случай непогоды. diff --git a/num/04/05.md b/num/04/05.md index c8450cb3..336efda8 100644 --- a/num/04/05.md +++ b/num/04/05.md @@ -1,17 +1,11 @@ # Когда лагерю нужно будет отправляться в путь, Аарон и его сыновья войдут и снимут закрывающую завесу и покроют ею ковчег откровения וּבָ֨א אַהֲרֹ֤ן וּבָנָיו֙ בִּנְסֹ֣עַ הַֽמַּחֲנֶ֔ה וְהֹורִ֕דוּ אֵ֖ת פָּרֹ֣כֶת הַמָּסָ֑ךְ וְכִ֨סּוּ־בָ֔הּ אֵ֖ת אֲרֹ֥ן הָעֵדֻֽת - "И войдут Аарон и сыновья его, и когда снимут (снимется) стан, то возьмут завесу закрывающую и покроют ею ковчег откровения (свидетельства)". - נסע: вырывать, выдёргивать, вытягивать; 2. отправляться, двигаться, снимать (лагерь). быть вырванным, быть выдернутым, быть снятым (о палатке). - פָרכֶת: завеса (в скинии, разделяющая Святое и Святое святых). - מָסָךְ: покрывало, покров, завеса. - כסה: покрывать. - עֵדוּת: свидетельство, напоминание, предупреждение. # Нужно будет отправляться в путь diff --git a/num/04/06.md b/num/04/06.md index 61a1f7c0..d2ad1bd9 100644 --- a/num/04/06.md +++ b/num/04/06.md @@ -1,21 +1,13 @@ # Положат на неё покрывало из кож синего цвета, поверх его накинут покрытие из голубой шерсти и вложат шесты ковчега וְנָתְנ֣וּ עָלָ֗יו כְּסוּי֙ עֹ֣ור תַּ֔חַשׁ וּפָרְשׂ֧וּ בֶֽגֶד־כְּלִ֛יל תְּכֵ֖לֶת מִלְמָ֑עְלָה וְשָׂמ֖וּ בַּדָּֽיו - "И положат на него (ковчег) покрывало из кожи синего цвета, и покроют покрывалом из голубой шерстью полностью, и вложить сверху шесты". - עוֹר: кожа. תַחַש: кожа синего цвета. - פרש: (рас)простирать, протягивать. - בֶגד: покрывало, одеяние, одежда, риза, платье. - כָלִיל: весь, совершенный, полный. - תְכֵלֶת: голубой или фиолетовый (о шерсти, шёлке или др. ткани), яхонтовый. - מַעַל: верхний, выше; нареч. вверху, сверху, над, поверх, вверх. - שים: класть, ставить, помещать, располагать, положить, налагать, возлагать, осаждать, насаждать, посадить, вложить. # Вложат шесты diff --git a/num/04/07.md b/num/04/07.md index ec59762a..2bacc608 100644 --- a/num/04/07.md +++ b/num/04/07.md @@ -1,17 +1,11 @@ # Стол хлебов предложения накроют одеждой из голубой шерсти, поставят на нём блюда, тарелки, чаши и кружки для возлияния и хлеб, который постоянно должен быть на нём עַ֣ל׀ שֻׁלְחַ֣ן הַפָּנִ֗ים יִפְרְשׂוּ֮ בֶּ֣גֶד תְּכֵלֶת֒ וְנָתְנ֣וּ עָ֠לָיו אֶת־הַקְּעָרֹ֤ת וְאֶת־הַכַּפֹּת֙ וְאֶת־הַמְּנַקִּיֹּ֔ת וְאֵ֖ת קְשֹׂ֣ות הַנָּ֑סֶךְ וְלֶ֥חֶם הַתָּמִ֖יד עָלָ֥יו יִהְיֶֽה - "И (на) стол предложения покроют голубой шерстью, и поставят внутрь блюда, чашки, и чаши для возлияния жертв, и кувшины для возлияния и хлеб, который постоянно должен быть на нем". - הַפָּנִים: предложения / присутствия. - קְעָרָה: блюдо. - כַף: чаша, кадильница, тарелка, ложка. - מְנקִית: чаша (для возлияния жертв), кружка. - קַשְוה: чаша, кувшин, кружка. נסֶךְ: возлияние. # Хлебов предложения diff --git a/num/04/08.md b/num/04/08.md index ed779f7a..78ddbc87 100644 --- a/num/04/08.md +++ b/num/04/08.md @@ -1,9 +1,7 @@ # Накроют их красной одеждой, её покроют покрывалом из синей кожи и вложат его шесты וּפָרְשׂ֣וּ עֲלֵיהֶ֗ם בֶּ֚גֶד תֹּולַ֣עַת שָׁנִ֔י וְכִסּ֣וּ אֹתֹ֔ו בְּמִכְסֵ֖ה עֹ֣ור תָּ֑חַשׁ וְשָׂמ֖וּ אֶת־בַּדָּֽי - "И покроют одеждой багряной и покрывалом из синей кожи и вложат в него шесты". - תוֹלָע: пурпур, багряница, червленая ткань. # Накроют их diff --git a/num/04/09.md b/num/04/09.md index 979be7b1..8b77e81a 100644 --- a/num/04/09.md +++ b/num/04/09.md @@ -1,11 +1,7 @@ # Возьмут одежду из голубой шерсти и покроют светильник с его лампами, его щипцы, его лотки, все сосуды для елея, которые употребляют при нём לָקְח֣וּ׀ בֶּ֣גֶד תְּכֵ֗לֶת וְכִסּ֞וּ אֶת־מְנֹרַ֤ת הַמָּאֹור֙ וְאֶת־נֵ֣רֹתֶ֔יהָ וְאֶת־מַלְקָחֶ֖יהָ וְאֶת־מַחְתֹּתֶ֑יהָ וְאֵת֙ כָּל־כְּלֵ֣י שַׁמְנָ֔הּ אֲשֶׁ֥ר יְשָׁרְתוּ־לָ֖הּ בָּהֶֽם - "И возьмут одежду голубую и покроют светильник (менора) и лампы его, и щипцы его и лотки его и все сосуды для елея, которыми используют (служат) при нем". - תְכֵלֶת: голубой или фиолетовый (о шерсти, шёлке или др. ткани), яхонтовый. - שֶמֶן: жир, тук; 2. масло, елей; 3. масть. - שרת: служить, прислуживать, быть на службе. diff --git a/num/04/10.md b/num/04/10.md index b05dae27..cd314203 100644 --- a/num/04/10.md +++ b/num/04/10.md @@ -1,9 +1,7 @@ # И покроют его и все его принадлежности покрывалом из синих кож и положат на носилки וְנָתְנ֤וּ אֹתָהּ֙ וְאֶת־כָּל־כֵּלֶ֔יהָ אֶל־מִכְסֵ֖ה עֹ֣ור תָּ֑חַשׁ וְנָתְנ֖וּ עַל־הַמֹּֽוט׃ - "И покроют (менору) и все сосуды (принадлежности) покрывалом из синей кожи, и положат на носилки". - מוֹט: шест (для переноски), носилки. # И покроют его и все его принадлежности покрывалом diff --git a/num/04/11.md b/num/04/11.md index ba1e10a3..047721c1 100644 --- a/num/04/11.md +++ b/num/04/11.md @@ -1,7 +1,6 @@ # На золотой жертвенник положат одежду из голубой шерсти, покроют его покрывалом из синих кож и вложат его шесты וְעַ֣ל׀ מִזְבַּ֣ח הַזָּהָ֗ב יִפְרְשׂוּ֙ בֶּ֣גֶד תְּכֵ֔לֶת וְכִסּ֣וּ אֹתֹ֔ו בְּמִכְסֵ֖ה עֹ֣ור תָּ֑חַשׁ וְשָׂמ֖וּ אֶת־בַּדָּֽיו - "И золотой альтарь покроют одеждой из голубой шерсти, и покроют его покрывалами из синей кожи и вложат в него шесты". # И вложат в него шесты diff --git a/num/04/12.md b/num/04/12.md index ebca6283..d4f56bca 100644 --- a/num/04/12.md +++ b/num/04/12.md @@ -1,9 +1,7 @@ # Возьмут все служебные вещи, которые употребляются для служения в святилище, положат в одежду из голубой шерсти, покроют их покрывалом из синих кож и положат на носилки לָקְחוּ֩ אֶת־כָּל־כְּלֵ֨י הַשָּׁרֵ֜ת אֲשֶׁ֧ר יְשָֽׁרְתוּ־בָ֣ם בַּקֹּ֗דֶשׁ וְנָֽתְנוּ֙ אֶל־בֶּ֣גֶד תְּכֵ֔לֶת וְכִסּ֣וּ אֹותָ֔ם בְּמִכְסֵ֖ה עֹ֣ור תָּ֑חַשׁ וְנָתְנ֖וּ עַל־הַמֹּֽוט - "И возьмут все служебные сосуды (принадлежности), которые используются для служегния в святилище, и положат одежду из синей кожи, и покроют их покрывалом из синей кожи, и положат на носилки". - מוֹט: носилки. # Носилки diff --git a/num/04/13.md b/num/04/13.md index 1679b626..34e07847 100644 --- a/num/04/13.md +++ b/num/04/13.md @@ -1,7 +1,5 @@ # Очистят жертвенник от пепла и накроют его тёмно-красной одеждой וְדִשְּׁנ֖וּ אֶת־הַמִּזְבֵּ֑חַ וּפָרְשׂ֣וּ עָלָ֔יו בֶּ֖גֶד אַרְגָּמָֽן - "И очистят жертвенник от жирного пепла и накроют его пурпурной одеждой". - דשן: очищать от жирного пепла. פרש: (рас)простирать, протягивать, накрывать. diff --git a/num/04/14.md b/num/04/14.md index feb0caba..83f61c07 100644 --- a/num/04/14.md +++ b/num/04/14.md @@ -1,9 +1,7 @@ # Положат на него все его сосуды, которые употребляются при нём для служения: угольницы, вилки, лопатки, чаши и все сосуды жертвенника. Его покроют покрывалом из синих кож и вложат его шесты וְנָתְנ֣וּ עָ֠לָיו אֶֽת־כָּל־כֵּלָ֞יו אֲשֶׁ֣ר יְֽשָׁרְת֧וּ עָלָ֣יו בָּהֶ֗ם אֶת־הַמַּחְתֹּ֤ת אֶת־הַמִּזְלָגֹת֙ וְאֶת־הַיָּעִ֣ים וְאֶת־הַמִּזְרָקֹ֔ת כֹּ֖ל כְּלֵ֣י הַמִּזְבֵּ֑חַ וּפָרְשׂ֣וּ עָלָ֗יו כְּס֛וּי עֹ֥ור תַּ֖חַשׁ וְשָׂמ֥וּ בַדָּֽיו - "И положат на него все его сосуды (принадлежности), которые используются для служения при нем: угольницы, вилки, лопатки, чаши, и все сосуды жертвенника, и покроют его покрывалом ихз синей кожи и вложат в него шесты". - וְשָׂמ֥וּ בַדָּֽיו׃: И вложат в него шесты. # Которые употребляются при нём для служения diff --git a/num/04/15.md b/num/04/15.md index 6c03e457..70448557 100644 --- a/num/04/15.md +++ b/num/04/15.md @@ -1,9 +1,7 @@ # Когда лагерь будет отправляться в путь, Аарон и его сыновья покроют всё святилище и все вещи святилища, и тогда сыновья Каафа подойдут, чтобы нести. Но они не должны касаться святилища, чтобы не умереть. Эти части скинии собрания должны носить сыновья Каафа וְכִלָּ֣ה אַֽהֲרֹן־וּ֠בָנָיו לְכַסֹּ֨ת אֶת־הַקֹּ֜דֶשׁ וְאֶת־כָּל־כְּלֵ֣י הַקֹּדֶשׁ֮ בִּנְסֹ֣עַ הַֽמַּחֲנֶה֒ וְאַחֲרֵי־כֵ֗ן יָבֹ֤אוּ בְנֵי־קְהָת֙ לָשֵׂ֔את וְלֹֽא־יִגְּע֥וּ אֶל־הַקֹּ֖דֶשׁ וָמֵ֑תוּ אֵ֛לֶּה מַשָּׂ֥א בְנֵֽי־קְהָ֖ת בְּאֹ֥הֶל מֹועֵֽד - "И завершат Аарон и сыновья его покрывать святое, и все сосуды святилища когда снимется стан, и (тогда) подойдут сыновья Каафы, чтобы нести. Но должны касаться святилища, чтобы не умереть. Эти части скинии собрания должны носить сыновья Каафы". - בִּנְסֹעַ: когда снимется стан. # Святилище @@ -21,5 +19,4 @@ # Все вещи святилища То есть: "все принадлежности святилища". - После того, как священники выполняли свою часть работы, каафиты из колена Левиина готовились нести все перечисленное выше, соблюдая крайнюю осторожность, чтобы не прикоснуться невзначай ни к одному из священных предметов, ибо в этом случае их ожидала смерть (стих 15; сравните стихи 19-20). Елеазару, священнику, было поручено наблюдать за всей процедурой и следить, чтобы правильно обращались с елеем, благовонием и повседневными хлебными приношениями (стих 16). diff --git a/num/04/16.md b/num/04/16.md index 176afcda..599c8dc9 100644 --- a/num/04/16.md +++ b/num/04/16.md @@ -1,11 +1,8 @@ # Елеазару, сыну священника Аарона, поручается елей для светильника и ароматное курение, постоянное хлебное приношение и елей помазания – поручается вся скиния и всё, что в ней, святилище и его принадлежности» וּפְקֻדַּ֞ת אֶלְעָזָ֣ר׀ בֶּן־אַהֲרֹ֣ן הַכֹּהֵ֗ן שֶׁ֤מֶן הַמָּאֹור֙ וּקְטֹ֣רֶת הַסַּמִּ֔ים וּמִנְחַ֥ת הַתָּמִ֖יד וְשֶׁ֣מֶן הַמִּשְׁחָ֑ה פְּקֻדַּ֗ת כָּל־הַמִּשְׁכָּן֙ וְכָל־אֲשֶׁר־בֹּ֔ו בְּקֹ֖דֶשׁ וּבְכֵלָֽיו׃ - "Поручается Елеазару сыну Аарона священнику елей для светильника и ароматное курение, постоянное хлебное приношение и елей помазания - поручается вся скиния и все, что в ней, святилища и его принадлежности". - קְטרֶת: каждение, курение, фимиам. - סַם: мн.ч. благовонные вещества, душистые благовония. # Елей для светильника diff --git a/num/04/18.md b/num/04/18.md index 8a9d36f7..d9a8eaef 100644 --- a/num/04/18.md +++ b/num/04/18.md @@ -1,13 +1,10 @@ # Не погубите колено семейства Каафа из числа левитов אַל־תַּכְרִ֕יתוּ אֶת־שֵׁ֖בֶט מִשְׁפְּחֹ֣ת הַקְּהָתִ֑י מִתֹּ֖וךְ הַלְוִיִּֽם - "Не отрежьте (уничтожьте) колено семейства Каафы из среды левитов". - כרת: отрезать, обрезать, срезать, срубать. # Не погубите колено семейства Каафа из числа левитов Речь идёт об истреблении семейства Каафа. Можно пояснить: "не делайте ничего, что может полностью исключить семейство Каафа из числа левитов". - То есть, важно было донести до семейства Каафа, что им можно было делать, а что нет, чтобы не погибнуть в скинии собрания. Ряд вещей им было запрещено делать, чтобы не умереть. diff --git a/num/04/19.md b/num/04/19.md index 3a0a0be5..cd30dd36 100644 --- a/num/04/19.md +++ b/num/04/19.md @@ -1,7 +1,6 @@ # Но вот что сделайте, чтобы они были живы и не умерли, когда приступают к Святому Святых: Аарон и его сыновья пусть придут и поставят каждого в его служении и у его ноши זֹ֣את׀ עֲשׂ֣וּ לָהֶ֗ם וְחָיוּ֙ וְלֹ֣א יָמֻ֔תוּ בְּגִשְׁתָּ֖ם אֶת־קֹ֣דֶשׁ הַקֳּדָשִׁ֑ים אַהֲרֹ֤ן וּבָנָיו֙ יָבֹ֔אוּ וְשָׂמ֣וּ אֹותָ֗ם אִ֥ישׁ אִ֛ישׁ עַל־עֲבֹדָתֹ֖ו וְאֶל־מַשָּׂאֹֽו - "Вот (что) сделайте им и будете живы и не умрёте. Когда приступают к Святому Святых Аарон и сыновья его и пойдут и поставят их каждого на служение носить". # Но вот что сделайте diff --git a/num/04/20.md b/num/04/20.md index eb4b6c71..a200f978 100644 --- a/num/04/20.md +++ b/num/04/20.md @@ -1,13 +1,10 @@ # Но сами они не должны подходить смотреть святыню, когда её покрывают, чтобы не умереть לֹא־יָבֹ֧אוּ לִרְאֹ֛ות כְּבַלַּ֥ע אֶת־הַקֹּ֖דֶשׁ וָמֵֽתוּ - "Не приходят (пусть) смотреть святыню, когда покрывают её, (чтобы не) умереть". - בלע: глотать, поглощать. # Но сами они Речь идёт о священниках из семейства Каафа и их потомках. См. [Числа 3:27](../03/27.md). - Для закрепления чувства благоговения к священным предметам в грубочувственном еврейском народе требовались сильные меры. diff --git a/num/04/22.md b/num/04/22.md index 79687c3c..9f44c983 100644 --- a/num/04/22.md +++ b/num/04/22.md @@ -1,13 +1,10 @@ # Пересчитай сыновей Гирсона по их семействам и родам נָשֹׂ֗א אֶת־רֹ֛אשׁ בְּנֵ֥י גֵרְשֹׁ֖ון גַּם־הֵ֑ם לְבֵ֥ית אֲבֹתָ֖ם לְמִשְׁפְּחֹתָֽם - "Подними итог сыновей Гирсона из среды сыновей Левия по родам их и по домам отцов их". - ׃ראש общая сумма или число, итог. מִשְפָחָה: род, племя, семейство. # Гирсон См. [Числа 3:17](../03/17.md). - Сыны Гирсона должны были носить все недеревянные части скинии и все относящееся к ее двору, включая покровы, завесы, веревки и прочее. За этим наблюдал Ифамар, священник. diff --git a/num/04/24.md b/num/04/24.md index e620e27c..0612d2b0 100644 --- a/num/04/24.md +++ b/num/04/24.md @@ -1,13 +1,10 @@ # Вот работы семей Гирсона в их служении и ношении (тяжестей) זֹ֣את עֲבֹדַ֔ת מִשְׁפְּחֹ֖ת הַגֵּרְשֻׁנִּ֑י לַעֲבֹ֖ד וּלְמַשָּֽׂא - "Вот служения семей Гирсона для служения для ношения". - מַשָּא: ношение; 2. ноша, бремя, тяжесть, груз; 3. слово, возвещение, пророчество. # Семей Гирсона Речь идёт о роде Гирсона и его потмках. - См. [Числа 3:21](../03/21.md). diff --git a/num/04/25.md b/num/04/25.md index 5df1e858..6d8cb1e4 100644 --- a/num/04/25.md +++ b/num/04/25.md @@ -1,11 +1,8 @@ # Они должны носить покрывала скинии, скинию собрания, её покрытие, синее кожаное покрывало, которое поверх его, завесу входа скинии собрания נָ֨שְׂא֜וּ אֶת־יְרִיעֹ֤ת הַמִּשְׁכָּן֙ וְאֶת־אֹ֣הֶל מֹועֵ֔ד מִכְסֵ֕הוּ וּמִכְסֵ֛ה הַתַּ֥חַשׁ אֲשֶׁר־עָלָ֖יו מִלְמָ֑עְלָה וְאֶ֨ת־מָסַ֔ךְ פֶּ֖תַח אֹ֥הֶל מֹועֵֽד - "Они должны носить покрывало для скинии, и скинии собрания, и покрывало её, синее покрывало из кожи, которое на нём, завесу для входа в скинию собрания". - יְרִיעָה: палаточный материал, покрывало; 2. палатка, шатёр. - מִשְכָן: жилище, обитель, дом; 2. шатёр, скиния. # Синее кожаное покрывало, которое поверх его diff --git a/num/04/26.md b/num/04/26.md index e6db006e..221cc077 100644 --- a/num/04/26.md +++ b/num/04/26.md @@ -1,13 +1,9 @@ # Завесы двора, завесу входа во двор, который вокруг скинии и жертвенника, их верёвки, все вещи, принадлежащие им, и всё, что делается при них, они должны исполнять וְאֵת֩ קַלְעֵ֨י הֶֽחָצֵ֜ר וְאֶת־מָסַ֣ךְ׀ פֶּ֣תַח׀ שַׁ֣עַר הֶחָצֵ֗ר אֲשֶׁ֨ר עַל־הַמִּשְׁכָּ֤ן וְעַל־הַמִּזְבֵּ֨חַ֙ סָבִ֔יב וְאֵת֙ מֵֽיתְרֵיהֶ֔ם וְאֶֽת־כָּל־כְּלֵ֖י עֲבֹדָתָ֑ם וְאֵ֨ת כָּל־אֲשֶׁ֧ר יֵעָשֶׂ֛ה לָהֶ֖ם וְעָבָֽדוּ - "И завеса во двор и покрывало для входа во двор, который в скинию, и жертвенник, и вокруг, и все веревки, и все сосуды (принадлежности) для их служения, и все, что используют (делают) они для служения их". - קֶלַע: завеса. חָצֵר: селение, село; 2. двор. - מָסָךְ: покрывало, покров, завеса . - סָבִיב: круг; нареч. вокруг, кругом; 2. мн.ч. окрестность. # Всё, что делается при них diff --git a/num/04/27.md b/num/04/27.md index 0be0df9e..465dbdf7 100644 --- a/num/04/27.md +++ b/num/04/27.md @@ -1,9 +1,7 @@ # По приказу Аарона и его сыновей должны производиться все службы сыновей Гирсона при каждом ношении тяжестей и каждой их работе. И поручите им на хранение всё, что они носят עַל־פִּי֩ אַהֲרֹ֨ן וּבָנָ֜יו תִּהְיֶ֗ה כָּל־עֲבֹדַת֙ בְּנֵ֣י הַגֵּרְשֻׁנִּ֔י לְכָל־מַשָּׂאָ֔ם וּלְכֹ֖ל עֲבֹדָתָ֑ם וּפְקַדְתֶּ֤ם עֲלֵהֶם֙ בְּמִשְׁמֶ֔רֶת אֵ֖ת כָּל־מַשָּׂאָֽם - "Согласно тому, что сказал Аарон (устам, приказу) и сыновей его, будет все служение сыновей Гирсона и всякое их ношение тяжестей, и всякое служение их, и поручите их служению (попечению) и хранению все, что они носят". - פֶה: рот, уста, пасть, отверстие, устье, острие (меча). # По приказу Аарона и его сыновей должны производиться все службы сыновей Гирсона diff --git a/num/04/28.md b/num/04/28.md index 8b0757ad..927e66cb 100644 --- a/num/04/28.md +++ b/num/04/28.md @@ -1,9 +1,7 @@ # Вот службы родов сыновей Гирсона в скинии собрания, и вот что поручается им на хранение под надзором Ифамара, сына священника Аарона את עֲבֹדַ֗ת מִשְׁפְּחֹ֛ת בְּנֵ֥י הַגֵּרְשֻׁנִּ֖י בְּאֹ֣הֶל מֹועֵ֑ד וּמִ֨שְׁמַרְתָּ֔ם בְּיַד֙ אִֽיתָמָ֔ר בֶּֽן־אַהֲרֹ֖ן הַכֹּהֵֽן׃ פ - "Вот служение родов (семейства) сыновей Гирсона в скинии собрания и что (должно быть) под надзором (ответственностью) их в руке Ифамара, сына Аарона священника". - מִשְמֶרֶת: хранимое, соблюдаемое, обычай, повеление. # Вот службы родов сыновей Гирсона в скинии собрания diff --git a/num/04/31.md b/num/04/31.md index 785c03fd..11a9b434 100644 --- a/num/04/31.md +++ b/num/04/31.md @@ -1,9 +1,7 @@ # Вот что они должны носить на службе при скинии собрания: брусья скинии, её шесты, её столбы, её основания זֹאת֙ מִשְׁמֶ֣רֶת מַשָּׂאָ֔ם לְכָל־עֲבֹדָתָ֖ם בְּאֹ֣הֶל מֹועֵ֑ד קַרְשֵׁי֙ הַמִּשְׁכָּ֔ן וּבְרִיחָ֖יו וְעַמּוּדָ֥יו וַאֲדָנָֽיו׃ - "Вот что составляет их ответственность по ношению. И всё служение их в скинии собрания и святом, (при) ношении столбов, шестов и оснований". - מַשָּא: ношение. # Вот что они должны носить на службе при скинии собрания diff --git a/num/04/32.md b/num/04/32.md index 2cf4dfd3..2c4f43b4 100644 --- a/num/04/32.md +++ b/num/04/32.md @@ -1,13 +1,9 @@ # Столбы двора со всех сторон, их основания, колья, верёвки, все их вещи и принадлежности. Пересчитайте поимённо вещи, которые они обязаны носить עַמּוּדֵי֩ הֶחָצֵ֨ר סָבִ֜יב וְאַדְנֵיהֶ֗ם וִֽיתֵדֹתָם֙ וּמֵ֣יתְרֵיהֶ֔ם לְכָל־כְּלֵיהֶ֔ם וּלְכֹ֖ל עֲבֹדָתָ֑ם וּבְשֵׁמֹ֣ת תִּפְקְד֔וּ אֶת־כְּלֵ֖י מִשְׁמֶ֥רֶת מַשָּׂאָֽם - "Столбы двора со всех сторон (столбы, которые окружают двор), и подножия их и колья их, и веревки их, и все сосуды их (принадлежности), и все, что для служения. Поименно пусть пересчитывают все предметы, которые они сохраняют и носят (за которые они несут ответственность носить)". - אֶדֶן: подножие, основание. - יתֵד: кол, гвоздь. - תִּפְקְדוּ: указывают, пересчитывают. # Их основания, колья, верёвки, все их вещи и принадлежности diff --git a/num/04/33.md b/num/04/33.md index 1613c38c..56f21b39 100644 --- a/num/04/33.md +++ b/num/04/33.md @@ -1,7 +1,6 @@ # Вот работы родов сыновей Мерари на их службе при скинии собрания под надзором Ифамара, сына священника Аарона» זֹ֣את עֲבֹדַ֗ת מִשְׁפְּחֹת֙ בְּנֵ֣י מְרָרִ֔י לְכָל־עֲבֹדָתָ֖ם בְּאֹ֣הֶל מֹועֵ֑ד בְּיַד֙ אִֽיתָמָ֔ר בֶּֽן־אַהֲרֹ֖ן הַכֹּהֵֽן - "Вот служение и ответственность (работа) сыновей Мерари, и все работы их (служение), в скинии собрания в руке Ифамара, сына Аарона, священника". # Под надзором Ифамара, сына священника Аарона diff --git a/num/04/34.md b/num/04/34.md index c394bd2f..38bc5428 100644 --- a/num/04/34.md +++ b/num/04/34.md @@ -5,5 +5,4 @@ # Кааф См. [Числа 3:27](../03/27.md). - Общее число левитов, вовлеченных в упомянутые работы, было 8580 (стих 48) - две тысячи семьсот пятьдесят каафитов (стих 36), две тысячи шестьсот тридцать гирсонитов (стих 40) и три тысячи двести мераритов (стих 44). diff --git a/num/04/36.md b/num/04/36.md index 09c0a2b5..e5beb9e5 100644 --- a/num/04/36.md +++ b/num/04/36.md @@ -1,9 +1,6 @@ # Пересчитано было по их родам две тысячи семьсот пятьдесят וַיִּהְי֥וּ פְקֻדֵיהֶ֖ם לְמִשְׁפְּחֹתָ֑ם אַלְפַּ֕יִם שְׁבַ֥ע מֵאֹ֖ות וַחֲמִשִּֽׁים - "И были исчислены по родам их 2750". - פְקֻדֵיהֶם: исчислены. - См. комментарии к 34 стиху. diff --git a/num/04/37.md b/num/04/37.md index 2791aa97..3ec6a79d 100644 --- a/num/04/37.md +++ b/num/04/37.md @@ -1,7 +1,5 @@ # Это пересчитанные из родов Каафа, все служащие при скинии собрания, которых пересчитал Моисей и Аарон по велению Господа, данному через Моисея אֵ֤לֶּה פְקוּדֵי֙ מִשְׁפְּחֹ֣ת הַקְּהָתִ֔י כָּל־הָעֹבֵ֖ד בְּאֹ֣הֶל מֹועֵ֑ד אֲשֶׁ֨ר פָּקַ֤ד מֹשֶׁה֙ וְאַהֲרֹ֔ן עַל־פִּ֥י יְהוָ֖ה בְּיַד־מֹשֶֽׁה - "Это исчисленные по родам Каафы, все служители (служащие) (при) скинии собрания, которых исчислили Моисей и Аарон, согласно повелению Господа, данного в руки (через Моисея) Моисею". - פְקֻדֵיהֶם: исчислены. diff --git a/num/04/40.md b/num/04/40.md index 48ce18dc..7e437df0 100644 --- a/num/04/40.md +++ b/num/04/40.md @@ -1,9 +1,6 @@ # Их было пересчитано по родам и семействам две тысячи шестьсот тридцать וַיִּֽהְיוּ֙ פְּקֻ֣דֵיהֶ֔ם לְמִשְׁפְּחֹתָ֖ם לְבֵ֣ית אֲבֹתָ֑ם אַלְפַּ֕יִם וְשֵׁ֥שׁ מֵאֹ֖ות וּשְׁלֹשִֽׁים - "И было исчислено по родам их и домам их отцов 2630". - פְקֻדֵיהֶם: исчислены. - См. комментарии к 34 стиху. diff --git a/num/04/44.md b/num/04/44.md index 3c267e42..9290d029 100644 --- a/num/04/44.md +++ b/num/04/44.md @@ -1,9 +1,6 @@ # Было пересчитано по их родам три тысячи двести וַיִּהְי֥וּ פְקֻדֵיהֶ֖ם לְמִשְׁפְּחֹתָ֑ם שְׁלֹ֥שֶׁת אֲלָפִ֖ים וּמָאתָֽיִם - "И были исчислены по родам их 3200". - פְקֻדֵיהֶם: исчислены. - См. комментарий на стих 34. diff --git a/num/04/48.md b/num/04/48.md index ab685bd4..5f74df49 100644 --- a/num/04/48.md +++ b/num/04/48.md @@ -1,9 +1,6 @@ # Их было пересчитано восемь тысяч пятьсот восемьдесят וַיִּהְי֖וּ פְּקֻדֵיהֶ֑ם שְׁמֹנַ֣ת אֲלָפִ֔ים וַחֲמֵ֥שׁ מֵאֹ֖ות וּשְׁמֹנִֽים - "И были исчислены 8580". - פְקֻדֵיהֶם: исчислены. - См. комментарий к стиху 34 diff --git a/num/04/49.md b/num/04/49.md index e26ccde2..7f029cc7 100644 --- a/num/04/49.md +++ b/num/04/49.md @@ -1,7 +1,6 @@ # По велению Господа через Моисея они определены каждый к своей работе и ношению и пересчитаны, как сказал Господь Моисею עַל־פִּ֨י יְהוָ֜ה פָּקַ֤ד אֹותָם֙ בְּיַד־מֹשֶׁ֔ה אִ֥ישׁ אִ֛ישׁ עַל־עֲבֹדָתֹ֖ו וְעַל־מַשָּׂאֹ֑ו וּפְקֻדָ֕יו אֲשֶׁר־צִוָּ֥ה יְהוָ֖ה אֶת־מֹשֶֽׁה - "По повелению Господа исчислены они посредством Моисея, каждый к работе (служению) их, для ношения и исчислены согласно повелению Господа (данного) Моисею". # Они определены каждый к своей работе и ношению и пересчитаны diff --git a/num/05/02.md b/num/05/02.md index 4299edf2..f888c7f7 100644 --- a/num/05/02.md +++ b/num/05/02.md @@ -1,13 +1,9 @@ # «Вели сыновьям Израиля выслать из лагеря всех прокажённых, всех имеющих выделения и всех осквернившихся от прикосновения к мёртвому. צַ֚ו אֶת־בְּנֵ֣י יִשְׂרָאֵ֔ל וִֽישַׁלְּחוּ֙ מִן־הַֽמַּחֲנֶ֔ה כָּל־צָר֖וּעַ וְכָל־זָ֑ב וְכֹ֖ל טָמֵ֥א לָנָֽפֶשׁ׃ - "Повели сыновьям Израиля выслать из лагеря всех прокаженных, и всех имеющих истечение, и всех осквернившихся от (мертвой) души." - שלח: посылать, отсылать, выгонять, выбрасывать, отпускать. - צרע: прокажённый, покрытый проказой. - Господь напоминает народу о Своей святости и о том, что, поскольку они живут близ места Его обитания, то сами должны быть святы. Согласно Моисееву завету, духовная святость сообщества связывалась с телесной, физической, святостью его членов и надлежащими отношениями между ними, и они же служили символом ее. Отсюда, всякий, кто заболевал болезнью, делавшей его нечистым с церемониальной точки зрения, не мог общаться с Богом в скинии, не мог общаться и со своими соплеменниками. # Прокажённых diff --git a/num/05/03.md b/num/05/03.md index 35537a89..468c2599 100644 --- a/num/05/03.md +++ b/num/05/03.md @@ -1,9 +1,6 @@ # Вышлите за лагерь и мужчин, и женщин, чтобы они не оскверняли свои лагеря, среди которых Я живу». מִזָּכָ֤ר עַד־נְקֵבָה֙ תְּשַׁלֵּ֔חוּ אֶל־מִח֥וּץ לַֽמַּחֲנֶ֖ה תְּשַׁלְּח֑וּם וְלֹ֤א יְטַמְּאוּ֙ אֶת־מַ֣חֲנֵיהֶ֔ם אֲשֶׁ֥ר אֲנִ֖י שֹׁכֵ֥ן בְּתֹוכָֽם׃ - "От мужчин и женщин вышлите (изгоните), вне лагеря изгоните их, чтобы они не оскверняли лагерь их, среди которых Я живу (пребываю)." - שכן: обитать, пребывать, жить, населять. - В число таких болезней входило всякое заразное кожное заболевание (не только проказа), а также любые выделения (например, менструальные или извержение семени); сюда же относилось и осквернение от прикосновения к трупу. (Полное описание различных видов нечистоты и поведения, предписывавшегося «нечистым», имеется в толковании на Лев. 12-15 и Чис. 19.) diff --git a/num/05/04.md b/num/05/04.md index 09a689cd..8c7865c9 100644 --- a/num/05/04.md +++ b/num/05/04.md @@ -1,13 +1,9 @@ # Сыновья Израиля так и сделали: они выслали их из лагеря. Они сделали так, как говорил Господь Моисею. וַיַּֽעֲשׂוּ־כֵן֙ בְּנֵ֣י יִשְׂרָאֵ֔ל וַיְשַׁלְּח֣וּ אֹותָ֔ם אֶל־מִח֖וּץ לַֽמַּחֲנֶ֑ה כַּאֲשֶׁ֨ר דִּבֶּ֤ר יְהוָה֙ אֶל־מֹשֶׁ֔ה כֵּ֥ן עָשׂ֖וּ בְּנֵ֥י יִשְׂרָאֵֽל׃ - "И сделай так сыновья Израиля, и выслали их вне лагеря, как сказал Господь Моисею, так сделали сыновья Израиля." - חוּץ: снаружи, вне, извне, на улице. - עשה: делать, производить, приготавливать, совершать, исполнять. - Сыновья Израиля проявили должное послушание и сделали все, как Господь им велел. # Сыновья Израиля так и сделали diff --git a/num/05/06.md b/num/05/06.md index 35fd81db..07c30a7e 100644 --- a/num/05/06.md +++ b/num/05/06.md @@ -1,15 +1,10 @@ # «Скажи сыновьям Израиля: "Если мужчина или женщина сделает какой-либо грех против человека и через это совершит преступление против Господа, и будет виновен тот человек דַּבֵּר֮ אֶל־בְּנֵ֣י יִשְׂרָאֵל֒ אִ֣ישׁ אֹֽו־אִשָּׁ֗ה כִּ֤י יַעֲשׂוּ֙ מִכָּל־חַטֹּ֣את הָֽאָדָ֔ם לִמְעֹ֥ל מַ֖עַל בַּיהוָ֑ה וְאָֽשְׁמָ֖ה הַנֶּ֥פֶשׁ הַהִֽוא׃ - "Скажи сыновьям Израиля: если мужчина или женщина сделают какой-либо грехи человеку, поступят вероломно против Господа, и будет виновна душа эта." - מעל: поступать вероломно, быть неверным, нарушать (обязанности). - מַעַל: вероломство, неверность, преступление, нарушение верности, отступление. - אשם: провиниться, быть или сделаться виновным. - В соответствии с духом закона, который рассматривал грех, содеянный против собрата, как грех, содеянный и против Бога (сравните Пс. 50:6), Господь вводит здесь принцип возмещения. # Грех против человека diff --git a/num/05/07.md b/num/05/07.md index e1081001..4538116a 100644 --- a/num/05/07.md +++ b/num/05/07.md @@ -1,13 +1,9 @@ # То пусть признают свой грех, который они сделали, возместят сполна за то, в чём виноваты, прибавят к этому пятую часть и отдадут тому, против кого согрешили. וְהִתְוַדּ֗וּ אֶֽת־חַטָּאתָם֮ אֲשֶׁ֣ר עָשׂוּ֒ וְהֵשִׁ֤יב אֶת־אֲשָׁמֹו֙ בְּרֹאשֹׁ֔ו וַחֲמִישִׁתֹ֖ו יֹסֵ֣ף עָלָ֑יו וְנָתַ֕ן לַאֲשֶׁ֖ר אָשַׁ֥ם לֹֽו׃ - "И должны исповедоваться во грехах своих, которые они сделали, и возвратят за вину свою общую сумму (сполна) и пятую часть прибавят к тому, и отдадут тому, против кого провинились." - ידה: исповедовать, сознаваться. - אָשָם, вина, повинность. - Тот, кто причинил вред другому человеку, должен так или иначе исповедать свой грех и, кроме того, дать потерпевшему полное возмещение, плюс еще 20 процентов. То, о чем идет здесь речь, явно относится к потерям, которые могли быть измерены в деньгах (подробности в Лев. 6:1-7). # Возместят сполна diff --git a/num/05/08.md b/num/05/08.md index 6aa1ee6b..eac792e0 100644 --- a/num/05/08.md +++ b/num/05/08.md @@ -1,13 +1,9 @@ # Если у него нет наследника, которому можно возместить за вину, то посвятите это Господу, пусть это будет для священника в добавление к барану для очищения, которым он его очистит. וְאִם־אֵ֨ין לָאִ֜ישׁ גֹּאֵ֗ל לְהָשִׁ֤יב הָאָשָׁם֙ אֵלָ֔יו הָאָשָׁ֛ם הַמּוּשָׁ֥ב לַיהוָ֖ה לַכֹּהֵ֑ן מִלְּבַ֗ד אֵ֚יל הַכִּפֻּרִ֔ים אֲשֶׁ֥ר יְכַפֶּר־בֹּ֖ו עָלָֽיו׃ - "И если у него нет человека, (который) возвратит выкуп за провинность, то жертвой повинности возвратит Господу, священнику будет, сверх барана очищения, которым он очистит его." - אָשָם: жертва повинности, жертва умилостивления. - כפר: искупать, умилостивлять, примирять, очищать, заглаживать. - Но если того, кто понес урон, больше не было в живых, и у него не осталось близкого родственника, которому можно было бы выплатить возмещение, то возмещение следовало отдать Господу, вместе с бараном, которого требовалось принести как жертву за вину, для очищения (сравните Лев. 5:15; 6:6; 7:1-10). # Если у него нет наследника, которому можно возместить за вину diff --git a/num/05/09.md b/num/05/09.md index 78fa10f0..114fe3c7 100644 --- a/num/05/09.md +++ b/num/05/09.md @@ -1,13 +1,9 @@ # Любые священные дары сыновей Израиля, которые они приносят священнику, принадлежат ему וְכָל־תְּרוּמָ֞ה לְכָל־קָדְשֵׁ֧י בְנֵי־יִשְׂרָאֵ֛ל אֲשֶׁר־יַקְרִ֥יבוּ לַכֹּהֵ֖ן לֹ֥ו יִהְיֶֽה׃ - "И всякое приношение из всех святынь сыновей Израиля, которые они приносят к священнику, ему будет." - תְרוּמָה: дар, приношение, пожертвование, дань. - קדֶש: святыня, святое, священное. - Также и добровольные священные приношения, с которыми приходили израильтяне, предназначались лично священнику (Лев. 2:9-10). # Любые священные дары сыновей Израиля, которые они приносят священнику diff --git a/num/05/10.md b/num/05/10.md index 6d10cd75..90e25393 100644 --- a/num/05/10.md +++ b/num/05/10.md @@ -1,11 +1,8 @@ # И посвящённое кем-либо принадлежит священнику. Всё, что человек отдаст священнику, принадлежит священнику"». וְאִ֥ישׁ אֶת־קֳדָשָׁ֖יו לֹ֣ו יִהְי֑וּ אִ֛ישׁ אֲשֶׁר־יִתֵּ֥ן לַכֹּהֵ֖ן לֹ֥ו יִהְיֶֽה׃ - "И каждая святыня ему будет, что человек отдаст священнику, ему будет." - היה: быть, существовать, становиться, случаться. - См. комментарий на стих 9. # И посвящённое кем-либо принадлежит священнику. Всё, что человек отдаст священнику, принадлежит священнику diff --git a/num/05/12.md b/num/05/12.md index ac53b238..5abafcc7 100644 --- a/num/05/12.md +++ b/num/05/12.md @@ -1,13 +1,9 @@ # «Объяви сыновьям Израиля: "Если кому-то изменит жена и нарушит верность דַּבֵּר֙ אֶל־בְּנֵ֣י יִשְׂרָאֵ֔ל וְאָמַרְתָּ֖ אֲלֵהֶ֑ם אִ֥ישׁ אִישׁ֙ כִּֽי־תִשְׂטֶ֣ה אִשְׁתֹּ֔ו וּמָעֲלָ֥ה בֹ֖ו מָֽעַל׃ - "Скажи сыновьям Израиля и скажи им: если кому изменит жена и нарушит верность к нему." - שטה: изменять, быть неверной. - מַעַל: нарушение верности, отступление. - В израильском сообществе завета прелюбодеяние, как сопряженное, с церемониальным осквернением и согрешением против соплеменника или соплеменницы, считалось и проявлением неверности по отношению к Господу. # Изменит жена diff --git a/num/05/13.md b/num/05/13.md index 4d693ba6..fe2cc9ae 100644 --- a/num/05/13.md +++ b/num/05/13.md @@ -6,11 +6,9 @@ וְשָׁכַ֨ב אִ֣ישׁ אֹתָהּ֮ שִׁכְבַת־זֶרַע֒ וְנֶעְלַם֙ מֵעֵינֵ֣י אִישָׁ֔הּ וְנִסְתְּרָ֖ה וְהִ֣יא נִטְמָ֑אָה וְעֵד֙ אֵ֣ין בָּ֔הּ וְהִ֖וא לֹ֥א נִתְפָּֽשָׂה׃ "И ляжет кто с ней и изольет семя, и будет скрыто от глаз мужа её, и скроет она, и она осквернится, и свидетеля не будет на неё, и она не будет взята (схвачена)." - שכב: ложиться, лежать. עלם: скрывать, прятать, закрывать, покрывать. תפש: схватывать, держать, захватывать, брать. - С прелюбодеянием, следовательно, нельзя было мириться – ни как с фактором нарушения отношений между мужем и женой (Исх. 20:14), ни как с проявлением неверности завету (Иез. 16). # И кто-то ляжет с ней diff --git a/num/05/14.md b/num/05/14.md index 5400f49d..d2abd5f7 100644 --- a/num/05/14.md +++ b/num/05/14.md @@ -1,13 +1,9 @@ # А на мужа найдёт дух ревности, и он будет ревновать свою жену, когда она осквернена, или найдёт на него дух ревности, и он будет ревновать свою жену, когда она не осквернена וְעָבַ֨ר עָלָ֧יו רֽוּחַ־קִנְאָ֛ה וְקִנֵּ֥א אֶת־אִשְׁתֹּ֖ו וְהִ֣וא נִטְמָ֑אָה אֹו־עָבַ֨ר עָלָ֤יו רֽוּחַ־קִנְאָה֙ וְקִנֵּ֣א אֶת־אִשְׁתֹּ֔ו וְהִ֖יא לֹ֥א נִטְמָֽאָה׃ - "И прийдет на него дух ревности, и будет ревновать жену свою, и она осквернена, или прийдет на него дух ревности, и будет ревновать жену свою, а она не была осквернена." - קִנְאָה: ревность, зависть, раздражение, негодование, ярость. - קנא: ревновать; 2. завидовать. раздражать до ревности, возбуждать ревность. - Если мужчина подозревал свою жену в прелюбодеянии, то должен был привести ее к священнику, независимо от того, располагал он или нет доказательством ее вины (Чис. 5:11-15). # Осквернена... не осквернена diff --git a/num/05/15.md b/num/05/15.md index 6d5a3cb9..18f4e0c4 100644 --- a/num/05/15.md +++ b/num/05/15.md @@ -5,13 +5,9 @@ # То пусть муж приведёт жену к священнику и принесёт за неё в жертву десятую часть ефы ячменной муки. Но пусть не льёт на жертву елей и не кладёт ладан, потому что это приношение ревности, приношение воспоминания, напоминающее о грехе. וְהֵבִ֨יא הָאִ֣ישׁ אֶת־אִשְׁתֹּו֮ אֶל־הַכֹּהֵן֒ וְהֵבִ֤יא אֶת־קָרְבָּנָהּ֙ עָלֶ֔יהָ עֲשִׂירִ֥ת הָאֵיפָ֖ה קֶ֣מַח שְׂעֹרִ֑ים לֹֽא־יִצֹ֨ק עָלָ֜יו שֶׁ֗מֶן וְלֹֽא־יִתֵּ֤ן עָלָיו֙ לְבֹנָ֔ה כִּֽי־מִנְחַ֤ת קְנָאֹת֙ ה֔וּא מִנְחַ֥ת זִכָּרֹ֖ון מַזְכֶּ֥רֶת עָוֹֽן׃ - "И пусть приведет муж женю свою к священнику, и принесет за нее в жертву десятую часть ефы ячменной муки; но не возливает на неё елей и не кладет на неё фимиам, потому что это приношение ревности, приношение воспоминания, напоминающее о беззаконии." - בוא: вводить, вносить, приводить, приносить. - יצק: лить, выливать, возливать, наливать. - Поскольку прелюбодеяние было и грехом против Бога, соответствующее приношение, состоявшее из ячменной муки, следовало через священника предложить Господу. Целью этого было привлечь внимание к вине (стих 15). (О том, как это происходило, говорится в стихах 25-26.) # Десятую часть diff --git a/num/05/16.md b/num/05/16.md index 4da077b0..76b13117 100644 --- a/num/05/16.md +++ b/num/05/16.md @@ -5,11 +5,8 @@ # Пусть священник приведёт её и поставит перед Господом. וְהִקְרִ֥יב אֹתָ֖הּ הַכֹּהֵ֑ן וְהֶֽעֱמִדָ֖הּ לִפְנֵ֥י יְהוָֽה׃ - "И пусть приведет её священник и поставит её перед Богом." - עמד: стоять, вставать, останавливаться, оставаться. - Приступая к ритуалу выявления вины, священник приводил женщину пред лице Господне (т. е. ставил ее перед скинией), брал воду, специально благословенную или отделенную для совершения таких ритуалов, и смешивал ее с землей, взятой с полу скинии. # Приведёт её и поставит перед Господом diff --git a/num/05/17.md b/num/05/17.md index ac6e4b92..1ff614d1 100644 --- a/num/05/17.md +++ b/num/05/17.md @@ -1,11 +1,7 @@ # Священник нальёт святую воды в глиняный сосуд, возьмёт землю с пола скинии и положит в воду. וְלָקַ֧ח הַכֹּהֵ֛ן מַ֥יִם קְדֹשִׁ֖ים בִּכְלִי־חָ֑רֶשׂ וּמִן־הֶֽעָפָ֗ר אֲשֶׁ֤ר יִהְיֶה֙ בְּקַרְקַ֣ע הַמִּשְׁכָּ֔ן יִקַּ֥ח הַכֹּהֵ֖ן וְנָתַ֥ן אֶל־הַמָּֽיִם׃ - "И возьмет священник воду святую в сосуд глиняный, и сухую землю, которая была в скинии, возьмет священник и положит в воду." - לקח: брать; 2. забирать, завладевать, захватывать. - עָפָר: пыль, прах, сухая земля; 2. пепел, мусор. - Акт растворения земли с пола скинии в воде мог быть связан с тем обстоятельством, что землю ел змей, проклятый Господом в Едемском саду (Быт. 3:14). И если вина женщины бывала доказана, она, подобно змею, подлежала проклятию Божию. Тот факт, что ей распускали волосы, не был знаком ее безнравственности (поскольку в тот момент таковая еще не была доказана), но тем не менее это говорило о серьезности предъявленного ей обвинения и ее предполагавшейся вине, о которой свидетельствовал «дух ревности», охвативший ее мужа (Чис. 5:14). diff --git a/num/05/18.md b/num/05/18.md index 6404b3cf..a33555cb 100644 --- a/num/05/18.md +++ b/num/05/18.md @@ -5,13 +5,9 @@ # Поставив жену перед Господом, священник распустит ей волосы, даст ей в руки приношение воспоминания, — это приношение ревности, а в руке у священника будет горькая вода, наводящая проклятие. וְהֶעֱמִ֨יד הַכֹּהֵ֥ן אֶֽת־הָאִשָּׁה֮ לִפְנֵ֣י יְהוָה֒ וּפָרַע֙ אֶת־רֹ֣אשׁ הָֽאִשָּׁ֔ה וְנָתַ֣ן עַל־כַּפֶּ֗יהָ אֵ֚ת מִנְחַ֣ת הַזִּכָּרֹ֔ון מִנְחַ֥ת קְנָאֹ֖ת הִ֑וא וּבְיַ֤ד הַכֹּהֵן֙ יִהְי֔וּ מֵ֥י הַמָּרִ֖ים הַמְאָֽרֲרִֽים׃ - "И поставит священник жену перед Господом, и распустит (волосы) головы жены, и даст ей в руки приношение воспоминания, это приношение ревности, и в руке священника будет вода горькая, наводящая проклятие." - פרע: распускать (волосы), позволять свободно висеть. - ארר: проклинать, заклинать. быть проклятым. проклинать, налагать или наводить проклятие. - Затем он снимал с женщины головной убор, так что волосы ее рассыпались по плечам, и давал ячменное приношение ей в руки, а сам держал воду в кувшине. # Поставив жену перед Господом diff --git a/num/05/19.md b/num/05/19.md index 38c7dffb..eee3f136 100644 --- a/num/05/19.md +++ b/num/05/19.md @@ -1,15 +1,10 @@ # Священник заклянёт её и скажет жене: "Если никто не ложился с тобой, и ты не осквернилась, не изменила своему мужу, то эта горькая вода, наводящая проклятие, не причинит тебе вред. וְהִשְׁבִּ֨יעַ אֹתָ֜הּ הַכֹּהֵ֗ן וְאָמַ֤ר אֶל־הָֽאִשָּׁה֙ אִם־לֹ֨א שָׁכַ֥ב אִישׁ֙ אֹתָ֔ךְ וְאִם־לֹ֥א שָׂטִ֛ית טֻמְאָ֖ה תַּ֣חַת אִישֵׁ֑ךְ הִנָּקִ֕י מִמֵּ֛י הַמָּרִ֥ים הַֽמְאָרֲרִ֖ים הָאֵֽלֶּה׃ - "И заклянет её священник и скажет жене: если не ложился никто с тобой, и не изменила осквернением мужу твоему, будешь безнаказанной этой водой, наводящей проклятие." - לטמְאָה: нечистота, скверна, мерзость, осквернение. - נקה: быть безнаказанным; оставаться безнаказанным. - Сцена как будто напоминает колдовские языческие ритуалы «испытания Божиим судом», а ведь колдовство само по себе недвусмысленно запрещено в Ветхом Завете (например Втор. 18:9-13). Очевидно, данный ритуал надо понимать в плане символического значения его «составных частей». Так, мука – характерное приношение за вину, особенно когда она не смешана с благовонием или елеем (Чис. 5:15; сравните Лев. 2:1-2; 5:11-13). Вода, смешанная с землей, была святой (Чис. 5:17), потому что содержалась в священном сосуде (возможно, в медном умывальнике, Исх. 30:18). Когда все было готово, священник говорил женщине, что она не будет проклята, если не виновна, а проклята будет в случае вины. - Ей следовало ответить: Да будет так (аминь). Если она невиновна, то никаких физических последствий (вреда) от питья горькой воды, смешанной с землей, для нее не было. Но если была виновна, то «лоно» ее «опадало», а живот «опухал». Это было действием проклятия, приводившего к какому-то органическому нарушению, вследствие чего женщина становилась бесплодной (стихи 27-28). # Если никто не ложился с тобой diff --git a/num/05/20.md b/num/05/20.md index 39a6d217..09287184 100644 --- a/num/05/20.md +++ b/num/05/20.md @@ -5,11 +5,7 @@ # Но если ты изменила твоему мужу и осквернилась, когда кто-то лёг с тобой, кроме твоего мужа וְאַ֗תְּ כִּ֥י שָׂטִ֛ית תַּ֥חַת אִישֵׁ֖ךְ וְכִ֣י נִטְמֵ֑את וַיִּתֵּ֨ן אִ֥ישׁ בָּךְ֙ אֶת־שְׁכָבְתֹּ֔ו מִֽבַּלְעֲדֵ֖י אִישֵֽׁךְ׃ - "И если ты изменила вместо мужа твоего, и если осквернилась, и дал кто тебе половое сношение кроме мужа твоего." - נתן: давать, преподносить, позволять, предавать, приносить. - שְכבֶת: половые сношения, спаривание. - Акт растворения земли в воде мог быть связан с тем обстоятельством, что землю ел змей, проклятый Господом в Едемском саду (Быт. 3:14). И если вина женщины бывала доказана, она, подобно змею, подлежала проклятию Божию. Тот факт, что ей распускали волосы, не был знаком ее безнравственности (поскольку в тот момент таковая еще не была доказана), но тем не менее это говорило о серьезности предъявленного ей обвинения и ее предполагавшейся вине, о которой свидетельствовал «дух ревности», охвативший ее мужа (Чис. 5:14). diff --git a/num/05/21.md b/num/05/21.md index be1126f8..8d7bfc65 100644 --- a/num/05/21.md +++ b/num/05/21.md @@ -1,15 +1,10 @@ # Тогда пусть священник заклянёт жену клятвой проклятия и скажет ей — отдаст тебя Господь проклятию в твоём народе, сделает Господь твою утробу опавшей и живот твой опухшим. וְהִשְׁבִּ֨יעַ הַכֹּהֵ֥ן אֶֽת־הָֽאִשָּׁה֮ בִּשְׁבֻעַ֣ת הָאָלָה֒ וְאָמַ֤ר הַכֹּהֵן֙ לָֽאִשָּׁ֔ה יִתֵּ֨ן יְהוָ֥ה אֹותָ֛ךְ לְאָלָ֥ה וְלִשְׁבֻעָ֖ה בְּתֹ֣וךְ עַמֵּ֑ךְ בְּתֵ֨ת יְהוָ֤ה אֶת־יְרֵכֵךְ֙ נֹפֶ֔לֶת וְאֶת־בִּטְנֵ֖ךְ צָבָֽה׃ - "И пусть заклянет священник жену клятвой проклятия и пусть скажет священник жене: предаст тебя Господь проклятию и клятву в среде народа твоего, сделает Господь бедро твое падшим и живот твой опухшим." - ירֵךְ: бедро, стегно, чресла. - נפל: падать; 2. нападать; 3. выпадать, получаться. - צבה: опухать; делать опухшим. - См. комментарии на стихи 19-20. # Заклянёт жену клятвой проклятия diff --git a/num/05/22.md b/num/05/22.md index 21e483cf..5a5a56d0 100644 --- a/num/05/22.md +++ b/num/05/22.md @@ -1,9 +1,6 @@ # Пусть эта вода, наводящая проклятие, войдёт в твою внутренность, чтобы живот опух и утроба опала". И жена скажет: "Аминь, аминь". וּ֠בָאוּ הַמַּ֨יִם הַמְאָרְרִ֤ים הָאֵ֨לֶּה֙ בְּֽמֵעַ֔יִךְ לַצְבֹּ֥ות בֶּ֖טֶן וְלַנְפִּ֣ל יָרֵ֑ךְ וְאָמְרָ֥ה הָאִשָּׁ֖ה אָמֵ֥ן׀ אָמֵֽן׃ - "И войдет вода эта, наводящая проклятие, во внутренность твою, чтобы опух живот твой и опало чресла твои, и скажет жена: истинно, истинно." - אָמֵן: сущ. истина; 2. нареч. истинно, верно, аминь. - После произнесения женщиной «аминь» (стих 22), чернила, которыми писались слова проклятия на свитке, смывались в кувшин с землей и водой (стих 23). diff --git a/num/05/23.md b/num/05/23.md index 2f1d2139..728a4872 100644 --- a/num/05/23.md +++ b/num/05/23.md @@ -1,13 +1,9 @@ # Священник запишет эти заклятия на свитке и смоет их в горькую воду. וְ֠כָתַב אֶת־הָאָלֹ֥ת הָאֵ֛לֶּה הַכֹּהֵ֖ן בַּסֵּ֑פֶר וּמָחָ֖ה אֶל־מֵ֥י הַמָּרִֽים׃ - "И напишет заклинания эти священник в соток (книгу), и сотрет их в воде горькой." - סֵפֶר: книга, запись, писание. - מחה: вытирать, стирать, изглаживать. - То есть женщина должна была – символически – «съесть свои (с учетом ее «аминь») слова». # Запишет эти заклятия на свитке и смоет их diff --git a/num/05/24.md b/num/05/24.md index 7e0c7597..c0e37e36 100644 --- a/num/05/24.md +++ b/num/05/24.md @@ -5,9 +5,6 @@ # Он даст жене выпить горькую воду, наводящую проклятие, в неё войдёт вода, наводящая проклятие, и причинит ей вред. וְהִשְׁקָה֙ אֶת־הָ֣אִשָּׁ֔ה אֶת־מֵ֥י הַמָּרִ֖ים הַמְאָֽרֲרִ֑ים וּבָ֥אוּ בָ֛הּ הַמַּ֥יִם הַֽמְאָרֲרִ֖ים לְמָרִֽים׃ - "И даст пить жене воду горькую, наводящую проклятие, и войдет в неё вода проклинающая для огорчения её." - מַר: горечь; перен. огорчение, скорбь. - Пока она пила этот напиток, священник приносил Господу ячменную муку (стихи 24-26). diff --git a/num/05/25.md b/num/05/25.md index 63f44b05..31c47a8d 100644 --- a/num/05/25.md +++ b/num/05/25.md @@ -1,9 +1,6 @@ # Священник возьмёт из рук жены хлебное приношение ревности, вознесёт это приношение перед Господом и отнесёт его к жертвеннику. וְלָקַ֤ח הַכֹּהֵן֙ מִיַּ֣ד הָֽאִשָּׁ֔ה אֵ֖ת מִנְחַ֣ת הַקְּנָאֹ֑ת וְהֵנִ֤יף אֶת־הַמִּנְחָה֙ לִפְנֵ֣י יְהוָ֔ה וְהִקְרִ֥יב אֹתָ֖הּ אֶל־הַמִּזְבֵּֽחַ׃ - "И возьмет священник из рук жены приношение (хлебное) ревности, и будет потрясаемым (священником) приношение перед Господом, и отнесет его в жертвеннику." - נוף: потрясать (принося в жертву); быть потрясаемым (о жертве), быть принесённым в жертву потрясения. - См. комментарий к стиху 24. diff --git a/num/05/26.md b/num/05/26.md index 1402edc0..8f496784 100644 --- a/num/05/26.md +++ b/num/05/26.md @@ -1,13 +1,9 @@ # Священник возьмёт горсть из хлебного приношения в память, сожжёт на жертвеннике и потом даст жене выпить воды. וְקָמַ֨ץ הַכֹּהֵ֤ן מִן־הַמִּנְחָה֙ אֶת־אַזְכָּ֣רָתָ֔הּ וְהִקְטִ֖יר הַמִּזְבֵּ֑חָה וְאַחַ֛ר יַשְׁקֶ֥ה אֶת־הָאִשָּׁ֖ה אֶת־הַמָּֽיִם׃ - "И возьмет священник горсть из приношения (хлебного) в память и сожжет на жертвеннике, и потом даст пить жене воду." - אַזְכָרָה: память (часть хлебного приношения, сжигаемая на жертвеннике). - שקה: давать пить, поить, орошать. - См. комментарий на стих 24. # Горсть из хлебного приношения diff --git a/num/05/27.md b/num/05/27.md index a1797e3e..039c7246 100644 --- a/num/05/27.md +++ b/num/05/27.md @@ -6,10 +6,8 @@ וְהִשְׁקָ֣הּ אֶת־הַמַּ֗יִם וְהָיְתָ֣ה אִֽם־נִטְמְאָה֮ וַתִּמְעֹ֣ל מַ֣עַל בְּאִישָׁהּ֒ וּבָ֨אוּ בָ֜הּ הַמַּ֤יִם הַמְאָֽרֲרִים֙ לְמָרִ֔ים וְצָבְתָ֣ה בִטְנָ֔הּ וְנָפְלָ֖ה יְרֵכָ֑הּ וְהָיְתָ֧ה הָאִשָּׁ֛ה לְאָלָ֖ה בְּקֶ֥רֶב עַמָּֽהּ׃ "И когда напоит ее водой, и будет нечиста (осквернена), и нарушила неверность против межа своего, и войдет в нее вода горькая, наводящая проклятие, и опухнет живот, и опадут чресла, и будет жена проклятой в среде народа своего." - מעל: поступать вероломно, быть неверным, нарушать (обязанности). מַעַל: вероломство, неверность, преступление, нарушение верности, отступление. - Если женщина была виновна, то страдала от проклятия. А если невинна, то никакого вреда от этого ритуала ей не было, и она сохраняла способность к деторождению (стихи 27-28). # Если она осквернена и сделала преступление против своего мужа diff --git a/num/05/28.md b/num/05/28.md index 0c88b678..4560dd11 100644 --- a/num/05/28.md +++ b/num/05/28.md @@ -1,13 +1,9 @@ # Если жена не осквернилась и была чистой, она останется невредимой и будет иметь потомство. וְאִם־לֹ֤א נִטְמְאָה֙ הָֽאִשָּׁ֔ה וּטְהֹרָ֖ה הִ֑וא וְנִקְּתָ֖ה וְנִזְרְעָ֥ה זָֽרַע׃ - "И если не осквернилась жена и была чистой, она будет безнаказанной и будет сопочной к зачатию детей." - זרע: сеять. 1. быть посеянным или засеянным; 2. быть оплодотворяемой (способной к зачатию). - זרַע: семя, семена; 2. потомство, род, дети. - См. комментарий к стиху 27. # Не осквернилась diff --git a/num/05/29.md b/num/05/29.md index affb1ed2..9cee2ec0 100644 --- a/num/05/29.md +++ b/num/05/29.md @@ -1,9 +1,7 @@ # Вот закон о ревности, когда жена изменит своему мужу и станет нечистой זֹ֥את תֹּורַ֖ת הַקְּנָאֹ֑ת אֲשֶׁ֨ר תִּשְׂטֶ֥ה אִשָּׁ֛ה תַּ֥חַת אִישָׁ֖הּ וְנִטְמָֽאָה׃ - "Это закон ревности, когда изменит жена вместо мужа и осквернится." - В любом случае муж освобождался от ответственности – поскольку даже если жена оказывалась невинной, то ведь он действовал так, как действовал, потому, что был охвачен чувством ревности, над которым не имел контроля (стихи 29-31). # Вот закон о ревности diff --git a/num/05/30.md b/num/05/30.md index bc39be10..7b271321 100644 --- a/num/05/30.md +++ b/num/05/30.md @@ -1,11 +1,8 @@ # Или когда на мужа найдёт дух ревности, и он будет ревновать свою жену, то пусть он поставит жену перед Господом, и священник сделает с ней всё по этому закону. אֹ֣ו אִ֗ישׁ אֲשֶׁ֨ר תַּעֲבֹ֥ר עָלָ֛יו ר֥וּחַ קִנְאָ֖ה וְקִנֵּ֣א אֶת־אִשְׁתֹּ֑ו וְהֶעֱמִ֤יד אֶת־הָֽאִשָּׁה֙ לִפְנֵ֣י יְהוָ֔ה וְעָ֤שָׂה לָהּ֙ הַכֹּהֵ֔ן אֵ֥ת כָּל־הַתֹּורָ֖ה הַזֹּֽאת׃ - "Или когда на мужа найдет дух ревности, и будет ревновать жену свою, и поставит жену перед Господом, и сделай с ней священник всё по закону этому." - קנא: ревновать; 2. завидовать. - См. комментарий на стих 29. # Дух ревности diff --git a/num/05/31.md b/num/05/31.md index 40447f50..a98a9df1 100644 --- a/num/05/31.md +++ b/num/05/31.md @@ -1,11 +1,8 @@ # Муж будет чист от греха, а жена понесёт на себе свой грех». וְנִקָּ֥ה הָאִ֖ישׁ מֵעָוֹ֑ן וְהָאִשָּׁ֣ה הַהִ֔וא תִּשָּׂ֖א אֶת־עֲוֹנָֽהּ׃ - "И будет безнаказанным муж от беззакония, а жена эта понесет не себе беззаконие свое." - נקה: быть безнаказанным. - Происхождения «физических доказательств» вины не следует искать в каких-то особых свойствах священной воды, смешанной с землей, как не следует видеть в описанном ритуале элементов колдовства. Дело, скорее всего, было в психосоматической реакции, вызванной чувством подлинной вины или, напротив, сознанием своей невиновности; реакция эта пробуждалась под действием совести; у невинной совесть была спокойна, виноватую же – совесть и Святой Дух обличали. # Муж будет чист от греха diff --git a/num/06/02.md b/num/06/02.md index db441af7..cdfbe3a6 100644 --- a/num/06/02.md +++ b/num/06/02.md @@ -1,11 +1,7 @@ # Объяви обществу Израиля и скажи им: "Если мужчина или женщина решится дать обет назорейства, чтобы посвятить себя в назореи Господу דַּבֵּר֙ אֶל־בְּנֵ֣י יִשְׂרָאֵ֔ל וְאָמַרְתָּ֖ אֲלֵהֶ֑ם אִ֣ישׁ אֹֽו־אִשָּׁ֗ה כִּ֤י יַפְלִא֙ לִנְדֹּר֙ נֶ֣דֶר נָזִ֔יר לְהַזִּ֖יר לַֽיהוָֽה - "Обратись (скажи) к сынам Израиля и скажи им: Мужчина или женщина, если будет давать обет назорея, чтобы посвятить себя в назореи Господу". - פלא: давать или платить (обет). - נזיר: необрезанная лоза (ветви лозы были осторожно обрезаемы для плодоносности, но в субботний год лозу оставляли необрезанной); 2. назорей; 3. (некто) посвящённый, князь, принц. - Назорейство – вид добровольного аскетического подвига, предпринимаемого с высокою нравственною целью: решающийся на этот подвиг «обещается зело обетом, еже очистился чистотою Господу» (Чис.6:2 по слав. пер.). Заповедь о соблюдении себя от осквернения физической нечистотой (а вместе с тем, конечно, и духовной) обязательна для назорея в усиленной степени. В видах поддержания постоянной душевной ясности и духовного равновесия, а также, чтобы избежать самосоздаваемых соблазнов к греху, назорей обязывался воздерживаться от употребления опьяняющих напитков. Волосы на голове назорея, как символ нравственной силы и постоянного роста и преуспеяния в добродетели, не должны быть остригаемы. Обет назорейства мог быть пожизненным и временным. В случав непроизвольного осквернения назорея запрещенным до окончания срока обета совершался особый обряд очищения (Чис.6 9-12), после чего выполнение подвига начиналось снова, «понеже осквернился глава обета его». Благополучное завершение обета назорейства ознаменовалось также особым обрядом (Чис.6:13-21). diff --git a/num/06/03.md b/num/06/03.md index 0f723112..4884a0ba 100644 --- a/num/06/03.md +++ b/num/06/03.md @@ -1,19 +1,12 @@ # То он должен воздерживаться и от вина, и от крепкого напитка, не употреблять ни уксуса из вина, ни уксуса из напитка — не употреблять и не пить ничего, что приготовлено из винограда, не есть ни сырых, ни сушёных виноградных ягод מִיַּ֤יִן וְשֵׁכָר֙ יַזִּ֔יר חֹ֥מֶץ יַ֛יִן וְחֹ֥מֶץ שֵׁכָ֖ר לֹ֣א יִשְׁתֶּ֑ה וְכָל־מִשְׁרַ֤ת עֲנָבִים֙ לֹ֣א יִשְׁתֶּ֔ה וַעֲנָבִ֛ים לַחִ֥ים וִיבֵשִׁ֖ים לֹ֥א יֹאכֵֽל - "От вина и сикера (крепкий алкогольный напиток) должен он отделяться. Ни уксуса, ни вина, ни крепкого (крепленого) уксуса не должен он пить. Ни виноградный напиток, ни от грозди винограда не должен он пить. Ни свежих гроздей винограда не должен он есть, ни сушеных". - נזר: отделяться (для посвящения), посвящаться. - חמֶץ: уксус. - יין: вино. - שֵכָר: крепкий алкогольный напиток, сикера. - מִשְרָה: напиток (из вымоченных ягод винограда). - עֵנב: гроздь винограда. # Он должен воздерживаться diff --git a/num/06/04.md b/num/06/04.md index aa675925..76e72752 100644 --- a/num/06/04.md +++ b/num/06/04.md @@ -1,13 +1,9 @@ # Во все дни своего назорейства он не должен есть ничего, что делается из винограда: от зёрен до кожи כֹּ֖ל יְמֵ֣י נִזְרֹ֑ו מִכֹּל֩ אֲשֶׁ֨ר יֵעָשֶׂ֜ה מִגֶּ֣פֶן הַיַּ֗יִן מֵחַרְצַנִּ֛ים וְעַד־זָ֖ג לֹ֥א יֹאכֵֽל׃ - "Все дни обета назорейства ничего из того, что делается их виноградной лозы, от вина до неспелого винограда, и до виноградной кожицы, ничего не должен есть". - גּפֶן: вьющееся растение, виноградная лоза. - חַרְצָן: неспелый виноград или виноградные косточки. - זג: кожица (винограда). # Во все дни своего назорейства diff --git a/num/06/05.md b/num/06/05.md index 2afda4af..075dffa0 100644 --- a/num/06/05.md +++ b/num/06/05.md @@ -1,11 +1,8 @@ # Во все дни своего обета назорейства бритва не должна касаться его головы. До окончания дней, на которые он посвятил себя в назореи Господу, он — святой. Должен отращивать волосы на своей голове כָּל־יְמֵי֙ נֶ֣דֶר נִזְרֹ֔ו תַּ֖עַר לֹא־יַעֲבֹ֣ר עַל־רֹאשֹׁ֑ו עַד־מְלֹ֨את הַיָּמִ֜ם אֲשֶׁר־יַזִּ֤יר לַיהוָה֙ קָדֹ֣שׁ יִהְיֶ֔ה גַּדֵּ֥ל פֶּ֖רַע שְׂעַ֥ר רֹאשֹֽׁו - "Во все дни обета назорейства (отделения) бритва (нож для бритья) не должен касаться (пересекать) головы его, до исполнения дней на которые он отделен для Господа (назорейства). Святым будет (отделенным), длинные локоны волос должны быть на голове его". - תַעַר: бритва, ножик; 2. ножны. - עבר: проходить (мимо), переходить, пересекать, преступать. # Бритва не должна касаться его головы @@ -15,5 +12,4 @@ # До окончания дней, на которые он посвятил себя в назореи Господу То есть: "до окончания дней его обета назорейства". - См. комментарии ко 2 стиху. diff --git a/num/06/06.md b/num/06/06.md index cb1250dc..b18b21ad 100644 --- a/num/06/06.md +++ b/num/06/06.md @@ -1,7 +1,5 @@ # Во все дни, на которые он посвятил себя в назореи Господу, он не должен подходить к мёртвому телу כָּל־יְמֵ֥י הַזִּירֹ֖ו לַיהוָ֑ה עַל־נֶ֥פֶשׁ מֵ֖ת לֹ֥א יָבֹֽא "Во все дни отделения его для Господу к душе (существу, телу) мертвой не должен подходить". - עַל־נֶ֥פֶשׁ מֵ֖ת: к существу мертвому. - См. комментарии ко 2 стиху. diff --git a/num/06/07.md b/num/06/07.md index 0671a3d3..bb73d1a9 100644 --- a/num/06/07.md +++ b/num/06/07.md @@ -1,9 +1,6 @@ # Он не должен оскверняться от своего отца, своей матери, брата и сестры, когда они умрут, потому что у него на голове его посвящение Богу לְאָבִ֣יו וּלְאִמֹּ֗ו לְאָחִיו֙ וּלְאַ֣חֹתֹ֔ו לֹא־יִטַּמָּ֥א לָהֶ֖ם בְּמֹתָ֑ם כִּ֛י נֵ֥זֶר אֱלֹהָ֖יו עַל־רֹאשֹֽׁו׃ - "От отца его или матери его, брата его или сестры его, не должен он оскверняться (становиться ритуально нечистым) когда они умрут, потому что обьет отделения Богу его на голове его". - לָהֶ֖ם בְּמֹתָ֑ם: когда они умрут. - См. комментарии ко 2 стиху. diff --git a/num/06/08.md b/num/06/08.md index 821f6506..e31791d1 100644 --- a/num/06/08.md +++ b/num/06/08.md @@ -1,9 +1,7 @@ # Во все дни своего назорейства он свят для Господа כֹּ֖ל יְמֵ֣י נִזְרֹ֑ו קָדֹ֥שׁ ה֖וּא לַֽיהוָֽה - "Все дня обета назорейства святой (отделенный) он для Господа (Яхве)". - נזר: освящение, назорейство; 2. длинные волосы (знак посвящения, назорейства); 3. венец, диадема (царя или первосвященника). # Назорейства diff --git a/num/06/09.md b/num/06/09.md index f5ed329d..0c2c1257 100644 --- a/num/06/09.md +++ b/num/06/09.md @@ -1,19 +1,13 @@ # Если же вдруг кто-нибудь умрёт рядом, и он осквернит тем голову своего назорейства, то он должен остричь свою голову в день своего очищения, он должен остричь её в седьмой день וְכִֽי־יָמ֨וּת מֵ֤ת עָלָיו֙ בְּפֶ֣תַע פִּתְאֹ֔ם וְטִמֵּ֖א רֹ֣אשׁ נִזְרֹ֑ו וְגִלַּ֤ח רֹאשֹׁו֙ בְּיֹ֣ום טָהֳרָתֹ֔ו בַּיֹּ֥ום הַשְּׁבִיעִ֖י יְגַלְּחֶֽנּוּ - "Если же внезапно кто-то на самом деле умрет у него (рядом с ним) и он осквернит голову назорейства своего, пусть острижет голову его в жень осквернения его, на седьмой день пусть острижет её". - פֶתַע: вдруг, внезапно; 2. нечаянно. - פִתְאם: вдруг, внезапно, неожиданно. - וְכִֽי־יָמ֨וּת מֵ֤ת: если кто реально умрет - двойное усиление мысли, то есть, 100% умрет. - בְּפֶ֣תַע פִּתְאֹ֔ם: очень сильно неожиданно - двойное усиление мысли, то есть, очень очень неожиданно. # В седьмой день "в 7-ой день". - «В день очищения его, в седьмой день». В Чис 19.11 читаем: «Кто прикоснется к мертвому телу какого-либо человека, нечист будет семь дней». diff --git a/num/06/10.md b/num/06/10.md index beed94c9..01de5356 100644 --- a/num/06/10.md +++ b/num/06/10.md @@ -1,11 +1,8 @@ # А в восьмой день должен принести двух горлиц или двух молодых голубей к священнику, к входу скинии собрания וּבַיֹּ֣ום הַשְּׁמִינִ֗י יָבִא֙ שְׁתֵּ֣י תֹרִ֔ים אֹ֥ו שְׁנֵ֖י בְּנֵ֣י יֹונָ֑ה אֶל־הַכֹּהֵ֔ן אֶל־פֶּ֖תַח אֹ֥הֶל מֹועֵֽד - "А в день восьмой пусть принесет двух горлиц или двух голубей к священнику, ко входу в скинию собрания". - תוֹר: горлица, голубица. - יוֹנה: голубь, голубица. # В восьмой день diff --git a/num/06/11.md b/num/06/11.md index 41f7369a..9db2d094 100644 --- a/num/06/11.md +++ b/num/06/11.md @@ -1,7 +1,5 @@ # Одну из птиц священник принесёт в жертву за грех, а другую во всесожжение, очистит его от осквернения мёртвым телом и освятит в тот день его голову וְעָשָׂ֣ה הַכֹּהֵ֗ן אֶחָ֤ד לְחַטָּאת֙ וְאֶחָ֣ד לְעֹלָ֔ה וְכִפֶּ֣ר עָלָ֔יו מֵאֲשֶׁ֥ר חָטָ֖א עַל־הַנָּ֑פֶשׁ וְקִדַּ֥שׁ אֶת־רֹאשֹׁ֖ו בַּיֹּ֥ום הַהֽוּא׃ - "И сделает (принесет) священник одного (голубя) в жертву за грех, а одного в жертву всесожжения. И очистит его от осквернения душой (мертвой) и освятит голову его в день тот". - Ср. Лев. 5: 2-7, 15, 17, 18. diff --git a/num/06/12.md b/num/06/12.md index 754d6f8a..6cc2b0a2 100644 --- a/num/06/12.md +++ b/num/06/12.md @@ -1,13 +1,9 @@ # Он должен снова начать посвящённые Господу дни своего назорейства и принести однолетнего ягнёнка в жертву повинности. Прежние же дни пропали, потому что его назорейство осквернено וְהִזִּ֤יר לַֽיהוָה֙ אֶת־יְמֵ֣י נִזְרֹ֔ו וְהֵבִ֛יא כֶּ֥בֶשׂ בֶּן־שְׁנָתֹ֖ו לְאָשָׁ֑ם וְהַיָּמִ֤ים הָרִאשֹׁנִים֙ יִפְּל֔וּ כִּ֥י טָמֵ֖א נִזְרֹֽו - "И (примет обет) назорейства Господу в день освящения и пойдет и принесет барашка однолетнего в жертву повинности. Прежние дни (те, что были исполнены им по обету до этого) сбрасываются, потому что назорейство его было осквернено". - נזר: освящение, назорейство; 2. длинные волосы (знак посвящения, назорейства); 3. венец, диадема (царя или первосвященника). - אָשָם: вина, повинность, жертва повинности. - נפל: падать; 2. нападать; 3. выпадать, получаться, бросать, сбрасывать, низвергать, ниспровергать, наводить. # Должен... принести однолетнего ягнёнка в жертву повинности diff --git a/num/06/13.md b/num/06/13.md index a0ffa217..cb6fc1d3 100644 --- a/num/06/13.md +++ b/num/06/13.md @@ -1,7 +1,6 @@ # Вот закон о назорее: когда закончатся дни его назорейства, его нужно привести к входу скинии собрания וְזֹ֥את תֹּורַ֖ת הַנָּזִ֑יר בְּיֹ֗ום מְלֹאת֙ יְמֵ֣י נִזְרֹ֔ו יָבִ֣יא אֹתֹ֔ו אֶל־פֶּ֖תַח אֹ֥הֶל מֹועֵֽד - "Вот Тора (заповедь, инструкция) о назорействе в день исполнения (окончания срока обета) назорейства его. И приведут его к входу в скинию собрания". # Его нужно привести diff --git a/num/06/14.md b/num/06/14.md index 67e6c870..c9dd8390 100644 --- a/num/06/14.md +++ b/num/06/14.md @@ -1,15 +1,10 @@ # Он принесёт в жертву Господу одного однолетнего ягнёнка без порока во всесожжение, одну однолетнюю овцу без порока в жертву за грех и одного барана без порока в мирную жертву הִקְרִ֣יב אֶת־קָרְבָּנֹ֣ו לַיהוָ֡ה כֶּבֶשׂ֩ בֶּן־שְׁנָתֹ֨ו תָמִ֤ים אֶחָד֙ לְעֹלָ֔ה וְכַבְשָׂ֨ה אַחַ֧ת בַּת־שְׁנָתָ֛הּ תְּמִימָ֖ה לְחַטָּ֑את וְאַֽיִל־אֶחָ֥ד תָּמִ֖ים לִשְׁלָמִֽים׃ - "И принесет он корбан его (приношение) Господу (в виде) однолетнего (евр: сына одного года) барашка, без порока. Одного в жертву всесожженя и одну овечку двухлетнюю (евр: дочь двух лет) без порока в жертву за грех. И одного барана без порока в мирную жертву". - קָרְבָן: приношение, дар; 2. доставка. - כִבְשָה: (молодая) овца, овечка. - תָמִים: без порока, полный, целый; 2. совершенный, непорочный; 3. искренний, чистосердечный. - אַיל: овен, баран. # Он принесёт в жертву Господу diff --git a/num/06/15.md b/num/06/15.md index 4594b93d..6f04bfda 100644 --- a/num/06/15.md +++ b/num/06/15.md @@ -1,13 +1,9 @@ # Корзину опресноков из пшеничной муки, хлебов, испечённых с елеем, пресных лепёшек, помазанных елеем, и при них хлебное приношение и возлияние וְסַ֣ל מַצֹּ֗ות סֹ֤לֶת חַלֹּת֙ בְּלוּלֹ֣ת בַּשֶּׁ֔מֶן וּרְקִיקֵ֥י מַצֹּ֖ות מְשֻׁחִ֣ים בַּשָּׁ֑מֶן וּמִנְחָתָ֖ם וְנִסְכֵּיהֶֽם - "И корзину опресноков из лучшей пшеничной муки, лепешек, смешанных с елеем, пресных лепешек, помазанных елеем и жертву без крови (хлебное приношение и возличние их". - וְסַ֣ל מַצֹּ֗ות: и корзина опресноков. - סלֶת: (лучшая) пшеничная мука. - נסֶךְ: возлияние. # Корзину опресноков из лучшей пшеничной муки diff --git a/num/06/16.md b/num/06/16.md index d3e09ee0..58525ab2 100644 --- a/num/06/16.md +++ b/num/06/16.md @@ -1,13 +1,10 @@ # Священник представит это перед Господом и принесёт его жертву за грех и его всесожжение וְהִקְרִ֥יב הַכֹּהֵ֖ן לִפְנֵ֣י יְהוָ֑ה וְעָשָׂ֥ה אֶת־חַטָּאתֹ֖ו וְאֶת־עֹלָתֹֽו - "И принесет священник пред лицом Господа и сделает (принесет) жертву за грех и всесожжение". # Принесёт его жертву за грех и его всесожжение "Священник принесёт"; "его" - то есть "назорея". - Когда исполнятся дни назорейства его, он должен был привести в скинию однолетнего агнца… во всесожжение однолетнюю агницу (овечку) в жертву за грех и овна без порока в жертву мирную. Всему этому сопутствовали хлебные приношения и возлияния (корзина опресноков из пшеничной муки, помазанных елеем (маслом) и хлебов, испеченных с елеем); без этого не могло произойти официального завершения назорейского посвящения. - Жертва за грех предназначалась для очищения от невольных грехов, совершенных в период назорейства (сравните Лев. 5:1-6). Всесожжение символизировало полное подчинение себя Господу (сравните Лев. 1:10-13). А мирная жертва должна была свидетельствовать о том, что назорей и Господь пребывают в отношениях полной гармонии (сравните Лев. 3:6-11; 7:11-14). diff --git a/num/06/17.md b/num/06/17.md index fc59318a..f5a940b3 100644 --- a/num/06/17.md +++ b/num/06/17.md @@ -1,9 +1,7 @@ # Барана принесёт в мирную жертву Господу с корзиной опресноков. Священник также совершит его хлебное приношение и его возлияние וְאֶת־הָאַ֜יִל יַעֲשֶׂ֨ה זֶ֤בַח שְׁלָמִים֙ לַֽיהוָ֔ה עַ֖ל סַ֣ל הַמַּצֹּ֑ות וְעָשָׂה֙ הַכֹּהֵ֔ן אֶת־מִנְחָתֹ֖ו וְאֶת־נִסְכֹּֽו - "И барана сделает (принесет) в жертву мирную Господу, с корзиной опресноков. И сделает (принесет священник хлебное приношение (жертву без крови) и возличние". - אַיל: овен, баран. # В мирную жертву diff --git a/num/06/18.md b/num/06/18.md index 66690a31..ca32f5a5 100644 --- a/num/06/18.md +++ b/num/06/18.md @@ -1,13 +1,10 @@ # У входа скинии собрания назорей острижёт голову своего назорейства, возьмёт волосы с головы своего назорейства и положит на огонь, который под мирной жертвой וְגִלַּ֣ח הַנָּזִ֗יר פֶּ֛תַח אֹ֥הֶל מֹועֵ֖ד אֶת־רֹ֣אשׁ נִזְרֹ֑ו וְלָקַ֗ח אֶת־שְׂעַר֙ רֹ֣אשׁ נִזְרֹ֔ו וְנָתַן֙ עַל־הָאֵ֔שׁ אֲשֶׁר־תַּ֖חַת זֶ֥בַח הַשְּׁלָמִֽים׃ - "И острижет назорей у входа в скинию собрания голову обета назорейства, и положит волосы в огонь, который под мирной жертвой". - שַעַר שֵעָר: волосы. # И острижёт голову своего назорейства "Назорейство" - это посвящение. То есть: "назорей острижёт волосы, которые свидетельствовали о том, что он посвятил себя Господу" . - Затем назорею следовало остричь свои волосы и бросить их на огонь жертвенника под мирною жертвою. Возможно, этот акт - "принесения волос" - символизировал посвящение назореем всего его опыта - Господу. А для посвящающего он символизировал благословения Того, от Которого - все благословения. На завершающем этапе священник должен был принести в мирную жертву овна; затем, по возложении отборных частей его и хлебного приношения на руки назорею, - предложить мясо и хлеб Господу. Приношение потрясания означало, что все это являлось жертвой Господу и Его слуге-священнику. Так что пищу делили между собой священник и жертвователь (сравните Лев. 7:28-34). Лишь после этого мог назорей снова пить вино и, вероятно, делать какие-то другие вещи, запрещенные для него в период действия обета. diff --git a/num/06/19.md b/num/06/19.md index 7a073a5a..7a83f4ba 100644 --- a/num/06/19.md +++ b/num/06/19.md @@ -1,9 +1,7 @@ # Священник возьмёт сваренное плечо барана, один пресный пирог из корзины, одну пресную лепёшку и положит на руки назорею после того, как он острижёт голову своего назорейства לָקַ֨ח הַכֹּהֵ֜ן אֶת־הַזְּרֹ֣עַ בְּשֵׁלָה֮ מִן־הָאַיִל֒ וְֽחַלַּ֨ת מַצָּ֤ה אַחַת֙ מִן־הַסַּ֔ל וּרְקִ֥יק מַצָּ֖ה אֶחָ֑ד וְנָתַן֙ עַל־כַּפֵּ֣י הַנָּזִ֔יר אַחַ֖ר הִֽתְגַּלְּחֹ֥ו אֶת־נִזְרֹֽו׃ - "И возьмет священник сваренное плечо барана, и лепешку пресного хлеба одну из корзины, и хлеб пресный и положит в руку назорея после того как он острижет назорейство его". - אֶת־הַזְּרֹ֣עַ בְּשֵׁלָה֮ מִן־הָאַיִל֒: плечо сваренное барана. # Сваренное плечо барана diff --git a/num/06/20.md b/num/06/20.md index 236dcb91..afaa41df 100644 --- a/num/06/20.md +++ b/num/06/20.md @@ -1,15 +1,10 @@ # Священник вознесёт это, потрясая перед Господом. Это святыня для священника, сверх грудины потрясания и сверх плеча возношения. После этого назорей может пить вино וְהֵנִיף֩ אֹותָ֨ם הַכֹּהֵ֥ן׀ תְּנוּפָה֮ לִפְנֵ֣י יְהוָה֒ קֹ֤דֶשׁ הוּא֙ לַכֹּהֵ֔ן עַ֚ל חֲזֵ֣ה הַתְּנוּפָ֔ה וְעַ֖ל שֹׁ֣וק הַתְּרוּמָ֑ה וְאַחַ֛ר יִשְׁתֶּ֥ה הַנָּזִ֖יר יָֽיִן׃ - "И потрясет все это священник потрясая перед лицом Господа, освящая его. Для священника это приношение потрясения, вместе с грудиной и вместе с голенью. Жертва потрясения это. После этого может пить дававший обет назорейства вино". - נוף: потрясать или махать (рукой в знак угрозы). - תְנוּפָה: потрясение, колебание. - חָזה: грудь, грудинка. - שוֹק: голень, нога. # Священник вознесёт это, потрясая перед Господом diff --git a/num/06/21.md b/num/06/21.md index ea84f03d..5c9a6e5f 100644 --- a/num/06/21.md +++ b/num/06/21.md @@ -1,11 +1,7 @@ # Вот закон о назорее, который дал обет, и его жертва Господу за своё назорейство, кроме того, что позволит его достаток. По своему обету, который он даст, так и должен он делать, сверх узаконенного о его назорействе" זֹ֣את תֹּורַ֣ת הַנָּזִיר֮ אֲשֶׁ֣ר יִדֹּר֒ קָרְבָּנֹ֤ו לַֽיהוָה֙ עַל־נִזְרֹ֔ו מִלְּבַ֖ד אֲשֶׁר־תַּשִּׂ֣יג יָדֹ֑ו כְּפִ֤י נִדְרֹו֙ אֲשֶׁ֣ר יִדֹּ֔ר כֵּ֣ן יַעֲשֶׂ֔ה עַ֖ל תֹּורַ֥ת נִזְרֹֽו׃ - "Вот Тора (инструкции) для назорея, который дал обет, и приношение его Господу за назорейство его, кроме того, что позволяет достаток его, в соответствии с обетом его, который он дал. И что он должен сделать по Торе (инструкции) о назорействе". - מִלְּבַד: сверх того. - נשג: догонять, достигать, настигать, протягивать, касаться; евр. выражение "его рука достигла" обозн. он в состоянии, он способен, он имеет достаток. - См. комментарии к 18 стиху. diff --git a/num/06/23.md b/num/06/23.md index 940650b4..e8ad0ccc 100644 --- a/num/06/23.md +++ b/num/06/23.md @@ -1,9 +1,6 @@ # Так благословляйте сыновей Израиля «Скажи Аарону и его сыновьям: "Так благословляйте сыновей Израиля и говорите им - דַּבֵּ֤ר אֶֽל־אַהֲרֹן֙ וְאֶל־בָּנָ֣יו לֵאמֹ֔ר כֹּ֥ה תְבָרֲכ֖וּ אֶת־בְּנֵ֣י יִשְׂרָאֵ֑ל אָמֹ֖ור לָהֶֽם - "Скажи Аарону и сыновьям Израиля: так благословляйте сыновей Израиля, говоря им": - Призывая милость Божию на народ, священник должен был следовать формуле благословения. Возможно, приводимые здесь чудные слова были только примером благословения - так же, как является образцом молитвы так называемая "Господня молитва"; цель, однако, ясна: в этих словах выражено желание Господа облечь Свой народ в имя Свое. Ибо имя Господа эквивалентно Ему Самому, так что слова благословения тождественны просьбе к Богу, чтобы жил среди Своего народа и исполнял нужды его. Лишь Он может благословлять Свой народ и хранить его на земле, милостиво взирая на него с небес и даруя ему мир. diff --git a/num/06/24.md b/num/06/24.md index 5d5b1a1d..69b0c395 100644 --- a/num/06/24.md +++ b/num/06/24.md @@ -1,9 +1,6 @@ # Пусть благословит тебя Господь и сохранит тебя! יְבָרֶכְךָ֥ יְהוָ֖ה וְיִשְׁמְרֶֽךָ׃ - "Пусть благословит тебя Господь и сохранит тебя". - וְיִשְׁמְרֶֽךָ: сохранит тебя. - См. комментарии к 27 стиху. diff --git a/num/06/25.md b/num/06/25.md index f69f7c14..3ec9da85 100644 --- a/num/06/25.md +++ b/num/06/25.md @@ -1,9 +1,6 @@ # Пусть Господь посмотрит Своим светлым лицом на тебя и помилует тебя! יָאֵ֨ר יְהוָ֧ה׀ פָּנָ֛יו אֵלֶ֖יךָ וִֽיחֻנֶּֽךָּ׃ - "Пусть освятит Господь лицом Его тебя и помилует тебя". - אור: рассветать, светлеть, просветляться. быть просвещённым, светить, (пр)освещать, сиять, разжигать. - См. комментарии к 27 стиху. diff --git a/num/06/26.md b/num/06/26.md index 712a3671..4069a7c5 100644 --- a/num/06/26.md +++ b/num/06/26.md @@ -3,11 +3,7 @@ # Пусть Господь повернётся Своим лицом к тебе и даст тебе мир!" יִשָּׂ֨א יְהוָ֤ה׀ פָּנָיו֙ אֵלֶ֔יךָ וְיָשֵׂ֥ם לְךָ֖ שָׁלֹֽום׃ - "И поднимет Господь лицо Его на тебя и даст тебе мир". - נשא: поднимать. - שים: класть, ставить, помещать, располагать, положить, налагать, возлагать, осаждать, насаждать, посадить, назначать, определять, направлять (глаза), наводить (болезни). ставить знак. - См. комментарии к 27 стиху. diff --git a/num/06/27.md b/num/06/27.md index 6f6f2416..0dc24eac 100644 --- a/num/06/27.md +++ b/num/06/27.md @@ -1,7 +1,5 @@ # Так пусть призывают Моё имя на общество Израиля, и Я благословлю их» וְשָׂמוּ אֶת־שְׁמִ֖י עַל־בְּנֵ֣י יִשְׂרָאֵ֑ל וַאֲנִ֖י אֲבָרֲכֵֽם - "И (так пусть) призывают имя Его на сыновей Израиля и Я благословлю их". - Иудейское предание говорит, что эта формула благословения произносилась ежедневно, по окончании богослужений. Употребляется она и поныне в ритуале еврейского синагогального богослужения. diff --git a/num/07/01.md b/num/07/01.md index aeaa6960..ad0702e5 100644 --- a/num/07/01.md +++ b/num/07/01.md @@ -1,13 +1,9 @@ # Когда Моисей поставил скинию, помазал её, освятил её и все её принадлежности, и жертвенник и все принадлежности его, и помазал их, и освятил их וַיְהִ֡י בְּיֹום֩ כַּלֹּ֨ות מֹשֶׁ֜ה לְהָקִ֣ים אֶת־הַמִּשְׁכָּ֗ן וַיִּמְשַׁ֨ח אֹתֹ֜ו וַיְקַדֵּ֤שׁ אֹתֹו֙ וְאֶת־כָּל־כֵּלָ֔יו וְאֶת־הַמִּזְבֵּ֖חַ וְאֶת־כָּל־כֵּלָ֑יו וַיִּמְשָׁחֵ֖ם וַיְקַדֵּ֥שׁ אֹתָֽם׃ - "И было, когда закончил Моисей, поставил скинию и помазал её, и освятил её и все принадлежности её, и жертвенник и все принадлежности его, и помазал их, и освятил их." - כלה: совершаться, заканчиваться, кончаться. - קום: ставить, устанавливать, утверждать, выполнять, назначать, укреплять, восстанавливать. - Эта глава ретроспективно обращается к событиям, происшедшим на месяц ранее, когда скиния только-только была собрана и освящена. Готовясь к переходу из Синая к Обетованной земле, вожди племен предложили Господу в дар шесть крытых повозок и двенадцать волов. # Когда Моисей поставил скинию diff --git a/num/07/02.md b/num/07/02.md index 7cfcc44b..ee566043 100644 --- a/num/07/02.md +++ b/num/07/02.md @@ -1,11 +1,8 @@ # Тогда пришли начальники Израиля, главы их семейств, начальники колен, поставленные над переписью וַיַּקְרִ֨יבוּ֙ נְשִׂיאֵ֣י יִשְׂרָאֵ֔ל רָאשֵׁ֖י בֵּ֣ית אֲבֹתָ֑ם הֵ֚ם נְשִׂיאֵ֣י הַמַּטֹּ֔ת הֵ֥ם הָעֹמְדִ֖ים עַל־הַפְּקֻדִֽים׃ - "И пришли начальники Израиля, главы семейств отцов их, они начальники колен, они были поставлены исчислять." - עמד: стоять, вставать, останавливаться, оставаться; становить, устанавливать, восстанавливать. быть поставленным, стоять. - Кто представил приношения: начальники Израилевы, главы семейств их (ст. 2). Отметьте: кто среди прочих отличается властью и достоинствами, тот должен идти впереди других и прилагать усилия, чтобы опережать их во всем, что хорошо. # Начальники Израиля, главы их семейств diff --git a/num/07/03.md b/num/07/03.md index 1f460a48..83adef01 100644 --- a/num/07/03.md +++ b/num/07/03.md @@ -1,11 +1,8 @@ # И принесли своё приношение перед Господом: шесть крытых повозок и двенадцать волов, по одной повозке от двух начальников и по одному волу от каждого. И принесли это к скинии. וַיָּבִ֨יאוּ אֶת־קָרְבָּנָ֜ם לִפְנֵ֣י יְהוָ֗ה שֵׁשׁ־עֶגְלֹ֥ת צָב֙ וּשְׁנֵ֣י עָשָׂ֣ר בָּקָ֔ר עֲגָלָ֛ה עַל־שְׁנֵ֥י הַנְּשִׂאִ֖ים וְשֹׁ֣ור לְאֶחָ֑ד וַיַּקְרִ֥יבוּ אֹותָ֖ם לִפְנֵ֥י הַמִּשְׁכָּֽן׃ - "И принесли приношение свое перед Господом, шесть повозок крытых, и два и десять быков, повозку от двух начальников и по быку от каждого, и принесли это перед скинией." - בוא: вводить, вносить, приводить, приносить. - Что представляло собой это приношение: шесть крытых повозок, в каждую из которых была запряжена пара волов, чтобы тянуть ее (ст. 3). Несомненно, что содержимое этих повозок подходило для использования в качестве принадлежностей скинии и было наилучшего качества подобно повозкам, которые использовали великие цари, отправляясь процессией. Некоторые считают, что Бог через Моисея намекнул им, что они должны принести, или, возможно, после размышлений они решили представить это приношение. # И принесли своё приношение перед Господом... И принесли это к скинии diff --git a/num/07/05.md b/num/07/05.md index da6e16f2..99054944 100644 --- a/num/07/05.md +++ b/num/07/05.md @@ -1,13 +1,9 @@ # «Примите это от них и будет это использоваться для работ при скинии собрания. Отдай это левитам согласно роду их службы». קַ֚ח מֵֽאִתָּ֔ם וְהָי֕וּ לַעֲבֹ֕ד אֶת־עֲבֹדַ֖ת אֹ֣הֶל מֹועֵ֑ד וְנָתַתָּ֤ה אֹותָם֙ אֶל־הַלְוִיִּ֔ם אִ֖ישׁ כְּפִ֥י עֲבֹדָתֹֽו׃ - "Возьми от них, это будет для служебных работ при скинии собрания, и отдай это левитам, каждому по мере службы его." - לקח: брать; 2. забирать, завладевать, захватывать. - עֲבוֹדָה: служба, работа. - Да будет это, сказал Господь, в распоряжении у левитов, в помощь им при переносе скинии и ее содержимого (стихи 4-5). # Отдай это левитам согласно роду их службы diff --git a/num/07/06.md b/num/07/06.md index b8b81b03..37e29197 100644 --- a/num/07/06.md +++ b/num/07/06.md @@ -1,5 +1,4 @@ # Моисей взял повозки и волов и отдал их левитам וַיִּקַּ֣ח מֹשֶׁ֔ה אֶת־הָעֲגָלֹ֖ת וְאֶת־הַבָּקָ֑ר וַיִּתֵּ֥ן אֹותָ֖ם אֶל־הַלְוִיִּֽם׃ - "И взял Моисей повозки и быков и отдал их левитам" נתן: давать, преподносить, позволять, предавать, приносить. diff --git a/num/07/07.md b/num/07/07.md index 5943948b..1a0ece5d 100644 --- a/num/07/07.md +++ b/num/07/07.md @@ -1,11 +1,8 @@ # Две повозки и четырёх волов отдал сыновьям Гирсона по роду их служб אֵ֣ת׀ שְׁתֵּ֣י הָעֲגָלֹ֗ת וְאֵת֙ אַרְבַּ֣עַת הַבָּקָ֔ר נָתַ֖ן לִבְנֵ֣י גֵרְשֹׁ֑ון כְּפִ֖י עֲבֹדָתָֽם׃ - "Две повозки и четыре быка отдал сыновьям Гирсона по мере служб их." - פֶה: пим (мера веса в 7.5 гр., равная 2/3 сикля. Раньше значение этого слова было неизвестно, но недавно археологи нашли несколько гирек с надписью „пим". - И затем Моисей следующим образом распределил повозки и волов: две повозки и четыре вола отданы сынам Гирсоновым (стих 7). # Гирсон diff --git a/num/07/08.md b/num/07/08.md index 03736977..4d496171 100644 --- a/num/07/08.md +++ b/num/07/08.md @@ -1,11 +1,8 @@ # И четыре повозки и восемь волов отдал сыновьям Мерарии по роду их служб под надзором Ифамара, сына священника Аарона וְאֵ֣ת׀ אַרְבַּ֣ע הָעֲגָלֹ֗ת וְאֵת֙ שְׁמֹנַ֣ת הַבָּקָ֔ר נָתַ֖ן לִבְנֵ֣י מְרָרִ֑י כְּפִי֙ עֲבֹ֣דָתָ֔ם בְּיַד֙ אִֽיתָמָ֔ר בֶּֽן־אַהֲרֹ֖ן הַכֹּהֵֽן׃ - "И четыре повозки и восемь быков отдал сыновьям Мерарии по мере службы их под рукой Ифамара, сына Аарона священника." - יד: рука. - Четыре повозки и восемь волов – сынам Мерариным (стих 8). Сыны Мерарины нуждались в большем числе повозок и волов, чем сыны Гирсоновы, потому что им приходилось переносить тяжелые деревянные и металлические части скинии (сравните Чис. 4:31-32). # Мерари diff --git a/num/07/09.md b/num/07/09.md index 8d24ab98..4ebc9694 100644 --- a/num/07/09.md +++ b/num/07/09.md @@ -1,13 +1,9 @@ # А сыновьям Каафы не дал, потому что их служба — носить святилище. Они должны носить его на плечах. וְלִבְנֵ֥י קְהָ֖ת לֹ֣א נָתָ֑ן כִּֽי־עֲבֹדַ֤ת הַקֹּ֨דֶשׁ֙ עֲלֵהֶ֔ם בַּכָּתֵ֖ף יִשָּֽׂאוּ׃ - "А сыновьям Каафы не дал, потому что служба святилище на пленах носить." - קדֶש: святость; 2. святыня, святое, священное; 3. святилище. - כָתֵף, плечо. נשא: поднимать; 2. нести. - Сыны же Каафовы не получили ничего (стих 9), потому что им полагалось носить священные предметы на плечах (сравните 4:15). В великую печаль повергнет позднее царя Давида и его слуг их первая неудавшаяся попытка перенести ковчег из дома Аминадава в Иерусалим (2Цар. 6:3; сравните 2Цар. 6:7-8). # Не дал diff --git a/num/07/10.md b/num/07/10.md index 4e4109b7..6f64850d 100644 --- a/num/07/10.md +++ b/num/07/10.md @@ -1,13 +1,9 @@ # Начальники принесли жертвы освящения жертвенника, в день его помазания, и поставили начальники своё приношение перед жертвенником. וַיַּקְרִ֣יבוּ הַנְּשִׂאִ֗ים אֵ֚ת חֲנֻכַּ֣ת הַמִּזְבֵּ֔חַ בְּיֹ֖ום הִמָּשַׁ֣ח אֹתֹ֑ו וַיַּקְרִ֧יבוּ הַנְּשִׂיאִ֛ם אֶת־קָרְבָּנָ֖ם לִפְנֵ֥י הַמִּזְבֵּֽחַ׃ - "И принесли начальники посвящение на жертвенник в день помазания его, и принесли начальники приношение свое перед жертвенником." - קרב: приводить, приближать, приносить. - חֲנכָה: посвящение, торжественное открытие. - Каждый из 12 племенных вождей (сравните 1:5-15) принес свои жертвы для освящения жертвенника. # Поставили начальники своё приношение diff --git a/num/07/11.md b/num/07/11.md index 28dcceee..57a34902 100644 --- a/num/07/11.md +++ b/num/07/11.md @@ -1,11 +1,8 @@ # Господь сказал Моисею: «Пусть каждый день один из начальников приносит своё приношение для освящения жертвенника». וַיֹּ֥אמֶר יְהוָ֖ה אֶל־מֹשֶׁ֑ה נָשִׂ֨יא אֶחָ֜ד לַיֹּ֗ום נָשִׂ֤יא אֶחָד֙ לַיֹּ֔ום יַקְרִ֨יבוּ֙ אֶת־קָרְבָּנָ֔ם לַחֲנֻכַּ֖ת הַמִּזְבֵּֽחַ׃ - "И сказал Господь Моисею: начальник один в день, начальник один в день пусть приносит приношение их для посвящения (посвящения) жертвенника." - חֲנכָה: посвящение, торжественное открытие. В Септуагинте: εγκαινισμον - обновление. - Словом «начальник» (вождь) переводится евр. слово, означающее «стоящий высоко». # Пусть каждый день один из начальников приносит своё приношение diff --git a/num/07/12.md b/num/07/12.md index 91d1334c..4662a191 100644 --- a/num/07/12.md +++ b/num/07/12.md @@ -1,11 +1,8 @@ # В первый день принёс своё приношение Наассон, сын Аминадава, от колена Иуды. וַיְהִ֗י הַמַּקְרִ֛יב בַּיֹּ֥ום הָרִאשֹׁ֖ון אֶת־קָרְבָּנֹ֑ו נַחְשֹׁ֥ון בֶּן־עַמִּינָדָ֖ב לְמַטֵּ֥ה יְהוּדָֽה׃ - "И было, принес в день первый приношение свое Наассон,сын Аминадава, от колена Иуды." - קרב: приводить, приближать, приносить. - Первым принес свои дары Наассон, начальник колена Иудина. # В первый день diff --git a/num/07/13.md b/num/07/13.md index 5e24f846..82092741 100644 --- a/num/07/13.md +++ b/num/07/13.md @@ -1,13 +1,9 @@ # Его приношением было: одно серебряное блюдо весом в сто тридцать шекелей, одна серебряная чаша в семьдесят шекелей, по священному шекелю, наполненные пшеничной мукой, смешанной с елеем, — в хлебное приношение וְקָרְבָּנֹ֞ו קַֽעֲרַת־כֶּ֣סֶף אַחַ֗ת שְׁלֹשִׁ֣ים וּמֵאָה֮ מִשְׁקָלָהּ֒ מִזְרָ֤ק אֶחָד֙ כֶּ֔סֶף שִׁבְעִ֥ים שֶׁ֖קֶל בְּשֶׁ֣קֶל הַקֹּ֑דֶשׁ שְׁנֵיהֶ֣ם׀ מְלֵאִ֗ים סֹ֛לֶת בְּלוּלָ֥ה בַשֶּׁ֖מֶן לְמִנְחָֽה׃ - "И приношение его: блюдо серебряное одно тридцать и сто (сиклей) вес, чаша одна серебряная в семьдесят сиклей, сикля священного, обе наполненные пшеничной мукой, смешанной с елеем, в приношение (хлебное)." - קָרְבָן: приношение, дар. - מִזְרָק: чаша или блюдо (для окропления), кропильница. - Его вклад, помимо повозок и волов (7:3), состоял из серебряного блюда весом сто тридцать сиклей (стоимостью примерно 260 дол., из расчета 5 дол. за унцию), серебряной чаши в семьдесят сиклей (стоимостью примерно 140 дол.); и блюдо и чаша были наполнены мукою и елеем; кроме того, он принес золотую кадильницу в десять сиклей (стоившую 1800 долларов, из расчета 450 дол. за унцию), полную благовония. # Одно серебряное блюдо весом в сто тридцать шекелей diff --git a/num/07/14.md b/num/07/14.md index 511a9891..25285d7d 100644 --- a/num/07/14.md +++ b/num/07/14.md @@ -1,11 +1,8 @@ # Одна золотая кадильница в десять шекелей, наполненная курением כַּ֥ף אַחַ֛ת עֲשָׂרָ֥ה זָהָ֖ב מְלֵאָ֥ה קְטֹֽרֶת׃ "Кадильницу одну десяти золотых, наколенную курением." - מָלֵא: полный, исполненный, наполненный. - קְטרֶת: каждение, курение, фимиам. - См. толкование на стих 13. # Одна золотая кадильница в десять шекелей diff --git a/num/07/15.md b/num/07/15.md index 0d036b85..1fc36466 100644 --- a/num/07/15.md +++ b/num/07/15.md @@ -1,9 +1,6 @@ # Один бык, один баран, один однолетний ягнёнок — во всесожжение פַּ֣ר אֶחָ֞ד בֶּן־בָּקָ֗ר אַ֧יִל אֶחָ֛ד כֶּֽבֶשׂ־אֶחָ֥ד בֶּן־שְׁנָתֹ֖ו לְעֹלָֽה׃ - "Тельца одного из быков, барана одного, агнца однолетнего во всесожжение." - עוֹלָה: всесожжение, жертва всесожжения. - Наассон привел также молодого тельца, овна, однолетнего агнца во всесожжение, козла в жертву за грех, и двух волов, пять овнов, пять козлов, пять однолетних агнцев – в жертву мирную. diff --git a/num/07/17.md b/num/07/17.md index 1196e5ed..f0f3ade3 100644 --- a/num/07/17.md +++ b/num/07/17.md @@ -1,13 +1,9 @@ # И в мирную жертву — два быка, пять баранов, пять козлов, пять однолетних ягнят. Вот приношение Наассона, сына Аминадава. וּלְזֶ֣בַח הַשְּׁלָמִים֮ בָּקָ֣ר שְׁנַיִם֒ אֵילִ֤ם חֲמִשָּׁה֙ עַתּוּדִ֣ים חֲמִשָּׁ֔ה כְּבָשִׂ֥ים בְּנֵֽי־שָׁנָ֖ה חֲמִשָּׁ֑ה זֶ֛ה קָרְבַּ֥ן נַחְשֹׁ֖ון בֶּן־עַמִּינָדָֽב׃ - "И в жертву мирную быка два, баранов пять, козлов пять, агнцев однолетних пять, это приношение Наассона, сына Аминадава." - זבַח: (заколаемая) жертва, жертвоприношение. - שֶלֶם: мирная (жертва), (жертва) благодарения. - См. толкование на стих 15. # Однолетних diff --git a/num/07/18.md b/num/07/18.md index 33187e68..bb7bb405 100644 --- a/num/07/18.md +++ b/num/07/18.md @@ -1,11 +1,8 @@ # Во второй день принёс Нафанаил, сын Цуара, начальник Иссахара. בַּיֹּום֙ הַשֵּׁנִ֔י הִקְרִ֖יב נְתַנְאֵ֣ל בֶּן־צוּעָ֑ר נְשִׂ֖יא יִשָּׂשכָֽר׃ - "В день второй принес Нафанаил, сын Цуара, начальник Иссахара." - קרב: приводить, приближать, приносить. - Остальные вожди племен (каждый день приходил один из них) принесли аналогичные дары. # Во второй день diff --git a/num/07/19.md b/num/07/19.md index 6b278586..175c1d24 100644 --- a/num/07/19.md +++ b/num/07/19.md @@ -1,7 +1,6 @@ # Он принёс от себя приношение: одно серебряное блюдо весом в сто тридцать шекелей, одну серебряную чашу в семьдесят шекелей, по священному шекелю, наполненные пшеничной мукой, смешанной с елеем, — в хлебное приношение См. разбор к 13 стиху. - См. толкование на стих 13. Это, следовательно, происходило на протяжении 12 дней, и, скорее всего, началось в 1-ый день первого месяца на второй год после начала исхода (Исх. 40:17), и завершилось в 12-ый день первого месяца. Порядок прихода вождей с их дарами в точности соответствовал порядку расположения племен вокруг скинии (сравните Чис. 2:3-31). # Одно серебряное блюдо весом в сто тридцать шекелей diff --git a/num/07/24.md b/num/07/24.md index 787ce3e1..592a30f3 100644 --- a/num/07/24.md +++ b/num/07/24.md @@ -1,9 +1,7 @@ # В третий день принёс начальник сыновей Завулона Елиав, сын Хелона. בַּיֹּום֙ הַשְּׁלִישִׁ֔י נָשִׂ֖יא לִבְנֵ֣י זְבוּלֻ֑ן אֱלִיאָ֖ב בֶּן־חֵלֹֽן׃ - "(В) день третий начальник сыновей Завулона Елиав, сын Хелона." - נשִיא: князь, вождь, начальник, властитель, глава. # В третий день diff --git a/num/07/30.md b/num/07/30.md index a15ea052..d6550724 100644 --- a/num/07/30.md +++ b/num/07/30.md @@ -1,5 +1,4 @@ # В четвёртый день принёс начальник сыновей Рувима Елицур, сын Шедеура. בַּיֹּום֙ הָרְבִיעִ֔י נָשִׂ֖יא לִבְנֵ֣י רְאוּבֵ֑ן אֱלִיצ֖וּר בֶּן־שְׁדֵיאֽוּר׃ - "(В) день четвертый начальник сыновей Рувима Елицур, сын Шедеура." diff --git a/num/07/36.md b/num/07/36.md index 22e8eca9..3a98b7ee 100644 --- a/num/07/36.md +++ b/num/07/36.md @@ -1,5 +1,4 @@ # В пятый день принёс начальник сыновей Симеона Шелумиил, сын Цуришаддая. בַּיֹּום֙ הַחֲמִישִׁ֔י נָשִׂ֖יא לִבְנֵ֣י שִׁמְעֹ֑ון שְׁלֻֽמִיאֵ֖ל בֶּן־צוּרִֽישַׁדָּֽי׃ - "(В) день пятый начальник сыновей Семеона Шелумиил, сын Цуришаддая." diff --git a/num/07/42.md b/num/07/42.md index 10292d23..46b1356b 100644 --- a/num/07/42.md +++ b/num/07/42.md @@ -1,7 +1,6 @@ # В шестой день принёс начальник сыновей Гада Елиасаф, сын Регуила. בַּיֹּום֙ הַשִּׁשִּׁ֔י נָשִׂ֖יא לִבְנֵ֣י גָ֑ד אֶלְיָסָ֖ף בֶּן־דְּעוּאֵֽל׃ - "(В) день шестой начальник сыновей Гада Елиасаф, сын Регуила." # Елиасаф, сын Регуила diff --git a/num/07/48.md b/num/07/48.md index 547f3e76..1ed97f12 100644 --- a/num/07/48.md +++ b/num/07/48.md @@ -1,7 +1,6 @@ # В седьмой день принёс начальник сыновей Ефрема Елишама, сын Аммиуда. בַּיֹּום֙ הַשְּׁבִיעִ֔י נָשִׂ֖יא לִבְנֵ֣י אֶפְרָ֑יִם אֱלִֽישָׁמָ֖ע בֶּן־עַמִּיהֽוּד׃ - "(В) день седьмой начальник сыновей Ефрема Елишама, сын Аммиуда." # В седьмой день diff --git a/num/07/54.md b/num/07/54.md index 74fd29d5..40bb2de1 100644 --- a/num/07/54.md +++ b/num/07/54.md @@ -1,7 +1,6 @@ # В восьмой день принёс начальник сыновей Манассии Гамалиил, сын Педацура. בַּיֹּום֙ הַשְּׁמִינִ֔י נָשִׂ֖יא לִבְנֵ֣י מְנַשֶּׁ֑ה גַּמְלִיאֵ֖ל בֶּן־פְּדָה־צֽוּר׃ - "(В) день восьмой начальник сыновей Манассии Гамалиил, сын Педацура." # Гамалиил, сын Педацура diff --git a/num/07/60.md b/num/07/60.md index 6d553e12..0794e988 100644 --- a/num/07/60.md +++ b/num/07/60.md @@ -1,5 +1,4 @@ # В девятый день принёс начальник сыновей Вениамина Авидан, сын Гидеония. בַּיֹּום֙ הַתְּשִׁיעִ֔י נָשִׂ֖יא לִבְנֵ֣י בִנְיָמִ֑ן אֲבִידָ֖ן בֶּן־גִּדְעֹנִֽי׃ - "(В) день девятый начальник сыновей Вениамина Авидан, сын Гидеония." diff --git a/num/07/66.md b/num/07/66.md index 3111f48f..df967e9a 100644 --- a/num/07/66.md +++ b/num/07/66.md @@ -1,7 +1,6 @@ # В десятый день принёс начальник сыновей Дана Ахиезер, сын Аммишаддая. בַּיֹּום֙ הָעֲשִׂירִ֔י נָשִׂ֖יא לִבְנֵ֣י דָ֑ן אֲחִיעֶ֖זֶר בֶּן־עַמִּישַׁדָּֽי׃ - "(В) день десятый начальник сыновей Дана Ахиезер, сын Аммишаддая." # Ахиезер, сын Аммишаддая diff --git a/num/07/72.md b/num/07/72.md index 3f5287b4..9c7eb1d5 100644 --- a/num/07/72.md +++ b/num/07/72.md @@ -1,7 +1,6 @@ # В одиннадцатый день принёс начальник сыновей Асира Пагиил, сын Охрана. בְּיֹום֙ עַשְׁתֵּ֣י עָשָׂ֣ר יֹ֔ום נָשִׂ֖יא לִבְנֵ֣י אָשֵׁ֑ר פַּגְעִיאֵ֖ל בֶּן־עָכְרָֽן׃ - "(В) одиннадцатый начальник сыновей Асира Пагиил, сын Охрана." # Пагиил, сын Охрана diff --git a/num/07/78.md b/num/07/78.md index 995a349f..ddfbfb6e 100644 --- a/num/07/78.md +++ b/num/07/78.md @@ -1,7 +1,6 @@ # В двенадцатый день принёс начальник сыновей Неффалима Ахира, сын Енана. בְּיֹום֙ שְׁנֵ֣ים עָשָׂ֣ר יֹ֔ום נָשִׂ֖יא לִבְנֵ֣י נַפְתָּלִ֑י אֲחִירַ֖ע בֶּן־עֵינָֽן׃ - "(В) день второй (и) десятый день начальник сыновей Неффалима Ахира, сын Енана." # Ахира, сын Енана diff --git a/num/07/84.md b/num/07/84.md index ac6c73f7..ddb1ea22 100644 --- a/num/07/84.md +++ b/num/07/84.md @@ -1,9 +1,7 @@ # Вот приношения от начальников Израиля при освящении жертвенника в день его помазания: двенадцать серебряных блюд, двенадцать серебряных чаш, двенадцать золотых кадильниц זֹ֣את׀ חֲנֻכַּ֣ת הַמִּזְבֵּ֗חַ בְּיֹום֙ הִמָּשַׁ֣ח אֹתֹ֔ו מֵאֵ֖ת נְשִׂיאֵ֣י יִשְׂרָאֵ֑ל קַעֲרֹ֨ת כֶּ֜סֶף שְׁתֵּ֣ים עֶשְׂרֵ֗ה מִֽזְרְקֵי־כֶ֨סֶף֙ שְׁנֵ֣ים עָשָׂ֔ר כַּפֹּ֥ות זָהָ֖ב שְׁתֵּ֥ים עֶשְׂרֵֽה׃ - "Это посвящение (освящение) жертвенника в день помазания его начальниками Израиля: блюд серебряных две и десять, чаш серебряных две и десять, кадильниц золотых две и десять." - В стихах 84-89 подводится итог приношения 12 начальников (стихи 12-83). Господь, по всей видимости, был доволен духовным состоянием племенных вождей и их благородным поведением, и свидетельством тому – Его общение с Моисеем в Святом-святых: Моисей… слышав голос, говоривший к нему с крышки ковчега, между двух херувимов, и отвечал ему. # При освящении жертвенника diff --git a/num/07/85.md b/num/07/85.md index 6b712f06..34950e42 100644 --- a/num/07/85.md +++ b/num/07/85.md @@ -1,9 +1,7 @@ # По сто тридцать шекелей серебра в каждом блюде и по семьдесят в каждой чаше. Итак, всего серебра в этих сосудах — две тысячи четыреста шекелей, по священному шекелю. שְׁלֹשִׁ֣ים וּמֵאָ֗ה הַקְּעָרָ֤ה הָֽאַחַת֙ כֶּ֔סֶף וְשִׁבְעִ֖ים הַמִּזְרָ֣ק הָאֶחָ֑ד כֹּ֚ל כֶּ֣סֶף הַכֵּלִ֔ים אַלְפַּ֥יִם וְאַרְבַּע־מֵאֹ֖ות בְּשֶׁ֥קֶל הַקֹּֽדֶשׁ׃ - "Тридцать и сто в блюде одной серебра и семьдесят в чай одной, всего серебра в сосудах тысяча и четыре сотни сикля священного." - См. комментарий на стих 84. # По сто тридцать шекелей серебра в каждом блюде diff --git a/num/07/86.md b/num/07/86.md index 113c6665..65ac429d 100644 --- a/num/07/86.md +++ b/num/07/86.md @@ -1,9 +1,7 @@ # Двенадцать золотых кадильниц, наполненных курением, в каждой кадильнице по десять шекелей, по священному шекелю. Всего золота в кадильницах — сто двадцать шекелей. כַּפֹּ֨ות זָהָ֤ב שְׁתֵּים־עֶשְׂרֵה֙ מְלֵאֹ֣ת קְטֹ֔רֶת עֲשָׂרָ֧ה עֲשָׂרָ֛ה הַכַּ֖ף בְּשֶׁ֣קֶל הַקֹּ֑דֶשׁ כָּל־זְהַ֥ב הַכַּפֹּ֖ות עֶשְׂרִ֥ים וּמֵאָֽה׃ - "Кадильниц золотых две и десять, наполненных курением, в кадильнице по десять сиклю священному, всего золота в кадильницах двадцать и сто (сикля)." - См. комментарий на стих 84. # Всего золота в кадильницах diff --git a/num/07/87.md b/num/07/87.md index 88360309..93d570f8 100644 --- a/num/07/87.md +++ b/num/07/87.md @@ -1,9 +1,7 @@ # Во всесожжение — всего двенадцать быков из крупного скота, двенадцать баранов, двенадцать однолетних ягнят, при них хлебное приношение, двенадцать козлов в жертву за грех כָּל־הַבָּקָ֨ר לָעֹלָ֜ה שְׁנֵ֧ים עָשָׂ֣ר פָּרִ֗ים אֵילִ֤ם שְׁנֵים־עָשָׂר֙ כְּבָשִׂ֧ים בְּנֵֽי־שָׁנָ֛ה שְׁנֵ֥ים עָשָׂ֖ר וּמִנְחָתָ֑ם וּשְׂעִירֵ֥י עִזִּ֛ים שְׁנֵ֥ים עָשָׂ֖ר לְחַטָּֽאת׃ - "Всего быков во всесожжение два и десять молодых быков (тельцов), баранов два и десять, агнцев однолетних два и десять, и приношение хлебное, и козлов от коз два и десять в жертву за грех." - См. комментарий на стих 84. # Двенадцать diff --git a/num/07/88.md b/num/07/88.md index fe4ab398..72015cbb 100644 --- a/num/07/88.md +++ b/num/07/88.md @@ -1,11 +1,8 @@ # И в мирную жертву всего из крупного скота двадцать четыре быка, шестьдесят баранов, шестьдесят козлов, шестьдесят однолетних ягнят. Вот приношения при освящении жертвенника после его помазания. וְכֹ֞ל בְּקַ֣ר׀ זֶ֣בַח הַשְּׁלָמִ֗ים עֶשְׂרִ֣ים וְאַרְבָּעָה֮ פָּרִים֒ אֵילִ֤ם שִׁשִּׁים֙ עַתֻּדִ֣ים שִׁשִּׁ֔ים כְּבָשִׂ֥ים בְּנֵי־שָׁנָ֖ה שִׁשִּׁ֑ים זֹ֚את חֲנֻכַּ֣ת הַמִּזְבֵּ֔חַ אַחֲרֵ֖י הִמָּשַׁ֥ח אֹתֹֽו׃ - "И всего крупного скота в жертву мирную двадцать и четыре тельца, баранов шестьдесят, козлов шестьдесят, агнцев однолетних шестьдесят, это посвящение (освящение, обновление) жертвенника, после помазания его." - אַחַר: после, в последствии, затем, потом. - См. комментарий на стих 84. # Двадцать четыре.., шестьдесят diff --git a/num/07/89.md b/num/07/89.md index 4f4325b1..200f9741 100644 --- a/num/07/89.md +++ b/num/07/89.md @@ -1,13 +1,9 @@ # Когда Моисей входил в скинию собрания, чтобы говорить с Господом, то слышал голос, говорящий ему с крышки, которая над ковчегом откровения между двух херувимов, и Он говорил ему. וּבְבֹ֨א מֹשֶׁ֜ה אֶל־אֹ֣הֶל מֹועֵד֮ לְדַבֵּ֣ר אִתֹּו֒ וַיִּשְׁמַ֨ע אֶת־הַקֹּ֜ול מִדַּבֵּ֣ר אֵלָ֗יו מֵעַ֤ל הַכַּפֹּ֨רֶת֙ אֲשֶׁר֙ עַל־אֲרֹ֣ן הָעֵדֻ֔ת מִבֵּ֖ין שְׁנֵ֣י הַכְּרֻבִ֑ים וַיְדַבֵּ֖ר אֵלָֽיו׃ - "И когда входил Моисей в скинию собрания, чтобы говорить и он слышал голос, говорящий ему с крышки, которая над ковчегом откровения между двух херувимов, и он говорил ему." - בוא: входить, приходить. - שמע: слышать, слушать. - См. комментарий на стих 84. # То слышал голос, говорящий ему diff --git a/num/08/02.md b/num/08/02.md index 949f310a..16d003ae 100644 --- a/num/08/02.md +++ b/num/08/02.md @@ -1,13 +1,8 @@ # Объяви Аарону и скажи ему: "Когда ты будешь зажигать лампы, то на передней стороне светильника должны гореть семь ламп" דַּבֵּר֙ אֶֽל־אַהֲרֹ֔ן וְאָמַרְתָּ֖ אֵלָ֑יו בְּהַעֲלֹֽתְךָ֙ אֶת־הַנֵּרֹ֔ת אֶל־מוּל֙ פְּנֵ֣י הַמְּנֹורָ֔ה יָאִ֖ירוּ שִׁבְעַ֥ת הַנֵּרֹֽות - "Скажи Аарону, говоря ему: Когда ты будешь подниматься к светильникам, на передней стороне светильника должно быть семь ламп". - בְּהַעֲלֹֽתְךָ: когда ты будешь подниматься. - הַנֵּרֹת: светильники. - מוּל: передняя сторона, перед; 2. (на)против; 3. по направлению к. - После обсуждения даров «мирских начальников» (двенадцати племенных вождей, глава 7) внимание привлекается к служебной роли священников в скинии. Помимо функций, исполнявшихся ими в процессе жертвоприношений и уже достаточно уясненных, так что возвращаться к ним здесь надобности нет на священниках лежала обязанность следить за правильным положением светильника и светом, падавшим от семи его лампад. У светильника было шесть ветвей (Исх. 25:31-40). Его следовало установить так, чтобы лампады отбрасывали свет перед собой и освещали площадь перед светильником. Прежде это распоряжение частного порядка не было дано священникам. diff --git a/num/08/03.md b/num/08/03.md index f68b2d2a..14c40f52 100644 --- a/num/08/03.md +++ b/num/08/03.md @@ -1,9 +1,7 @@ # Аарон так и сделал: на передней стороне светильника зажёг его лампы, как Господь велел Моисею יַּ֤עַשׂ כֵּן֙ אַהֲרֹ֔ן אֶל־מוּל֙ פְּנֵ֣י הַמְּנֹורָ֔ה הֶעֱלָ֖ה נֵרֹתֶ֑יהָ כַּֽאֲשֶׁ֛ר צִוָּ֥ה יְהוָ֖ה אֶת־מֹשֶֽׁה - "И сделал так Аарон, на передней стороне светильника поднял (зажёг) лампы, которые (о которых) приказал Господь Моисею". - עלה: подниматься, восходить. # Зажёг его лампы diff --git a/num/08/06.md b/num/08/06.md index 318a30b2..f3165667 100644 --- a/num/08/06.md +++ b/num/08/06.md @@ -1,9 +1,6 @@ # Возьми левитов из числа сыновей Израиля и очисти их קַ֚ח אֶת־הַלְוִיִּ֔ם מִתֹּ֖וךְ בְּנֵ֣י יִשְׂרָאֵ֑ל וְטִהַרְתָּ֖ אֹתָֽם - "Возьми левитов из среды сыновей Израиля и очисти их". - טהר: очищать; 2. объявлять чистым. делать / быть чистым. - Здесь нашему вниманию предстает третья из главных составных частей руководящего слоя израильского сообщества, а именно – левиты. Чтобы получить право присутствовать там, где совершалось служение Богу, для Которого они были отделены, левиты должны были подвергнуться ритуальному очищению (стихи 6-7), а затем от их имени следовало принести жертвы (стихи 8-19). Очищение начиналось с окропления водой, вероятно, той, что была освящена пеплом рыжей телицы (глава 19). Вторым шагом было удаление волосяного покрова на всем теле левита diff --git a/num/08/07.md b/num/08/07.md index fb9db996..35b24f64 100644 --- a/num/08/07.md +++ b/num/08/07.md @@ -1,13 +1,9 @@ # А чтобы их очистить, сделай так: обрызгай их очистительной водой, пусть они обреют бритвой всё своё тело, выстирают свою одежду и тогда очистятся כֹֽה־תַעֲשֶׂ֤ה לָהֶם֙ לְטַֽהֲרָ֔ם הַזֵּ֥ה עֲלֵיהֶ֖ם מֵ֣י חַטָּ֑את וְהֶעֱבִ֤ירוּ תַ֨עַר֙ עַל־כָּל־בְּשָׂרָ֔ם וְכִבְּס֥וּ בִגְדֵיהֶ֖ם וְהִטֶּהָֽרוּ - "Так сделай им: очисть их посредством окропления их водою (как / от) жертву (жертвы) за грех, и пусть обреют (пройдут бритвой по всему телу) все тело их: помоют (постирают) одежды их и будут очищены". - חַטָּאָה: грех; 2. жертва за грех. - עבר: проходить (мимо), переходить, пересекать, преступать. - וְהֶעֱבִ֤ירוּ תַ֨עַר֙ עַל־כָּל־בְּשָׂרָ֔ם: пройдут бритвой по всему телу их". # Обрызгай их очистительной водой @@ -17,5 +13,4 @@ # Выстирают свою одежду Можно уточнить: "пусть левиты выстирают свою одежду". - «Очистительною водою» – по мнению одних толковников, водою из умывальника, стоявшего во дворе скинии; по мнению других, «очистительной водой» с пеплом от жертвы рыжей телицы (Чис 19.9). «Пусть они обреют бритвою все тело свое и вымоют одежды свои»; усиленная внешняя чистота должна была указывать избранным служителям скинии на необходимость соблюдения ими особенной нравственной чистоты: «и будут чисты». diff --git a/num/08/08.md b/num/08/08.md index 1213e8b6..7359423d 100644 --- a/num/08/08.md +++ b/num/08/08.md @@ -1,15 +1,11 @@ # Пусть возьмут быка и к нему хлебное приношение пшеничной муки, смешанной с елеем, и второго быка — в жертву за грех וְלָֽקְחוּ֙ פַּ֣ר בֶּן־בָּקָ֔ר וּמִנְחָתֹ֔ו סֹ֖לֶת בְּלוּלָ֣ה בַשָּׁ֑מֶן וּפַר־שֵׁנִ֥י בֶן־בָּקָ֖ר תִּקַּ֥ח לְחַטָּֽאת - "И возьмут бычка, сына телицы, и хлебное приношение к нему (жертву без крови) из лучшей пшеничной муки, смешанной с елеем, и бычка второго, возьмут, в жертву за грех". - פַר: молодой бык, бычок, телец, вол. - בֶּן־בָּקָ֔ר: сын телицы / телки. # Лучшей пшеничной муки, смешанной с елеем Или "лучшей пшеничной муки, которую смешали с оливковым маслом". - Жертвы, приносимые за левитов, те же, что и при посвящении первосвященника, т. е. жертва за грех и жертва всесожжения. diff --git a/num/08/09.md b/num/08/09.md index 55eab6d5..3fe48e15 100644 --- a/num/08/09.md +++ b/num/08/09.md @@ -1,9 +1,6 @@ # Приведи левитов к скинии собрания и собери всё общество сыновей Израиля וְהִקְרַבְתָּ֙ אֶת־הַלְוִיִּ֔ם לִפְנֵ֖י אֹ֣הֶל מֹועֵ֑ד וְהִ֨קְהַלְתָּ֔ אֶֽת־כָּל־עֲדַ֖ת בְּנֵ֥י יִשְׂרָאֵֽל - "И приведи левитов пред лицом скинии собрания и собери все общество сыновей Израиля". - קהל: собираться, сходиться, созывать. - «Все общество сынов Израилевых», потому что левиты являются жертвою Яхве от всего народа, заменяя собою его первенцев, посвящению Богу самим актом своего перворождения. diff --git a/num/08/10.md b/num/08/10.md index 1090e62e..f99809b8 100644 --- a/num/08/10.md +++ b/num/08/10.md @@ -1,13 +1,10 @@ # Приведи левитов перед Господом, пусть сыновья Израиля возложат на них свои руки וְהִקְרַבְתָּ֥ אֶת־הַלְוִיִּ֖ם לִפְנֵ֣י יְהוָ֑ה וְסָמְכ֧וּ בְנֵי־יִשְׂרָאֵ֛ל אֶת־יְדֵיהֶ֖ם עַל־הַלְוִיִּֽם - "Приведи левитов пред лицом Господа и возложат руки сыны Израиля на левитов". - סמךְ: поддерживать, подкреплять; 2. возлагать (руки), опираться (рукой), налегать. # Пусть сыновья Израиля возложат на них свои руки Возложение рук символизировало посвящение на служение Господу. Альтернативный перевод: "пусть сыновья Израиля возложат на левитов свои руки, чтобы посвятить их Мне". - «И пусть возложат сыны Израилевы руки свои», – вероятно через начальников колен и избранных мужей. Народ возлагал на левитов свои руки как на жертву, посвященную им Господу. diff --git a/num/08/11.md b/num/08/11.md index 345f6fd9..db99b6ba 100644 --- a/num/08/11.md +++ b/num/08/11.md @@ -1,17 +1,12 @@ # Пусть Аарон совершит посвящение левитов Господу от сыновей Израиля, чтобы они совершали служение Господу וְהֵנִיף֩ אַהֲרֹ֨ן אֶת־הַלְוִיִּ֤ם תְּנוּפָה֙ לִפְנֵ֣י יְהוָ֔ה מֵאֵ֖ת בְּנֵ֣י יִשְׂרָאֵ֑ל וְהָי֕וּ לַעֲבֹ֖ד אֶת־עֲבֹדַ֥ת יְהוָֽה - "И окропит Аарон левитов окроплением пред Господом и перед сынами Израиля, чтобы совершать служение на работе (служении) Господней". - נוף: окроплять. - תְנוּפָה: окропление, потрясение, колебание. - עֲבוֹדָה: служба, работа; 2. рабство; 3. служение, употребление. # Пусть Аарон совершит посвящение левитов Господу Аарон должен был посвятть левитов Богу с тем же благоговением, какое требовалось при принесении жертвоприношений. Альтернативный перевод: "пусть Аарон посвятит Господу левитов так же, как жертвы, приносимые для Него". - Внутреннему очищению должно было, как всегда, сопутствовать принесение жертв. То, что закланию подлежал телец, говорит о том, что это была жертва всесожжения (Лев. 1:3-9). Другой телец приносился в жертву за грех, совершенный неумышленно (Лев. 4:1-12). После всего этого левитов (вероятно, их представителей) приводили в присутствие народа, и те, кто представляли народ, должны были возложить… на левитов… руки – в знак того, что общество доверяет им представлять себя, отправляя служение Господу. diff --git a/num/08/12.md b/num/08/12.md index f7edbab2..0e14ed30 100644 --- a/num/08/12.md +++ b/num/08/12.md @@ -1,9 +1,7 @@ # А левиты пусть возложат свои руки на головы быков. И принеси одного в жертву за грех, а другого — во всесожжение Господу для очищения левитов וְהַלְוִיִּם֙ יִסְמְכ֣וּ אֶת־יְדֵיהֶ֔ם עַ֖ל רֹ֣אשׁ הַפָּרִ֑ים וַ֠עֲשֵׂה אֶת־הָאֶחָ֨ד חַטָּ֜את וְאֶת־הָאֶחָ֤ד עֹלָה֙ לַֽיהוָ֔ה לְכַפֵּ֖ר עַל־הַלְוִיִּֽם - "Левиты возложат руки их на голову бычков и сделают (принесут) одного в жертву за грех, а второго (и одного) во всесожжение Господу, для очищения левитов". - לְכַפֵּ֖ר עַל־הַלְוִיִּֽם: для очищения левитов. # Левиты пусть возложат свои руки на головы быков diff --git a/num/08/13.md b/num/08/13.md index 45dde0de..e96c6ede 100644 --- a/num/08/13.md +++ b/num/08/13.md @@ -1,17 +1,12 @@ # Поставь левитов перед Аароном и перед его сыновьями и соверши посвящение левитов Господу וְהַֽעֲמַדְתָּ֙ אֶת־הַלְוִיִּ֔ם לִפְנֵ֥י אַהֲרֹ֖ן וְלִפְנֵ֣י בָנָ֑יו וְהֵנַפְתָּ֥ אֹתָ֛ם תְּנוּפָ֖ה לַֽיהוָֽה - "И поставь левитов пред лицом Господа и пред лицом сыновей Израиля и окропят их окроплением для Господа". - נוף: окроплять. - תְנוּפָה: окропление, потрясение, колебание. # Соверши посвящение левитов Господу Здесь посвящение сопряжено с жертвоприношением. - Альтернативный перевод: "посвяти их Мне так, будто бы это жертва, которую вы Мне приносите". - См. комментарии к 12 стиху. diff --git a/num/08/14.md b/num/08/14.md index da4ec027..b0394d92 100644 --- a/num/08/14.md +++ b/num/08/14.md @@ -1,7 +1,5 @@ # Так отдели левитов от сыновей Израиля, чтобы левиты были Моими וְהִבְדַּלְתָּ֙ אֶת־הַלְוִיִּ֔ם מִתֹּ֖וךְ בְּנֵ֣י יִשְׂרָאֵ֑ל וְהָ֥יוּ לִ֖י הַלְוִיִּֽם - "Отдели левитов от среды сыновей Израиля, и будут Моими левитами". - См. комментарии к 12 стиху. diff --git a/num/08/15.md b/num/08/15.md index 7a406c81..3e423847 100644 --- a/num/08/15.md +++ b/num/08/15.md @@ -1,7 +1,5 @@ # После того как ты очистишь их и совершишь над ними посвящение, левиты войдут служить скинии собрания, потому что они отданы Мне из сыновей Израиля וְאַֽחֲרֵי־כֵן֙ יָבֹ֣אוּ הַלְוִיִּ֔ם לַעֲבֹ֖ד אֶת־אֹ֣הֶל מֹועֵ֑ד וְטִֽהַרְתָּ֣ אֹתָ֔ם וְהֵנַפְתָּ֥ אֹתָ֖ם תְּנוּפָֽה - "После того войдут левиты для служения в скинию собрания, (после того как ты) очистил их окропив их окроплением". - См. комментарии к 12 стиху. diff --git a/num/08/16.md b/num/08/16.md index d41de35f..8dfba86f 100644 --- a/num/08/16.md +++ b/num/08/16.md @@ -1,7 +1,6 @@ # Я беру их Себе вместо всех первенцев, рождённых у сыновей Израиля י֩ נְתֻנִ֨ים נְתֻנִ֥ים הֵ֨מָּה֙ לִ֔י מִתֹּ֖וךְ בְּנֵ֣י יִשְׂרָאֵ֑ל תַּחַת֩ פִּטְרַ֨ת כָּל־רֶ֜חֶם בְּכֹ֥ור כֹּל֙ מִבְּנֵ֣י יִשְׂרָאֵ֔ל לָקַ֥חְתִּי אֹתָ֖ם לִֽי - "Потому что будут взяты они, будут взяты они для Меня из сыновей Израиля, вместо перворождённых каждой утробы, перворожденных из всех сыновей Израиля, возьму их Мне". # Первенцев diff --git a/num/08/17.md b/num/08/17.md index b4d16332..e08b984f 100644 --- a/num/08/17.md +++ b/num/08/17.md @@ -1,9 +1,7 @@ # Потому что у сыновей Израиля все первенцы Мои, от человека до скота. В тот день, когда Я поразил всех первенцев в египетской земле, Я освятил их Себе כִּ֣י לִ֤י כָל־בְּכֹור֙ בִּבְנֵ֣י יִשְׂרָאֵ֔ל בָּאָדָ֖ם וּבַבְּהֵמָ֑ה בְּיֹ֗ום הַכֹּתִ֤י כָל־בְּכֹור֙ בְּאֶ֣רֶץ מִצְרַ֔יִם הִקְדַּ֥שְׁתִּי אֹתָ֖ם לִֽי - "Потому что Мои все первенцы сыновей Израиля от человека до животного. В день когда Я поразил всех первенцев в земле Египет, я освятил (отделил первенцев Израиля) их для Себя". - לקח: брать; 2. забирать, завладевать, захватывать; 3. принимать; 4. приносить. # Поразил diff --git a/num/08/18.md b/num/08/18.md index 1e32409a..4ffab795 100644 --- a/num/08/18.md +++ b/num/08/18.md @@ -1,7 +1,6 @@ # И взял левитов вместо всех первенцев у сыновей Израиля וָאֶקַּח֙ אֶת־הַלְוִיִּ֔ם תַּ֥חַת כָּל־בְּכֹ֖ור בִּבְנֵ֥י יִשְׂרָאֵֽל - "И взял Я левитов вместо первенцев сыновей Израиля". # И взял левитов вместо всех первенцев diff --git a/num/08/19.md b/num/08/19.md index 358c744b..441c9ca5 100644 --- a/num/08/19.md +++ b/num/08/19.md @@ -1,9 +1,7 @@ # И отдал Аарону и его сыновьям левитов из числа сыновей Израиля, чтобы они служили при скинии собрания за сыновей Израиля и были искуплением за сыновей Израиля, чтобы не настигла сыновей Израиля гибель, когда бы сыновья Израиля приступали к святилищу» אֶתְּנָ֨ה אֶת־הַלְוִיִּ֜ם נְתֻנִ֣ים׀ לְאַהֲרֹ֣ן וּלְבָנָ֗יו מִתֹּוךְ֮ בְּנֵ֣י יִשְׂרָאֵל֒ לַעֲבֹ֞ד אֶת־עֲבֹדַ֤ת בְּנֵֽי־יִשְׂרָאֵל֙ בְּאֹ֣הֶל מֹועֵ֔ד וּלְכַפֵּ֖ר עַל־בְּנֵ֣י יִשְׂרָאֵ֑ל וְלֹ֨א יִהְיֶ֜ה בִּבְנֵ֤י יִשְׂרָאֵל֙ נֶ֔גֶף בְּגֶ֥שֶׁת בְּנֵֽי־יִשְׂרָאֵ֖ל אֶל־הַקֹּֽדֶשׁ׃ - "И отдал Я левитов Аарону и сыновьям его из среды сыновей Израиля для служения и работы сыновей Израиля в скинии собрания. И будут искуплением, и не постигнет сыновей Израиля наказание (язва), когда приступают сыновья Израиля к святилищу". - כפר: искупать, умилостивлять, примирять, очищать, заглаживать, быть искупленным. # И отдал Аарону и его сыновьям левитов diff --git a/num/08/20.md b/num/08/20.md index ce99f5fb..4a4f4359 100644 --- a/num/08/20.md +++ b/num/08/20.md @@ -1,7 +1,5 @@ # Моисей и Аарон и всё общество сыновей Израиля сделали всё так с левитами. Как велел Господь Моисею, так и сделали с ними сыновья Израиля וַיַּ֨עַשׂ מֹשֶׁ֧ה וְאַהֲרֹ֛ן וְכָל־עֲדַ֥ת בְּנֵי־יִשְׂרָאֵ֖ל לַלְוִיִּ֑ם כְּ֠כֹל אֲשֶׁר־צִוָּ֨ה יְהוָ֤ה אֶת־מֹשֶׁה֙ לַלְוִיִּ֔ם כֵּן־עָשׂ֥וּ לָהֶ֖ם בְּנֵ֥י יִשְׂרָאֵֽל - "И сделали Моисей и Аарон и все общество сыновей Израиля с левитами так как повелел Господь Моисею о левитах. Так сделали им сыновья Израиля". - По совершении всего этого левиты отправлялись в скинию, чтобы приступить к своему служению (стихи 20-22). В стихе 24 сказано, что они… должны вступать… в службу… двадцати пяти лет. А в 4:3 читаем, что левиты начинали свою службу с 30, а не с 25 лет. Возможно, здесь речь идет об исполнителях разного рода вспомогательных работ, о помощниках «старших» левитов. Начиная с 30 лет левиты обретали право на самостоятельное служение при скинии. Продолжать службу они могли до пятидесяти лет, после чего оставляли работу, но сохраняли право помогать более молодым мужчинам (стихи 25-26). Эти ограничения были направлены на то, чтобы Господу левиты служили в лучшие годы своей жизни. diff --git a/num/08/24.md b/num/08/24.md index e7cb38a5..d8ebcfbe 100644 --- a/num/08/24.md +++ b/num/08/24.md @@ -1,13 +1,8 @@ # Это закон о левитах: от двадцати пяти лет и старше они должны служить при скинии собрания זֹ֖את אֲשֶׁ֣ר לַלְוִיִּ֑ם מִבֶּן֩ חָמֵ֨שׁ וְעֶשְׂרִ֤ים שָׁנָה֙ וָמַ֔עְלָה יָבֹוא֙ לִצְבֹ֣א צָבָ֔א בַּעֲבֹדַ֖ת אֹ֥הֶל מֹועֵֽד׃ - "Это что касается левитов. Из сыновей (5 и 20) 25 лет и выше (старше) входят (пусть) для воинской повинности (службы) и служат выполняя работу в скинии собрания". - לִצְבֹא: для воинской повинности. - צָבָ֔א בַּעֲבֹדַ֖ת: служат выполняя работу. - См. Чис 4.3:23, 30 где начальный возраст левитской службы указан в 30 лет. В 1Пар 23.3 - 24-28 и 2Пар 31.17 говорится, что Давид нашел нужным призвать к очередному служению при скинии всех левитов, начиная с 20-летнего возраста, каковой порядок был удержан и на будущее время (1Ездр.3:8). - Отмеченное разногласие дат начального возраста для левитского служения при скинии можно объяснить тем, что до 30-летнего возраста левиты привлекались лишь как помощники старших левитов; с 30-летнего же возраста делались самостоятельными служителями при скинии. От двадцати пяти лет В гл. 4 левиты исчислялись от "тридцати до пятидесяти лет". Вероятно, этому сроку предшествовал пятилетний период ученичества для подготовки к служению. diff --git a/num/08/25.md b/num/08/25.md index 357db8a6..c5818d57 100644 --- a/num/08/25.md +++ b/num/08/25.md @@ -1,7 +1,5 @@ # А в пятьдесят лет должны прекратить служение и больше не работать וּמִבֶּן֙ חֲמִשִּׁ֣ים שָׁנָ֔ה יָשׁ֖וּב מִצְּבָ֣א הָעֲבֹדָ֑ה וְלֹ֥א יַעֲבֹ֖ד עֹֽוד - "И начиная с сыновей 50 лет (когда им исполняется 50 лет) оставляют (должны они оставить) службу и работу и не работать дольше". - В пятьдесят лет По достижении этого возраста левиты должны были оставить служение. Они могли продолжить его, оказывая помощь своим братьям. diff --git a/num/08/26.md b/num/08/26.md index 78b0fe34..9432fa8f 100644 --- a/num/08/26.md +++ b/num/08/26.md @@ -1,9 +1,6 @@ # Пусть они помогают своим братьям содержать охрану при скинии собрания, но не работают. Так поступай с левитами касательно их служения» וְשֵׁרֵ֨ת אֶת־אֶחָ֜יו בְּאֹ֤הֶל מֹועֵד֙ לִשְׁמֹ֣ר מִשְׁמֶ֔רֶת וַעֲבֹדָ֖ה לֹ֣א יַעֲבֹ֑ד כָּ֛כָה תַּעֲשֶׂ֥ה לַלְוִיִּ֖ם בְּמִשְׁמְרֹתָֽם - "Следят пусть за скинией собрания, присматривать пусть присматривают, а работать пусть не работают. "Так исполняют пусть левиты когда будут нести служение их". - מִשְמֶרֶת: хранимое, соблюдаемое, обычай, повеление; 2. соблюдение, сбережение, (со)хранение, охрана; 3. стража, страж; 4. долг, служение, служба. - См. комментарий к 20 стиху. diff --git a/num/09/01.md b/num/09/01.md index c8a1cf0a..b7126cec 100644 --- a/num/09/01.md +++ b/num/09/01.md @@ -1,9 +1,7 @@ # В первый месяц второго года после выхода из Египта Господь сказал Моисею в Синайской пустыне וַיְדַבֵּ֣ר יְהוָ֣ה אֶל־מֹשֶׁ֣ה בְמִדְבַּר־סִ֠ינַי בַּשָּׁנָ֨ה הַשֵּׁנִ֜ית לְצֵאתָ֨ם מֵאֶ֧רֶץ מִצְרַ֛יִם בַּחֹ֥דֶשׁ הָרִאשֹׁ֖ון לֵאמֹֽר׃ - "И сказал Господь Моисею в пустыне Синая в год второй по выходу из земли Египта, в первый месяц говоря." - Эти повеления были даны в первый месяц второго года после начала исхода, сразу же после сооружения, скинии (Исх. 40:17), и перед тем, как были переписаны в первый день второго месяца – мужчины (Чис. 1:2). # В первый месяц второго года после выхода из Египта diff --git a/num/09/02.md b/num/09/02.md index a5ad20ec..c372a550 100644 --- a/num/09/02.md +++ b/num/09/02.md @@ -1,11 +1,8 @@ # «Пусть сыновья Израиля совершат Пасху в назначенное для неё время וְיַעֲשׂ֧וּ בְנֵי־יִשְׂרָאֵ֛ל אֶת־הַפָּ֖סַח בְּמֹועֲדֹֽו׃ - "И пусть совершат сыновья Израиля Пасху в назначенное время для нее." - מוֹעֵד: назначенное время, назначенный срок, определённая пора. - Повеления о Пасхе, очевидно, были даны до наступления четырнадцатого дня первого месяца, т. к. именно на этот день было назначено празднование Пасхи (9:3; сравните Исх. 12:1-16). # Пусть сыновья Израиля совершат Пасху в назначенное для неё время diff --git a/num/09/03.md b/num/09/03.md index 6abfc13f..dca4aea7 100644 --- a/num/09/03.md +++ b/num/09/03.md @@ -1,13 +1,9 @@ # Совершите её вечером в четырнадцатый день этого месяца, в назначенное для неё время, по всем её постановлениям и законам». בְּאַרְבָּעָ֣ה עָשָֽׂר־יֹ֠ום בַּחֹ֨דֶשׁ הַזֶּ֜ה בֵּ֧ין הָֽעֲרְבַּ֛יִם תַּעֲשׂ֥וּ אֹתֹ֖ו בְּמֹועֲדֹ֑ו כְּכָל־חֻקֹּתָ֥יו וּכְכָל־מִשְׁפָּטָ֖יו תַּעֲשׂ֥וּ אֹתֹֽו׃ - "В четвертый и десятый день этого месяца вечером совершите её в назначенное время для нее по всем постановлениям и по всем законам её совершите её." - עשה: делать, производить, приготавливать, совершать, исполнять, заниматься, работать. - מִשְפָט: закон, устав. - См. комментарий к стиху 2. # В четырнадцатый день этого месяца, в назначенное для неё время diff --git a/num/09/04.md b/num/09/04.md index 646ab52e..c5222a6d 100644 --- a/num/09/04.md +++ b/num/09/04.md @@ -1,7 +1,6 @@ # И сказал Моисей сыновьям Израиля, чтобы они совершили Пасху. וַיְדַבֵּ֥ר מֹשֶׁ֛ה אֶל־בְּנֵ֥י יִשְׂרָאֵ֖ל לַעֲשֹׂ֥ת הַפָּֽסַח׃ - "И сказал Моисей к сыновьям Израиля, чтобы совершили Пасху." # И сказал Моисей сыновьям Израиля, чтобы они совершили Пасху diff --git a/num/09/05.md b/num/09/05.md index 11056e39..03310363 100644 --- a/num/09/05.md +++ b/num/09/05.md @@ -1,9 +1,7 @@ # В четырнадцатый день первого месяца они совершили Пасху в Синайской пустыне. Сыновья Израиля поступили во всём так, как Господь велел Моисею. וַיַּעֲשׂ֣וּ אֶת־הַפֶּ֡סַח בָּרִאשֹׁ֡ון בְּאַרְבָּעָה֩ עָשָׂ֨ר יֹ֥ום לַחֹ֛דֶשׁ בֵּ֥ין הָעַרְבַּ֖יִם בְּמִדְבַּ֣ר סִינָ֑י כְּ֠כֹל אֲשֶׁ֨ר צִוָּ֤ה יְהוָה֙ אֶת־מֹשֶׁ֔ה כֵּ֥ן עָשׂ֖וּ בְּנֵ֥י יִשְׂרָאֵֽל׃ - "И совершили они Пасху в первый (месяц), четвертого и десятого дня месяца вечером в пустыне Синая; по всем, как повелел Господь Моисею, так сделали сыновья Израиля." - Вновь постановления о Пасхе даны были потому, что требовалось как-то решить проблему людей, которые по той или иной причине не могли праздновать ее в назначенное время. # В четырнадцатый день первого месяца diff --git a/num/09/06.md b/num/09/06.md index aa61ee2c..aee9472a 100644 --- a/num/09/06.md +++ b/num/09/06.md @@ -1,15 +1,10 @@ # Были люди, которые были осквернены от прикосновения к мёртвым человеческим телам и не могли совершить Пасху в тот день. Они пришли в тот день к Моисею и Аарону וַיְהִ֣י אֲנָשִׁ֗ים אֲשֶׁ֨ר הָי֤וּ טְמֵאִים֙ לְנֶ֣פֶשׁ אָדָ֔ם וְלֹא־יָכְל֥וּ לַעֲשֹׂת־הַפֶּ֖סַח בַּיֹּ֣ום הַה֑וּא וַֽיִּקְרְב֞וּ לִפְנֵ֥י מֹשֶׁ֛ה וְלִפְנֵ֥י אַהֲרֹ֖ן בַּיֹּ֥ום הַהֽוּא׃ - "И были люди, которые были нечистые от (мертвой) души человека и не могли совершить Пасху в день этот, и пришли они перед Моисеем и перед Аароном в день этот." - טָמֵא: нечистый, осквернившийся, осквернённый. - См. комментарий к стиху 5. - Осквернены от прикосновения к мёртвым человеческим телам - Если человек прикасался к мёртвому телу, он считался нечистым. Можно пояснить: "осквернены, потому что прикасались к мёртвым телам". # Осквернены diff --git a/num/09/07.md b/num/09/07.md index eb0ed111..826a04d1 100644 --- a/num/09/07.md +++ b/num/09/07.md @@ -1,11 +1,8 @@ # И сказали ему: «Мы осквернены от прикосновения к мёртвым человеческим телам, зачем нас лишать возможности принести приношение Господу в назначенное время среди сыновей Израиля?» וַ֠יֹּאמְרוּ הָאֲנָשִׁ֤ים הָהֵ֨מָּה֙ אֵלָ֔יו אֲנַ֥חְנוּ טְמֵאִ֖ים לְנֶ֣פֶשׁ אָדָ֑ם לָ֣מָּה נִגָּרַ֗ע לְבִלְתִּ֨י הַקְרִ֜ב אֶת־קָרְבַּ֤ן יְהוָה֙ בְּמֹ֣עֲדֹ֔ו בְּתֹ֖וךְ בְּנֵ֥י יִשְׂרָאֵֽל׃ - "И сказали ему люди те: мы нечистые от (мертвой) души человека, почему нас лишают приносить приношение Господу в назначенное время среди сыновей Израиля." - גּרע: лишать, забирать. - В той конкретно обстановке обнаружилось некоторое количество израильтян, сделавшихся церемониально нечистыми из-за прикосновения к мертвым телам; они, понятно, не могли принять участие в праздновании Пасхи. Поскольку они стали настаивать, чтобы Моисей и Аарон решили их проблему, то Моисей обратился за указаниями к Господу. # Мы осквернены от прикосновения к мёртвым человеческим телам diff --git a/num/09/08.md b/num/09/08.md index fcbd0e47..73e37b82 100644 --- a/num/09/08.md +++ b/num/09/08.md @@ -1,11 +1,7 @@ # Моисей сказал им: «Постойте, я послушаю, что велит о вас Господь». וַיֹּ֥אמֶר אֲלֵהֶ֖ם מֹשֶׁ֑ה עִמְד֣וּ וְאֶשְׁמְעָ֔ה מַה־יְצַוֶּ֥ה יְהוָ֖ה לָכֶֽם׃ - "И сказал к ним Моисей: постойте, и я послушаю, что повелит Господь о вас." - עמד: стоять, вставать, останавливаться, оставаться. - שמע: слышать, слушать. - Моисей не бросается решать проблему сам, но как мудрый руководитель, обращается к Господу за советом. diff --git a/num/09/10.md b/num/09/10.md index a95591f5..858989f1 100644 --- a/num/09/10.md +++ b/num/09/10.md @@ -1,11 +1,7 @@ # «Скажи сыновьям Израиля: "Если кто-то из вас или из ваших потомков будет осквернён от прикосновения к мёртвому телу или будет в дальней дороге, то и он должен совершить Пасху Господа. דַּבֵּ֛ר אֶל־בְּנֵ֥י יִשְׂרָאֵ֖ל לֵאמֹ֑ר אִ֣ישׁ אִ֣ישׁ כִּי־יִהְיֶֽה־טָמֵ֣א׀ לָנֶ֡פֶשׁ אֹו֩ בְדֶ֨רֶךְ רְחֹקָ֜הׄ לָכֶ֗ם אֹ֚ו לְדֹרֹ֣תֵיכֶ֔ם וְעָ֥שָׂה פֶ֖סַח לַיהוָֽה׃ - "Скажи сыновьям Израиля, говоря: если кто из вас будет нечистым от (мертвой) души или в дальней дороге, или из поколений ваших, и он совершит Пасху Господу." - דֶרֶךְ: путь, дорога. - רָחוֹק: далекий, дальний, отдаленный. - И Бог ответил, что всякий из них, кто не мог участвовать в праздновании Пасхи по причине нечистоты или потому, что находился в пути, получает право сделать это на четырнадцатый день второго месяца, т. е. месяц спустя после предписанного дня, соблюдая при этом все в точности, как если бы отмечал Пасху в назначенное для нее время. diff --git a/num/09/11.md b/num/09/11.md index d5392d57..e1cc4248 100644 --- a/num/09/11.md +++ b/num/09/11.md @@ -1,13 +1,9 @@ # В четырнадцатый день второго месяца, вечером, пусть они совершат её и едят её с пресными лепёшками и горькими травами בַּחֹ֨דֶשׁ הַשֵּׁנִ֜י בְּאַרְבָּעָ֨ה עָשָׂ֥ר יֹ֛ום בֵּ֥ין הָעַרְבַּ֖יִם יַעֲשׂ֣וּ אֹתֹ֑ו עַל־מַצֹּ֥ות וּמְרֹרִ֖ים יֹאכְלֻֽהוּ׃ - "В месяц второй четвертый и десятый день вечером, должны совершись её с пресным хлебом (опресноками) и горькими травами пусть едят её." - מַצָה: пресный хлеб, опреснок. - מָרוֹר: горькие (травы), горечь. - См. комментарий к стиху 10. # Едят её diff --git a/num/09/12.md b/num/09/12.md index c47cea8e..c9216ebc 100644 --- a/num/09/12.md +++ b/num/09/12.md @@ -1,13 +1,9 @@ # Пусть не оставляют от неё до утра и не ломают её костей. Пусть совершат её по всем уставам о Пасхе. לֹֽא־יַשְׁאִ֤ירוּ מִמֶּ֨נּוּ֙ עַד־בֹּ֔קֶר וְעֶ֖צֶם לֹ֣א יִשְׁבְּרוּ־בֹ֑ו כְּכָל־חֻקַּ֥ת הַפֶּ֖סַח יַעֲשׂ֥וּ אֹתֹֽו׃ - "Пусть не оставляют от неё до утра и костей не ломают её, по всем постановлениям Пасхи должны совершить её." - עֶצֶם: кость. - שבר: ломать, сокрушать, разбивать, разрывать. - См. комментарий к стиху 10. # Не ломают её костей diff --git a/num/09/13.md b/num/09/13.md index 7f29137a..39f54e1c 100644 --- a/num/09/13.md +++ b/num/09/13.md @@ -1,13 +1,9 @@ # А кто чист и не находится в дороге, но не совершит Пасху — тот будет уничтожен из своего народа, так как он не принёс приношения Господу в своё время. И тот человек понесёт на себе грех. וְהָאִישׁ֩ אֲשֶׁר־ה֨וּא טָהֹ֜ור וּבְדֶ֣רֶךְ לֹא־הָיָ֗ה וְחָדַל֙ לַעֲשֹׂ֣ות הַפֶּ֔סַח וְנִכְרְתָ֛ה הַנֶּ֥פֶשׁ הַהִ֖וא מֵֽעַמֶּ֑יהָ כִּ֣י׀ קָרְבַּ֣ן יְהוָ֗ה לֹ֤א הִקְרִיב֙ בְּמֹ֣עֲדֹ֔ו חֶטְאֹ֥ו יִשָּׂ֖א הָאִ֥ישׁ הַהֽוּא׃ - "А человек, который чистый он в дороге и не будет останавливаться совершить Пасху, должка быть истреблена душа эта из народа своего, потому что приношение Господу не принес в назначенное время, грех свой понесет человек этот." - חדל: переставать, останавливать(-ся), прекращать(-ся), оставлять. - כרת: быть истреблённым или уничтоженным, погибать, исчезать. - Другое (новое) положение относительно соблюдения Пасхи касалось того, кто, не имея причин не участвовать в праздновании, уклонился бы от него. Такая душа подлежала «истреблению из народа своего» и должна была понести на себе грех свой (стих 13). # Чист diff --git a/num/09/14.md b/num/09/14.md index bb9c78c7..57e4db5f 100644 --- a/num/09/14.md +++ b/num/09/14.md @@ -1,11 +1,8 @@ # Если у вас будет жить переселенец, то и он должен совершать Пасху Господа: он должен совершить её по уставу о Пасхе и по постановлению о ней. Пусть у вас будет один устав и для переселенца, и для коренного жителя"». וְכִֽי־יָג֨וּר אִתְּכֶ֜ם גֵּ֗ר וְעָ֤שָֽׂה פֶ֨סַח֙ לַֽיהוָ֔ה כְּחֻקַּ֥ת הַפֶּ֛סַח וּכְמִשְׁפָּטֹ֖ו כֵּ֣ן יַעֲשֶׂ֑ה חֻקָּ֤ה אַחַת֙ יִהְיֶ֣ה לָכֶ֔ם וְלַגֵּ֖ר וּלְאֶזְרַ֥ח הָאָֽרֶץ׃ - "И если жить (будет) среди вас пришелец (странник) и он должен совершить Пасху Господу по уставу Пасхи и по закону её должен совершить её, устав один должен быть у вас и для пришельца и для коренного жителя земли." - גּור: странствовать, жить как пришлец или гость. - И, наконец, всякий пришелец, живший среди евреев, должен был участвовать в праздновании Пасхи (сравните Езд. 6:20-21), если он отвечал требованию, хоть и не указанному здесь, в Чис. 9:14, но хорошо известному израильтянам: он должен был обратиться к Богу Израилеву и в знак этого – быть обрезанным (Исх. 12:48). # Если у вас будет жить переселенец diff --git a/num/09/15.md b/num/09/15.md index 560401ea..262a22fc 100644 --- a/num/09/15.md +++ b/num/09/15.md @@ -1,13 +1,9 @@ # В тот день, когда поставлена была скиния, облако покрыло скинию откровения, и с вечера до самого утра над скинией был виден как бы огонь. וּבְיֹום֙ הָקִ֣ים אֶת־הַמִּשְׁכָּ֔ן כִּסָּ֤ה הֶֽעָנָן֙ אֶת־הַמִּשְׁכָּ֔ן לְאֹ֖הֶל הָעֵדֻ֑ת וּבָעֶ֜רֶב יִהְיֶ֧ה עַֽל־הַמִּשְׁכָּ֛ן כְּמַרְאֵה־אֵ֖שׁ עַד־בֹּֽקֶר - "И в день тот была поставлена (установлена) скиния, облако покрыло скинию откровения, и с вечера было над скинией явление огня до утра." - מַרְאֶה: видение, явление. - אֵש:огонь, пламя. - В этом отрывке, описующем облако, которое было с израильтянами ночью и днем, пока они шли в Ханаан, предвосхищается и все последующее Божие руководство избранным народом. # Когда поставлена была скиния diff --git a/num/09/16.md b/num/09/16.md index d4081fa7..f36c965a 100644 --- a/num/09/16.md +++ b/num/09/16.md @@ -1,11 +1,8 @@ # Так и было всегда: облако покрывало её днём и подобие огня — ночью. כֵּ֚ן יִהְיֶ֣ה תָמִ֔יד הֶעָנָ֖ן יְכַסֶּ֑נּוּ וּמַרְאֵה־אֵ֖שׁ לָֽיְלָה׃ - "Так было постоянно (всегда), облако покрывало (днем) и явление огня ночью." - תָמִיד: постоянство, непрерывность, продолжительность; нареч. непрестанно, постоянно, (на)всегда. - Облако было проявлением самой личности Господа и Его присутствия (Исх. 40:34-38). # Так и было всегда diff --git a/num/09/17.md b/num/09/17.md index cb0d243f..8cd08e91 100644 --- a/num/09/17.md +++ b/num/09/17.md @@ -1,13 +1,9 @@ # И когда облако поднималось от скинии, сыновья Израиля отправлялись в путь и на месте, где останавливалось облако, там останавливались лагерем сыновья Израиля. וּלְפִ֞י הֵעָלֹ֤ת הֶֽעָנָן֙ מֵעַ֣ל הָאֹ֔הֶל וְאַ֣חֲרֵי־כֵ֔ן יִסְע֖וּ בְּנֵ֣י יִשְׂרָאֵ֑ל וּבִמְקֹ֗ום אֲשֶׁ֤ר יִשְׁכָּן־שָׁם֙ הֶֽעָנָ֔ן שָׁ֥ם יַחֲנ֖וּ בְּנֵ֥י יִשְׂרָאֵֽל׃ - "И когда поднималось облако от скинии и после этого отравлялись сыновья Израиля, и на месте, на котором останавливалось облако, там располагались лагерем сыновья Израиля." - עלה: подниматься, восходить. - נסע: отправляться, двигаться, снимать (лагерь). - Когда облако поднималось и двигалось вперед, это означало, что Бог идет, и народ шел за Ним. Когда же облако останавливалось над скинией, это означало, что Он остановился. # И когда облако поднималось diff --git a/num/09/18.md b/num/09/18.md index 32b228b9..4355db01 100644 --- a/num/09/18.md +++ b/num/09/18.md @@ -1,7 +1,5 @@ # По велению Господа сыновья Израиля отправлялись в путь и по велению Господа останавливались: всё то время, когда облако стояло над скинией, стояли и они עַל־פִּ֣י יְהוָ֗ה יִסְעוּ֙ בְּנֵ֣י יִשְׂרָאֵ֔ל וְעַל־פִּ֥י יְהוָ֖ה יַחֲנ֑וּ כָּל־יְמֵ֗י אֲשֶׁ֨ר יִשְׁכֹּ֧ן הֶעָנָ֛ן עַל־הַמִּשְׁכָּ֖ן יַחֲנֽוּ׃ - "По повелению Господа отправлялись сыновья Израиля, и по повелению Господа располагались лагерем, во весь период времени, в который стояло облако на скинией, и они располагались лагерем." - См. комментарий к стихам 16-17. diff --git a/num/09/19.md b/num/09/19.md index 3cbba65d..384ccd64 100644 --- a/num/09/19.md +++ b/num/09/19.md @@ -1,9 +1,6 @@ # И если облако долгое время было над скинией, то и сыновья Израиля следовали этому указанию Господа и не отправлялись в путь. וּבְהַאֲרִ֧יךְ הֶֽעָנָ֛ן עַל־הַמִּשְׁכָּ֖ן יָמִ֣ים רַבִּ֑ים וְשָׁמְר֧וּ בְנֵי־יִשְׂרָאֵ֛ל אֶת־מִשְׁמֶ֥רֶת יְהוָ֖ה וְלֹ֥א יִסָּֽעוּ׃ - "И когда продлевалось облако над скинией множество дней, и хранили сыновья Израиля стражу Господа и не отравлялись." - שמר: хранить, охранять, соблюдать, сохранять, сторожить. - Порой они разбивали стан надолго (Чис. 9:19), но бывало и так, что облако оставалось над скиниею лишь несколько дней, а то и всего одну ночь, и на следующий день поднималось (стихи 20-21). diff --git a/num/09/20.md b/num/09/20.md index 9c6c8ea8..6c1fb8c1 100644 --- a/num/09/20.md +++ b/num/09/20.md @@ -1,9 +1,7 @@ # Иногда облако было над скинией немного времени, и они по указанию Господа останавливались и по указанию Господа отправлялись в путь. וְיֵ֞שׁ אֲשֶׁ֨ר יִהְיֶ֧ה הֶֽעָנָ֛ן יָמִ֥ים מִסְפָּ֖ר עַל־הַמִּשְׁכָּ֑ן עַל־פִּ֤י יְהוָה֙ יַחֲנ֔וּ וְעַל־פִּ֥י יְהוָ֖ה יִסָּֽעוּ׃ - "И было, когда облако немного дней было над скинией, по повелению Господа останавливались, и по повелению Господа отправлялись." - См. комментарий к стиху 19. # Иногда облако было над скинией diff --git a/num/09/21.md b/num/09/21.md index c85dd47b..2e31c3d6 100644 --- a/num/09/21.md +++ b/num/09/21.md @@ -1,9 +1,7 @@ # Иногда облако стояло только от вечера до утра, поутру поднималось, и тогда они отправлялись. Или облако стояло день и ночь, а когда поднималось, тогда и они отправлялись. וְיֵ֞שׁ אֲשֶׁ֨ר יִהְיֶ֤ה הֶֽעָנָן֙ מֵעֶ֣רֶב עַד־בֹּ֔קֶר וְנַעֲלָ֧ה הֶֽעָנָ֛ן בַּבֹּ֖קֶר וְנָסָ֑עוּ אֹ֚ו יֹומָ֣ם וָלַ֔יְלָה וְנַעֲלָ֥ה הֶעָנָ֖ן וְנָסָֽעוּ׃ - "И было, когда стояло облако с вечера до утра, и поднималось облако утром и они отправлялись, или день и ночь, и поднималось облако, и они отправлялись." - См. комментарий к стиху 19. # От вечера до утра diff --git a/num/09/22.md b/num/09/22.md index f93cc558..81db26ba 100644 --- a/num/09/22.md +++ b/num/09/22.md @@ -1,7 +1,5 @@ # Если два дня или месяц, или несколько дней облако стояло над скинией, то и сыновья Израиля стояли и не отправлялись в путь, а когда оно поднималось, тогда отправлялись. אֹֽו־יֹמַ֜יִם אֹו־חֹ֣דֶשׁ אֹו־יָמִ֗ים בְּהַאֲרִ֨יךְ הֶעָנָ֤ן עַל־הַמִּשְׁכָּן֙ לִשְׁכֹּ֣ן עָלָ֔יו יַחֲנ֥וּ בְנֵֽי־יִשְׂרָאֵ֖ל וְלֹ֣א יִסָּ֑עוּ וּבְהֵעָלֹתֹ֖ו יִסָּֽעוּ׃ - "Или дни, или месяц, или период времени продлевалось облако над скинией, располагались лагерем сыновья Израиля и не отравлялись, и когда поднималось оно, тогда отправлялись они." - См. комментарий к стиху 19. diff --git a/num/09/23.md b/num/09/23.md index 4d538d84..4e9305e4 100644 --- a/num/09/23.md +++ b/num/09/23.md @@ -1,7 +1,5 @@ # По указанию Господа останавливались и по указанию Господа отправлялись в путь: следовали указанию Господа по велению Господа, данному через Моисея. עַל־פִּ֤י יְהוָה֙ יַחֲנ֔וּ וְעַל־פִּ֥י יְהוָ֖ה יִסָּ֑עוּ אֶת־מִשְׁמֶ֤רֶת יְהוָה֙ שָׁמָ֔רוּ עַל־פִּ֥י יְהוָ֖ה בְּיַד־מֹשֶֽׁה׃ - "По повелению Господа располагались лагерем, и по повелению Господа они отправлялись, стражу Господа хранят они, по повелению Господа в руке Моисея." - Однако, в любом случае народ шел и останавливался по Божиему указанию (стих 23). И никуда не двигались самостоятельно. diff --git a/num/10/02.md b/num/10/02.md index 91da4f30..02bbbe9e 100644 --- a/num/10/02.md +++ b/num/10/02.md @@ -1,17 +1,12 @@ # Сделай себе две серебряные трубы чеканной работы, чтобы использовать их для созыва общества и для снятия лагерей עֲשֵׂ֣ה לְךָ֗ שְׁתֵּי֙ חֲצֹֽוצְרֹ֣ת כֶּ֔סֶף מִקְשָׁ֖ה תַּעֲשֶׂ֣ה אֹתָ֑ם וְהָי֤וּ לְךָ֙ לְמִקְרָ֣א הָֽעֵדָ֔ה וּלְמַסַּ֖ע אֶת־הַֽמַּחֲנֹֽות - "Сделай для себя две трубы серебряные, чеканной работы сделай их. И используй их для созыва собрания и снятия стана". - חֲצצְרָה: труба (длинная прямая труба, обычно из серебра или бронзы, звуковое отверстие было шире чем у 02485 (חָלִיל) и, за исключением формы, она напоминала современную трубу). - מִקְשָה: чеканная работа. - מִקְרָא: собрание; 2. созыв; 3. чтение (вслух). # Чтобы использовать их Моисей сам не будет дуть в эти трубы, это будут делать священники. - При Давиде было приготовлено 7 труб, при Соломоне – 120. Для того, чтобы народ в точности знал, когда и как ему двигаться (сравните 9:15-23), необходимо было разработать систему сигналов. Их стали подавать в две специально для этого изготовленные серебряные трубы – с целью как собирать народ, так и объявлять о снятии станов. Когда дули в обе трубы, людям следовало собираться у входа в скинию (т. е. у восточной стороны ее). Когда же звучала лишь одна труба, это означало, что вызывались только «начальники» родов. Особым трубным звуком или, может быть, тональностью его, объявлялось о снятии станов, расположенных к востоку (сравните 2:3-9). При повторном таком звуке поднимались, как по тревоге, племена, становящиеся к югу (9:6; сравните 2:10-16). По всей видимости, те племена, которые стояли к западу и северу, тоже имели свои, особые, сигналы тревоги. diff --git a/num/10/03.md b/num/10/03.md index d90b2c3b..2a52b472 100644 --- a/num/10/03.md +++ b/num/10/03.md @@ -1,11 +1,8 @@ # Когда затрубят ими, всё общество соберётся к тебе у входа скинии собрания וְתָקְע֖וּ בָּהֵ֑ן וְנֹֽועֲד֤וּ אֵלֶ֨יךָ֙ כָּל־הָ֣עֵדָ֔ה אֶל־פֶּ֖תַח אֹ֥הֶל מֹועֵֽד - "И затрубят в них и соберется к тебе все общество Израиля ко входу в скинию собрания". - תקע: трубить, ударять (друг друга) в ладоши; перен. ручаться, заключать договор. - עֵדָה: собрание, общество, группа, скопище, сонм, рой, стадо, дом, семья. # К тебе diff --git a/num/10/04.md b/num/10/04.md index d379a282..4e01d9d8 100644 --- a/num/10/04.md +++ b/num/10/04.md @@ -1,11 +1,8 @@ # Когда затрубят одной трубой, к тебе соберутся начальники Израиля и начальники над тысячами וְאִם־בְּאַחַ֖ת יִתְקָ֑עוּ וְנֹועֲד֤וּ אֵלֶ֨יךָ֙ הַנְּשִׂיאִ֔ים רָאשֵׁ֖י אַלְפֵ֥י יִשְׂרָאֵֽל - "Если одной трубой затрубят, (пусть) соберутся к тебе князья и главы тысяч Израиля". - אִם־בְּאַחַ֖ת יִתְקָ֑עוּ: если одной трубой затрубят. - יעד: собираться. נשִיא: князь, вождь, начальник, властитель, глава. # Начальники Израиля и начальники над тысячами diff --git a/num/10/05.md b/num/10/05.md index 7c95e418..1ac8506b 100644 --- a/num/10/05.md +++ b/num/10/05.md @@ -1,7 +1,6 @@ # Когда затрубите тревогу, двинутся лагеря, стоящие на востоке וּתְקַעְתֶּ֖ם תְּרוּעָ֑ה וְנָֽסְעוּ֙ הַֽמַּחֲנֹ֔ות הַחֹנִ֖ים קֵֽדְמָה - "И когда затрубят сигнал тревоги, снимутся лагеря на востоке". תְרוּעָה: тревоги сигнал; 2. трубный звук тревоги. נסע: отправляться, двигаться, снимать (лагерь). # Когда затрубите тревогу diff --git a/num/10/06.md b/num/10/06.md index 0970afbe..18dc34df 100644 --- a/num/10/06.md +++ b/num/10/06.md @@ -1,13 +1,9 @@ # Когда во второй раз затрубите тревогу, двинутся лагеря, стоящие на юге. Пусть трубят тревогу при отправлении в путь וּתְקַעְתֶּ֤ם תְּרוּעָה֙ שֵׁנִ֔ית וְנָֽסְעוּ֙ הַֽמַּחֲנֹ֔ות הַחֹנִ֖ים תֵּימָ֑נָה תְּרוּעָ֥ה יִתְקְע֖וּ לְמַסְעֵיהֶֽם - "И когда затрубят тревогу второй раз, снимутся с места все лагеря, которые на юге. Пусть трубят тревогу когда снимаются они с места". - תְקַעְתֶּ֤ם תְּרוּעָה֙ שֵׁנִ֔ית: и затрубят тревогу второй раз. - תֵימָן: юг, южный. - לְמַסְעֵיהֶֽם: когда снимаются они с места. # Когда второй раз затрубите тревогу diff --git a/num/10/07.md b/num/10/07.md index 25a680bc..f2d3921b 100644 --- a/num/10/07.md +++ b/num/10/07.md @@ -1,11 +1,9 @@ # А когда необходимо будет собрать собрание, трубите, но не тревогу וּבְהַקְהִ֖יל אֶת־הַקָּהָ֑ל תִּתְקְע֖וּ וְלֹ֥א תָרִֽיעוּ - "И когда собирается собрание, (пусть) трубят, но не сигнал тревоги". # Когда необходимо будет собрать собрание «Чтобы собрать общество вместе». - 10:7-10 Система сигналов, подаваемых трубами. См. комментарии ко 2 стиху. diff --git a/num/10/08.md b/num/10/08.md index f7c5d709..a85d5567 100644 --- a/num/10/08.md +++ b/num/10/08.md @@ -1,11 +1,9 @@ # Сыновья Аарона, священники, должны трубить в трубы — это будет вам вечным постановлением в ваши роды וּבְנֵ֤י אַהֲרֹן֙ הַכֹּ֣הֲנִ֔ים יִתְקְע֖וּ בַּֽחֲצֹצְרֹ֑ות וְהָי֥וּ לָכֶ֛ם לְחֻקַּ֥ת עֹולָ֖ם לְדֹרֹתֵיכֶֽם - "Сыновья Аарона священники будут трубить в трубы, и это для вас устав вечный для поколений их". # Будет вам вечным постановлением То есть: «будет правилом для вас». Здесь местоимение «вам» используется во множественном числе и относится к народу Израиля. - Трубить предоставлено было одним иереям, потому что труба означала Божие призвание. diff --git a/num/10/09.md b/num/10/09.md index b2e1a50b..34850a91 100644 --- a/num/10/09.md +++ b/num/10/09.md @@ -1,9 +1,7 @@ # Когда в вашей земле пойдёте на войну против врага, наступающего на вас, трубите тревогу трубами, и Господь, ваш Бог, вспомнит о вас, и будете спасены от ваших врагов כִֽי־תָבֹ֨אוּ מִלְחָמָ֜ה בְּאַרְצְכֶ֗ם עַל־הַצַּר֙ הַצֹּרֵ֣ר אֶתְכֶ֔ם וַהֲרֵעֹתֶ֖ם בַּחֲצֹצְרֹ֑ות וֲנִזְכַּרְתֶּ֗ם לִפְנֵי֙ יְהוָ֣ה אֱלֹֽהֵיכֶ֔ם וְנֹושַׁעְתֶּ֖ם מֵאֹיְבֵיכֶֽם - "Если пойдете на войну в земле вашей, атакующего вас, трубите тревогу, трубами и вы будете упомянуты пред лицом Господа Бога вашего и спасены от врагов ваших". - בְּאַרְצְכֶ֗ם עַל־הַצַּר֙ הַצֹּרֵ֣ר אֶתְכֶ֔ם: В земле вашей против врага атакующего вас". # Когда вы в вашей земле пойдёте на войну ... наступающего на вас @@ -17,5 +15,4 @@ # Вспомнит о вас В некоторых переводах здесь используется фраза «воззовёт к разуму», что означает «напомнит». - Трубить в трубы было прерогативой священников. Даже после того, как пребывание в пустыне окончилось и племена осели на земле, в трубы следовало продолжать трубить, особенно в дни войны. Роль священников в битвах и обещание Господа откликаться на трубные призывы говорят о том, что Его народ должен был быть вовлечен в священную войну. Это значит, что евреям надо было сражаться для Господа, Который, конечно, вел бы их против их врагов и обеспечивал им успех в сражениях (стих 9; сравните Иис. Н. 6:12-21). Священникам полагалось также дуть в трубы в дни главных праздников (Пасхи, Седмиц или Пятидесятницы, и Кущей), и, кроме того, в праздники новомесячия, в первый день каждого месяца (Лев. 23; обратите особое внимание на стих 24). Причем в этих случаях в трубы трубили не столько ради того, чтобы объявлять о тех или иных праздниках, сколько для того, чтобы призывать Бога и праздновать Его присутствие среди Его народа по этим особым случаям. Каждый раз трубные звуки как бы служили напоминанием Богу о Его народе, а также напоминанием народу о том, как Он вел и благословлял его в прошлом, особенно во время пребывания в пустыне. diff --git a/num/10/10.md b/num/10/10.md index 02aaf7fa..53dddb9c 100644 --- a/num/10/10.md +++ b/num/10/10.md @@ -1,15 +1,10 @@ # И в день вашей радости, и в ваши праздники, и в начале месяца трубите в трубы при всесожжениях и при мирных жертвах — это будет напоминанием о вас перед вашим Богом. Я Господь, ваш Бог» וּבְיֹ֨ום שִׂמְחַתְכֶ֥ם וּֽבְמֹועֲדֵיכֶם֮ וּבְרָאשֵׁ֣י חָדְשֵׁיכֶם֒ וּתְקַעְתֶּ֣ם בַּחֲצֹֽצְרֹ֗ת עַ֚ל עֹלֹ֣תֵיכֶ֔ם וְעַ֖ל זִבְחֵ֣י שַׁלְמֵיכֶ֑ם וְהָי֨וּ לָכֶ֤ם לְזִכָּרֹון֙ לִפְנֵ֣י אֱלֹֽהֵיכֶ֔ם אֲנִ֖י יְהוָ֥ה אֱלֹהֵיכֶֽם - "И в день радости вашей и в назначенные дни (праздники), и в первые дни месяца (новомесячия), трубите в трубы. И при всесожжениях ваших и при мирных жертвах ваших, и это будет памятью (напоминанием) пред лицом Господа вашего. Я Господь Бог (Яхве Элохим)". - וּבְיֹ֨ום שִׂמְחַתְכֶ֥ם: в день радости вашей. - מוֹעֵד: назначенное время, назначенный срок, определённая пора. - וּבְרָאשֵׁי, и в первый день. - וּתְקַעְתֶּ֣ם בַּחֲצֹֽצְרֹ֗ת: трубите в трубы. # В ваши праздники diff --git a/num/10/11.md b/num/10/11.md index 2d127723..1c2661ae 100644 --- a/num/10/11.md +++ b/num/10/11.md @@ -5,9 +5,7 @@ # На второй год, во второй месяц, в двадцатый день месяца облако поднялось от скинии откровения וַיְהִ֞י בַּשָּׁנָ֧ה הַשֵּׁנִ֛ית בַּחֹ֥דֶשׁ הַשֵּׁנִ֖י בְּעֶשְׂרִ֣ים בַּחֹ֑דֶשׁ נַעֲלָה֙ הֶֽעָנָ֔ן מֵעַ֖ל מִשְׁכַּ֥ן הָעֵדֻֽת - "И было, во второй год, второй месяц, двадцатый день месяца, поднялось облако от скинии откровения". - נַעֲלָה֙ הֶֽעָנָ֔ן מֵעַ֖ל מִשְׁכַּ֥ן הָעֵדֻֽת׃: поднялось облако от скинии откровения. # На второй год diff --git a/num/10/12.md b/num/10/12.md index c3e92bcb..6cb0a6aa 100644 --- a/num/10/12.md +++ b/num/10/12.md @@ -1,13 +1,8 @@ # И сыновья Израиля отправились по своим лагерям из Синайской пустыни. Облако остановилось в пустыне Фаран וַיִּסְע֧וּ בְנֵֽי־יִשְׂרָאֵ֛ל לְמַסְעֵיהֶ֖ם מִמִּדְבַּ֣ר סִינָ֑י וַיִּשְׁכֹּ֥ן הֶעָנָ֖ן בְּמִדְבַּ֥ר פָּארָֽן׃ - "И отправились сыновья Израиля и сняли лагерь, из пустыни Синай (Синайской пустыни), и остановилось (поселилось) облако в пустыне Фаран". - מַסַע: отшествие, снятие (лагеря). - סִיני: Синай. - שכן: обитать, пребывать, жить, населять. поселять. - Пустыня Фаран расположена на север от Синайского полуострова, занимая собою известковую плоскую возвышенность между долиною Нила и горами Каменистой Аравии. Южной границей ее являются пески, простирающиеся между верховьями заливов, окаймляющих Синайский полуостров; западной – Египетский поток; восточною – Аравия; северною – Негеб (юг Палестины). В настоящее время все пустынное пространство от Синая до Палестины носит одно общее название «Эт-Ти», т. е. «странствование». diff --git a/num/10/13.md b/num/10/13.md index f681affb..ee40ded7 100644 --- a/num/10/13.md +++ b/num/10/13.md @@ -1,13 +1,10 @@ # Они в первый раз двинулись по велению Господа, данному через Моисея וַיִּסְע֖וּ בָּרִאשֹׁנָ֑ה עַל־פִּ֥י יְהוָ֖ה בְּיַד־מֹשֶֽׁה - "И сняли они лагерь впервые пред лицом Господа через Моисея". - בְּיַד־מֹשֶֽׁה: в руку Моисея, посредством Моисея, через Моисея. # По велению Господа, данному через Моисея Это можно перефразировать в активной форме. Альтернативный перевод: «посредством Моисея». - Во второй год, во второй месяц, в двадцатый день месяца после начала исхода, лишь 20 дней спустя после того, как начал Израиль получать наставления в связи с предстоявшим уходом из Синая (1:1), Господь поднял облако славы Своей над скинией. Они пробыли в Синае около года (сравните Исх. 19:1 с Чис. 10:11). Это явление Божией славы совпало с окончанием празднования отложенной Пасхи (9:9-12). В каком-то смысле это как бы указывало на возобновление Господнего водительства в иных условиях – после совершения исхода и первоначального празднования Пасхи (Исх. 12:51; 13:21). diff --git a/num/10/14.md b/num/10/14.md index 7d4e10d6..e733c2a7 100644 --- a/num/10/14.md +++ b/num/10/14.md @@ -1,17 +1,12 @@ # Первым было поднято знамя лагеря Иуды с его войском. Над их войском стоял Наассон, сын Аминадава וַיִּסַּ֞ע דֶּ֣גֶל מַחֲנֵ֧ה בְנֵֽי־יְהוּדָ֛ה בָּרִאשֹׁנָ֖ה לְצִבְאֹתָ֑ם וְעַל־צְבָאֹ֔ו נַחְשֹׁ֖ון בֶּן־עַמִּינָדָֽב - "И снялся лагерь и штандарт сыновей Иуды, с воинством его. Над воинством стоял Наасон, сын Аминодава". - См. Числа 1:7 и 2:3. # Наассон, сын Аминадава Посмотрите, как вы перевели имя этого человека в [Числа 1:7](../01/07.md). - 10:14-28 Повторяется порядок следования израильских станов, описанный в гл.2. Порядок движения был предписан Господом ранее (2:3-31). - Первым выходило племя Иуды (10:14-16). Выступавшие вслед за ним сыны Гирсоновы и… Мерарины разбирали скинию и отправлялись за Иудой. Следующим был стан Рувимов (стихи 18-20), а после него шли сыны Каафовы, несшие ковчег откровения и другие священные предметы. Они выступали позднее – так, чтобы у сыновей Гирсоновых и Мерариных было достаточно времени воздвигнуть скинию на новом месте, прежде чем появятся сыны Каафовы (стих 21). - Калено Ефремово следовало за сынами Каафы (стихи 22-24), и замыкало шествие колено Даново (стихи 25-27). По-видимому, этот порядок оставался с тех пор неизменным но время всех передвижений Израиля (стих 28). diff --git a/num/10/17.md b/num/10/17.md index 8e3abf4a..b4418dd4 100644 --- a/num/10/17.md +++ b/num/10/17.md @@ -1,11 +1,8 @@ # Скиния была снята, и пошли сыновья Гирсона и сыновья Мерара, носящие скинию הוּרַ֖ד הַמִּשְׁכָּ֑ן וְנָסְע֤וּ בְנֵֽי־גֵרְשֹׁון֙ וּבְנֵ֣י מְרָרִ֔י נֹשְׂאֵ֖י הַמִּשְׁכָּֽן - "И спустили (сняли) скинию и снялись с лагеря сыновья Гирсона, и сыновья Мерари, носящие скинию (ответственные за ношение скинии". - ירד: сходить, спускаться, идти вниз. - נֹשְׂאֵ֖י הַמִּשְׁכָּֽן׃, носящие скинию. # Гирсона ... Мерари diff --git a/num/10/18.md b/num/10/18.md index 17cecb75..7ca4139e 100644 --- a/num/10/18.md +++ b/num/10/18.md @@ -1,7 +1,5 @@ # И было поднято знамя лагеря Рувима с его войском. Над их войском стоял Елицур, сын Шедеура וְנָסַ֗ע דֶּ֛גֶל מַחֲנֵ֥ה רְאוּבֵ֖ן לְצִבְאֹתָ֑ם וְעַל־צְבָאֹ֔ו אֱלִיצ֖וּר בֶּן־שְׁדֵיאֽוּר - "И был снят лагерь и штандарт в стане Рувима, с воинством его. Над воинством его (был) Елицур, сын Шедеура". - Ср. Числа 2:10. diff --git a/num/10/22.md b/num/10/22.md index 3e239725..f60cc704 100644 --- a/num/10/22.md +++ b/num/10/22.md @@ -1,7 +1,5 @@ # И было поднято знамя лагеря сыновей Ефрема с их войсками. Над их войском стоял Елишама, сын Аммиуда וְנָסַ֗ע דֶּ֛גֶל מַחֲנֵ֥ה בְנֵֽי־אֶפְרַ֖יִם לְצִבְאֹתָ֑ם וְעַל־צְבָאֹ֔ו אֱלִישָׁמָ֖ע בֶּן־עַמִּיהֽוּד - "И сняли лагерь и штандарт лагеря сыновья Ефрема с воинством его. Над воинством Ефрема (стоял) Елишама, сын Аммиуда". - См. Числа 1:10 и 2:18. diff --git a/num/10/25.md b/num/10/25.md index 4f2a59a2..29501a28 100644 --- a/num/10/25.md +++ b/num/10/25.md @@ -1,9 +1,6 @@ # Последним из всех было поднято знамя лагеря сыновей Дана с их войсками. Над их войском стоял Ахиезер, сын Аммишаддая וְנָסַ֗ע דֶּ֚גֶל מַחֲנֵ֣ה בְנֵי־דָ֔ן מְאַסֵּ֥ף לְכָל־הַֽמַּחֲנֹ֖ת לְצִבְאֹתָ֑ם וְעַל־צְבָאֹ֔ו אֲחִיעֶ֖זֶר בֶּן־עַמִּישַׁדָּֽי - "И был снят лагерь и штандарт лагеря сыновей Дана. И все лагеря с воинством их. И над воинством (стоял) Ахиезер, сын Аммишаддая". - מְאַסֵּף: в конце, напоследок. - См. Числа 1:12 и 2:25. diff --git a/num/10/28.md b/num/10/28.md index 2d772de3..3a3f6b2b 100644 --- a/num/10/28.md +++ b/num/10/28.md @@ -1,7 +1,5 @@ # Вот порядок шествия сыновей Израиля с их войсками. И они отправились אֵ֛לֶּה מַסְעֵ֥י בְנֵֽי־יִשְׂרָאֵ֖ל לְצִבְאֹתָ֑ם וַיִּסָּֽעוּ - "Вот порядок снятия станов сыновей Израиля с воинствами их. И отправились они (в путь)". - См. комментарии к 14 стиху. diff --git a/num/10/29.md b/num/10/29.md index 3d9337f8..826448f8 100644 --- a/num/10/29.md +++ b/num/10/29.md @@ -1,11 +1,7 @@ # Моисей сказал мадианитянину Ховаву, сыну Рагуила, родственнику Моисея: «Мы отправляемся в то место, о котором Господь сказал: "Отдам его Вам". Иди с нами, мы сделаем тебе добро, потому что Господь сказал доброе об Израиле» וַיֹּ֣אמֶר מֹשֶׁ֗ה לְ֠חֹבָב בֶּן־רְעוּאֵ֣ל הַמִּדְיָנִי֮ חֹתֵ֣ן מֹשֶׁה֒ נֹסְעִ֣ים׀ אֲנַ֗חְנוּ אֶל־הַמָּקֹום֙ אֲשֶׁ֣ר אָמַ֣ר יְהוָ֔ה אֹתֹ֖ו אֶתֵּ֣ן לָכֶ֑ם לְכָ֤ה אִתָּ֨נוּ֙ וְהֵטַ֣בְנוּ לָ֔ךְ כִּֽי־יְהוָ֥ה דִּבֶּר־טֹ֖וב עַל־יִשְׂרָאֵֽל - "И сказал Моисей Ховаву, сыну Рагуила, мадианитянину, тестя Моисея: мы пойдем в место, о котором говорил Господь: Я точно дам его вам. Вы идите с нами, мы сделаем угодное вам, потому что Господь сказал доброе об Израиле". - אֹתֹ֖ו אֶתֵּ֣ן לָכֶ֑ם לְכָ֤ה: Я точно дам его вам - двойное усиление мысли, говорящее о том, что Бог на 100% даст это место им. - יטב: быть добрым, быть хорошим, угодным, приятным или благо угодным. - В 10:29-32 Моисей просит своего родственника Ховава, знающего эту пустыню, стать для израильтян проводником ("быть для них глазом"). По всей видимости, Ховав был сыном Рагуила (братом Сепфоры – жены Моисея). По мнению одних, Ховав был сын, по мнению других – младший брат Иофора, сына Рагуилова (ср. Исх 18). diff --git a/num/10/30.md b/num/10/30.md index 9a3a60f8..2a19edee 100644 --- a/num/10/30.md +++ b/num/10/30.md @@ -1,15 +1,9 @@ # Но он сказал: «Не пойду. Я вернусь на родину в свою землю» וַיֹּ֥אמֶר אֵלָ֖יו לֹ֣א אֵלֵ֑ךְ כִּ֧י אִם־אֶל־אַרְצִ֛י וְאֶל־מֹולַדְתִּ֖י אֵלֵֽךְ - "И сказал (Ховав) ему: не пойду, потому что в землю родства моего пойду". - מוֹלֶדֶת: рождение, происхождение; 2. потомки, дети; 3. родство, родные. - Между тем, прежде чем двинуться на Фаран, Моисей предложил своему зятю (брату жены) Ховаву сопровождать их к земле Обетованной. О том, кто такой Ховав, немало спорят, так как имя его некоторым представляется прозвищем Рагуила, тестя Моисеева (сравните Суд. 4:11). Вопрос усложняется тем, что Рагуил известен и под именем Иофора (Исх. 2:18; 3:1). - Если уж обращаться к этому второстепенному вопросу, то ничего странного нет в том, что тесть Моисея известен под двумя именами. Назывался же, к примеру, Иаков – Израилем. Что же до идентификации личности Xовава, то он явно был сыном Рагуила и, значит, зятем Моисея (братом его жены). Почему, в таком случае, в некоторых переводах Суд. 4:11 Ховав назван «тестем» (хотен) Моисея? А дело в том, что наличие евр. корня хтн не всегда подразумевает тестя: оно может передавать понятие родства по супружеской линии как такового. К примеру, образованным от него хатан называется иногда зять, точнее – муж дочери; Быт. 19:12,14; Суд. 15:6; 19:5. Но мужем дочери Моисея Ховав, конечно, не был. - Самое правильное решение вопроса видится в том, что Рагуил (Иофор) умер года за два до того, как здесь впервые встречаем упоминание о Ховаве. (Ведь последняя ссылка на Рагуила – в Исх. 18:27.) - Остается допустить, что Ховав, брат Сепфоры, жены Моисея, стал после смерти своего отца играть роль патриарха в семье и как бы сделался, по господствовавшему тогда обычаю, тестем Моисея. Кроме того, последнее сказанное нам о Рагуиле – это то, что он возвратился в свою землю (Исх. 18:27), Ховав же, как видим, оставался на Синае с Моисеем, в свете изложенного закономерно считать Ховава зятем Моисея и не принимать его за Рагуила. Моисей был заинтересован в том, чтобы Ховав шел с ними не только потому, чтобы сделать его причастником благословений, ожидавших Израиль в земле Обетованной. Ховав хорошо был знаком с дорогами в пустыне, которыми им предстояло идти (стихи 31-32), и Моисей хотел воспользоваться его познаниями. diff --git a/num/10/31.md b/num/10/31.md index a1c90413..72afd5bf 100644 --- a/num/10/31.md +++ b/num/10/31.md @@ -1,7 +1,5 @@ # Моисей сказал: «Не оставляй нас, потому что ты знаешь, как мы располагаемся лагерем в пустыне — будешь нашими глазами וַיֹּ֕אמֶר אַל־נָ֖א תַּעֲזֹ֣ב אֹתָ֑נוּ כִּ֣י׀ עַל־כֵּ֣ן יָדַ֗עְתָּ חֲנֹתֵ֨נוּ֙ בַּמִּדְבָּ֔ר וְהָיִ֥יתָ לָּ֖נוּ לְעֵינָֽיִם - "И сказал (Моисей): нет, пожалуйста, (не) оставляй нас, потому что знаешь как располагаются наши станы в пустыне, ты будешь для нас глазами". - Ховав мог быть полезен евреям своим прекрасным знакомством с пустыней. diff --git a/num/10/32.md b/num/10/32.md index 3215cdea..78cc5b83 100644 --- a/num/10/32.md +++ b/num/10/32.md @@ -1,5 +1,4 @@ # Если пойдёшь с нами, то добро, которое Господь сделает нам, мы сделаем тебе וְהָיָ֖ה כִּי־תֵלֵ֣ךְ עִמָּ֑נוּ וְהָיָ֣ה׀ הַטֹּ֣וב הַה֗וּא אֲשֶׁ֨ר יֵיטִ֧יב יְהוָ֛ה עִמָּ֖נוּ וְהֵטַ֥בְנוּ לָֽךְ - "И будет, если пойдёшь с нами, будет добро. То, хорошее, что Господь сделает нам, мы сделаем хорошее тебе". diff --git a/num/10/33.md b/num/10/33.md index c0ba1f0a..f14acab6 100644 --- a/num/10/33.md +++ b/num/10/33.md @@ -1,9 +1,7 @@ # Они отправились от горы Господа на три дня пути, и ковчег завета Господа шёл перед ними три дня пути, чтобы указать им место, где остановиться יִּסְעוּ֙ מֵהַ֣ר יְהוָ֔ה דֶּ֖רֶךְ שְׁלֹ֣שֶׁת יָמִ֑ים וַאֲרֹ֨ון בְּרִית־יְהוָ֜ה נֹסֵ֣עַ לִפְנֵיהֶ֗ם דֶּ֚רֶךְ שְׁלֹ֣שֶׁת יָמִ֔ים לָת֥וּר לָהֶ֖ם מְנוּחָֽה - "И отправились они от горы Господа (Синай) в путь на три дня. И ковчег завета Господа несли пред лицом их три дня пути, чтобы высмотреть для них место лагеря". - תור: высматривать, осматривать, исследовать, испытывать. # Они отправились @@ -17,5 +15,4 @@ # Ковчег завета Господа шёл перед ними Группа левитов, несущих ковчег завета, во время путешествия шла перед народом Израиля. Альтернативный перевод: «когда они путешествовали, левиты несли ковчег завета Господа перед ними». - Первый переход после того, как они оставили Синай, продолжался три дня. Израильтяне шли лишь при свете дня; а ночью и облако и ковчег покоились вместе с народом. На то, что поход евреев носил военный характер, и предвкушение несомненных военных побед, ожидавших их впереди, не оставляло их, указывал военный клич Моисея, ведшего народ; это был клич, которым призывался Господь и Его всепобеждающая сила (стих 35; сравните Пс. 68:1). Когда дневной переход заканчивался, Моисей молил Господа, чтобы на ночь Он возвратился к народу Своему и пребывал с ним. diff --git a/num/10/34.md b/num/10/34.md index 73e69b84..9ebf10f0 100644 --- a/num/10/34.md +++ b/num/10/34.md @@ -1,7 +1,5 @@ # Когда они отправлялись из лагеря, днём их осеняло облако Господа וַעֲנַ֧ן יְהוָ֛ה עֲלֵיהֶ֖ם יֹומָ֑ם בְּנָסְעָ֖ם מִן־הַֽמַּחֲנֶֽה - "И облако Господа (было) над ними днем когда они отправились из лагеря". - См. комментарии к 33 стиху. diff --git a/num/10/35.md b/num/10/35.md index 10576e69..1c7efc43 100644 --- a/num/10/35.md +++ b/num/10/35.md @@ -1,21 +1,15 @@ # Когда ковчег поднимался в путь, Моисей говорил: «Восстань, Господь, и Твои враги рассыплются, побегут от Твоего лица ненавидящие Тебя!» וַיְהִ֛י בִּנְסֹ֥עַ הָאָרֹ֖ן וַיֹּ֣אמֶר מֹשֶׁ֑ה קוּמָ֣ה׀ יְהוָ֗ה וְיָפֻ֨צוּ֙ אֹֽיְבֶ֔יךָ וְיָנֻ֥סוּ מְשַׂנְאֶ֖יךָ מִפָּנֶֽיךָ - "И было, когда отправлялся ковчег в путь, сказал Моисей: Встань Господь, и рассеятся враги Твои, и побегут ненавидящие Тебя перед Тобою". - פוץ: рассеиваться, распространяться, разбегаться, рассыпаться, разливаться. - נוס: бежать, убегать, разбегаться, обращаться в бегство. - מְשַׂנְאֶיךָ: ненавидящие тебя. - מְשַׂנְאֶ֖יךָ מִפָּנֶֽיךָ: ненавидящие тебя перед тобою / перед лицом твоим. # Когда ковчег поднимался в путь Здесь говорится о ковчеге, как о самостоятельно путешествующем человеке. В действительности, ковчег носили люди. - Альтернативный перевод: «Всякий раз, когда несущие ковчег люди отправлялись в путь». # Восстань, Господь @@ -25,5 +19,4 @@ # Побегут от Твоего лица ненавидящие Тебя Здесь Моисей говорит о Господе, заставляющем их врагов бежать от народа Израиля, как будто они бежали от самого Господа. Альтернативный перевод: «сделай так, чтобы ненавидящие Тебя побежали от Твоего ковчега и Твоего народа». - В 10:35-36 приведена молитва, которую Моисей произносил в начале и в конце каждого отрезка пути. diff --git a/num/10/36.md b/num/10/36.md index 748dbbfd..606d189d 100644 --- a/num/10/36.md +++ b/num/10/36.md @@ -1,9 +1,7 @@ # А когда останавливался ковчег, он говорил: «Вернись, Господь, к тысячам и десяткам тысяч Израиля!» וּבְנֻחֹ֖ה יֹאמַ֑ר שׁוּבָ֣ה יְהוָ֔ה רִֽבְבֹ֖ות אַלְפֵ֥י יִשְׂרָאֵֽל - "И когда остановился (успокоился) ковчег, сказал: Вернись Господь, тьма (тысячи) тысяч Израиля". - רְבָבָה: десять тысяч, тьма, большое множество. # Когда останавливался ковчег @@ -13,5 +11,4 @@ # К тысячам и десяткам тысяч Это относится к людям. Полный смысл этого утверждения можно сформулировать яснее. Альтернативный перевод: «к нескольким десяткам тысяч людей». - См. такомментарии к 35 стиху. diff --git a/num/11/01.md b/num/11/01.md index f7e811f1..871728f8 100644 --- a/num/11/01.md +++ b/num/11/01.md @@ -1,13 +1,9 @@ # Народ начал роптать перед Господом. Господь услышал, Его гнев воспламенился, среди них разгорелся огонь Господа и начал истреблять лагерь с краю. וַיְהִ֤י הָעָם֙ כְּמִתְאֹ֣נְנִ֔ים רַ֖ע בְּאָזְנֵ֣י יְהוָ֑ה וַיִּשְׁמַ֤ע יְהוָה֙ וַיִּ֣חַר אַפֹּ֔ו וַתִּבְעַר־בָּם֙ אֵ֣שׁ יְהוָ֔ה וַתֹּ֖אכַל בִּקְצֵ֥ה הַֽמַּחֲנֶֽה׃ - "И стал народ роптать злое в слух на Господа, и услышал Господь и воспламенился гнев Его, и вспыхнул у (в) них огонь Господа и истребил край лагеря (стана)." - אנן: роптать, жаловаться, сетовать. - רַע: плохой, негодный, неугодный, злополучный, пагубный; 2. злой, развращённый, неправедный. - Под «огнем Господним» в данном случае (ср. Чис.11:3) можно разуметь необыкновенно сильную молнию, посланную Богом в наказание роптавших, – подобно тому, как «огнем небесным», «огнем Божьим» молния названа в кн. Иова (Иов 1.16) и 4 кн. Цар (4Цар 1.10:12). # Разгорелся огонь Господа diff --git a/num/11/02.md b/num/11/02.md index 7fe909fb..94320deb 100644 --- a/num/11/02.md +++ b/num/11/02.md @@ -1,13 +1,8 @@ # Народ завопил к Моисею, и помолился Моисей Господу, и огонь утих. וַיִּצְעַ֥ק הָעָ֖ם אֶל־מֹשֶׁ֑ה וַיִּתְפַּלֵּ֤ל מֹשֶׁה֙ אֶל־יְהוָ֔ה וַתִּשְׁקַ֖ע הָאֵֽשׁ׃ - "И возопил народ к Моисею, и помолился Моисей Господу, и утих огонь." - צעק: кричать, вопить, вопиять, взывать. - פלל: молиться, ходатайствовать. - שקע: погружаться, опускаться, утихать (об огне). - В полном списке станов Израиля (Чис 33) Тавера не встречается. Полагают, что это название приурочено было лишь к той части еврейского лагеря (в Киброт-Гаттаава, которая подверглась пожару). diff --git a/num/11/03.md b/num/11/03.md index 20cd4a82..4723b1af 100644 --- a/num/11/03.md +++ b/num/11/03.md @@ -1,11 +1,7 @@ # Это место назвали "Тавера", потому что среди них разгорелся огонь Господа. וַיִּקְרָ֛א שֵֽׁם־הַמָּקֹ֥ום הַה֖וּא תַּבְעֵרָ֑ה כִּֽי־בָעֲרָ֥ה בָ֖ם אֵ֥שׁ יְהוָֽה׃ - "И дали (нарекли) имя месту этому Тавера, потому что вспыхнул у (среди, в) них огонь Господа." - קרא: называть, нарекать, давать имя. - תַבְעֵרָה: Тавера. - Огонь Господень – это метафора, выражающая сильный Божий гнев, а не только конкретную форму его проявления – «буквальный» огонь. И такое впечатление произвело на народ Господне наказание, что они назвали место этой стоянки Горение. Не будучи одним из «обычных» названий, оно в приводимом позднее списке стоянок (33:16-17) выпущено. diff --git a/num/11/04.md b/num/11/04.md index 921f6ee1..be0fb378 100644 --- a/num/11/04.md +++ b/num/11/04.md @@ -1,19 +1,12 @@ # У переселенцев, которые были среди них, стали появляться прихоти. И сыновья Израиля сидели вместе с ними, плакали и говорили: «Кто накормит нас мясом? וְהָֽאסַפְסֻף֙ אֲשֶׁ֣ר בְּקִרְבֹּ֔ו הִתְאַוּ֖וּ תַּאֲוָ֑ה וַיָּשֻׁ֣בוּ וַיִּבְכּ֗וּ גַּ֚ם בְּנֵ֣י יִשְׂרָאֵ֔ל וַיֹּ֣אמְר֔וּ מִ֥י יַאֲכִלֵ֖נוּ בָּשָֽׂר׃ - "И толпа (сборище), которая среди них, захотела прихоти, обернулись плакать, также сыновья Израиля и сказали: кто накормит нас мясом?" - אֲסַפְלסף: сборище, толпа, сброд. - אוה: желать, хотеть, жаждать, стремиться. - תַאֲוה: похоть, прихоть. - שוב:возвращаться, поворачивать назад, обращаться. - בכה: плакать, оплакивать. - А началось все с того, что пришельцы… а с ними и сыны Израилевы стали с плачем вспоминать другую пищу, ту, к которой они привыкли в Египте. Здесь же, говорили они, у нас нет ничего, кроме манны. # Кто накормит нас мясом? diff --git a/num/11/05.md b/num/11/05.md index 819cf7e6..4dd665c2 100644 --- a/num/11/05.md +++ b/num/11/05.md @@ -1,15 +1,9 @@ # Мы помним рыбу, которую ели даром в Египте, огурцы и дыни, лук, репчатый лук и чеснок. זָכַ֨רְנוּ֙ אֶת־הַדָּגָ֔ה אֲשֶׁר־נֹאכַ֥ל בְּמִצְרַ֖יִם חִנָּ֑ם אֵ֣ת הַקִּשֻּׁאִ֗ים וְאֵת֙ הָֽאֲבַטִּחִ֔ים וְאֶת־הֶחָצִ֥יר וְאֶת־הַבְּצָלִ֖ים וְאֶת־הַשּׁוּמִֽים׃ - "Мы помним рыбу, которую ели в Египте даром, огурцы и дыни (арбузы), и лук (тростник, траву), и репчатый лук и чеснок." - זכר: помнить, вспоминать, упоминать. - חִנּם: даром; 2. напрасно. - חָצִיר: трава; 2. лук; 3. тростник. - בָצָל: (репчатый) лук. - Словом «пришельцы» (которые взбунтовались первыми), тут переводится еврейское асапсуп; оно встречается только здесь в Ветхом Завете и буквально означает «толпу», «скопище» не израильтян, которые вышли из Египта вместе с евреями. Обычно оно передается словом ереб – «разношерстная, разноплеменная толпа» (употреблено в Исх. 12:38; Иер. 25:20; Неем. 13:3 и т. д.). Эта толпа и стала вспоминать то рыбу, то огурцы, то что-то еще. diff --git a/num/11/06.md b/num/11/06.md index 1c6317d8..0d06d052 100644 --- a/num/11/06.md +++ b/num/11/06.md @@ -1,13 +1,9 @@ # А сейчас изнывает наша душа. Нет ничего, только манна перед нашими глазами». וְעַתָּ֛ה נַפְשֵׁ֥נוּ יְבֵשָׁ֖ה אֵ֣ין כֹּ֑ל בִּלְתִּ֖י אֶל־הַמָּ֥ן עֵינֵֽינוּ׃ - "А сейчас душа наша высохшая, нет ничего, кроме на манны глаза наши." - יבֵש: сухой, засохший, высохший. - עַין: глаз, око. - Описание манны, подобной кориандровому семени (в толковании на Исх. 16:31-36.) здесь Моисеем добавлено, что для употребления в пищу манну толкли или мололи, а затем варили в котле или пекли из нее лепешки. # Изнывает наша душа diff --git a/num/11/07.md b/num/11/07.md index f202a52f..697c6972 100644 --- a/num/11/07.md +++ b/num/11/07.md @@ -1,11 +1,8 @@ # Манна была похожа на кориандровое семя, на вид как древесная смола. וְהַמָּ֕ן כִּזְרַע־גַּ֖ד ה֑וּא וְעֵינֹ֖ו כְּעֵ֥ין הַבְּדֹֽלַח׃ - "Манна же семя кориандра есть, и вид её вид бдолах." - בְדלַח: бдолах (ароматная прозрачная желтоватая смола одного из арабских деревьев). - См. комментарий на стих 6. # Кориандровое семя diff --git a/num/11/08.md b/num/11/08.md index 461d2d3a..2cbcffef 100644 --- a/num/11/08.md +++ b/num/11/08.md @@ -1,11 +1,7 @@ # Народ ходил и собирал её, перемалывал в жерновах или толок в ступе, варил в котле и делал из неё лепёшки. Её вкус был похож на вкус лепёшек с елеем. שָׁטוּ֩ הָעָ֨ם וְלָֽקְט֜וּ וְטָחֲנ֣וּ בָרֵחַ֗יִם אֹ֤ו דָכוּ֙ בַּמְּדֹכָ֔ה וּבִשְּׁלוּ֙ בַּפָּר֔וּר וְעָשׂ֥וּ אֹתֹ֖ו עֻגֹ֑ות וְהָיָ֣ה טַעְמֹ֔ו כְּטַ֖עַם לְשַׁ֥ד הַשָּֽׁמֶן׃ - "Ходил народ и собрал её, и молол в жерновах или толок в ступе, и варил в котле, и делал из неё лепешки, и был вкус её как вкус лепешек с елеем." - שוט: (об)ходить, скитаться, бродить. - טחן: молоть, размалывать, растирать. - Очевидно, на вкус не все люди воспринимали ее одинаково: судя по Исх. 16:31, кому-то она напоминала лепешки с медом, а тут говорится, что вкус… ее был подобен вкусу лепешек с елеем (оливковым маслом). diff --git a/num/11/09.md b/num/11/09.md index 83b475e9..9b5d4bc9 100644 --- a/num/11/09.md +++ b/num/11/09.md @@ -1,11 +1,7 @@ # Когда ночью роса сходила на лагерь, тогда сходила на него и манна. וּבְרֶ֧דֶת הַטַּ֛ל עַל־הַֽמַּחֲנֶ֖ה לָ֑יְלָה יֵרֵ֥ד הַמָּ֖ן עָלָֽיו׃ - "И когда сходила роса на лагерь (стан) ночью, тогда сходила манна на него." - ירד: сходить, спускаться, идти вниз. - טַל: роса, мелкий дождь. - Так или иначе, но эта нежная, пресноватая на вкус манна, не похожая на острую, соленую или горькую пищу, которую ел народ в Египте, побудила их поднять бунт против Моисея и Господа. diff --git a/num/11/10.md b/num/11/10.md index a10e3f53..88fcfa44 100644 --- a/num/11/10.md +++ b/num/11/10.md @@ -1,11 +1,8 @@ # Моисей слышал, что народ плачет в своих семьях, каждый у дверей своего шатра. Гнев Господа сильно воспламенился, и это было прискорбно для Моисея. וַיִּשְׁמַ֨ע מֹשֶׁ֜ה אֶת־הָעָ֗ם בֹּכֶה֙ לְמִשְׁפְּחֹתָ֔יו אִ֖ישׁ לְפֶ֣תַח אָהֳלֹ֑ו וַיִּֽחַר־אַ֤ף יְהוָה֙ מְאֹ֔ד וּבְעֵינֵ֥י מֹשֶׁ֖ה רָֽע׃ - "И услышал Моисей, (что) народ плачет в семействах своих, каждый у дверей шатра своего, и воспламенился гнев Бога сильно, и вид Моисея беда (бедствие)." - רַע: зло, злодеяние, беда, бедствие. - Моисею было не чуждо что творилось в народе, он знал их настроения и чем они живут. # Для Моисея diff --git a/num/11/11.md b/num/11/11.md index 5b14a5e4..ef1e0119 100644 --- a/num/11/11.md +++ b/num/11/11.md @@ -1,13 +1,9 @@ # И сказал Моисей Господу: «Для чего Ты мучаешь Твоего раба? Почему я не нашёл милости перед Твоими глазами, что Ты положил на меня бремя всего этого народа? וַיֹּ֨אמֶר מֹשֶׁ֜ה אֶל־יְהוָ֗ה לָמָ֤ה הֲרֵעֹ֨תָ֙ לְעַבְדֶּ֔ךָ וְלָ֛מָּה לֹא־מָצָ֥תִי חֵ֖ן בְּעֵינֶ֑יךָ לָשׂ֗וּם אֶת־מַשָּׂ֛א כָּל־הָעָ֥ם הַזֶּ֖ה עָלָֽי׃ - "И сказал Моисей Господу: для чего (почему, зачем) Ты сокрушаешь раба Твоего? и почему я не нашел благоволения в глазах Твоих, (что) Ты возложил бремя на меня всего народа этого?" - רעע: ломать, сокрушать. - חֵן: благодать, благоволение, (благо)расположение. - Ответной реакцией Моисея было обращение к Господу с вопросом, почему Он возложил это бремя на него? # Для чего Ты мучаешь Твоего раба? Почему я не нашёл милости перед Твоими глазами diff --git a/num/11/12.md b/num/11/12.md index aec95b7a..004e2def 100644 --- a/num/11/12.md +++ b/num/11/12.md @@ -1,13 +1,9 @@ # Разве я был беременным этим народом и родил весь этот народ, что Ты говоришь мне нести его на своих руках, как нянька носит ребёнка, в землю, которую Ты с клятвой обещал его отцам?" הֶאָנֹכִ֣י הָרִ֗יתִי אֵ֚ת כָּל־הָעָ֣ם הַזֶּ֔ה אִם־אָנֹכִ֖י יְלִדְתִּ֑יהוּ כִּֽי־תֹאמַ֨ר אֵלַ֜י שָׂאֵ֣הוּ בְחֵיקֶ֗ךָ כַּאֲשֶׁ֨ר יִשָּׂ֤א הָאֹמֵן֙ אֶת־הַיֹּנֵ֔ק עַ֚ל הָֽאֲדָמָ֔ה אֲשֶׁ֥ר נִשְׁבַּ֖עְתָּ לַאֲבֹתָֽיו׃ - "(Разве) я зачал все народ этот, разве я родил его, что Ты говоришь мне: возьми его в объятия твои, как носит нянька ребенка, в землю, которую Ты клялся отцам его?" - הרה: забеременеть, зачать; быть зачатым. - חֵיק: недро, грудь, объятие, лоно. - Разве не Господь, а Моисей создал народ Израиля и привел его в пустыню? Почему тогда Моисей должен думать, как снабжать народ всем необходимым? # Разве я был беременным этим народом diff --git a/num/11/13.md b/num/11/13.md index 920767e5..1623b5cd 100644 --- a/num/11/13.md +++ b/num/11/13.md @@ -1,11 +1,7 @@ # Откуда мне взять мяса, чтобы дать всему народу? Ведь они плачут передо мной и говорят: "Дай нам мяса". מֵאַ֤יִן לִי֙ בָּשָׂ֔ר לָתֵ֖ת לְכָל־הָעָ֣ם הַזֶּ֑ה כִּֽי־יִבְכּ֤וּ עָלַי֙ לֵאמֹ֔ר תְּנָה־לָּ֥נוּ בָשָׂ֖ר וְנֹאכֵֽלָה׃ - "Где мне мясо дать всему народу этому? Потому что плачут передо мной и говорят: дай нам есть мясо." - נתן: давать, преподносить, позволять, предавать, приносить. - בכה: плакать, оплакивать. - Но раз это сделал Господь, не может и не должен Моисей принимать на себя ответственность за весь этот народ (Я один не могу нести всего народа сего). Народ хочет мясо, имеет право, значит надо дать ему мясо. diff --git a/num/11/14.md b/num/11/14.md index b79681a3..c5a7a844 100644 --- a/num/11/14.md +++ b/num/11/14.md @@ -1,11 +1,7 @@ # Я не могу один нести весь этот народ, потому что он тяжёл для меня. לֹֽא־אוּכַ֤ל אָנֹכִי֙ לְבַדִּ֔י לָשֵׂ֖את אֶת־כָּל־הָעָ֣ם הַזֶּ֑ה כִּ֥י כָבֵ֖ד מִמֶּֽנִּי׃ - "Не способен я один нести всего народа этого, потому что он тяжёлый для меня." - יכל: быть способным, мочь, иметь силу или способность. - כָבֵד: тяжёлый; 2. тяжкий, сильный. - Я один не могу нести всего народа сего - означает: мне не посилам нести все заботы этого народа на себе. Их уж слишком много для меня одного. diff --git a/num/11/15.md b/num/11/15.md index 369020ee..b41db130 100644 --- a/num/11/15.md +++ b/num/11/15.md @@ -1,11 +1,7 @@ # Если Ты так со мной поступаешь, то лучше убей меня, если я нашёл милость перед Твоими глазами, чтобы мне не видеть моего бедствия». וְאִם־כָּ֣כָה׀ אַתְּ־עֹ֣שֶׂה לִּ֗י הָרְגֵ֤נִי נָא֙ הָרֹ֔ג אִם־מָצָ֥אתִי חֵ֖ן בְּעֵינֶ֑יךָ וְאַל־אֶרְאֶ֖ה בְּרָעָתִֽי׃ - "И если так Ты делаешь со мной, убей же меня, если я нашел благоволение в глазах Твоих, чтобы я не увидел бедствие моё." - עשה: делать, производить, приготавливать, совершать. - הרג: убивать. - Как о милости просил Моисей Бога предать его смерти, если Он не намерен был облегчить «ношу» его. diff --git a/num/11/16.md b/num/11/16.md index 57b3d4b1..d225d94b 100644 --- a/num/11/16.md +++ b/num/11/16.md @@ -1,11 +1,7 @@ # И Господь сказал Моисею: «Собери Мне семьдесят мужчин из старейшин Израиля, о которых ты знаешь, что они его старейшины и смотрители, и приведи их к скинии собрания, чтобы они встали там с тобой. וַיֹּ֨אמֶר יְהוָ֜ה אֶל־מֹשֶׁ֗ה אֶסְפָה־לִּ֞י שִׁבְעִ֣ים אִישׁ֮ מִזִּקְנֵ֣י יִשְׂרָאֵל֒ אֲשֶׁ֣ר יָדַ֔עְתָּ כִּי־הֵ֛ם זִקְנֵ֥י הָעָ֖ם וְשֹׁטְרָ֑יו וְלָקַחְתָּ֤ אֹתָם֙ אֶל־אֹ֣הֶל מֹועֵ֔ד וְהִֽתְיַצְּב֥וּ שָׁ֖ם עִמָּֽךְ׃ - "И сказал Господь Моисею: собери мне семьдесят мужчин из старейшин Израиля, которых ты знаешь, что они старейшины народа и надзиратели его, и возьми их к скинии собрания, и встали они там с тобой." - אסף: собирать; 2. принимать, забирать к себе. - שטֵר: прич. писец, управитель, приставник, надзиратель. - Господь не послал смерти Моисею и не освободил его от руководства Израилем. Но Он дал ему помощников, которые разделили бы с ним его полномочия. Бог повелел Моисею отобрать семьдесят человек из старейшин, пользовавшихся доброй репутацией, и сказал, что «возложит» на них от Духа, данного Моисею (сравните Исх. 18:21-26; Деян. 6:3). diff --git a/num/11/17.md b/num/11/17.md index 079b5a80..c9011ba0 100644 --- a/num/11/17.md +++ b/num/11/17.md @@ -1,13 +1,9 @@ # Я сойду и буду говорить там с тобой. Я возьму от Духа, Который на тебе, и положу на них, чтобы они несли с тобой бремя народа, а не ты один носил. וְיָרַדְתִּ֗י וְדִבַּרְתִּ֣י עִמְּךָ֮ שָׁם֒ וְאָצַלְתִּ֗י מִן־הָר֛וּחַ אֲשֶׁ֥ר עָלֶ֖יךָ וְשַׂמְתִּ֣י עֲלֵיהֶ֑ם וְנָשְׂא֤וּ אִתְּךָ֙ בְּמַשָּׂ֣א הָעָ֔ם וְלֹא־תִשָּׂ֥א אַתָּ֖ה לְבַדֶּֽךָ׃ - "И Я сойду и буду говорить с тобой там, и возьму от духа, который на тебе, и возложу на них, чтобы они несли с тобой бремя народа, и не понесешь их ты один." - ירד: сходить, спускаться, идти вниз. - רוּחַ: дух; 2. ветер, дуновение; 3. воздух; 4. дыхание. - Делегирование полномочий (см. комментарий на стих 16). # Я возьму от Духа, Который на тебе diff --git a/num/11/18.md b/num/11/18.md index 72977a25..f2a9f527 100644 --- a/num/11/18.md +++ b/num/11/18.md @@ -1,11 +1,8 @@ # Народу же скажи: "Очиститесь к завтрашнему дню и будете есть мясо. Так как вы плакали перед Господом и говорили: "Кто накормит нас мясом? Хорошо нам было в Египте", — то Господь даст вам мясо, и будете есть. וְאֶל־הָעָ֨ם תֹּאמַ֜ר הִתְקַדְּשׁ֣וּ לְמָחָר֮ וַאֲכַלְתֶּ֣ם בָּשָׂר֒ כִּ֡י בְּכִיתֶם֩ בְּאָזְנֵ֨י יְהוָ֜ה לֵאמֹ֗ר מִ֤י יַאֲכִלֵ֨נוּ֙ בָּשָׂ֔ר כִּי־טֹ֥וב לָ֖נוּ בְּמִצְרָ֑יִם וְנָתַ֨ן יְהוָ֥ה לָכֶ֛ם בָּשָׂ֖ר וַאֲכַלְתֶּֽם׃ - "И народу скажешь: осветитесь (очиститесь) на завтра и будете есть мясо, потому что вы плакали в слух Господа и говорили: кто накрошит нас мясом? потому что было хорошо нам в Египте, и даст вам Господь мясо, и будете есть." - קדש: освящаться, святиться, (про)являть святость. - Потом Господь повелел народу очиститься к следующему дню, когда Он даст им столько мяса, что они по горло насытятся им (Чис. 11:18-20). # Кто накормит нас мясом? diff --git a/num/11/19.md b/num/11/19.md index 5ca6c743..549a4552 100644 --- a/num/11/19.md +++ b/num/11/19.md @@ -1,7 +1,5 @@ # Не один день будете есть, не два дня, не пять дней, не десять дней и не двадцать дней לֹ֣א יֹ֥ום אֶחָ֛ד תֹּאכְל֖וּן וְלֹ֣א יֹומָ֑יִם וְלֹ֣א׀ חֲמִשָּׁ֣ה יָמִ֗ים וְלֹא֙ עֲשָׂרָ֣ה יָמִ֔ים וְלֹ֖א עֶשְׂרִ֥ים יֹֽום׃ - "Не день один будете есть, и не два и не пять дней, и не десять дней и не двадцать дней." - См. комментарий на стих 20. diff --git a/num/11/20.md b/num/11/20.md index 4ceb6133..463e152c 100644 --- a/num/11/20.md +++ b/num/11/20.md @@ -1,13 +1,9 @@ # Но целый месяц, пока оно не пойдёт из ваших ноздрей и не станет для вас отвратительным, — за то, что вы пренебрегли Господом, Который среди вас, плакали перед Ним и говорили: "Для чего было нам выходить из Египта?"». עַ֣ד׀ חֹ֣דֶשׁ יָמִ֗ים עַ֤ד אֲשֶׁר־יֵצֵא֙ מֵֽאַפְּכֶ֔ם וְהָיָ֥ה לָכֶ֖ם לְזָרָ֑א יַ֗עַן כִּֽי־מְאַסְתֶּ֤ם אֶת־יְהוָה֙ אֲשֶׁ֣ר בְּקִרְבְּכֶ֔ם וַתִּבְכּ֤וּ לְפָנָיו֙ לֵאמֹ֔ר לָ֥מָּה זֶּ֖ה יָצָ֥אנוּ מִמִּצְרָֽיִם׃ - "До месяца дне, пока что (не) выйдет из ноздрей ваших, и (не) сделается для вас отвращением, потому что вы отвергли (презрели) Господа, Который среди вас, и плакали перед Ним, говоря: что это нам выходить из Египта?" - אַף: нос, ноздри, лицо. - מאס: презирать, отвергать, пренебрегать, гнушаться. - На протяжении месяца будут они есть его, пока мясо не пойдет у них из ноздрей. Эта гипербола передает ту мысль, что отвергающих совершенные дары Божии станет тошнить от того, что они предпочтут им. # Пока оно не пойдёт из ваших ноздрей diff --git a/num/11/21.md b/num/11/21.md index 473baf84..fef9d2a5 100644 --- a/num/11/21.md +++ b/num/11/21.md @@ -1,9 +1,6 @@ # Моисей сказал: «Шестьсот тысяч пеших в этом народе, среди которого я нахожусь, а Ты говоришь: "Я дам им мясо, и они будут есть целый месяц!" וַיֹּאמֶר֮ מֹשֶׁה֒ שֵׁשׁ־מֵאֹ֥ות אֶ֨לֶף֙ רַגְלִ֔י הָעָ֕ם אֲשֶׁ֥ר אָנֹכִ֖י בְּקִרְבֹּ֑ו וְאַתָּ֣ה אָמַ֗רְתָּ בָּשָׂר֙ אֶתֵּ֣ן לָהֶ֔ם וְאָכְל֖וּ חֹ֥דֶשׁ יָמִֽים׃ - "И сказал Моисей: шесть сотен тысяч пеших в народе, среди которого я, и Ты говоришь: мясо Я дам есть и будет есть месяц дней (целый)." - רַגְלִי: пеший. - Моисею показалось неосуществимым обещание Господа послать им такое количество мяса. Он подумал, что и всех стад и отар Израиля и всей рыбы морской не хватило бы, чтоб на протяжении месяца кормить шестьсот тысяч пеших Израиля. diff --git a/num/11/22.md b/num/11/22.md index 7bdf1efc..5dfb4cde 100644 --- a/num/11/22.md +++ b/num/11/22.md @@ -1,11 +1,8 @@ # Заколоть ли всех овец и быков, чтобы им было достаточно? Или вся морская рыба соберётся, чтобы удовлетворить их?» הֲצֹ֧אן וּבָקָ֛ר יִשָּׁחֵ֥ט לָהֶ֖ם וּמָצָ֣א לָהֶ֑ם אִ֣ם אֶֽת־כָּל־דְּגֵ֥י הַיָּ֛ם יֵאָסֵ֥ף לָהֶ֖ם וּמָצָ֥א לָהֶֽם׃ - "Овец и быков заколоть, чтобы им было достаточно? или вся рабы морская соберется, (чтобы) удовлетворить их?" - מצא: достигать, доставать; 2. быть достаточным, удовлетворять. - См. комментарий на стих 21. # Заколоть ли всех овец и быков, чтобы им было достаточно? Или вся морская рыба соберётся, чтобы удовлетворить их? diff --git a/num/11/23.md b/num/11/23.md index 1851575d..24e03fb2 100644 --- a/num/11/23.md +++ b/num/11/23.md @@ -1,13 +1,9 @@ # И Господь сказал Моисею: «Разве рука Господа коротка? Теперь ты увидишь, исполнится Моё слово, данное тебе, или нет». וַיֹּ֤אמֶר יְהוָה֙ אֶל־מֹשֶׁ֔ה הֲיַ֥ד יְהוָ֖ה תִּקְצָ֑ר עַתָּ֥ה תִרְאֶ֛ה הֲיִקְרְךָ֥ דְבָרִ֖י אִם־לֹֽא׃ - "И сказал Господь Моисею: (разве) рука Господа сократилась? теперь ты увидишь, постигнет (случится, произойдет) тебя (тебе) слово Моё или нет." - קצר: быть коротким, сокращаться. - קרה: случаться, происходить, встречаться, постигать. - Но Господь ответил, что Ему это вполне под силу, и сказал, что Моисей увидит это своими глазами. # Разве рука Господа коротка? diff --git a/num/11/24.md b/num/11/24.md index 74dc2f75..fa446852 100644 --- a/num/11/24.md +++ b/num/11/24.md @@ -1,7 +1,6 @@ # Моисей вышел, пересказал народу слова Господа, собрал семьдесят мужчин из старейшин народа и поставил их около скинии. וַיֵּצֵ֣א מֹשֶׁ֗ה וַיְדַבֵּר֙ אֶל־הָעָ֔ם אֵ֖ת דִּבְרֵ֣י יְהוָ֑ה וַיֶּאֱסֹ֞ף שִׁבְעִ֥ים אִישׁ֙ מִזִּקְנֵ֣י הָעָ֔ם וַֽיַּעֲמֵ֥ד אֹתָ֖ם סְבִיבֹ֥ת הָאֹֽהֶל׃ - "И вышел Моисей и сказал к народу слова Господа, и собрал семьдесят мужчин старейшин из народа, и поставил их вокруг скинии." # Слова Господа diff --git a/num/11/25.md b/num/11/25.md index 8fedff86..e51f9697 100644 --- a/num/11/25.md +++ b/num/11/25.md @@ -1,13 +1,9 @@ # Господь сошёл в облаке, говорил с ним, взял от Духа, Который на нём, и дал семидесяти мужчинам — старейшинам. Когда на них сошёл Дух, они стали пророчествовать, но потом перестали. וַיֵּ֨רֶד יְהוָ֥ה׀ בֶּעָנָן֮ וַיְדַבֵּ֣ר אֵלָיו֒ וַיָּ֗אצֶל מִן־הָר֨וּחַ֙ אֲשֶׁ֣ר עָלָ֔יו וַיִּתֵּ֕ן עַל־שִׁבְעִ֥ים אִ֖ישׁ הַזְּקֵנִ֑ים וַיְהִ֗י כְּנֹ֤וחַ עֲלֵיהֶם֙ הָר֔וּחַ וַיִּֽתְנַבְּא֖וּ וְלֹ֥א יָסָֽפוּ׃ - "И сошел Господь в облаке, и говорил с ним, и взял от духа, который на нем, и дал семидесяти мужчинам старейшинам, и было, почивал на них дух, и пророчествовали, но не продолжали." - נוח: отдыхать, покоиться, почивать, останавливаться, умолкать. - נבא: пророчествовать, прорицать; быть в пророческом экстазе. - Однако прежде, чем это произошло, Моисей отобрал семьдесят …старейшин и собрал их у скинии (сравните стих 16). И сошел Господь в облаке… и взял от Духа, бывшего на Моисее, и дал от этого Духа семидесяти мужам-старейшинам. # Взял от Духа, Который на нём diff --git a/num/11/26.md b/num/11/26.md index f984de78..b9201955 100644 --- a/num/11/26.md +++ b/num/11/26.md @@ -1,13 +1,9 @@ # Двое из мужчин оставались в лагере. Одного звали Елдад, а другого Модад. Но и на них сошёл Дух, и они пророчествовали в лагере. וַיִּשָּׁאֲר֣וּ שְׁנֵֽי־אֲנָשִׁ֣ים׀ בַּֽמַּחֲנֶ֡ה שֵׁ֣ם הָאֶחָ֣ד׀ אֶלְדָּ֡ד וְשֵׁם֩ הַשֵּׁנִ֨י מֵידָ֜ד וַתָּ֧נַח עֲלֵיהֶ֣ם הָר֗וּחַ וְהֵ֨מָּה֙ בַּכְּתֻבִ֔ים וְלֹ֥א יָצְא֖וּ הָאֹ֑הֱלָה וַיִּֽתְנַבְּא֖וּ בַּֽמַּחֲנֶֽה׃ - "И остались двое мужчин в лагере (стане), имя одному Елдад, а имя второго Модад; и почил на них дух, они были записаны, но они не входили в скинию, и они пророчествовали в лагере (стане)." - כתב: быть написанным или записанным. - И вот они стали пророчествовать, но это случилось с ними только один раз (в тексте: …но потом перестали). Все, что требовалось для их дальнейшей деятельности, это – удостоверить всенародно, что и они теперь владеют такими же духовными особенностями и властью, как и сам Моисей.Пророчествовать здесь означает не предсказывать будущее, но возносить (в пении или просто в словах) хвалу и славословия Богу так же, как это делал Моисей (о схожем переживании Саула в 1Цар. 10:9-11). - Способность к такого рода «пророчеству» могла проявиться у человека только в результате особого посещения его Духом. Чтобы показать, что дарование Духа было действием Божиим, никак не связанным с присутствием Моисея, Господь дал Духа и двум мужчинам, Елдаду и Модаду, которых не было в числе семидесяти у скинии (Чис. 11:26). Они тоже стали пророчествовать, и это так удивило бывших в стане, что они послали к Моисею сказать ему об этом. # На них сошёл Дух diff --git a/num/11/27.md b/num/11/27.md index b4cd7e5a..47e69e6a 100644 --- a/num/11/27.md +++ b/num/11/27.md @@ -1,9 +1,6 @@ # Прибежал подросток, сообщил Моисею и сказал: «Елдад и Модад пророчествуют в лагере». וַיָּ֣רָץ הַנַּ֔עַר וַיַּגֵּ֥ד לְמֹשֶׁ֖ה וַיֹּאמַ֑ר אֶלְדָּ֣ד וּמֵידָ֔ד מִֽתְנַבְּאִ֖ים בַּֽמַּחֲנֶֽה׃ - "И прибежал отрок (юноша) и сообщил Моисею и сказал: Елдад и Модад пророчествуют в лагере (стане)." - נגד: доносить, докладывать, извещать, сообщать, рассказывать. - О новости быстро донесли Моисею. diff --git a/num/11/28.md b/num/11/28.md index f663e4d3..9ce6ccf4 100644 --- a/num/11/28.md +++ b/num/11/28.md @@ -1,13 +1,9 @@ # В ответ на это Иисус, сын Навин, служитель Моисея, один из его избранных, сказал: «Мой господин Моисей! Запрети им». וַיַּ֜עַן יְהֹושֻׁ֣עַ בִּן־נ֗וּן מְשָׁרֵ֥ת מֹשֶׁ֛ה מִבְּחֻרָ֖יו וַיֹּאמַ֑ר אֲדֹנִ֥י מֹשֶׁ֖ה כְּלָאֵֽם׃ - "И ответил Иисус, сын Навин, служитель Моисея, юноша его и сказал: господин мой, Моисей запрети им." - ענה: отвечать, говорить в ответ, откликаться, свидетельствовать. - כלא: запрещать, возбранять. - Услышав о происходящем в стане, Иисус… Навин сильно встревожился и просил Моисея запретить Елдаду и Модаду пророчествовать # Запрети им diff --git a/num/11/29.md b/num/11/29.md index f0202c77..3d1e144f 100644 --- a/num/11/29.md +++ b/num/11/29.md @@ -1,11 +1,8 @@ # Но Моисей сказал ему: «Ты ревнуешь за меня? О, если бы Господь послал Своего Духа на всех, и все в народе Господа были бы пророками!» וַיֹּ֤אמֶר לֹו֙ מֹשֶׁ֔ה הַֽמְקַנֵּ֥א אַתָּ֖ה לִ֑י וּמִ֨י יִתֵּ֜ן כָּל־עַ֤ם יְהוָה֙ נְבִיאִ֔ים כִּי־יִתֵּ֧ן יְהוָ֛ה אֶת־רוּחֹ֖ו עֲלֵיהֶֽם׃ - "И сказал ему Моисей: ты ревнуешь за меня и кто даст мне весь народ Господа в пророки, когда даст Господь Духа Своего на них." - קנא: ревновать. - Верного помощника Моисея обеспокоило, не возникла ли угроза неповторимому дару вождя – быть посредником при передаче народу Божиих благословений. Правильно поняв его чувства, Моисей, однако, упрекнул Навина в чрезмерной ревности: лично он хотел бы, чтобы Дух Божий почил на всем Божием народе. # Ты ревнуешь за меня? diff --git a/num/11/30.md b/num/11/30.md index 0149b800..4120ee39 100644 --- a/num/11/30.md +++ b/num/11/30.md @@ -1,7 +1,5 @@ # Моисей и старейшины Израиля вернулись в лагерь. וַיֵּאָסֵ֥ף מֹשֶׁ֖ה אֶל־הַֽמַּחֲנֶ֑ה ה֖וּא וְזִקְנֵ֥י יִשְׂרָאֵֽל׃ - "И вернулся Моисей в лагерь (стан), он и старейшины Израиля." - После того, семьдесят старейшин были отобраны и утверждены и вернулись в стан. diff --git a/num/11/31.md b/num/11/31.md index 420df781..1373304a 100644 --- a/num/11/31.md +++ b/num/11/31.md @@ -1,15 +1,10 @@ # От Господа поднялся ветер, принёс с моря перепелов и набросал их около лагеря: на дневной путь с одной стороны и на дневной путь с другой стороны от лагеря, почти на два локтя от земли. וְר֜וּחַ נָסַ֣ע׀ מֵאֵ֣ת יְהוָ֗ה וַיָּ֣גָז שַׂלְוִים֮ מִן־הַיָּם֒ וַיִּטֹּ֨שׁ עַל־הַֽמַּחֲנֶ֜ה כְּדֶ֧רֶךְ יֹ֣ום כֹּ֗ה וּכְדֶ֤רֶךְ יֹום֙ כֹּ֔ה סְבִיבֹ֖ות הַֽמַּחֲנֶ֑ה וּכְאַמָּתַ֖יִם עַל־פְּנֵ֥י הָאָֽרֶץ׃ - "И ветер возбудился от Господа, и принес перепелов с моря, и набросал их около лагеря (стана), на дневной путь сюда и на дневной путь сюда вокруг лагеря (стана), на два локтя на поверхности от земли." - נסע: приводить в движение, вести (народ), возбуждать (ветер). - נטש: оставлять, покидать, бросать. - שְלָו: перепел. - Господь послал сильный ветер… от моря, и в стан нанесло бесчисленное множество перепелов. Обычно и по сей день перепела летят в северовосточном направлении, из глубины Африканского материка. В случае, описанном в Библии, ветер должен был дуть с юго-востока (совершенно необычный феномен) и нести птиц на северо-запад, через Синай. # Перепелов diff --git a/num/11/32.md b/num/11/32.md index 1aeca8fd..e7a19303 100644 --- a/num/11/32.md +++ b/num/11/32.md @@ -1,13 +1,9 @@ # Народ встал и весь тот день, и всю ночь, и весь следующий день собирали перепелов. Кто мало собирал, тот набрал десять хомеров. И разложили их для себя вокруг лагеря. וַיָּ֣קָם הָעָ֡ם כָּל־הַיֹּום֩ הַה֨וּא וְכָל־הַלַּ֜יְלָה וְכֹ֣ל׀ יֹ֣ום הַֽמָּחֳרָ֗ת וַיַּֽאַסְפוּ֙ אֶת־הַשְּׂלָ֔ו הַמַּמְעִ֕יט אָסַ֖ף עֲשָׂרָ֣ה חֳמָרִ֑ים וַיִּשְׁטְח֤וּ לָהֶם֙ שָׁטֹ֔וחַ סְבִיבֹ֖ות הַֽמַּחֲנֶֽה׃ - "И встал народ, и весь день тот, и всю ночь, и весь день следующий собирали перепелов, (кто) мало собирал, (кто) собрал десять хомеров; и разложили их для себя, разложили вокруг лагеря (стана)." - מעט: набирать или собирать малое количество. - שטח: простирать, раскладывать, раскидывать, рассыпать. - Более того: Господь сделал так, чтобы птицы летели всего примерно в метре в («двух локтях») над землей – и люди легко могли ловить их, либо сбивать на землю. Такое толкование представляется гораздо более приемлемым, чем общепринятое (оно нашло отражение и в русском переводе), будто перепела лежали пластами примерно в метр толщиной по обе стороны от стана, на расстоянии, равном дневному переходу. Если вдуматься, то в этом случае возникли бы проблемы труднопреодолимые. Два дня и …ночь продолжался лет перепелов, пока каждый, кто собирал их, не набрал, по меньшей мере, десять хомеров перепелов (т. е., если мерить их сосудами, в которые их, возможно, складывали, то это составило бы более 2-х тысяч литров). # Кто мало собирал, тот набрал десять хомеров diff --git a/num/11/33.md b/num/11/33.md index 9229dd94..3f2a9384 100644 --- a/num/11/33.md +++ b/num/11/33.md @@ -1,13 +1,9 @@ # Когда мясо ещё было у них в зубах и не было съедено, гнев Господа разгорелся на народ. И поразил Господь народ весьма великой язвой. הַבָּשָׂ֗ר עֹודֶ֨נּוּ֙ בֵּ֣ין שִׁנֵּיהֶ֔ם טֶ֖רֶם יִכָּרֵ֑ת וְאַ֤ף יְהוָה֙ חָרָ֣ה בָעָ֔ם וַיַּ֤ךְ יְהוָה֙ בָּעָ֔ם מַכָּ֖ה רַבָּ֥ה מְאֹֽד׃ - "Мясо еще было между зубах их прежде быть истребленными, и гнев Господа разгорелся на народ и поразил Господь народ язвой великой весьма (очень)." - כרת: быть отрезанным или истреблённым. - מַכָה: рана, рубец, язва. - Но вскоре после того, как люди предались оргии обжорства, Господь излил на народ Свой гнев… и поразил их весьма великою язвою, которая убила многих. # Когда мясо ещё было у них в зубах и не было съедено diff --git a/num/11/34.md b/num/11/34.md index a4d8b892..b8cc4fcc 100644 --- a/num/11/34.md +++ b/num/11/34.md @@ -1,13 +1,9 @@ # То место назвали "Киброт-Гаттаава", потому что там похоронили прихотливый народ. וַיִּקְרָ֛א אֶת־שֵֽׁם־הַמָּקֹ֥ום הַה֖וּא קִבְרֹ֣ות הַֽתַּאֲוָ֑ה כִּי־שָׁם֙ קָֽבְר֔וּ אֶת־הָעָ֖ם הַמִּתְאַוִּֽים׃ - "И нарекли имя место этому Киброт­-Гаттаава, потому что там похоронили народ желания." - קבר: хоронить, погребать. - אוה: желать, хотеть, жаждать, стремиться. - Причина происшедшего явствует из названия, которое было дано, этому месту: Киброт-Гаттаава, что значит «Гробы прихоти»; ибо там похоронили прихотливый народ, который требовал другой пищи. # То место назвали "Киброт-Гаттаава" diff --git a/num/11/35.md b/num/11/35.md index db11cacf..89d32a9b 100644 --- a/num/11/35.md +++ b/num/11/35.md @@ -1,11 +1,8 @@ # От Киброт-Гаттаавы народ пошёл в Асироф и остановился в Асирофе. מִקִּבְרֹ֧ות הַֽתַּאֲוָ֛ה נָסְע֥וּ הָעָ֖ם חֲצֵרֹ֑ות וַיִּהְי֖וּ בַּחֲצֵרֹֽות׃ - "От Киброт-Гаттаавы отправился народ в Асироф, и остановились в Асирофе." - נסע: отправляться, двигаться, снимать (лагерь). - Их грех, в сущности, состоял в том, что они отвергли Господа и Его щедрые даяния – ради безудержного чревоугодия. Как скажет позднее Павел о врагах Христа: «их бог – чрево» (Фил. 3:19). Несомненно устрашенный тем, что произошло в том месте, народ двинулся в Асироф (сегодня это, возможно, Аин Кадра), сразу на юг от пустыни Фаран. # Асироф diff --git a/num/12/01.md b/num/12/01.md index a53f7bbb..891ca186 100644 --- a/num/12/01.md +++ b/num/12/01.md @@ -1,11 +1,7 @@ # Мариам и Аарон упрекали Моисея за жену ефиоплянку, которую он взял себе в жёны, ведь она была ефиоплянкой וַתְּדַבֵּ֨ר מִרְיָ֤ם וְאַהֲרֹן֙ בְּמֹשֶׁ֔ה עַל־אֹדֹ֛ות הָאִשָּׁ֥ה הַכֻּשִׁ֖ית אֲשֶׁ֣ר לָקָ֑ח כִּֽי־אִשָּׁ֥ה כֻשִׁ֖ית לָקָֽח - עַל־אֹדֹ֛ות הָאִשָּׁ֥ה הַכֻּשִׁ֖ית: И выговаривали Мириам и Аарон Моисею - по причине / из-за жены кушиянки (эфиоплянки), которую он взял себе в жены. Кушиянку (эфиоплянку) взял". - כוּשִי: Кушиянин, Ефиоплянин. - Под «эфиоплянкой», женой Моисея, одни разумеют Сепфору, дочь мадианитянина Иофора, так как-де земля мадианитян находилась в смежности с землей эфиопского племени омиритов или савеев (3Цар 10.1; Лк 11.31) и могла также называться эфиопской (блаж. Феодор., Толк. на кн. Чис., вопр. 22). Другие, основываясь на данных Иосифа Флавия (Иуд.Древн. 2:10, 2), разумеют дочь эфиопского царя, на которой будто бы женился Моисей еще будучи при фараоновом дворе, после одного блестящего похода против Эфиопии. Третьи разумеют кушитку, жительницу южной Аравии, взятую Моисеем после предполагаемой смерти Сепфоры, во избежание родственных связей в Израиле. За жену Ефиоплянку "Ефиоплянки" не названы среди тех, на ком евреям не позволялось жениться (см. Исх. 34,11.16). "Ефиопляне" не обязательно имели темный цвет кожи, т.к. этим этнонимом называли народы, населявшие Аравию и Куш (южный Египет, Судан и север Эфиопии). diff --git a/num/12/02.md b/num/12/02.md index 82aa1b9d..6384eb1b 100644 --- a/num/12/02.md +++ b/num/12/02.md @@ -1,11 +1,8 @@ # И сказали: «Одному ли Моисею говорил Господь? Не говорил ли Он и нам?» Это услышал Господь וַיֹּאמְר֗וּ הֲרַ֤ק אַךְ־בְּמֹשֶׁה֙ דִּבֶּ֣ר יְהוָ֔ה הֲלֹ֖א גַּם־בָּ֣נוּ דִבֵּ֑ר וַיִּשְׁמַ֖ע יְהוָֽה - "И говорили (мириам и Аарон): разве только Моисею говорил Бог? Не нам также говорил? И услышал это Господь". - רַק: только, кроме, однако, разве, впрочем. - הֲרַ֤ק אַךְ־בְּמֹשֶׁה֙ דִּבֶּ֣ר יְהוָ֔ה: разве только Моисею говорил Бог? הֲלֹ֖א גַּם־בָּ֣נוּ דִבֵּ֑ר: Не также и нам говорил? # Одному ли Моисею говорил Господь? Не говорил ли Он и нам? @@ -15,5 +12,4 @@ # Это услышал Господь Слово «это» обращает внимание на то, что сказали Моисею Мириам и Аарон, больше Мириам, так как наказание за это получила она. - Очевидно, что «эфиоплянка» послужила лишь поводом для Аарона и Мариами выразить Моисею чувства их оскорбленного честолюбия: последнее не могло мириться с исключительным положением в народе их брата. Требовалось особое подтверждение богоизбранности Моисея. Одному ли Моисею говорил Господь? Истинная причина бунта выражена этим вопросом. По всей видимости, инициатором возмущения была Мариам, которая в самом факте наличия у Моисея жены могла усматривать посягательство на свое положение старшей над женской частью народа Израилева. diff --git a/num/12/03.md b/num/12/03.md index cebe7103..5d7a680e 100644 --- a/num/12/03.md +++ b/num/12/03.md @@ -1,13 +1,10 @@ # Моисей был самым кротким человеком из всех людей на земле וְהָאִ֥ישׁ מֹשֶׁ֖ה עָנֹו מְאֹ֑ד מִכֹּל֙ הָֽאָדָ֔ם אֲשֶׁ֖ר עַל־פְּנֵ֥י הָאֲדָמָֽה - "Человеком Моисей был смиренный из всех людей которые (жили) на лице земли". - עָנו: притеснённый, угнетённый, жалкий, бедный, нищий, уничиженный, смиренный, кроткий. # Моисей был ... человеком В некоторых языках существуют особые слова или целые фразы, использующиеся для обозначения перерыва в основной сюжетной линии. Если особенности вашего языка подразумевают использование подобного оборота - используйте его здесь. В данном случае, рассказчик вводит справочную информацию о характере Моисея. - Существует мнение, что данный стих приписан И. Навином при окончательном пересмотре им рукописи кн. Числ, – подобно тому, как сделана им приписка в конце кн. Второзакония (Втор 34). Возможно, эта характеристика Моисея является более поздней вставкой, поскольку маловероятно, чтобы Моисей сам давал себе такую оценку. diff --git a/num/12/04.md b/num/12/04.md index 03227976..a99ce488 100644 --- a/num/12/04.md +++ b/num/12/04.md @@ -1,11 +1,7 @@ # Господь внезапно сказал Моисею, Аарону и Мариам: «Вы трое выйдите к скинии собрания». И все трое вышли וַיֹּ֨אמֶר יְהוָ֜ה פִּתְאֹ֗ם אֶל־מֹשֶׁ֤ה וְאֶֽל־אַהֲרֹן֙ וְאֶל־מִרְיָ֔ם צְא֥וּ שְׁלָשְׁתְּכֶ֖ם אֶל־אֹ֣הֶל מֹועֵ֑ד וַיֵּצְא֖וּ שְׁלָשְׁתָּֽם - "И сказал Господь неожиданно Моисею и Аарону и Мириам: выйдите (все) трое ко входу в скинию собрания. И вышли (все) трое". - פִתְאם: вдруг, внезапно, неожиданно. - В какой-то момент в конфликт вмешался Сам Господь, Который принял сторону Своего слуги Моисея. Он вызвал к скинии всех троих, включая Аарона и Мариамь. Порядок перечисления имен имеет здесь важное значение, потому что, хотя зачинщицей непослушания была, по-видимому, Мариамь, Аарон, надо полагать, поощрял в ней недовольство. В возвышенно-поэтическом обращении к ним Господь напоминает, что обычно Он открывается пророку в видении и говорит с ним во сне, но с Моисеем… не так, как с другими, ибо с ним Он говорит устами к устам (сравните Втор. 34:10) – антропоморфический образ, означающий, что Бог говорил с Моисеем непосредственно. И это потому, что Моисей – верен во всем дому Моем (Чис. 12:7; сравните Евр. 3:2); имеется в виду верное исполнение Моисеем его роли посредника между Богом и Израилем. Как это в точности происходило, определить нельзя, но из ряда стихов следует, что Моисей действительно слышал голос Господа и видел славу Его (например, Исх. 19:16-19; 24:17-18; 34:5-11). - Бог говорил к Моисею явно, а не в гаданиях. Ему не надо было приспосабливаться к Моисею посредством метафор и разного рода иносказаний: Моисей пребывал с Богом в столь личных отношениях, что в состоянии был понимать «язык» неба. И все-таки видеть Бога, как Он есть, Моисей не мог, потому что никто не мог бы увидеть Его и остаться в живых (Исх. 33:17-23), ибо Бог есть Дух (Иоан. 4:24). Моисей видел лишь образ Господа, но и это было привилегией, которой никто, кроме него, удостоен не был. Под «образом» здесь подразумевается некое подобие, представлявшее Господа, а не очертания Его. Это, возможно, то же самое, что понималось под словом «спина» (Господа) в Исх. 33:23. Доступ к Богу, который был дан Моисею, настолько не имел себе параллелей, что Господь спросил Аарона и Мариамь, как осмелились они выступить против Моисея. diff --git a/num/12/05.md b/num/12/05.md index 258b116f..7486725b 100644 --- a/num/12/05.md +++ b/num/12/05.md @@ -1,11 +1,8 @@ # Господь сошёл в облачном столбе, встал у входа скинии и позвал Аарона и Мариам. И они вышли вдвоём וַיֵּ֤רֶד יְהוָה֙ בְּעַמּ֣וּד עָנָ֔ן וַֽיַּעֲמֹ֖ד פֶּ֣תַח הָאֹ֑הֶל וַיִּקְרָא֙ אַהֲרֹ֣ן וּמִרְיָ֔ם וַיֵּצְא֖וּ שְׁנֵיהֶֽם - "И сошёл Господь в столбе облачном и встал у входа в скинию собрания и позвал Аарона и Мириам. И вышли двое". - בְּעַמּ֣וּד עָנָ֔ן: в столбе облачном. - См. комментарии к 4 стиху. # Сошел diff --git a/num/12/06.md b/num/12/06.md index 1688e539..44a203d8 100644 --- a/num/12/06.md +++ b/num/12/06.md @@ -1,7 +1,5 @@ # И сказал: «Слушайте Мои слова: если бывает у вас пророк Господа, то Я открываюсь ему в видении, во сне говорю с ним וַיֹּ֖אמֶר שִׁמְעוּ־נָ֣א דְבָרָ֑י אִם־יִֽהְיֶה֙ נְבִ֣יאֲכֶ֔ם יְהוָ֗ה בַּמַּרְאָה֙ אֵלָ֣יו אֶתְוַדָּ֔ע בַּחֲלֹ֖ום אֲדַבֶּר־בֹּֽו׃ - "И сказал: слушайте-ка что скажу. Если бывает у вас пророк Господа в видении ему даю Себя знать, во сне говорю ему". - Пророчество включало в себя предсказание, но обычно основным его содержанием были Божий предупреждения и увещевания, обращенные к Его народу и относящиеся непосредственно к той ситуации, в которой народ в данный момент находился. В предсказаниях говорилось о приходе после очистительных судов посланного Богом Царя и установлении на земле Его Царства. Главной заботой пророков было привести народ к покаянию в надежде, что таким образом удастся избежать Божьих судов. Пророки были, прежде всего, реформаторами, проводящими Божий закон в жизнь и призывающими народ сохранять верность завету с Богом и не нарушать его. Проповеди пророков сопутствовала их молитва за народ: они говорили с Богом о людях так же искренне, как и с людьми о Боге. Пророки несли служение ходатайства за народ (Исх 32:30-32, 1 Цар 7:5-9, 1 Цар 12:19-23, 2 Цар 19:4 ср. Иер 7:16, Иер 11:14, Иер 14:11). См. комментарии к 4 стиху. diff --git a/num/12/07.md b/num/12/07.md index 8ea99019..066862c0 100644 --- a/num/12/07.md +++ b/num/12/07.md @@ -1,7 +1,6 @@ # Но не так с Моим рабом Моисеем. Он верен во всём Моём доме לֹא־כֵ֖ן עַבְדִּ֣י מֹשֶׁ֑ה בְּכָל־בֵּיתִ֖י נֶאֱמָ֥ן הֽוּא - "Но не так (Я веду Себя) с рабом Моим Моисеем, из всего дома он верный". אמן, быть верным, надёжным, быть твёрдым, непоколебимым. # Но не так с Моим рабом Моисеем @@ -11,5 +10,4 @@ # Он верен во всём Моём доме Здесь «Мой дом» представляет народ Израиля. Быть верным в доме Божьем означает быть верным в руководстве Израилем. Альтернативный перевод: «Моисей верно ведёт Мой народ» или «Моисей - это тот, кому я доверяю вести Мой народ Израиль». - Если Господь Бог признает верность Моисея, то дальнейшие обвинения исключаются автоматически. Данные слова также означают, что Моисей, единственный, абсолютно правильно понимает слова Господа и точно передает их народу. См. комментарии к 4 стиху. diff --git a/num/12/08.md b/num/12/08.md index 452d2487..d16c2231 100644 --- a/num/12/08.md +++ b/num/12/08.md @@ -1,13 +1,9 @@ # Я с ним говорю устами к устам и явно, а не в гаданиях, и он видит образ Господа. Как же вы не побоялись упрекать Моего раба Моисея?» פֶּ֣ה אֶל־פֶּ֞ה אֲדַבֶּר־בֹּ֗ו וּמַרְאֶה֙ וְלֹ֣א בְחִידֹ֔ת וּתְמֻנַ֥ת יְהוָ֖ה יַבִּ֑יט וּמַדּ֨וּעַ֙ לֹ֣א יְרֵאתֶ֔ם לְדַבֵּ֖ר בְּעַבְדִּ֥י בְמֹשֶֽׁה - "Уста к устам говорю Я с ним и в видении. Не во тьме (он) образ Господа видит. Почему (Как) не побоялись вы выговаривать рабу Моему Моисею"? - חִידָה: загадка, во тьме. - תְמוּנה: образ, подобие, изображение, облик. - נבט: взглянуть, посмотреть. смотреть, взирать, обращать взор, увидеть. # Как же вы не побоялись упрекать Моего раба Моисея? diff --git a/num/12/09.md b/num/12/09.md index 2d9031fd..986ebde9 100644 --- a/num/12/09.md +++ b/num/12/09.md @@ -1,13 +1,8 @@ # Гнев Господа воспламенился на них, и Он отошёл וַיִּֽחַר אַ֧ף יְהוָ֛ה בָּ֖ם וַיֵּלַֽךְ - "И возгорелся гнев Господа там и (Он) отошел". - וַיִּֽחַר אַ֧ף יְהוָ֛ה: и возгорелся гнев Господа. - חרה: быть горячим, разгорячиться. - Затем Господь отошел в гневе и поразил Мариамь проказой (или каким-то отвратительным кожным заболеванием, которое в русской Библии называется проказой). Тут же Аарон обратился к Моисею, прося его о заступничестве перед Господом. Есть доля иронии в том, что он, первосвященник, нуждался в священническом вмешательстве… Между тем, тело Мариамь во мгновение ока было настолько изъедено болезнью, что Аарон сравнил ее с мертворожденным младенцем. Моисей… возопил к Господу, движимый как чувством любви к сестре, так и потребностью вмешаться, и умолял Его исцелить Мариамь. Но провинность ее была слишком серьезной ведь она взбунтовалась против Богом избранного слуги Его и посредника Завета. - Если б ее постиг позор от того, что родной отец… плюнул бы ей в лицо, то и тогда ей пришлось бы оставаться в «изоляции» семь дней. Теперь же, по причине столь значительного нарушения норм поведения, ей надо было оставаться вне стана по меньшей мере такой же срок. Плевком в лицо выражалось презрение (сравните Втор. 25:9). Господь заклеймил презрением самонадеянность Мариамь, наслав на нее ужасную кожную болезнь. И вот, в соответствии с церемониальным законом, который требовал, чтобы больной человек жил вне стана семь дней (Лев. 13-14), Мариами именно так и пришлось поступить. Лишь по истечении этого времени народ двинулся из Асирофа (сравните Чис. 11:35) к пустыне Фаран. И Он отошел Т.е. Бог отошел от Мариам и Аарона; они оказались в состоянии богооставленности. diff --git a/num/12/10.md b/num/12/10.md index cab24151..6dffae02 100644 --- a/num/12/10.md +++ b/num/12/10.md @@ -1,11 +1,8 @@ # Облако отошло от скинии, и Мариам покрылась проказой как снегом. Аарон взглянул на Мариам, и вот, она в проказе הֶעָנָ֗ן סָ֚ר מֵעַ֣ל הָאֹ֔הֶל וְהִנֵּ֥ה מִרְיָ֖ם מְצֹרַ֣עַת כַּשָּׁ֑לֶג וַיִּ֧פֶן אַהֲרֹ֛ן אֶל־מִרְיָ֖ם וְהִנֵּ֥ה מְצֹרָֽעַת׃ - "И облако ушло (удалилось) от входа в скинию собрания и вот, Мириам вся в проказе как в снегу. И повернулся Аарон к Мириам и вот, она вся в проказе". - מְצֹרַ֣עַת כַּשָּׁ֑לֶג: в проказе как в снегу (белая). - וַיִּ֧פֶן אַהֲרֹ֛ן אֶל־מִרְיָ֖ם וְהִנֵּ֥ה מְצֹרָֽעַת: и повернулся Аарон к Мириам и вот, она вся в проказе. # Как снегом diff --git a/num/12/11.md b/num/12/11.md index cd730c9b..e6f3e7e8 100644 --- a/num/12/11.md +++ b/num/12/11.md @@ -1,9 +1,6 @@ # Аарон сказал Моисею: «Господин мой! Не поставь нам в грех то, что мы поступили неразумно и согрешили וַיֹּ֥אמֶר אַהֲרֹ֖ן אֶל־מֹשֶׁ֑ה בִּ֣י אֲדֹנִ֔י אַל־נָ֨א תָשֵׁ֤ת עָלֵ֨ינוּ֙ חַטָּ֔את אֲשֶׁ֥ר נֹואַ֖לְנוּ וַאֲשֶׁ֥ר חָטָֽאנוּ - "И сказал Аарон Моисею: мой господин, не вмени нам грех этот, который мы совершили в неразумии, и которым согрешили". - יאל: поступать глупо или неразумно, обезуметь. - См. комментарии к 9 стиху. diff --git a/num/12/12.md b/num/12/12.md index 2635463c..836c3cba 100644 --- a/num/12/12.md +++ b/num/12/12.md @@ -1,13 +1,10 @@ # Не допусти, чтоб она была как мертворождённый, у которого, когда он рождается у матери, уже истлела половина тела» אַל־נָ֥א תְהִ֖י כַּמֵּ֑ת אֲשֶׁ֤ר בְּצֵאתֹו֙ מֵרֶ֣חֶם אִמֹּ֔ו וַיֵּאָכֵ֖ל חֲצִ֥י בְשָׂרֹֽו - "(Да) не будет она как мертвая вышедшая из утробы матери (мертворожденная), с изъеденной наполовину плотью её". - וַיֵּאָכֵ֖ל חֲצִ֥י בְשָׂרֹֽו: с изъеденной наполовину плотью его. # Не допусти, чтоб она была как мертворождённый, у которого ... уже истлела половина тела Проказа Мариам заставит её тело разлагаться, пока она не умрет. О разлагающейся плоти говорится так, как будто она начала тлеть. Альтернативный перевод: «Пожалуйста, не позволь ей быть похожей на мертвого новорожденного ребенка, у которого плоть наполовину разложилась». - См. комментарии к 9 стиху. diff --git a/num/12/13.md b/num/12/13.md index 1ee9c34a..6b148de7 100644 --- a/num/12/13.md +++ b/num/12/13.md @@ -1,7 +1,6 @@ # Моисей завопил к Господу: «Бог, исцели её!» וַיִּצְעַ֣ק מֹשֶׁ֔ה אֶל־יְהוָ֖ה לֵאמֹ֑ר אֵ֕ל נָ֛א רְפָ֥א נָ֖א לָֽהּ "И возопил Моисей к Господу, говоря: Боже, исцели прошу её"! - רפא: исцелять, лечить, врачевать. # Бог, исцели её! diff --git a/num/12/14.md b/num/12/14.md index f31458ea..db57e1f5 100644 --- a/num/12/14.md +++ b/num/12/14.md @@ -1,19 +1,13 @@ # И сказал Господь Моисею: «Если бы её отец плюнул ей в лицо, то не была ли она должна стыдиться семь дней? Итак, пусть семь дней она будет в заключении за лагерем, а после вернётся» וַיֹּ֨אמֶר יְהוָ֜ה אֶל־מֹשֶׁ֗ה וְאָבִ֨יהָ֙ יָרֹ֤ק יָרַק֙ בְּפָנֶ֔יהָ הֲלֹ֥א תִכָּלֵ֖ם שִׁבְעַ֣ת יָמִ֑ים תִּסָּגֵ֞ר שִׁבְעַ֤ת יָמִים֙ מִח֣וּץ לַֽמַּחֲנֶ֔ה וְאַחַ֖ר תֵּאָסֵֽף - "И сказал Господь Моисею: Отцу её плюнула бы реально (на самом деле) в лицо, не была ли бы постыжена семь дней в заключении? И будет она семь дней за станом, а потом вернется". - כלם: быть посрамлённым или постыжённым; 2. стыдиться. срамить, стыдить, постыжать, бесчестить, обижать. - ירק: плевать. - יָרֹ֤ק יָרַק֙: двойное усиление мысли: реально так вот плюнул. Сильно плюнул. На самом деле плюнул. - סגר: закрывать, запирать, заключать, затворять. # Если бы её отец плюнул ей в лицо Это описывает то, что могло случиться, но не произошло. Плевать кому-то в лицо было ужасным оскорблением. Мириам по сути плюнула Господу в лицо своим поступком, Бог указывает на это Моисею. - См. комментарии к 9 стиху. diff --git a/num/12/15.md b/num/12/15.md index b3c44904..aaf7d8a3 100644 --- a/num/12/15.md +++ b/num/12/15.md @@ -1,9 +1,7 @@ # И пробыла Мариам в заключении за лагерем семь дней. Народ не отправлялся в путь, пока Мариам не вернулась וַתִּסָּגֵ֥ר מִרְיָ֛ם מִח֥וּץ לַֽמַּחֲנֶ֖ה שִׁבְעַ֣ת יָמִ֑ים וְהָעָם֙ לֹ֣א נָסַ֔ע עַד־הֵאָסֵ֖ף מִרְיָֽם - "И была закрыта Мириам за станом семь дней. Народ не отправлялся в путь пока не вернулась Мириам". - סגר: закрывать, запирать, заключать, затворять. # Пробыла Мариам в заключении за станом diff --git a/num/13/01.md b/num/13/01.md index b87a62e9..34a47db5 100644 --- a/num/13/01.md +++ b/num/13/01.md @@ -1,11 +1,7 @@ # После этого народ отправился из Асирофа и остановился в пустыне Фаран. וְאַחַ֛ר נָסְע֥וּ הָעָ֖ם מֵחֲצֵרֹ֑ות וַֽיַּחֲנ֖וּ בְּמִדְבַּ֥ר פָּארָֽן׃ - "И после отправился народ из Асирофа и расположился лагерем в пустыне Фаран." - נסע: отправляться, двигаться, снимать (лагерь). - חנה: располагаться шатрами или станом, ставить лагерь. - Наконец, колена Израилевы вошли в пустыню Фаран, где, вероятно, в оазисе Кадес (стих 27) расположились лагерем надолго. diff --git a/num/13/03.md b/num/13/03.md index 128029ef..f19d3549 100644 --- a/num/13/03.md +++ b/num/13/03.md @@ -1,11 +1,8 @@ # «Отправь своих людей, чтобы они обследовали ханаанскую землю, которую Я даю сыновьям Израиля. Отправь по одному человеку от колена, главных из них». שְׁלַח־לְךָ֣ אֲנָשִׁ֗ים וְיָתֻ֨רוּ֙ אֶת־אֶ֣רֶץ כְּנַ֔עַן אֲשֶׁר־אֲנִ֥י נֹתֵ֖ן לִבְנֵ֣י יִשְׂרָאֵ֑ל אִ֣ישׁ אֶחָד֩ אִ֨ישׁ אֶחָ֜ד לְמַטֵּ֤ה אֲבֹתָיו֙ תִּשְׁלָ֔חוּ כֹּ֖ל נָשִׂ֥יא בָהֶֽם׃ - "Пошли людей и пусть осмотрят (исследуют) землю Ханаан, которую Я даю сыновьям Израиля, по одному мужчине (человеку) от каждого колена пошли их, начальников (главных) из них." - שלח: посылать, отсылать, выгонять, выбрасывать, отпускать. - Тут Господь, а затем и Моисей распорядились, чтобы по одному человеку от колена послали на разведку в землю Ханаанскую. # Которую Я даю diff --git a/num/13/04.md b/num/13/04.md index a5e2dce6..9861dab1 100644 --- a/num/13/04.md +++ b/num/13/04.md @@ -1,9 +1,6 @@ # Моисей послал их из пустыни Фаран по велению Господа, и все они были вождями у сыновей Израиля. וַיִּשְׁלַ֨ח אֹתָ֥ם מֹשֶׁ֛ה מִמִּדְבַּ֥ר פָּארָ֖ן עַל־פִּ֣י יְהוָ֑ה כֻּלָּ֣ם אֲנָשִׁ֔ים רָאשֵׁ֥י בְנֵֽי־יִשְׂרָאֵ֖ל הֵֽמָּה׃ - "И послал их Моисей из пустыне Фаран по повелению Господа, все мужчины начальники у сыновей Израиля они." - שלח: посылать, отсылать, отпускать. - Каждый из этих мужей, «главных» у сынов Израилевых, назван здесь с указанием племени (колена), к которому он принадлежал (стихи 4-16). В свете дальнейшего развития событий особый интерес представляет для нас Халев, представитель Иуды (стих 7), и Осия, избранный Ефремом (стих 9). По не вполне понятным соображениям Моисей переделал его имя Осия («спасение») на Иисус («Яхве есть спасение»). diff --git a/num/13/05.md b/num/13/05.md index c363e830..ad2f44f2 100644 --- a/num/13/05.md +++ b/num/13/05.md @@ -1,11 +1,8 @@ # Вот их имена: из колена Рувима — Саммуа, сын Закхура וְאֵ֖לֶּה שְׁמֹותָ֑ם לְמַטֵּ֣ה רְאוּבֵ֔ן שַׁמּ֖וּעַ בֶּן־זַכּֽוּר׃ - "И это имена их: из колена Рувима Саммуа (Шаммуа), сын Закхура." - שֵם: имя. - См. комментарий на стих 4. # Саммуа, сын Закхура diff --git a/num/13/17.md b/num/13/17.md index 30f77deb..78e6fd94 100644 --- a/num/13/17.md +++ b/num/13/17.md @@ -1,13 +1,9 @@ # Вот имена тех, кого Моисей послал обследовать землю. И назвал Моисей Осию, сына Навина, Иисусом. אֵ֚לֶּה שְׁמֹ֣ות הָֽאֲנָשִׁ֔ים אֲשֶׁר־שָׁלַ֥ח מֹשֶׁ֖ה לָת֣וּר אֶת־הָאָ֑רֶץ וַיִּקְרָ֥א מֹשֶׁ֛ה לְהֹושֵׁ֥עַ בִּן־נ֖וּן יְהֹושֻֽׁעַ׃ - "Это имена мужчин, которых послал Моисей осмотреть землю. И назвал Моисей Осию, сына Навина, Иисусом." - קרא: называть, нарекать, давать имя. - יְהוֹלשע: Иисус. - Путь, которым шли лазутчики, пролегал на север от Кадеса и вел через Негев в гористую страну. # Осию, сына Навина diff --git a/num/13/18.md b/num/13/18.md index 5da0b616..f5821d16 100644 --- a/num/13/18.md +++ b/num/13/18.md @@ -1,9 +1,6 @@ # Моисей послал их обследовать ханаанскую землю и сказал им: «Пойдите в эту южную страну, поднимитесь на гору וַיִּשְׁלַ֤ח אֹתָם֙ מֹשֶׁ֔ה לָת֖וּר אֶת־אֶ֣רֶץ כְּנָ֑עַן וַיֹּ֣אמֶר אֲלֵהֶ֗ם עֲל֥וּ זֶה֙ בַּנֶּ֔גֶב וַעֲלִיתֶ֖ם אֶת־הָהָֽר׃ - "И послал их Моисей осмотреть землю Ханаан и сказал им: поднимитесь в эту южную (землю) и взойдите на гору." - עלה: подниматься, восходить. - Словом «Негев» (буквально «юг») обозначалась вся пустынная часть Южного Ханаана, и, прежде всего, территория на юг от Беер-Шивы. diff --git a/num/13/19.md b/num/13/19.md index 0d5750d9..01951794 100644 --- a/num/13/19.md +++ b/num/13/19.md @@ -1,11 +1,7 @@ # И осмотрите землю, какая она, и народ, живущий на ней, силён он или слаб, мал или велик? וּרְאִיתֶ֥ם אֶת־הָאָ֖רֶץ מַה־הִ֑וא וְאֶת־הָעָם֙ הַיֹּשֵׁ֣ב עָלֶ֔יהָ הֶחָזָ֥ק הוּא֙ הֲרָפֶ֔ה הַמְעַ֥ט ה֖וּא אִם־רָֽב׃ - "И осмотрите землю, какая она, и народ, живущий на ней, сильный он или слабый, малочисленный (малый) он или многочисленней (большой, великий)." - ישב: жить, обитать, пребывать. - חָזק: сильный, крепкий, твёрдый. - Горная часть страны состояла из гор Иуды, располагавшихся севернее холмов Ефрема и тянувшихся до Галилейских высот. Во времена Моисея здесь, в горах, жили главным образом аморреи, а в долинах и на равнинной части – хананеи (сравните толкование на стих 29). Миссия лазутчиков была четко определена: осмотреть, какова она, эта земля, сама по себе, и выяснить, сильны или слабы живущие на ней племена (стихи 18-20). diff --git a/num/13/20.md b/num/13/20.md index 83e6ddfa..61ad9daa 100644 --- a/num/13/20.md +++ b/num/13/20.md @@ -1,13 +1,9 @@ # Какая земля, на которой они живут, хорошая или плохая? И какие города, в которых они живут? Живут они в шатрах или в крепости? וּמָ֣ה הָאָ֗רֶץ אֲשֶׁר־הוּא֙ יֹשֵׁ֣ב בָּ֔הּ הֲטֹובָ֥ה הִ֖וא אִם־רָעָ֑ה וּמָ֣ה הֶֽעָרִ֗ים אֲשֶׁר־הוּא֙ יֹושֵׁ֣ב בָּהֵ֔נָּה הַבְּמַֽחֲנִ֖ים אִ֥ם בְּמִבְצָרִֽים׃ - "И какая земля, на которой он живет, хорошая она или плохая? и какие города, в которых он живет, в лагере (стане) они или в укреплениях (крепостях)?" - מַחֲנה: лагерь, стан. - מִבְצָר: укрепление, крепость, твердыня. - См. комментарий на стих 19. # Хорошая или плохая? И какие города, в которых они живут? Живут они в шатрах или в крепости? diff --git a/num/13/21.md b/num/13/21.md index 2932d870..d5386330 100644 --- a/num/13/21.md +++ b/num/13/21.md @@ -1,11 +1,7 @@ # Какая земля, плодородная или бесплодная, есть на ней деревья или нет? Будьте смелыми и возьмите плоды этой земли». Это было время созревания винограда. וּמָ֣ה הָ֠אָרֶץ הַשְּׁמֵנָ֨ה הִ֜וא אִם־רָזָ֗ה הֲיֵֽשׁ־בָּ֥הּ עֵץ֙ אִם־אַ֔יִן וְהִ֨תְחַזַּקְתֶּ֔ם וּלְקַחְתֶּ֖ם מִפְּרִ֣י הָאָ֑רֶץ וְהַ֨יָּמִ֔ים יְמֵ֖י בִּכּוּרֵ֥י עֲנָבִֽים׃ - "И какая земля, тучная она или тощая, есть на ней деревья или нет? и будьте сильными, и возьмите от плодов земли. Было в период времени первых плодов виноградной грозди." - חזק: быть сильным, усиливаться, укрепляться, мужаться. - בִכוּרִים: ранняя смоква; 2. первый плод, начаток плодов. - Причина, по которой Моисей предложил этот путь, состояла, вероятно, в том, что, следуя именно в этом направлении, он намеревался войти в Ханаан. Вначале они наверняка не планировали войти в Обетованную землю с востока, через Иерихон. Ибо он был далеко от главных подступов к Ханаану со стороны Египта, а, кроме того, на этом пути евреям пришлось бы проходить близ сильно укрепленных городов Иерихона и Аи, а это было весьма небезопасно. diff --git a/num/13/22.md b/num/13/22.md index d88b6051..0fd93f75 100644 --- a/num/13/22.md +++ b/num/13/22.md @@ -1,11 +1,8 @@ # Они пошли и осмотрели землю от пустыни Син до Рехова, около Емафа. וַֽיַּעֲל֖וּ וַיָּתֻ֣רוּ אֶת־הָאָ֑רֶץ מִמִּדְבַּר־צִ֥ן עַד־רְחֹ֖ב לְבֹ֥א חֲמָֽת׃ - "И поднялись они и осмотрели они землю от пустыне Син до Рехова, входящих Емафа." - בוא: входить, приходить. - Маршрут, которым шли лазутчики, начинался в пустыне Син и простирался на север до Рехова и Емафа, располагавшегося примерно в двадцати двух километрах на северо-запад от Баальбека. Емаф был крупным арамейским городом в большой центральной долине, известной под именем Бекаа. Емаф располагался в нижней части этой долины, которая начиналась сразу же на север от Галилейского моря. # Син ... Рехова diff --git a/num/13/23.md b/num/13/23.md index fbbe4df4..e1756bfb 100644 --- a/num/13/23.md +++ b/num/13/23.md @@ -1,11 +1,8 @@ # Пошли в южную страну и дошли до Хеврона, где жили Ахиман, Сесай и Фалмай, дети Енака. Хеврон был построен на семь лет раньше египетского Цоана. וַיַּעֲל֣וּ בַנֶּגֶב֮ וַיָּבֹ֣א עַד־חֶבְרֹון֒ וְשָׁ֤ם אֲחִימַן֙ שֵׁשַׁ֣י וְתַלְמַ֔י יְלִידֵ֖י הָעֲנָ֑ק וְחֶבְרֹ֗ון שֶׁ֤בַע שָׁנִים֙ נִבְנְתָ֔ה לִפְנֵ֖י צֹ֥עַן מִצְרָֽיִם׃ - "И поднялись в южную (страну), и пришли до Хеврона, и там (жили) Ахиман, Сесай и Фалмай, дети (потомки) Енака. И Хеврон (на) семь лет был построен перед Цоана египетского." - בנה: строить, сооружать, созидать, устраивать, создавать; быть построенным. - На обратном пути двенадцать вождей прошли через Хеврон, город, построенный на семь лет раньше Цоана, города Египетского (стих 23).Цоан, известный еще как Танис, был возведен гиксосами, когда те захватили северо-восточную часть Египта примерно в 1730 г. до Р. Х. Причина этого как бы не относящегося к делу сообщения, может быть, в том, что позднее Хеврон стал достоянием Халева (Иис. Н. 14:13-15), а еще позднее – столицей царя Давида, когда он правил Иудеей (2Цар. 2:1-4). В дни Моисея, однако, Хеврон был городом сыновей Енаковых, племени высокорослых людей (Чис. 13:33; Втор. 9:2), которым предстояло впоследствии сделаться непримиримыми врагами Израиля (Иис. Н. 15:13-14). # Ахиман ... Сесай ... Фалмай diff --git a/num/13/24.md b/num/13/24.md index 8cbee729..fa247406 100644 --- a/num/13/24.md +++ b/num/13/24.md @@ -1,11 +1,8 @@ # Они пришли к долине Есхол, срезали виноградную ветвь с одной кистью ягод, и двое понесли её на шесте. Взяли также плоды граната и инжира. וַיָּבֹ֜אוּ עַד־נַ֣חַל אֶשְׁכֹּ֗ל וַיִּכְרְת֨וּ מִשָּׁ֤ם זְמֹורָה֙ וְאֶשְׁכֹּ֤ול עֲנָבִים֙ אֶחָ֔ד וַיִּשָּׂאֻ֥הוּ בַמֹּ֖וט בִּשְׁנָ֑יִם וּמִן־הָרִמֹּנִ֖ים וּמִן־הַתְּאֵנִֽים׃ - "И пришил они к долине Есхол, и срезали там ветвь (виноградной лоза) и кисть виноградной грозди одну, и понесли её на шесте двое, и от гранатового дерева и от смокв (смоковницы)." - רִמוֹן: гранатовое дерево или яблоко. - Близ Хеврона лежала долина Есхол («виноградная кисть»), где лазутчики срезали такую огромную и тяжелую ветвь с одною кистью ягод, что двое мужчин должны были нести ее на шесте. # Есхол diff --git a/num/13/25.md b/num/13/25.md index 80de4f91..f5fd8d00 100644 --- a/num/13/25.md +++ b/num/13/25.md @@ -1,11 +1,8 @@ # Это место назвали долиной Есхол из-за виноградной грозди, которую там срезали сыновья Израиля. לַמָּקֹ֣ום הַה֔וּא קָרָ֖א נַ֣חַל אֶשְׁכֹּ֑ול עַ֚ל אֹדֹ֣ות הָֽאֶשְׁכֹּ֔ול אֲשֶׁר־כָּרְת֥וּ מִשָּׁ֖ם בְּנֵ֥י יִשְׂרָאֵֽל׃ - "Место это назвали долиной Есхол из-за (по причине) виноградной грозди, которую срезали там сыновья Израиля." - אוֹדוֹת: по причине, ради, из-за. - Кроме того, они набрали гранат и смокв, и через сорок дней после начала этой разведывательной операции возвратились в Кадес. # Это место назвали diff --git a/num/13/26.md b/num/13/26.md index 73ce81be..ba56d1f3 100644 --- a/num/13/26.md +++ b/num/13/26.md @@ -1,11 +1,7 @@ # Исследовав землю, они вернулись через сорок дней. וַיָּשֻׁ֖בוּ מִתּ֣וּר הָאָ֑רֶץ מִקֵּ֖ץ אַרְבָּעִ֥ים יֹֽום׃ - "И возвратились они, осмотрев землю, конец сорока дней." - שוב: возвращаться, поворачивать назад, обращаться. - קֵץ: конец, предел, край. - Почему ровно сорок дней осматривали они Обетованную землю? Возможно, для того, чтобы впоследствии могли сопоставить этот относительно короткий отрезок времени с сорока годами блуждания в пустыне, к каковым им скоро предстояло быть приговоренными (сравните 14:34). diff --git a/num/13/27.md b/num/13/27.md index 9b32844a..10909aa2 100644 --- a/num/13/27.md +++ b/num/13/27.md @@ -1,13 +1,9 @@ # И пришли к Моисею, Аарону и ко всему обществу сыновей Израиля в пустыню Фаран, в Кадес, принесли им и всему обществу ответ и показали им плоды той земли. וַיֵּלְכ֡וּ וַיָּבֹאוּ֩ אֶל־מֹשֶׁ֨ה וְאֶֽל־אַהֲרֹ֜ן וְאֶל־כָּל־עֲדַ֧ת בְּנֵֽי־יִשְׂרָאֵ֛ל אֶל־מִדְבַּ֥ר פָּארָ֖ן קָדֵ֑שָׁה וַיָּשִׁ֨יבוּ אֹותָ֤ם דָּבָר֙ וְאֶת־כָּל־הָ֣עֵדָ֔ה וַיַּרְא֖וּם אֶת־פְּרִ֥י הָאָֽרֶץ׃ - "И пошли они и пришли они к Моисею и Аарону, и ко всему обществу сыновей Израиля в пустыню Фаран, в Кадес, и принесли они им слово (вещь, дело) и всему обществу, и показали им плоды земли." - דָבָר: слово, изречение; 2. вещь, дело. - ראה: показывать, давать увидеть. - Вернувшись в Кадес, лазутчики доложили обо всем, что видели. Они предъявили свои трофеи и заверили общество, что Ханаан – действительно земля, в которой течет молоко и мед. Но была и негативная сторона их сообщения – они видели там очень большие и укрепленные города и пришли к выводу, что народы, живущие там сильны, там и амаликитяне, как обитающие в пустыне Негев (сравните Исх. 17:8-16); Хеттеи, Иевусеи и Аморреи, живущие в гористой части страны, или Хананеи, расселившиеся на прибрежной равнине Средиземного моря и в долине реки Иордан. # Принесли им ... ответ diff --git a/num/13/28.md b/num/13/28.md index 535e559c..d9b6e56e 100644 --- a/num/13/28.md +++ b/num/13/28.md @@ -1,15 +1,10 @@ # И рассказали им: «Мы ходили в землю, в которую ты нас посылал, в ней действительно текут молоко и мёд, и вот её плоды. וַיְסַפְּרוּ־לֹו֙ וַיֹּ֣אמְר֔וּ בָּ֕אנוּ אֶל־הָאָ֖רֶץ אֲשֶׁ֣ר שְׁלַחְתָּ֑נוּ וְ֠גַם זָבַ֨ת חָלָ֥ב וּדְבַ֛שׁ הִ֖וא וְזֶה־פִּרְיָֽהּ׃ - "И рассказали ему и говорили: мы ходили в землю, в которую ты послал нас, и даже течет молоко и мед, это плода её." - זוב: течь, струиться, литься, истекать. - חָלָב: молоко. - דְבַש: мёд. - См. комментарий на стих 27. # В ней действительно текут молоко и мёд diff --git a/num/13/29.md b/num/13/29.md index 6eda3a70..9f76bfe1 100644 --- a/num/13/29.md +++ b/num/13/29.md @@ -1,11 +1,7 @@ # Но народ, живущий на той земле, сильный, стены города укреплённые и достаточно большие. Мы видели там сыновей Енака. אֶ֚פֶס כִּֽי־עַ֣ז הָעָ֔ם הַיֹּשֵׁ֖ב בָּאָ֑רֶץ וְהֶֽעָרִ֗ים בְּצֻרֹ֤ות גְּדֹלֹת֙ מְאֹ֔ד וְגַם־יְלִדֵ֥י הָֽעֲנָ֖ק רָאִ֥ינוּ שָֽׁם׃ - "Только потому что сильный народ живет на земле той, и города недоступные, большие очень, и также сыновей (потомков) Енака мы видели там." - בצר: быть невозможным, недоступным. - ראה: видеть, смотреть, рассматривать, обозревать. - Хананеи были исконными жителями Ханаана. Аморреи пришли туда из северо-восточного Арама (Сирии), где-то в самом конце третьего тысячелетия до Р. Х.; они изгнали хананеев из горной части страны и обосновались там. Хеттеи происходили из центральной Анатолии (современная Турция); они известны примерно с 1800 г. до Р. Х.; медленно распространялись они на юг и юго-восток и, вероятно, слились с аморреями в Ханаане. diff --git a/num/13/30.md b/num/13/30.md index 784db410..70b0316f 100644 --- a/num/13/30.md +++ b/num/13/30.md @@ -1,13 +1,8 @@ # Амалик живёт на южной части земли, хеттеи, иевусеи и аморреи живут на горе, хананеи живут около моря и на берегу Иордана». עֲמָלֵ֥ק יֹושֵׁ֖ב בְּאֶ֣רֶץ הַנֶּ֑גֶב וְ֠הַֽחִתִּי וְהַיְבוּסִ֤י וְהָֽאֱמֹרִי֙ יֹושֵׁ֣ב בָּהָ֔ר וְהַֽכְּנַעֲנִי֙ יֹשֵׁ֣ב עַל־הַיָּ֔ם וְעַ֖ל יַ֥ד הַיַּרְדֵּֽן׃ - "Амалик живет в земле южной, и хеттеи, и иевусеи и амореи живут на горе, и хананеи живут около моря и на берегу Иордана." - עֲמָלֵק: Амалик. - חִתִי: Хеттеянин. - ישב: жить, обитать, пребывать. - О иевусеях ничего не известно, кроме того, что основная их масса жила в Иерусалиме; их считают одной из аморрейских групп (Иис. Н. 10:5). Еще четыреста лет спустя после Моисея они владели Иерусалимом, но затем были изгнаны оттуда царем Давидом, который взял город и сделал его своей столицей в 1004 г. до Р. Х. (2Цар. 5:6-10). diff --git a/num/13/31.md b/num/13/31.md index b13a761c..ca8d110b 100644 --- a/num/13/31.md +++ b/num/13/31.md @@ -1,11 +1,7 @@ # Но Халев перед Моисеем успокаивал народ и говорил: «Пойдём и завладеем этой землёй, потому что мы сможем их одолеть». וַיַּ֧הַס כָּלֵ֛ב אֶת־הָעָ֖ם אֶל־מֹשֶׁ֑ה וַיֹּ֗אמֶר עָלֹ֤ה נַעֲלֶה֙ וְיָרַ֣שְׁנוּ אֹתָ֔הּ כִּֽי־יָכֹ֥ול נוּכַ֖ל לָֽהּ׃ - "И успокаивал Халев народ перед Моисеем и говорил: поднимемся и завладеем ею, потому что можем одолеть её." - הסה: заставлять молчать, успокаивать. - יכל: быть способным, мочь, иметь силу или способность; 2. превозмогать, одолевать. - Повествуя о городах и жителях той земли, лазутчики разделились во мнениях. Халев побуждал Моисея не откладывая, завладеть землей, потому что он был уверен, что им это удастся. diff --git a/num/13/32.md b/num/13/32.md index 28eea05c..6eebb998 100644 --- a/num/13/32.md +++ b/num/13/32.md @@ -1,9 +1,6 @@ # А те, которые ходили с ним, говорили: «Не можем мы идти против этого народа, потому что они сильнее нас». וְהָ֨אֲנָשִׁ֜ים אֲשֶׁר־עָל֤וּ עִמֹּו֙ אָֽמְר֔וּ לֹ֥א נוּכַ֖ל לַעֲלֹ֣ות אֶל־הָעָ֑ם כִּֽי־חָזָ֥ק ה֖וּא מִמֶּֽנּוּ׃ - "И мужчины, которые поднимались с ним, говорили: не можем подниматься против народа, потому что сильнее он нас." - אֶל: к, по направлению к; 2. в, на; 3. (на)против. - Но десять других лазутчиков (все, кроме Иисуса Навина и Халева, 14:6-9,30), расхолаживали народ, будучи настроены пессимистически: мол, дело завоевания им не по плечу – слишком неравны силы. (Земля, поядающая живущих на ней, по-видимому, означает, что на ней не прекращались войны.) diff --git a/num/13/33.md b/num/13/33.md index 527bcca7..f1182c21 100644 --- a/num/13/33.md +++ b/num/13/33.md @@ -1,13 +1,9 @@ # И распускали среди сыновей Израиля плохие слухи о земле, которую они обследовали, и говорили: «Земля, которую мы прошли и осмотрели, — это земля, которая пожирает тех, кто на ней живёт, и народ, который мы видели на этой земле, — люди высокого роста. וַיֹּוצִ֜יאוּ דִּבַּ֤ת הָאָ֨רֶץ֙ אֲשֶׁ֣ר תָּר֣וּ אֹתָ֔הּ אֶל־בְּנֵ֥י יִשְׂרָאֵ֖ל לֵאמֹ֑ר הָאָ֡רֶץ אֲשֶׁר֩ עָבַ֨רְנוּ בָ֜הּ לָת֣וּר אֹתָ֗הּ אֶ֣רֶץ אֹכֶ֤לֶת יֹושְׁבֶ֨יהָ֙ הִ֔וא וְכָל־הָעָ֛ם אֲשֶׁר־רָאִ֥ינוּ בְתֹוכָ֖הּ אַנְשֵׁ֥י מִדֹּֽות׃ - "И выносили (производили) клевету о земле, которую они осматривали, к сыновьями Израиля, говоря: земля, которую мы проходили, чтобы осмотреть, есть земля, поедающая живущих на ней, и весь народ, который мы видели среди нее, люди рослые (высокого роста)." - יצא: выводить, выносить, выбрасывать, извлекать; 2. производить. - דִבָה: слух, молва, клевета. - См. комментарий к стиху 32. # Они обследовали ... и говорили diff --git a/num/13/34.md b/num/13/34.md index f94e6d53..f57f9902 100644 --- a/num/13/34.md +++ b/num/13/34.md @@ -1,11 +1,8 @@ # Мы видели там великанов — сыновей Енака, из рода великанов. В наших глазах мы были перед ними, как саранча, и такими же были мы в их глазах». וְשָׁ֣ם רָאִ֗ינוּ אֶת־הַנְּפִילִ֛ים בְּנֵ֥י עֲנָ֖ק מִן־הַנְּפִלִ֑ים וַנְּהִ֤י בְעֵינֵ֨ינוּ֙ כַּֽחֲגָבִ֔ים וְכֵ֥ן הָיִ֖ינוּ בְּעֵינֵיהֶֽם׃ - "И там мы видели исполинов (гигантов), сыновей Енака, из гигантов (исполинов). И были мы в глазах наших как саранча, и такие мы были в глазах их." - נְפִילִים: исполин, гигант. - Только здесь и в Быт. 6:4 (толкование на этот стих, встречается слово исполины, которых считали «сынами Енаковыми». (сравните Втор. 9:2). # В наших глазах … в их глазах diff --git a/num/13/intro.md b/num/13/intro.md index a9db81d7..12e1c987 100644 --- a/num/13/intro.md +++ b/num/13/intro.md @@ -11,5 +11,3 @@ Лидеры из каждого колена пошли исследовать обетованную Землю в Ханаане. Господа не волновало, сколько там проживало людей, потому что Он мог победить их. Похоже, что таким образом Он проверял веру людей. Люди должны были с радостью войти в эту замечательную землю, вместо этого они боялись. Кадес, который формально относится к пустыне Син, здесь «помещен» в пустыню Фаран, потому что Син составляла часть громадных просторов этой пустыни (сравните 27:14; Втор. 32:51). - -* * * diff --git a/num/14/01.md b/num/14/01.md index ccb93615..bd63e772 100644 --- a/num/14/01.md +++ b/num/14/01.md @@ -1,9 +1,6 @@ # Все общество подняло крик, и ту ночь народ плакал וַתִּשָּׂא֙ כָּל־הָ֣עֵדָ֔ה וַֽיִּתְּנ֖וּ אֶת־קֹולָ֑ם וַיִּבְכּ֥וּ הָעָ֖ם בַּלַּ֥יְלָה הַהֽוּא - "И подняло все общество голос их и плакал народ всю ночь". - בכה: плакать, оплакивать. оплакивать. - К сожалению, народ послушался мнения большинства. И стали они с плачем роптать на Моисея, говоря, что лучше им было бы умереть – в Египте или в пустыне, чем погибнуть от рук хананеев. Да и теперь еще не поздно, говорили они, выбрать нового вождя и возвратиться во главе с ним в Египет. diff --git a/num/14/02.md b/num/14/02.md index a5e9fd7f..b17e0e19 100644 --- a/num/14/02.md +++ b/num/14/02.md @@ -1,9 +1,6 @@ # Все сыновья Израиля роптали на Моисея и Аарона, и всё общество сказало им: «О, если бы мы умерли в египетской земле или умерли бы в этой пустыне! וַיִּלֹּ֨נוּ֙ עַל־מֹשֶׁ֣ה וְעַֽל־אַהֲרֹ֔ן כֹּ֖ל בְּנֵ֣י יִשְׂרָאֵ֑ל וַֽיֹּאמְר֨וּ אֲלֵהֶ֜ם כָּל־הָעֵדָ֗ה לוּ־מַ֨תְנוּ֙ בְּאֶ֣רֶץ מִצְרַ֔יִם אֹ֛ו בַּמִּדְבָּ֥ר הַזֶּ֖ה לוּ־מָֽתְנוּ׃ - "И роптали на Моисея и на Аарона сыны Израиля и говорило им все общество: Не лучше ли было умереть нам в земле египетской? Или в пустыне это лучше гнам умереть"? - לון: ночевать, оставаться на ночь; 2. жить, пребывать, обитать, 3. роптать, жаловаться, ворчать, сетовать. - См. комментарии к 1 стиху. diff --git a/num/14/03.md b/num/14/03.md index 13e1a746..6906d658 100644 --- a/num/14/03.md +++ b/num/14/03.md @@ -1,9 +1,7 @@ # Зачем Господь ведёт нас в эту землю, чтобы мы пали от меча? Наши жёны и дети достанутся в добычу врагам. Не лучше ли нам вернуться в Египет?» וְלָמָ֣ה יְ֠הוָה מֵבִ֨יא אֹתָ֜נוּ אֶל־הָאָ֤רֶץ הַזֹּאת֙ לִנְפֹּ֣ל בַּחֶ֔רֶב נָשֵׁ֥ינוּ וְטַפֵּ֖נוּ יִהְי֣וּ לָבַ֑ז הֲלֹ֧וא טֹ֦וב לָ֖נוּ שׁ֥וּב מִצְרָֽיְמָה - "Почему Господь привел нас в землю эту? Чтобы пасть от меча? И жены наши и дети наши будут добычей? Не лучше ли для нас вернуться в Египет"? - בַז: добыча, награбленное, захваченное; 2. расхищение, грабеж, разорение. # Зачем Господь ведёт нас в эту землю, чтобы мы пали от меча? diff --git a/num/14/04.md b/num/14/04.md index ab3ea536..b5878250 100644 --- a/num/14/04.md +++ b/num/14/04.md @@ -1,11 +1,9 @@ # И сказали друг другу: «Поставим над собой начальника и вернёмся в Египет» וַיֹּאמְר֖וּ אִ֣ישׁ אֶל־אָחִ֑יו נִתְּנָ֥ה רֹ֖אשׁ וְנָשׁ֥וּבָה מִצְרָֽיְמָה - "И сказали каждый брату своему: поставим главу (начальника) и вернемся в Египет". # И сказали друг другу Это относится к народу Израиля, где один человек сказал другому. - См. комментарии к 1 стиху. diff --git a/num/14/05.md b/num/14/05.md index da7724da..ac7831e6 100644 --- a/num/14/05.md +++ b/num/14/05.md @@ -1,11 +1,9 @@ # Тогда Моисей и Аарон упали на свои лица перед всем собранием общества сыновей Израиля וַיִּפֹּ֥ל מֹשֶׁ֛ה וְאַהֲרֹ֖ן עַל־פְּנֵיהֶ֑ם לִפְנֵ֕י כָּל־קְהַ֥ל עֲדַ֖ת בְּנֵ֥י יִשְׂרָאֵֽל׃ - "И упали Моисей и Аарон на лица их пред лицом всего общества сыновей Израиля". # Упали на свои лица То есть: «легли касаясь лицом земли». Моисей и Аарон сделали это, чтобы показать своё смирение перед Богом. Они боялись, что Бог может наказать людей за то, что они восстали против Него. - Услышав такое, пали Моисей и Аарон на лица свои (сравните 16:4,22,45; 20:6; 22:31), несомненно, взывая о помощи к Богу. А Иисус, сын Навин, и Халев продолжали тем временем расхваливать землю и убеждать народ, что Господь отдаст ее и живущих на ней людей в их руки. Все это, однако, не возымело действия, и народ уже хотел побить их камнями. diff --git a/num/14/06.md b/num/14/06.md index 10b0aba9..60e0218f 100644 --- a/num/14/06.md +++ b/num/14/06.md @@ -1,13 +1,9 @@ # Иисус, сын Навина, и Халев, сын Иефоннии, из осматривавших землю, разодрали свою одежду וִיהֹושֻׁ֣עַ בִּן־נ֗וּן וְכָלֵב֙ בֶּן־יְפֻנֶּ֔ה מִן־הַתָּרִ֖ים אֶת־הָאָ֑רֶץ קָרְע֖וּ בִּגְדֵיהֶֽם - "Иисус сын Навина и Халев сын Иефонии, из исследовавших землю, разорвали одежды их". - מִן־הַתָּרִ֖ים אֶת־הָאָ֑רֶץ: из исследовавших (осматривавших) землю. - קרע: разрывать, отрывать, раздирать, разрезать, отрезать, вырезать. - קָרְע֖וּ בִּגְדֵיהֶֽם: разорвали одежды их. # Из осматривавших землю diff --git a/num/14/07.md b/num/14/07.md index 2dfe5785..61f3c029 100644 --- a/num/14/07.md +++ b/num/14/07.md @@ -1,9 +1,6 @@ # И сказали всему обществу сыновей Израиля: «Земля, которую мы обходили, очень, очень хорошая וַיֹּ֣אמְר֔וּ אֶל־כָּל־עֲדַ֥ת בְּנֵֽי־יִשְׂרָאֵ֖ל לֵאמֹ֑ר הָאָ֗רֶץ אֲשֶׁ֨ר עָבַ֤רְנוּ בָהּ֙ לָת֣וּר אֹתָ֔הּ טֹובָ֥ה הָאָ֖רֶץ מְאֹ֥ד מְאֹֽד - "И сказали всему обществу сыновей Иззраиля, говоря: земля, которую мы прошли чтобы исследовать её, хорошая земля очень, очень сильно". - טֹובָ֥ה הָאָ֖רֶץ מְאֹ֥ד מְאֹֽד: хорошая земля очень, очень. - См. комментарии к 5 стиху. diff --git a/num/14/08.md b/num/14/08.md index e5374a0e..4c9a4bc7 100644 --- a/num/14/08.md +++ b/num/14/08.md @@ -1,11 +1,8 @@ # Если Господь к нам милостив, то введёт нас в эту землю и даст нам её – землю, в которой текут молоко и мёд אִם־חָפֵ֥ץ בָּ֨נוּ֙ יְהוָ֔ה וְהֵבִ֤יא אֹתָ֨נוּ֙ אֶל־הָאָ֣רֶץ הַזֹּ֔את וּנְתָנָ֖הּ לָ֑נוּ אֶ֕רֶץ אֲשֶׁר־הִ֛וא זָבַ֥ת חָלָ֖ב וּדְבָֽשׁ - "Если пожелает нас Господь ввести в эту землю и даст нам землю, в которой текут молоко и мед"... - חפץ: хотеть, желать. זוב: течь, струиться, литься, истекать; 2. иметь истечение. - אֶ֕רֶץ אֲשֶׁר־הִ֛וא זָבַ֥ת חָלָ֖ב וּדְבָֽשׁ: земля, где текут молоко и мед, то есть, очень плодородная земля. # Землю, в которой текут молоко и мёд diff --git a/num/14/09.md b/num/14/09.md index 344b7568..9aaea8d1 100644 --- a/num/14/09.md +++ b/num/14/09.md @@ -1,13 +1,9 @@ # Только не восставайте против Господа и не бойтесь народа этой земли, потому что он достанется нам на съедение: у них не осталось защиты, а с нами Господь, не бойтесь их אַ֣ךְ בַּֽיהוָה֮ אַל־תִּמְרֹדוּ֒ וְאַתֶּ֗ם אַל־תִּֽירְאוּ֙ אֶת־עַ֣ם הָאָ֔רֶץ כִּ֥י לַחְמֵ֖נוּ הֵ֑ם סָ֣ר צִלָּ֧ם מֵעֲלֵיהֶ֛ם וַֽיהוָ֥ה אִתָּ֖נוּ אַל־תִּירָאֻֽם - "Только против Господа не восставайте, и не бойтесь народа земли (той), потому что как добыча нам он оставлен, защиты у них больше нет. Господь с нами, не бойтесь". - מרד: восставать, возмущаться, поднимать мятеж, отпадать. - אַל־תִּֽירְאוּ֙ אֶת־עַ֣ם הָאָ֔רֶץ: не бойтесь народа земли (той). - סָ֣ר צִלָּ֧ם: защита их устранена. # Он достанется нам на съедение diff --git a/num/14/10.md b/num/14/10.md index a1aafc78..575b5171 100644 --- a/num/14/10.md +++ b/num/14/10.md @@ -1,9 +1,6 @@ # Всё общество сказало: «Побить их камнями!» Но слава Господа явилась в скинии собрания всем сыновьям Израиля וַיֹּֽאמְרוּ֙ כָּל־הָ֣עֵדָ֔ה לִרְגֹּ֥ום אֹתָ֖ם בָּאֲבָנִ֑ים וּכְבֹ֣וד יְהוָ֗ה נִרְאָה֙ בְּאֹ֣הֶל מֹועֵ֔ד אֶֽל־כָּל־בְּנֵ֖י יִשְׂרָאֵֽל - "И сказало все общество: Побить их камнями. И слава Господа явилась у входа в скинию собрания для всех сыновей Израиля". - רגם: бить или побивать камнями, забрасывать камнями. - В разгар этой критической ситуации слава Господня явилась в скинии (стих 10б). Господь спросил, долго ли еще терпеть Ему неуважение и неверие со стороны этого народа. И сказал Бог… истреблю его, и произведу от тебя (Моисея) народ многочисленнее и сильнее его. diff --git a/num/14/11.md b/num/14/11.md index 7ab01161..75bec72c 100644 --- a/num/14/11.md +++ b/num/14/11.md @@ -1,9 +1,6 @@ # До каких пор этот народ будет раздражать Меня и не будет верить в Меня, несмотря на все знаки ... среди него? יֹּ֤אמֶר יְהוָה֙ אֶל־מֹשֶׁ֔ה עַד־אָ֥נָה יְנַאֲצֻ֖נִי הָעָ֣ם הַזֶּ֑ה וְעַד־אָ֨נָה֙ לֹא־יַאֲמִ֣ינוּ בִ֔י בְּכֹל֙ הָֽאֹתֹ֔ות אֲשֶׁ֥ר עָשִׂ֖יתִי בְּקִרְבֹּֽו - "И сказал Господь Моисею: Как долго еще будет отвергать Меня народ этот? Как долго еще не будут верить в Меня и все те знаки, которые Я делал в их среде (среди них)? - נאץ: отвергать, презирать, пренебрегать. - Господь использует эти вопросы, чтобы показать, что Он зол на них и потерял терпение по отношению к людям. Это можно записать в виде утверждения. Альтернативный перевод: «Эти люди слишком долго раздражали Меня. Они слишком долго не доверяли Мне, несмотря на все знаки ... среди них». diff --git a/num/14/12.md b/num/14/12.md index 8cd7e4b3..5dcbf5c0 100644 --- a/num/14/12.md +++ b/num/14/12.md @@ -1,9 +1,7 @@ # Поражу его язвой, истреблю его и произведу от тебя народ многочисленнее и сильнее его» אַכֶּ֥נּוּ בַדֶּ֖בֶר וְאֹורִשֶׁ֑נּוּ וְאֶֽעֱשֶׂה֙ אֹֽתְךָ֔ לְגֹוי־גָּדֹ֥ול וְעָצ֖וּם מִמֶּֽנּוּ׃ - "Я поражу их язвой и истреблю его (народ). И произведу из тебя народ великий (сильный) и более многочисленный, чем этот". - עָצוּם: сильный, большой, многочисленный. # Истреблю его diff --git a/num/14/13.md b/num/14/13.md index 3c681c9e..398fc186 100644 --- a/num/14/13.md +++ b/num/14/13.md @@ -1,9 +1,6 @@ # Но Моисей сказал Господу: «Услышат египтяне, из среды которых Ты силой Своей вывел этот народ וַיֹּ֥אמֶר מֹשֶׁ֖ה אֶל־יְהוָ֑ה וְשָׁמְע֣וּ מִצְרַ֔יִם כִּֽי־הֶעֱלִ֧יתָ בְכֹחֲךָ֛ אֶת־הָעָ֥ם הַזֶּ֖ה מִקִּרְבֹּֽו - "И сказал Моисей Господу: Услышат египтяне, что вывел Ты силою Твоею народ Твой из среды их". - בְכֹחֲךָ: силою Твоею. - Сколь заманчивым ни показалось бы предложение Господа (стих 12) кому-нибудь другому, любовь Моисея к своему народу и к непогрешимости репутации Господа заставила его отвергнуть это предложенье и просить Бога, чтобы простил народ. Он рассуждал логично, убеждая Бога, что Египтяне, мол, увидят в истреблении Израиля неспособность Господа сдержать свое обещание – освободить его и дать ему землю во владение. Более того, египтяне станут говорить об этом хананеям и другим народам, и те тоже усомнятся в могуществе Господа. Так что единственное, что Господь мог бы сделать, сказал Моисей, – это явить Свою великую силу в прощении народа, хотя бы тому и пришлось так или иначе пострадать в наказание. Пусть Он простит Израиль по великой милости Своей (в других переводах – «по великой любви»; в оригинале здесь евр. слово хэсэд что значит «верность Завету» или «верность любви»). diff --git a/num/14/14.md b/num/14/14.md index b67989b6..fd4be575 100644 --- a/num/14/14.md +++ b/num/14/14.md @@ -1,7 +1,6 @@ # И скажут жителям этой земли, которые слышали, что Ты, Господь, находишься среди этого народа, что Ты, Господь, даёшь им видеть Себя лицом к лицу, Твоё облако стоит над ними, и Ты идёшь перед ними днём в столбе облачном, а ночью в столбе огненном וְאָמְר֗וּ אֶל־יֹושֵׁב֮ הָאָ֣רֶץ הַזֹּאת֒ שָֽׁמְעוּ֙ כִּֽי־אַתָּ֣ה יְהוָ֔ה בְּקֶ֖רֶב הָעָ֣ם הַזֶּ֑ה אֲשֶׁר־עַ֨יִן בְּעַ֜יִן נִרְאָ֣ה׀ אַתָּ֣ה יְהוָ֗ה וַעֲנָֽנְךָ֙ עֹמֵ֣ד עֲלֵהֶ֔ם וּבְעַמֻּ֣ד עָנָ֗ן אַתָּ֨ה הֹלֵ֤ךְ לִפְנֵיהֶם֙ יֹומָ֔ם וּבְעַמּ֥וּד אֵ֖שׁ לָֽיְלָה - "И скажут жителям земли этой, которые слышали что Ты, Господь среди народа этого, который глаза к глазам видит Тебя, Господь, и облако Твоё стоит над ними, днем в облачном столбе и ночью в огненном". # Видит тебя глаза к глазам diff --git a/num/14/15.md b/num/14/15.md index 833df51b..5291e434 100644 --- a/num/14/15.md +++ b/num/14/15.md @@ -1,7 +1,6 @@ # Если Ты уничтожишь этот народ, как одного человека, то народы, которые слышали о Твоей славе, скажут: וְהֵמַתָּ֛ה אֶת־הָעָ֥ם הַזֶּ֖ה כְּאִ֣ישׁ אֶחָ֑ד וְאָֽמְרוּ֙ הַגֹּויִ֔ם אֲשֶׁר־שָׁמְע֥וּ אֶֽת־שִׁמְעֲךָ֖ לֵאמֹֽר - "Если народ этот как одного, скажут народы, которые услышали о славе Твоей, говоря"... # Как одного человека diff --git a/num/14/16.md b/num/14/16.md index 1e19d647..3f81ab8f 100644 --- a/num/14/16.md +++ b/num/14/16.md @@ -1,9 +1,6 @@ # "Господь не мог ввести этот народ в землю, которую Он обещал ему с клятвой, а потому и погубил его в пустыне" מִבִּלְתִּ֞י יְכֹ֣לֶת יְהוָ֗ה לְהָבִיא֙ אֶת־הָעָ֣ם הַזֶּ֔ה אֶל־הָאָ֖רֶץ אֲשֶׁר־נִשְׁבַּ֣ע לָהֶ֑ם וַיִּשְׁחָטֵ֖ם בַּמִּדְבָּֽר׃ - "Не смог Господь ввести народ этот в землю о которой клялся им. и истребил их в пустыне". - שחט: закалывать, резать, убивать. - См. комментарии к 13 стиху. diff --git a/num/14/17.md b/num/14/17.md index 1279cc3e..983b08bb 100644 --- a/num/14/17.md +++ b/num/14/17.md @@ -1,9 +1,6 @@ # Итак, пусть возвеличится сила Господа, как Ты сказал: וְעַתָּ֕ה יִגְדַּל־נָ֖א כֹּ֣חַ אֲדֹנָ֑י כַּאֲשֶׁ֥ר דִּבַּ֖רְתָּ לֵאמֹֽר - "И сейчас, возвеличится пусть сила Господа! Как и сказал Ты, говоря"... - כחַ: сил, мощь, могущество, крепость. - См. комментарии к 13 стиху. diff --git a/num/14/18.md b/num/14/18.md index 0c97e81d..df974161 100644 --- a/num/14/18.md +++ b/num/14/18.md @@ -1,9 +1,7 @@ # "Господь долготерпелив и многомилостив, прощающий неправедность и преступления и не оставляющий без наказания, но наказывающий неправедность отцов в детях до третьего и четвёртого рода" יְהוָ֗ה אֶ֤רֶךְ אַפַּ֨יִם֙ וְרַב־חֶ֔סֶד נֹשֵׂ֥א עָוֹ֖ן וָפָ֑שַׁע וְנַקֵּה֙ לֹ֣א יְנַקֶּ֔ה פֹּקֵ֞ד עֲוֹ֤ן אָבֹות֙ עַל־בָּנִ֔ים עַל־שִׁלֵּשִׁ֖ים וְעַל־רִבֵּעִֽים - "Господь медленный на гнев. - יְהוָ֗ה אֶ֤רֶךְ אַפַּ֨יִם֙: Господь медленный на гнев. # Господь долготерпелив и многомилостив diff --git a/num/14/19.md b/num/14/19.md index 1d0f369d..b857c615 100644 --- a/num/14/19.md +++ b/num/14/19.md @@ -1,11 +1,7 @@ # Прости грех этому народу по Твоей великой милости, как Ты прощал этот народ от Египта до этих пор» סְלַֽח־נָ֗א לַעֲוֹ֛ן הָעָ֥ם הַזֶּ֖ה כְּגֹ֣דֶל חַסְדֶּ֑ךָ וְכַאֲשֶׁ֤ר נָשָׂ֨אתָה֙ לָעָ֣ם הַזֶּ֔ה מִמִּצְרַ֖יִם וְעַד־הֵֽנָּה - "Прости грех народу этому по великой милости Твоей, которой прощал Ты народ этот от Египта до этого дня". - סלח: прощать, щадить, миловать, быть прощённым, иметь прощение. - חֶסֶד: преданность, верность, лояльность, милость или доброта (как следствие преданности или верности), милосердие. - См. комментарии к 13 стиху. diff --git a/num/14/20.md b/num/14/20.md index 831b1c13..269de36b 100644 --- a/num/14/20.md +++ b/num/14/20.md @@ -1,7 +1,5 @@ # И сказал Господь: «Прощаю по твоему слову וַיֹּ֣אמֶר יְהוָ֔ה סָלַ֖חְתִּי כִּדְבָרֶֽךָ - "И сказал Господь: прощу по слову Твоему". - Божии обещания – верны и непоколебимы, а Он обещал спасти Израиль и отдать ему Ханаан в вечное владение (Исх. 6:6-8). Отсюда явствует, что целью Его угрозы истребить Израиль и начать все заново с Моисея, было скорее испытание Его слуги, посредника Завета, чем что-либо другое. Итак, Бог обещал простить народ, но при этом заявил, что никто из взрослых, которые вышли из Египта и были свидетелями всех величайших знамений и чудес, явленных Им, не увидят земли Обетованной. Десять раз они искушали… и не слушали Его, сказал Господь (Чис. 14:22). Может быть, это надо понимать буквально, но скорее как – «множество раз» (сравните толкование на Иов. 19:3). Исключение составили Халев (Чис. 14:24) и Иисус Навин (стих 30), которые безоговорочно подчинились Господу. Не случайно сам Моисей не упомянут в этой связи: всезнающий Господь предвидел его ослушание в будущем (20:12). Затем, во исполнение части наказания. Господь повелел Моисею и Израилю выйти из Кадеса, однако, не идти к долинам, где жили Амаликитяне и Хананеи. Теперь им предстоял долгий окружной путь в направлении Чермного моря, который в конце-концов приведет их к равнинам Моава, восточнее Иерихона. Под Чермным (Красным) морем подразумевается здесь восточный «рукав» его, известный сегодня как Акабский залив. diff --git a/num/14/21.md b/num/14/21.md index 319d2a3e..24d4a757 100644 --- a/num/14/21.md +++ b/num/14/21.md @@ -1,9 +1,7 @@ # Но Я жив. Вся земля наполнена славой Господа וְאוּלָ֖ם חַי־אָ֑נִי וְיִמָּלֵ֥א כְבֹוד־יְהוָ֖ה אֶת־כָּל־הָאָֽרֶץ - "Но на самом деле жив Я. Исполнена вся земля славой Господа". - וְאוּלָ֖ם חַי־אָ֑נִי: реально жив Я / на самом деле жив Я. # Вся земля была наполнена славой Господа diff --git a/num/14/22.md b/num/14/22.md index 1535b1b4..59cb10e5 100644 --- a/num/14/22.md +++ b/num/14/22.md @@ -1,11 +1,8 @@ # Никто из тех, которые видели Мою славу и знаки, сделанные Мной в Египте и в пустыне, и уже десять раз искушали Меня, не слушали Моего голоса כִּ֣י כָל־הָאֲנָשִׁ֗ים הָרֹאִ֤ים אֶת־כְּבֹדִי֙ וְאֶת־אֹ֣תֹתַ֔י אֲשֶׁר־עָשִׂ֥יתִי בְמִצְרַ֖יִם וּבַמִּדְבָּ֑ר וַיְנַסּ֣וּ אֹתִ֗י זֶ֚ה עֶ֣שֶׂר פְּעָמִ֔ים וְלֹ֥א שָׁמְע֖וּ בְּקֹולִֽי - "Потому что все люди, которые видели славу Мою и знаки, которые Я делал в Египте и в пустыне, искушали Меня вот уже десять раз и не слышали голоса Моего". - וַיְנַסּ֣וּ אֹתִ֗י זֶ֚ה עֶ֣שֶׂר פְּעָמִ֔ים: И искушали Меня вот уже десять раз (дней). - נסה: быть испытанным, быть опытным, привыкать. # Искушали Меня diff --git a/num/14/23.md b/num/14/23.md index c6a9c3de..d5039d84 100644 --- a/num/14/23.md +++ b/num/14/23.md @@ -1,11 +1,7 @@ # Они не увидят землю, которую Я клятвенно обещал их отцам. Все, раздражавшие Меня, не увидят её אִם־יִרְאוּ֙ אֶת־הָאָ֔רֶץ אֲשֶׁ֥ר נִשְׁבַּ֖עְתִּי לַאֲבֹתָ֑ם וְכָל־מְנַאֲצַ֖י לֹ֥א יִרְאֽוּהָ׃ - "Не увидят землю, которую я клялся (дать) отцам вашим, и все отвергающие Меня не увидят её (землю)". - וְכָל־מְנַאֲצַ֖י לֹ֥א יִרְאֽוּהָ׃: И все отвергающие Меня не увидят её. - מְנַאֲצַי (причастие): отвергающие Меня. - См. комментарии к 20 стиху. Грубочувственное жестоковыйное старшее поколение евреев, выросшее под влиянием Египта, оказалось неспособным осуществить идею царства Иеговы в земле обетования, а потому лишенным ее. В Ханаан войдет молодое поколение евреев, выросшее в пустыне, под непрерывным воздействием осязательных проявлений величия, могущества, благости Божией (Втор 8.2-5). diff --git a/num/14/24.md b/num/14/24.md index 1577cab3..5f67c5e0 100644 --- a/num/14/24.md +++ b/num/14/24.md @@ -1,13 +1,10 @@ # Но за то, что Халев, Мой раб, был другого духа и повиновался Мне совершенно, введу его в землю, в которую он ходил, и его потомство унаследует её וְעַבְדִּ֣י כָלֵ֗ב עֵ֣קֶב הָֽיְתָ֞ה ר֤וּחַ אַחֶ֨רֶת֙ עִמֹּ֔ו וַיְמַלֵּ֖א אַחֲרָ֑י וַהֲבִֽיאֹתִ֗יו אֶל־הָאָ֨רֶץ֙ אֲשֶׁר־בָּ֣א שָׁ֔מָּה וְזַרְעֹ֖ו יֹורִשֶֽׁנָּה׃ - "Но слуга Мой Халев, за то, что имел другого духа в нем, и полностью следовал Мне, введу его в землю, в которую он ходил, и семя его унаследует её". - ירש: овладевать, получать во владение, наследовать. # Был другого духа Здесь «дух» представляет собой его отношение. Халев был готов повиноваться Богу. Альтернативный перевод: «потому что у него было другое отношение» или «потому что он был готов повиноваться Богу». - Ниже, в Чис.14:30, 38 изъясняемой главы, вместе с Халевом упоминается и Иисус Навин. diff --git a/num/14/25.md b/num/14/25.md index 977a0589..79129b8f 100644 --- a/num/14/25.md +++ b/num/14/25.md @@ -1,9 +1,6 @@ # Амаликитяне и хананеи живут в долине. Завтра повернитесь и идите в пустыню к Красному морю» וְהָֽעֲמָלֵקִ֥י וְהַֽכְּנַעֲנִ֖י יֹושֵׁ֣ב בָּעֵ֑מֶק מָחָ֗ר פְּנ֨וּ וּסְע֥וּ לָכֶ֛ם הַמִּדְבָּ֖ר דֶּ֥רֶךְ יַם־סֽוּף׃ - "Амалекитяне и хананеи живут в долине. Завтра поверните и идите к пустыне, по дороге к морю Чермному (тростниковому или Суф)". - עֵמֶק: долина. פנה: поворачивать, отворачиваться, оборачиваться, обращаться. סוּף: тростник; 2. Чермное море. - См. комментарии к 20 стиху. diff --git a/num/14/27.md b/num/14/27.md index d442b9c0..0106d031 100644 --- a/num/14/27.md +++ b/num/14/27.md @@ -1,11 +1,8 @@ # До каких пор этому злому обществу роптать на Меня? Я слышу ропот сыновей Израиля, которым они на Меня ропщут עַד־מָתַ֗י לָעֵדָ֤ה הָֽרָעָה֙ הַזֹּ֔את אֲשֶׁ֛ר הֵ֥מָּה מַלִּינִ֖ים עָלָ֑י אֶת־תְּלֻנֹּ֞ות בְּנֵ֣י יִשְׂרָאֵ֗ל אֲשֶׁ֨ר הֵ֧מָּה מַלִּינִ֛ים עָלַ֖י שָׁמָֽעְתִּי - "Как долго еще (терпеть) общество злое это, которое ропщет на Меня? Против Меня ропот сыновей Израиля, которыми ропщут они на Меня Я слышу". - מַלִּינִים (причастие): ропщущие. - תְללנּה: ропот, жалобы. # До каких пор этому злому обществу роптать на Меня? diff --git a/num/14/28.md b/num/14/28.md index 3f012400..02018ee8 100644 --- a/num/14/28.md +++ b/num/14/28.md @@ -1,9 +1,6 @@ # Скажи им: "Живу Я, — говорит Господь, — как вы говорили Мне, так вам и сделаю אֱמֹ֣ר אֲלֵהֶ֗ם חַי־אָ֨נִי֙ נְאֻם־יְהוָ֔ה אִם־לֹ֕א כַּאֲשֶׁ֥ר דִּבַּרְתֶּ֖ם בְּאָזְנָ֑י כֵּ֖ן אֶֽעֱשֶׂ֥ה לָכֶֽם׃ - "Скажи им: Жив Я, говорит Господь. Как говорили вы Мне в уши Мои так Я и сделаю вам". - בְּאָזְנָ֑י: в уши Мои. - См. комментарии к 26 стиху. diff --git a/num/14/29.md b/num/14/29.md index e7bb6796..1545250b 100644 --- a/num/14/29.md +++ b/num/14/29.md @@ -1,9 +1,7 @@ # В этой пустыне погибнут ваши тела, и все вы, призванные и пересчитанные, от двадцати лет и выше, кто роптал на Меня בַּמִּדְבָּ֣ר הַ֠זֶּה יִפְּל֨וּ פִגְרֵיכֶ֜ם וְכָל־פְּקֻדֵיכֶם֙ לְכָל־מִסְפַּרְכֶ֔ם מִבֶּ֛ן עֶשְׂרִ֥ים שָׁנָ֖ה וָמָ֑עְלָה אֲשֶׁ֥ר הֲלִֽינֹתֶ֖ם עָלָֽי׃ - "В пустыне этой падут тела ваши и все посещенные (перечисленные), сколько вас числом, от сынов двадцати лет и выше, которые роптали на Меня". - פקד: посещать (с благословениями или судом), обращать внимание или взор, призреть; пересчитывать. # Погибнут ваши тела diff --git a/num/14/30.md b/num/14/30.md index 421442d5..544ec344 100644 --- a/num/14/30.md +++ b/num/14/30.md @@ -1,9 +1,6 @@ # Не войдёте в землю, на которой Я, подняв Мою руку, клялся поселить вас, — кроме Халева, сына Иефонниина, и Иисуса, сына Навина אִם־אַתֶּם֙ תָּבֹ֣אוּ אֶל־הָאָ֔רֶץ אֲשֶׁ֤ר נָשָׂ֨אתִי֙ אֶת־יָדִ֔י לְשַׁכֵּ֥ן אֶתְכֶ֖ם בָּ֑הּ כִּ֚י אִם־כָּלֵ֣ב בֶּן־יְפֻנֶּ֔ה וִיהֹושֻׁ֖עַ בִּן־נֽוּן׃ - "Вот вы не войдете в землю, на которую Я поднял руку Мою, чтобы поселить вас на ней, кроме Халева, сынеа Иефонниина и Иисуса, сына Навина". - שכן: обитать, пребывать, жить, населять. поселять, поселять, помещать на жильё. - См. комментарии к 26 стиху. diff --git a/num/14/31.md b/num/14/31.md index bf6ab568..e9e5c22c 100644 --- a/num/14/31.md +++ b/num/14/31.md @@ -1,9 +1,6 @@ # Ваших детей, о которых вы говорили, что они достанутся в добычу врагам, Я введу туда, и они узнают ту землю, которой вы пренебрегли טַ֨פְּכֶ֔ם אֲשֶׁ֥ר אֲמַרְתֶּ֖ם לָבַ֣ז יִהְיֶ֑ה וְהֵבֵיאתִ֣י אֹתָ֔ם וְיָֽדְעוּ֙ אֶת־הָאָ֔רֶץ אֲשֶׁ֥ר מְאַסְתֶּ֖ם בָּֽהּ - "Детей же ваших, о которых вы говорили, что добычей будут, Я введу туда (в обетованную землю) их, и узнают, землю, которой вы пренебрегли ею (которую вы отвергли)". - מאס: презирать, отвергать, пренебрегать, гнушаться. - См. комментарии к 26 стиху. diff --git a/num/14/32.md b/num/14/32.md index fece9e92..bec1b6e5 100644 --- a/num/14/32.md +++ b/num/14/32.md @@ -1,13 +1,10 @@ # А ваши тела погибнут в этой пустыне וּפִגְרֵיכֶ֖ם אַתֶּ֑ם יִפְּל֖וּ בַּמִּדְבָּ֥ר הַזֶּֽה - "А мертвые тела ваши падут в пустыне этой". - וּפִגְרֵיכֶם: трупы, мертвые тела. # Ваши тела погибнут Гибель тел означает их смерть. - Альтернативный перевод: «вы умрёте». diff --git a/num/14/33.md b/num/14/33.md index 94545496..6b439b7c 100644 --- a/num/14/33.md +++ b/num/14/33.md @@ -1,9 +1,7 @@ # Сорок лет ваши сыновья будут кочевать в пустыне и будут нести наказание за вашу неверность до тех пор, пока не погибнут в пустыне все ваши тела וּ֠בְנֵיכֶם יִהְי֨וּ רֹעִ֤ים בַּמִּדְבָּר֙ אַרְבָּעִ֣ים שָׁנָ֔ה וְנָשְׂא֖וּ אֶת־זְנוּתֵיכֶ֑ם עַד־תֹּ֥ם פִּגְרֵיכֶ֖ם בַּמִּדְבָּֽר - "Сыновья ваши будут скитаться по пустыне сорок лет, и понесут блудодеяние (неверность) вашу до того времени, пока тела ваши не падут в пустыне". - זְנוּת: блуд, проституция, (брачная) неверность. # Ваши сыновья будут кочевать в пустыне diff --git a/num/14/34.md b/num/14/34.md index 5da25c4d..c1151bd2 100644 --- a/num/14/34.md +++ b/num/14/34.md @@ -1,13 +1,10 @@ # Сорок лет — по году за каждый из сорока дней, в которые вы осматривали землю, — вы понесёте наказание за грехи, чтобы познали, что значит быть оставленным Мной בְּמִסְפַּ֨ר הַיָּמִ֜ים אֲשֶׁר־תַּרְתֶּ֣ם אֶת־הָאָרֶץ֮ אַרְבָּעִ֣ים יֹום֒ יֹ֣ום לַשָּׁנָ֞ה יֹ֣ום לַשָּׁנָ֗ה תִּשְׂאוּ֙ אֶת־עֲוֹנֹ֣תֵיכֶ֔ם אַרְבָּעִ֖ים שָׁנָ֑ה וִֽידַעְתֶּ֖ם אֶת־תְּנוּאָתִֽי׃ - "По числу дней, которые вы осматривали землю, сорок, вы понесете наказание за грехи ваши, сорок лет, и узнаете вы, что такое отчуждение (враждебность) Моя". - תְנוּאָה: отчуждение, оставление; 2. вражда. # Вы понесёте наказание за грехи То есть: «вы испытаете последствия ваших грехов» или «вы пострадаете из-за ваших грехов». - См. комментарии к 26 стиху. diff --git a/num/14/35.md b/num/14/35.md index af3dccbe..dfebe238 100644 --- a/num/14/35.md +++ b/num/14/35.md @@ -5,5 +5,4 @@ # Все они погибнут и умрут Вероятно, это означает, что они больше не будут существовать. Альтернативный перевод: «всем им придёт конец» или «они все будут уничтожены». - См. комментарии к 26 стиху. diff --git a/num/14/36.md b/num/14/36.md index df25805d..22fd06c6 100644 --- a/num/14/36.md +++ b/num/14/36.md @@ -1,9 +1,6 @@ # И те, кого посылал Моисей для осматривания земли, и которые, вернувшись, возмутили против него всё общество, распуская плохие слухи о земле וְהָ֣אֲנָשִׁ֔ים אֲשֶׁר־שָׁלַ֥ח מֹשֶׁ֖ה לָת֣וּר אֶת־הָאָ֑רֶץ וַיָּשֻׁ֗בוּ וַיִּלֹּונוּ עָלָיו֙ אֶת־כָּל־הָ֣עֵדָ֔ה לְהֹוצִ֥יא דִבָּ֖ה עַל־הָאָֽרֶץ - "А людей, которых посылал Моисей для исследования земли (обетованной) и которые вернулись и роптали и возмутили (подняли) все общество, распуская слухи дурные о земле". - יצא: выходить, выступать, распространять. - В знак неотвратимости надвигающегося наказания десять лазутчиков, которые, вернувшись, возмущали народ против того, чтобы идти в землю Обетованную, и подорвали его моральный дух, умерли, быв поражены пред Господом. Это произвело на всех такое впечатление, что люди решили, отбросив свои страхи, идти на завоевание Ханаана немедленно (стихи 39-40). Было, однако, слишком поздно, так как они не могли более уповать на присутствие Господа и Его защиту (стихи 41-43). Но с характерным для них упорством израильтяне отвергли совет Моисея, и без него, и ковчега предприняли нападение на горную страну (стих 44). Неудивительно, что Амаликитяне и Хананеи, бросившись в контратаку, нанесли Израилю жестокое поражение (сравните Втор. 1:41-46) и гнали их до Хормы, расположенной примерно в тринадцати километрах на юго-восток от Беер-Шивы. diff --git a/num/14/37.md b/num/14/37.md index e1a2a3a3..e7f0aa8e 100644 --- a/num/14/37.md +++ b/num/14/37.md @@ -1,11 +1,9 @@ # Эти, распустившие плохие слухи о земле, умерли, поражённые Господом וַיָּמֻ֨תוּ֙ הָֽאֲנָשִׁ֔ים מֹוצִאֵ֥י דִבַּת־הָאָ֖רֶץ רָעָ֑ה בַּמַּגֵּפָ֖ה לִפְנֵ֥י יְהוָֽה - "Умерли эти люди, распускавшие слухи дурные о земле (обетованной) от злой язвы перед лицом Господа". רָעָ֑ה בַּמַּגֵּפָ֖ה: злая / лютая язва. # Эти, распустившие плохие слухи о земле, умерли, поражённые Господом Фраза «поражённые Господом» показывает, что их поразил Сам Господь. Это можно перефразировать в активной форме. Альтернативный перевод: «Господь поразил тех людей, которые разнесли плохие слухи о земле, и они умерли». - См. комментарии к 36 стиху. diff --git a/num/14/38.md b/num/14/38.md index aa53cae0..963557d2 100644 --- a/num/14/38.md +++ b/num/14/38.md @@ -1,7 +1,5 @@ # Только Иисус, сын Навина, и Халев, сын Иефоннии, остались живы из тех мужчин, которые ходили осматривать землю יהֹושֻׁ֣עַ בִּן־נ֔וּן וְכָלֵ֖ב בֶּן־יְפֻנֶּ֑ה חָיוּ֙ מִן־הָאֲנָשִׁ֣ים הָהֵ֔ם הַֽהֹלְכִ֖ים לָת֥וּר אֶת־הָאָֽרֶץ - "Но Иисус сын Навина и Халев, сын Иефоннии, остались живы из мужей, ходивших исследовать землю (обетованную)". - См. комментарии к 36 стиху. diff --git a/num/14/39.md b/num/14/39.md index 55d41641..0415bd0a 100644 --- a/num/14/39.md +++ b/num/14/39.md @@ -1,7 +1,5 @@ # Моисей сказал эти слова перед всеми сыновьями Израиля, и народ сильно опечалился וַיְדַבֵּ֤ר מֹשֶׁה֙ אֶת־הַדְּבָרִ֣ים הָאֵ֔לֶּה אֶֽל־כָּל־בְּנֵ֖י יִשְׂרָאֵ֑ל וַיִּֽתְאַבְּל֥וּ הָעָ֖ם מְאֹֽד - "И пересказал Моисей слова эти сынам Израиля и восскорбел народ сильно". - אבל: рыдать, плакать, скорбеть, сетовать, печалиться, грустить. diff --git a/num/14/40.md b/num/14/40.md index 317e4e93..054b6b15 100644 --- a/num/14/40.md +++ b/num/14/40.md @@ -1,11 +1,9 @@ # Рано утром они пошли на вершину горы и сказали: «Мы пойдём на то место, о котором Господь сказал, потому что мы согрешили» וַיַּשְׁכִּ֣מוּ בַבֹּ֔קֶר וַיַּֽעֲל֥וּ אֶל־רֹאשׁ־הָהָ֖ר לֵאמֹ֑ר הִנֶּ֗נּוּ וְעָלִ֛ינוּ אֶל־הַמָּקֹ֛ום אֲשֶׁר־אָמַ֥ר יְהוָ֖ה כִּ֥י חָטָֽאנוּ׃ - "И рано утром встали и поднялись на вершину горы, говоря: вот пойдем мы на место то, о котором говорили, потому что мы согрешили". # Мы пойдём Они говорят эти слова, чтобы подчеркнуть, что они изменили свое мнение и теперь готовы сделать то, что они должны были сделать ранее. Если в вашем языке есть другой способ подчеркнуть это, используйте его здесь. - См. комментарии к 36 стиху. diff --git a/num/14/41.md b/num/14/41.md index 93d5585f..82ed3f43 100644 --- a/num/14/41.md +++ b/num/14/41.md @@ -1,15 +1,11 @@ # Моисей сказал: «Для чего вы нарушаете веление Господа? Это будет безуспешно: וַיֹּ֣אמֶר מֹשֶׁ֔ה לָ֥מָּה זֶּ֛ה אַתֶּ֥ם עֹבְרִ֖ים אֶת־פִּ֣י יְהוָ֑ה וְהִ֖וא לֹ֥א תִצְלָֽח - "И сказал Моисей: зачем вы преступаете слово Господа? Не будет - עבר: проходить (мимо), переходить, пересекать, преступать. - צלח: быть сильным, сходить, нападать (о Духе Божьем); 2. быть успешным, быть полезным. # Для чего вы нарушаете веление Господа? Моисей задаёт этот вопрос с целью упрекнуть народ Израиля. Этот риторический вопрос можно перевести в виде утверждения. Альтернативный перевод: «Вы не должны опять нарушать повеление Господа». - См. комментарии к 36 стиху. diff --git a/num/14/42.md b/num/14/42.md index c89f9509..979366d0 100644 --- a/num/14/42.md +++ b/num/14/42.md @@ -1,7 +1,6 @@ # Не ходите, чтобы вас не разбили ваши враги, потому что среди вас нет Господа אַֽל־תַּעֲל֔וּ כִּ֛י אֵ֥ין יְהוָ֖ה בְּקִרְבְּכֶ֑ם וְלֹא֙ תִּנָּ֣גְפ֔וּ לִפְנֵ֖י אֹיְבֵיכֶֽם - "Не поднимайтесь, чтобы нет среди вас Господа, чтобы не разбили вас, пред лицом врагов ваших". # Среди вас нет Господа diff --git a/num/14/43.md b/num/14/43.md index fb2b538f..9b738731 100644 --- a/num/14/43.md +++ b/num/14/43.md @@ -1,7 +1,6 @@ # Так как там пред вами амаликитяне и хананеи, вы погибните от меча, потому что отступили от Господа, и Господа с вами не будет» כִּי֩ הָעֲמָלֵקִ֨י וְהַכְּנַעֲנִ֥י שָׁם֙ לִפְנֵיכֶ֔ם וּנְפַלְתֶּ֖ם בֶּחָ֑רֶב כִּֽי־עַל־כֵּ֤ן שַׁבְתֶּם֙ מֵאַחֲרֵ֣י יְהוָ֔ה וְלֹא־יִהְיֶ֥ה יְהוָ֖ה עִמָּכֶֽם - "Потому что амаликетяне и хананеи там, перед вами, и падете от меча, потому что отступили вы от Господа. Не будет Господь с вами". # Вы погибните от меча diff --git a/num/14/44.md b/num/14/44.md index 1a397614..c42a663f 100644 --- a/num/14/44.md +++ b/num/14/44.md @@ -1,9 +1,7 @@ # Но они дерзнули подняться на вершину горы. А ковчег завета Господа и Моисей не оставляли лагеря וַיַּעְפִּ֕לוּ לַעֲלֹ֖ות אֶל־רֹ֣אשׁ הָהָ֑ר וַאֲרֹ֤ון בְּרִית־יְהוָה֙ וּמֹשֶׁ֔ה לֹא־מָ֖שׁוּ מִקֶּ֥רֶב הַֽמַּחֲנֶֽה׃ - "Но они дерзко пошли на вершину горы. Аарон же и ковчег завета Господа и Моисей не удалялись (оставляли) из среды стана". - עפל: быть напыщенным или надменным, быть дерзким, иметь дерзость, поступать надменно или самонадеянно. # Но они дерзнули подняться на вершину горы diff --git a/num/14/45.md b/num/14/45.md index 1bde3968..d1c9eb8d 100644 --- a/num/14/45.md +++ b/num/14/45.md @@ -1,9 +1,6 @@ # Амаликитяне и хананеи, живущие на той горе, сошли, разбили их и гнали до Хормы וַיֵּ֤רֶד הָעֲמָלֵקִי֙ וְהַֽכְּנַעֲנִ֔י הַיֹּשֵׁ֖ב בָּהָ֣ר הַה֑וּא וַיַּכּ֥וּם וַֽיַּכְּת֖וּם עַד־הַֽחָרְמָֽה - "И сошли амалекитяне и хананеи, живущие на горе и разбили их и били их до Хормы". - וַֽיַּכְּתוּם: И били их. - Хорма – столичный город одного из ханаанских князей в Негебе, севернее Кадеса. Прежде Хорма назывался Цефаер (Суд. 1.17). Позднейшее название (Хорма) придано месту тогда, когда евреи предавали заклятию города Ханаана (Чис 21.3; Суд. 1.17). diff --git a/num/15/02.md b/num/15/02.md index f49f0462..b7448948 100644 --- a/num/15/02.md +++ b/num/15/02.md @@ -5,11 +5,7 @@ # «Скажи сыновьям Израиля: "Когда вы войдёте в землю вашего жительства, которую Я даю вам דַּבֵּר֙ אֶל־בְּנֵ֣י יִשְׂרָאֵ֔ל וְאָמַרְתָּ֖ אֲלֵהֶ֑ם כִּ֣י תָבֹ֗אוּ אֶל־אֶ֨רֶץ֙ מֹושְׁבֹ֣תֵיכֶ֔ם אֲשֶׁ֥ר אֲנִ֖י נֹתֵ֥ן לָכֶֽם׃ - "Скажи сыновьям Израиля и скажи им: когда вы войдете в землю вашего места жилища (обитания), которую Я даю вам." - בוא: входить, приходить. - מֹושְׁבֹתֵיכֶם: вашего места обитания, жилища. - מוֹשָב: место обитания, жилище. diff --git a/num/15/03.md b/num/15/03.md index 58b26587..51f6a950 100644 --- a/num/15/03.md +++ b/num/15/03.md @@ -1,15 +1,10 @@ # И будете приносить жертву Господу, всесожжение или жертвоприношение из быков и овец для исполнения обета по усердию или в ваши праздники — для приятного благоухания Господу וַעֲשִׂיתֶ֨ם אִשֶּׁ֤ה לַֽיהוָה֙ עֹלָ֣ה אֹו־זֶ֔בַח לְפַלֵּא־נֶ֨דֶר֙ אֹ֣ו בִנְדָבָ֔ה אֹ֖ו בְּמֹעֲדֵיכֶ֑ם לַעֲשֹׂ֞ות רֵ֤יחַ נִיחֹ֨חַ֙ לַֽיהוָ֔ה מִן־הַבָּקָ֖ר אֹ֥ו מִן־הַצֹּֽאן׃ - "И будете совершать жертвоприношение Господу, всесожжение или (заколаемую) жертву, чтобы исполнить обет или добровольное приношение, или в назначенное ваше время (праздники), чтобы сделать приятное благоухание Господу из быков (крупного скота) или из овец (мелкого скота)." - עשה: делать, производить, приготавливать, совершать, исполнять. - אִֶשּה: сжигаемая жертва, огненное жертвоприношение. - זבַח: (заколаемая) жертва, жертвоприношение. - Всесожжения и приношения «от усердия» Дополнительные приношения Приношения всех видов 2 кварты муки, смешанные с 1 квартой елея Агнец 1 кварта вина Овен 4 кварты муки, смешанной с 1 и 1/4 квартами елея и 1/4 квартами вина Телец 6 кварт муки, смешанной с 2 квартами елея, и 2 кварты вина. # Всесожжение или жертвоприношение из быков и овец ... для приятного благоухания Господу diff --git a/num/15/04.md b/num/15/04.md index f85ffe5c..1ff3079e 100644 --- a/num/15/04.md +++ b/num/15/04.md @@ -1,9 +1,7 @@ # То приносящий свою жертву Господу должен принести от хлебного приношения десятую часть пшеничной муки, смешанной с четвёртой частью гина елея. וְהִקְרִ֛יב הַמַּקְרִ֥יב קָרְבָּנֹ֖ו לַֽיהוָ֑ה מִנְחָה֙ סֹ֣לֶת עִשָּׂרֹ֔ון בָּל֕וּל בִּרְבִעִ֥ית הַהִ֖ין שָֽׁמֶן׃ - "И приносящий должен приносить приношение свое Господу от приношения хлебного пшеничную муку десятую часть (ефы), смешенной с четвёртой частью гина елея." - Одна ефа равна 1/4 буша, или примерно 8 литрам. Один гин – около 4 литров. # Жертву diff --git a/num/15/05.md b/num/15/05.md index 922d01d5..dba865aa 100644 --- a/num/15/05.md +++ b/num/15/05.md @@ -1,9 +1,6 @@ # При всесожжении или жертвоприношении на каждого ягнёнка приноси четвёртую часть гина вина для возлияния. וְיַ֤יִן לַנֶּ֨סֶךְ֙ רְבִיעִ֣ית הַהִ֔ין תַּעֲשֶׂ֥ה עַל־הָעֹלָ֖ה אֹ֣ו לַזָּ֑בַח לַכֶּ֖בֶשׂ הָאֶחָֽד׃ - "И вина для возлияния четвертую часть гина должен приносить с всесожжением или жертвоприношении для ягнёнка одного." - נסֶךְ: возлияние. - Если жертвой был агнец или козленок, тогда в качестве хлебного приношения должна присутствовать десятая часть ефы пшеничной муки, то есть гомор, включавший в себя около пяти пинт; эта мука должна быть смешана с четвертой частью гина елея (гин содержал около пяти кварт); столько же должно присутствовать вина для возлияния – около кварты и половины пинты (ст. 3-5). diff --git a/num/15/06.md b/num/15/06.md index 6df3b89f..74e72d20 100644 --- a/num/15/06.md +++ b/num/15/06.md @@ -1,7 +1,5 @@ # А принося барана, приноси хлебное приношение и две десятых части ефы пшеничной муки, смешанной с третью частью гина елея. אֹ֤ו לָאַ֨יִל֙ תַּעֲשֶׂ֣ה מִנְחָ֔ה סֹ֖לֶת שְׁנֵ֣י עֶשְׂרֹנִ֑ים בְּלוּלָ֥ה בַשֶּׁ֖מֶן שְׁלִשִׁ֥ית הַהִֽין׃ - "Или барана будете делать (совершать), в приношение хлебное пшеничной муки две десятые части (ефы), смешанной с елеем третьей части гина." - Если в жертву приносили овна, то количество хлебного приношения удваивалось и приносили две десятые части ефы пшеничной муки, смешанной с одной третьей частью гина елея (который в то время для них был, как масло для нас сейчас); к этому добавляли такое же количество вина для возлияния (ст. 6,7). diff --git a/num/15/07.md b/num/15/07.md index 9c859433..511288b0 100644 --- a/num/15/07.md +++ b/num/15/07.md @@ -1,9 +1,7 @@ # Для возлияния приноси третью часть гина вина в приятное благоухание Господу. וְיַ֥יִן לַנֶּ֖סֶךְ שְׁלִשִׁ֣ית הַהִ֑ין תַּקְרִ֥יב רֵֽיחַ־נִיחֹ֖חַ לַיהוָֽה׃ - "И вина для возлияния третью часть гина приноси в приятное благоухание Господу." - См. комментарии к стиху 6. # В приятное благоухание Господу diff --git a/num/15/08.md b/num/15/08.md index f3a36613..cc001541 100644 --- a/num/15/08.md +++ b/num/15/08.md @@ -1,7 +1,5 @@ # Если приносишь во всесожжение или жертвоприношение молодого быка для исполнения обета или в мирную жертву Господу וְכִֽי־תַעֲשֶׂ֥ה בֶן־בָּקָ֖ר עֹלָ֣ה אֹו־זָ֑בַח לְפַלֵּא־נֶ֥דֶר אֹֽו־שְׁלָמִ֖ים לַֽיהוָֽה׃ - "И если делаешь (совершаешь) от быков во всесожжение или жертвоприношение, для исполнения обета или мирную жертву Господу." - Если приносили в жертву вола, то хлебное приношение возрастало в три раза: нужно было принести три гомора пшеничной муки, пять пинт елея и такое же количество вина для возлияния (ст. 8-10). diff --git a/num/15/09.md b/num/15/09.md index dad0856f..dbb7c954 100644 --- a/num/15/09.md +++ b/num/15/09.md @@ -1,9 +1,7 @@ # То вместе с быком должен принести хлебное приношение: три десятых части ефы пшеничной муки, смешанной с половиной гина елея. וְהִקְרִ֤יב עַל־בֶּן־הַבָּקָר֙ מִנְחָ֔ה סֹ֖לֶת שְׁלֹשָׁ֣ה עֶשְׂרֹנִ֑ים בָּל֥וּל בַּשֶּׁ֖מֶן חֲצִ֥י הַהִֽין׃ - "И принесет с быком приношение хлебное пшеничной муки три десятых части (ефы), смешанной с елеем половины гина." - См. комментарии к стиху 8. # Три десятых части ефы diff --git a/num/15/10.md b/num/15/10.md index c79a19c8..3c9cced8 100644 --- a/num/15/10.md +++ b/num/15/10.md @@ -1,7 +1,5 @@ # Для возлияния приноси половину гина вина в жертву, в приятное благоухание Господу. וְיַ֛יִן תַּקְרִ֥יב לַנֶּ֖סֶךְ חֲצִ֣י הַהִ֑ין אִשֵּׁ֥ה רֵֽיחַ־נִיחֹ֖חַ לַיהוָֽה׃ - "И вина приноси для возлияния половину гина в жертву, в приятное благоухание Господу." - См. комментарии к стиху 8. diff --git a/num/15/11.md b/num/15/11.md index 2ca1ebef..bdd4f869 100644 --- a/num/15/11.md +++ b/num/15/11.md @@ -1,11 +1,8 @@ # Так следует делать при каждом приношении быка, барана и ягнёнка из овец или коз. כָּ֣כָה יֵעָשֶׂ֗ה לַשֹּׁור֙ הָֽאֶחָ֔ד אֹ֖ו לָאַ֣יִל הָאֶחָ֑ד אֹֽו־לַשֶּׂ֥ה בַכְּבָשִׂ֖ים אֹ֥ו בָעִזִּֽים׃ - "Так должен делать для быка (тельца, вола) одного, или барана одного, или для ягненка из овец или коз." - אֶחָד: один, единственный, единый, первый. - Это требовалось при каждой жертве, приносимой либо отдельным человеком, либо за счет общества. Отметьте: наши религиозные служения должны следовать определенным правилам, в том числе касающимся соотношения. # Так следует делать diff --git a/num/15/12.md b/num/15/12.md index 07487428..ea74d6d9 100644 --- a/num/15/12.md +++ b/num/15/12.md @@ -1,7 +1,5 @@ # Делайте так при каждой жертве, которую вы приносите, по их числу. כַּמִּסְפָּ֖ר אֲשֶׁ֣ר תַּעֲשׂ֑וּ כָּ֛כָה תַּעֲשׂ֥וּ לָאֶחָ֖ד כְּמִסְפָּרָֽם׃ - "По числу, которому вы делаете (совершаете), так делайте для одного, по числу их." - מִסְפָר: число, исчисление. diff --git a/num/15/13.md b/num/15/13.md index d0daccca..174e95d5 100644 --- a/num/15/13.md +++ b/num/15/13.md @@ -1,7 +1,5 @@ # Это должен делать каждый коренной житель, принося жертву в приятное благоухание Господу. כָּל־הָאֶזְרָ֥ח יַעֲשֶׂה־כָּ֖כָה אֶת־אֵ֑לֶּה לְהַקְרִ֛יב אִשֵּׁ֥ה רֵֽיחַ־נִיחֹ֖חַ לַֽיהוָֽה׃ - "Всякий (каждый) природный житель должен делать так это, принося жертву в приятное благоухание Господу." - В данном случае израильтяне и пришельцы ставились на один уровень, как и в других вопросах (ст. 13-16): «Для вас и для пришельца, то есть последователя иудейской религии, устав один». 1. Это было приглашением язычникам стать прозелитами, принять веру и поклоняться истинному Богу. В гражданских вопросах между пришельцами и истинно рожденными израильтянами существовали различия, но не в вопросах, касающихся Бога: что вы, то и пришелец да будет пред Господом, ибо с Ним нет различия, соответственно происхождению человека (см. Ис 56:3). diff --git a/num/15/14.md b/num/15/14.md index cdb87e83..fb666f86 100644 --- a/num/15/14.md +++ b/num/15/14.md @@ -1,9 +1,7 @@ # Если среди вас будет жить переселенец или кто бы то ни был среди вашего рода, и принесёт жертву в приятное благоухание Господу, он должен делать так, как делаете вы. וְכִֽי־יָגוּר֩ אִתְּכֶ֨ם גֵּ֜ר אֹ֤ו אֲשֶֽׁר־בְּתֹֽוכְכֶם֙ לְדֹרֹ֣תֵיכֶ֔ם וְעָשָׂ֛ה אִשֵּׁ֥ה רֵֽיחַ־נִיחֹ֖חַ לַיהוָ֑ה כַּאֲשֶׁ֥ר תַּעֲשׂ֖וּ כֵּ֥ן יַעֲשֶֽׂה׃ - "И если будет жить вместе с вами пришелец или кто-то среди вас в поколениях ваших, и совершит (сделает) жертву в приятное благоухание Господу, что делаете вы, так он должен делать." - См. комментарий на стих 13. # Принесёт жертву ... как делаете вы diff --git a/num/15/15.md b/num/15/15.md index 61b1b4f5..71638fff 100644 --- a/num/15/15.md +++ b/num/15/15.md @@ -1,13 +1,9 @@ # Для вас, общество, и для переселенца, живущего, устав один, вечный в ваши роды. Вы и переселенцы равны перед Господом. הַקָּהָ֕ל חֻקָּ֥ה אַחַ֛ת לָכֶ֖ם וְלַגֵּ֣ר הַגָּ֑ר חֻקַּ֤ת עֹולָם֙ לְדֹרֹ֣תֵיכֶ֔ם כָּכֶ֛ם כַּגֵּ֥ר יִהְיֶ֖ה לִפְנֵ֥י יְהוָֽה׃ - "Для общества устав (закон) один будет, и для пришельца, живущего (среди вас), устав (закон) вечный в поколениях ваших, как вы пришелец будет перед Господом." - קָהָל: собрание, общество, сборище, сонм. - לחקָה: устав, постановление, обычай, закон. - Евреи должны быть добры к пришельцам и не угнетать их, видя, что Бог признает их Своими и принимает. Общение в религии – великое ободрение для взаимной привязанности, и оно уничтожит всякую враждебность. Это должно было усмирить гордость евреев, склонных кичиться своими родовыми привилегиями: «Мы – семя Авраамово». Бог дал им понять, что сыны пришельца для Него так же желанны, как сыны Иакова; ни рождение человека, ни его предки не дадут ему преимущества и не породят к нему предубеждение со стороны Бога. Это также подразумевало, что как верующие пришельцы могут считаться израильтянами, так и неверующие израильтяне могут считаться пришельцами. # Для вас, общество, и для переселенца diff --git a/num/15/16.md b/num/15/16.md index c71d028c..e37623ba 100644 --- a/num/15/16.md +++ b/num/15/16.md @@ -1,9 +1,6 @@ # Пусть будет один закон и одни права для вас и для переселенца, живущего у вас"». תֹּורָ֥ה אַחַ֛ת וּמִשְׁפָּ֥ט אֶחָ֖ד יִהְיֶ֣ה לָכֶ֑ם וְלַגֵּ֖ר הַגָּ֥ר אִתְּכֶֽם׃ - "Закон один и устав один будет для вас и для пришельца, живущего среди вас." - מִשְפָט: правосудие, справедливость, правда; 2. закон, устав. - Это было блаженным знамением призвания язычников и их допуска в Церковь. Если закон проводил такое незначительное различие между евреями и язычниками, то еще меньшее – Евангелие, которое разрушило разделяющую стену и примирило тех и других с Богом одной Жертвой без соблюдения обрядовых церемоний. diff --git a/num/15/18.md b/num/15/18.md index 37ff92f6..00b017d8 100644 --- a/num/15/18.md +++ b/num/15/18.md @@ -1,11 +1,7 @@ # «Скажи сыновьям Израиля: "Когда вы войдёте в землю, в которую Я веду вас דַּבֵּר֙ אֶל־בְּנֵ֣י יִשְׂרָאֵ֔ל וְאָמַרְתָּ֖ אֲלֵהֶ֑ם בְּבֹֽאֲכֶם֙ אֶל־הָאָ֔רֶץ אֲשֶׁ֥ר אֲנִ֛י מֵבִ֥יא אֶתְכֶ֖ם שָֽׁמָּה׃ - "Скажи сыновьям Израиля и скажи им: когда вы войдете в землю, в которую Я введу вас туда." - בוא: вводить, вносить, приводить, приносить. - שָם: там, туда. - Закон о приношении начатков теста Господу. Этот закон, как и предыдущий, сопровождается приятным предположением, что они войдут в землю, в которую Бог введет их (ср. ст. 1). diff --git a/num/15/19.md b/num/15/19.md index 87160ae7..c1520480 100644 --- a/num/15/19.md +++ b/num/15/19.md @@ -1,11 +1,8 @@ # И будете есть хлеб той земли, то приносите дары Господу. וְהָיָ֕ה בַּאֲכָלְכֶ֖ם מִלֶּ֣חֶם הָאָ֑רֶץ תָּרִ֥ימוּ תְרוּמָ֖ה לַיהוָֽה׃ - "И будете есть хлеб земли той, вознесите приношение Господу." - רום: поднимать, возвышать, превозносить, возносить. - Сейчас, когда они жили, питаясь манной, им не нужно было так выразительно признавать право Бога на их хлеб насущный и свою зависимость от Него, ибо факты говорили сами за себя, но в Ханаане, где они будут есть плоды своего труда, Бог требовал, чтобы они признавали Его своим землевладельцем и великим Даятелем. # Хлеб той земли diff --git a/num/15/20.md b/num/15/20.md index 21915d81..0cce01c1 100644 --- a/num/15/20.md +++ b/num/15/20.md @@ -1,11 +1,8 @@ # Приносите в дар лепёшку из первых плодов молотого зерна. Приносите её так, как дар с гумна. רֵאשִׁית֙ עֲרִסֹ֣תֵכֶ֔ם חַלָּ֖ה תָּרִ֣ימוּ תְרוּמָ֑ה כִּתְרוּמַ֣ת גֹּ֔רֶן כֵּ֖ן תָּרִ֥ימוּ אֹתָֽהּ׃ - "От начатков (первого) теста вашего лепешку вознесите в приношение; как приношение с гумна, так вознесите её." - גֹּרֶן: гумно, ток. - Они должны были приносить Ему не только начатки плодов и десятую часть пшеницы со своих полей (это итак было решено), но когда они привозили ее в свои дома, замешивали тесто и оно было почти готово для подачи на стол, то Богу также нужно было отдавать дань признательности – часть этого теста. Евреи говорят, что, по крайней мере, сороковую часть всего количества нужно было вознести или предложить Богу (ст. 20,21). # Из первых плодов молотого зерна diff --git a/num/15/21.md b/num/15/21.md index 98950555..86ec7240 100644 --- a/num/15/21.md +++ b/num/15/21.md @@ -1,9 +1,6 @@ # От первых плодов молотого зерна отдавайте в дар Господу в ваши роды. מֵרֵאשִׁית֙ עֲרִסֹ֣תֵיכֶ֔ם תִּתְּנ֥וּ לַיהוָ֖ה תְּרוּמָ֑ה לְדֹרֹ֖תֵיכֶֽם׃ - "От начатков теста вашего отдавайте Господу приношние в поколениях ваших." - עֲרִיסָה: тесто. - Так они должны были признавать свою зависимость от Бога в обеспечении хлебом насущным, даже когда вкушали его в своем доме. Они должны были уповать на Бога, что этот хлеб будет благополучно использоваться ими, ибо мы читаем, что Бог развеял то, что было принесено домой, и его стало мало (Агг 1:9). Христос учил нас молиться: «Хлеб насущный дай нам на сей день», а не: «Дай нам в этом году наш ежегодный урожай». Этим законом Бог сказал народу то, что намного позднее пророк сказал вдове в Сарепте (3Цар 17:13): «…но прежде из этого сделай небольшой опреснок для меня». Законы в видении Иезекииля о храме четко поддерживают это приношение, которое в то же время является заповедью с обетованием о благословениях для семьи (Иез 44:30): «…и начатки молотого вами отдавайте священнику, чтобы над домом твоим почивало благословение», ибо когда Бог получает Свою долю из того, что принадлежит нам, то мы можем надеяться быть удовлетворенными тем, что выпало на нашу долю. diff --git a/num/15/22.md b/num/15/22.md index 6fbc99e4..884f202c 100644 --- a/num/15/22.md +++ b/num/15/22.md @@ -1,9 +1,6 @@ # Если нарушите по неведению и не исполните всех этих заповедей, которые дал Господь Моисею וְכִ֣י תִשְׁגּ֔וּ וְלֹ֣א תַעֲשׂ֔וּ אֵ֥ת כָּל־הַמִּצְוֹ֖ת הָאֵ֑לֶּה אֲשֶׁר־דִּבֶּ֥ר יְהוָ֖ה אֶל־מֹשֶֽׁה׃ - "И если согрешите (неумышленно) и не исполните всех заповедей этих, которые сказал Господь Моисею." - שגה: ошибаться, согрешать (неумышленно). - В этих стихах излагаются законы о жертвах за грехи по неведению; под ними евреи подразумевали идолопоклонство или неверное поклонение из-за ошибок своих учителей. Рассматриваемый здесь случай предполагал, что они не исполняли всех сих заповедей (ст. 22,23). diff --git a/num/15/23.md b/num/15/23.md index 2399a9b3..cd5251c4 100644 --- a/num/15/23.md +++ b/num/15/23.md @@ -1,7 +1,5 @@ # И всё, что велел вам Господь через Моисея от того дня, в который Господь вам заповедал, и впредь в ваши роды אֵת֩ כָּל־אֲשֶׁ֨ר צִוָּ֧ה יְהוָ֛ה אֲלֵיכֶ֖ם בְּיַד־מֹשֶׁ֑ה מִן־הַיֹּ֞ום אֲשֶׁ֨ר צִוָּ֧ה יְהוָ֛ה וָהָ֖לְאָה לְדֹרֹתֵיכֶֽם׃ - "Всего, что заповедал Господь вам в руке (через) Моисея от дня того, в который заповедал Господь, и впредь (с этих пор) в поколения ваши." - Если они совершали ошибку, когда приносили жертвы признательности, не согласуясь с законом, тогда должны были принести жертву искупления, более того, даже в том случае, когда упущение было совершено из-за забывчивости или по ошибке. Если они ошибались, исполняя одну часть церемонии, то должны были восполнить ее соблюдением второй части, согласно природе корректирующего закона. diff --git a/num/15/24.md b/num/15/24.md index b70a8092..14ab282e 100644 --- a/num/15/24.md +++ b/num/15/24.md @@ -1,11 +1,8 @@ # То, если по недосмотру общества сделана ошибка, пусть всё общество принесёт во всесожжение одного молодого быка, в приятное благоухание Господу, с хлебным приношением и возлиянием по уставу, и одного козла в жертву за грех. וְהָיָ֗ה אִ֣ם מֵעֵינֵ֣י הָעֵדָה֮ נֶעֶשְׂתָ֣ה לִשְׁגָגָה֒ וְעָשׂ֣וּ כָל־הָעֵדָ֡ה פַּ֣ר בֶּן־בָּקָר֩ אֶחָ֨ד לְעֹלָ֜ה לְרֵ֤יחַ נִיחֹ֨חַ֙ לַֽיהוָ֔ה וּמִנְחָתֹ֥ו וְנִסְכֹּ֖ו כַּמִּשְׁפָּ֑ט וּשְׂעִיר־עִזִּ֥ים אֶחָ֖ד לְחַטָּֽת׃ - "И будет если от глаз общества (собрания) сделана ошибка (грех неумышленный), пусть сделает все общество молодого быка из крупного скота одного для всесожжения в приятное благоухание Господу, и приношение хлебное, и возлияние его по уставу, и козленка из коз одного в жертву за грех." - שְגגה: ошибка, проступок, погрешность, грех (неумышленный). - Рассматривается случай, когда согрешал весь народ по неведению и этот обряд становился привычным из-за заурядной ошибки (ст. 24) – тогда согрешало все общество, то есть весь народ, ибо так поясняет ст.25: все сообщество сынов Израилевых. # В приятное благоухание Господу diff --git a/num/15/25.md b/num/15/25.md index be144ac8..d03ae540 100644 --- a/num/15/25.md +++ b/num/15/25.md @@ -1,9 +1,7 @@ # Священник очистит всё общество сыновей Израиля, и будет им прощено, потому что это была ошибка, и за свою ошибку они принесли приношение в жертву Господу и жертву за свой грех перед Ним. וְכִפֶּ֣ר הַכֹּהֵ֗ן עַֽל־כָּל־עֲדַ֛ת בְּנֵ֥י יִשְׂרָאֵ֖ל וְנִסְלַ֣ח לָהֶ֑ם כִּֽי־שְׁגָגָ֣ה הִ֔וא וְהֵם֩ הֵבִ֨יאוּ אֶת־קָרְבָּנָ֜ם אִשֶּׁ֣ה לַֽיהוָ֗ה וְחַטָּאתָ֛ם לִפְנֵ֥י יְהוָ֖ה עַל־שִׁגְגָתָֽם׃ - "И очистит священник все общество сыновей Израиля, и будет прощено им, потому что ошибка это, и они принесли приношение их в жертву Господу, и в жертву за грех их перед Господом, из-за (по причине) ошибки их." - Церемониальных обрядов было так много и они так отличались друг от друга, что можно было с легкостью предположить, что некоторые из них со временем забывались и переставали совершаться, как, в частности, это возношение от начатков теста; и если со временем, после сверки с законом, оказывалось, что повсеместно пренебрегали тем или иным постановлением, тогда нужно было принести жертву за все сообщество; тогда этот недосмотр будет прощен (ст. 25,26) и не последует никакого заслуженного наказания, сопровождающегося государственным судом. # И будет им прощено diff --git a/num/15/26.md b/num/15/26.md index fb854516..a8d4f728 100644 --- a/num/15/26.md +++ b/num/15/26.md @@ -1,11 +1,8 @@ # Всему обществу сыновей Израиля и переселенцу, живущему среди них, будет прощено, потому что весь народ сделал это по ошибке. וְנִסְלַ֗ח לְכָל־עֲדַת֙ בְּנֵ֣י יִשְׂרָאֵ֔ל וְלַגֵּ֖ר הַגָּ֣ר בְּתֹוכָ֑ם כִּ֥י לְכָל־הָעָ֖ם בִּשְׁגָגָֽה׃ - "И будет прощено всему обществу сыновей Израиля и пришельцу, живущему среди них, потому что весь народ (сделал) ошибку." - סלח: быть прощённым. - Принесение жертвы по уставу четко подразумевало прежний устав, лишь повторением которого являлось нынешнее постановление; тот же вол, который там был назван жертвой за грех (Лев 4:13,21), здесь назван всесожжением (ст. 24), так как он полностью сжигался, хотя и не на жертвеннике, а вне стана. К этой жертве здесь добавлен козел в жертву за грех. Мы читаем, что соответственно этому закону Езекия совершил очищение за ошибки правления своих отцов, принеся семь тельцов, и семь овнов, и семь агнцев, и семь козлов на жертву о грехе за царство, и за святилище, и за Иудею (2Пар 29:21)… и за всего Израиля (ст. 24). Мы читаем, что то же самое было сделано после их возвращения из плена (Ездр 8:35). # Всему обществу сыновей Израиля ... будет прощено diff --git a/num/15/27.md b/num/15/27.md index aee316f1..8cff41d1 100644 --- a/num/15/27.md +++ b/num/15/27.md @@ -1,7 +1,5 @@ # Если кто-то один по ошибке согрешит, то пусть принесёт однолетнюю козу в жертву за грех. וְאִם־נֶ֥פֶשׁ אַחַ֖ת תֶּחֱטָ֣א בִשְׁגָגָ֑ה וְהִקְרִ֛יבָה עֵ֥ז בַּת־שְׁנָתָ֖הּ לְחַטָּֽאת׃ - "И если человек один согрешит по ошибке, и пусть принесет козу однолетнюю (годовалую) в жертву за грех." - Подобным образом предполагается, что так мог согрешить отдельный человек: если же один кто согрешит по неведению (ст. 27), пренебрегая какой-либо частью своего долга, то он должен был принести свою жертву, соответственно повелению (Лев 4:27 и далее). diff --git a/num/15/28.md b/num/15/28.md index e649e4ba..28c102f0 100644 --- a/num/15/28.md +++ b/num/15/28.md @@ -1,9 +1,7 @@ # Священник очистит человека, сделавшего по ошибке грех перед Господом, тот будет очищен и ему будет прощено. וְכִפֶּ֣ר הַכֹּהֵ֗ן עַל־הַנֶּ֧פֶשׁ הַשֹּׁגֶ֛גֶת בְּחֶטְאָ֥ה בִשְׁגָגָ֖ה לִפְנֵ֣י יְהוָ֑ה לְכַפֵּ֥ר עָלָ֖יו וְנִסְלַ֥ח לֹֽו׃ - "И очистит священник человека (душу), по ошибке согрешившего неумышленно (по ошибке) перед Господом, очистится, и будет он прощен." - За душу, сделавшую по ошибке грех, нужно было принести искупление (ст. 28) за грехи, совершенные по недосмотру, нужно было принести искупительную жертву, ибо, хотя неведение в какой-то степени служит оправданием, оно не оправдает тех, кто знал волю своего Господа и не поступал по ней. # Тот будет очищен и ему будет прощено diff --git a/num/15/29.md b/num/15/29.md index 640848d3..00f219d1 100644 --- a/num/15/29.md +++ b/num/15/29.md @@ -1,7 +1,5 @@ # Если кто сделает что-то по ошибке, то пусть будет один закон для вас, коренных жителей сыновей Израиля, и для переселенца, живущего у вас. הָֽאֶזְרָח֙ בִּבְנֵ֣י יִשְׂרָאֵ֔ל וְלַגֵּ֖ר הַגָּ֣ר בְּתֹוכָ֑ם תֹּורָ֤ה אַחַת֙ יִהְיֶ֣ה לָכֶ֔ם לָעֹשֶׂ֖ה בִּשְׁגָגָֽה׃ - "Природному жителю из сыновей Израиля и живущему пришельцу среди вас закон один будет для вас, сделавшему по ошибке." - Закон об искуплении за грех по неведению благоприятен для язычников, так как четко предназначен для тех, кого не касается благосостояние Израиля (ст. 29), ибо они являются последователями праведности. Так благословение Авраама приходит на язычников. diff --git a/num/15/30.md b/num/15/30.md index 365dfbe3..dd877af2 100644 --- a/num/15/30.md +++ b/num/15/30.md @@ -1,9 +1,7 @@ # Если коренной житель или переселенец сделает что-то дерзкой рукой, он оскорбляет Господа: такой человек истребится из своего народа וְהַנֶּ֜פֶשׁ אֲשֶֽׁר־תַּעֲשֶׂ֣ה׀ בְּיָ֣ד רָמָ֗ה מִן־הָֽאֶזְרָח֙ וּמִן־הַגֵּ֔ר אֶת־יְהוָ֖ה ה֣וּא מְגַדֵּ֑ף וְנִכְרְתָ֛ה הַנֶּ֥פֶשׁ הַהִ֖וא מִקֶּ֥רֶב עַמָּֽהּ׃ - "И человек, который сделает рукой обмана из природного жителя и из пришельца, Господа он хулит, и будет истреблён человек тот из среды народа своего." - Самонадеянными грешниками считаются те, которые грешат с дерзкою рукою, как написано в оригинале (ст. 30), то есть которые открыто противостоят Божьей власти и выставляют свои похоти соперничать с ней, которые грешат ради того, чтобы грешить, противореча заповеди закона и бросая вызов наказанию, которые сражаются против Бога и осмеливаются делать все, что в их силах (см. Иов 15:25). Это значит грешить не только против знания, но грешить преднамеренно против Божьей воли и славы. # Такой человек истребится из своего народа diff --git a/num/15/31.md b/num/15/31.md index babd6a97..42dc851f 100644 --- a/num/15/31.md +++ b/num/15/31.md @@ -1,9 +1,7 @@ # Потому что он отверг слово Господа и нарушил Его заповедь. Такой человек истребится, грех его на нём"». כִּ֤י דְבַר־יְהוָה֙ בָּזָ֔ה וְאֶת־מִצְוָתֹ֖ו הֵפַ֑ר הִכָּרֵ֧ת׀ תִּכָּרֵ֛ת הַנֶּ֥פֶשׁ הַהִ֖וא עֲוֹנָ֥ה בָֽהּ׃ - "Потому что слово Господа он пренебрег (презрел) и заповедь Его нарушил; истребление будет истреблена душа та, преступление её на ней." - Тот презрел слово Господне (ст. 31). Есть люди, которым во многих ситуациях не удается исполнить слово, но они высоко ценят его и считают закон достойным уважения; а самонадеянные грешники пренебрегают им, считая себя слишком значительными, слишком хорошими и мудрыми, чтобы руководствоваться им. Что Вседержитель, чтобы нам служить Ему? Каким бы ни был грех, но непослушание навлекает на себя анафему. Непокорство добавляется ко греху колдовства, а упрямство – к идолопоклонству. # Нарушил Его заповедь diff --git a/num/15/32.md b/num/15/32.md index 90bead3d..74562c9a 100644 --- a/num/15/32.md +++ b/num/15/32.md @@ -1,11 +1,7 @@ # Когда сыновья Израиля были в пустыне, они нашли человека, собиравшего дрова в субботний день. וַיִּהְי֥וּ בְנֵֽי־יִשְׂרָאֵ֖ל בַּמִּדְבָּ֑ר וַֽיִּמְצְא֗וּ אִ֛ישׁ מְקֹשֵׁ֥שׁ עֵצִ֖ים בְּיֹ֥ום הַשַּׁבָּֽת׃ - "И были они, сыновья Израиля в пустыне, и нашли они человека, собиравшего дрова в день субботы." - קשש: собирать, искать. - עֵץ: дерево, древесина, дрова, брёвна, лес, палка. - Проступок заключался в том, что человек собирал дрова в день субботний (ст. 32), возможно, для того, чтобы развести огонь, в то время как по закону израильтянам было велено печь и варить в предыдущий день (Исх 16:23). Этот проступок кажется незначительным, но он нарушал закон о субботе и поэтому подразумевал презрение к Творцу, ибо Его славе посвящалась суббота; он также покушался на весь закон, оградой которому служила суббота. Из приведенного текста следует, что проступок совершался преднамеренно и был оскорблением для закона и Законодателя. diff --git a/num/15/33.md b/num/15/33.md index b9baa784..323b7aaa 100644 --- a/num/15/33.md +++ b/num/15/33.md @@ -1,9 +1,6 @@ # Те, кто нашёл его собирающим дрова, привели его к Моисею, Аарону и ко всему обществу. וַיַּקְרִ֣יבוּ אֹתֹ֔ו הַמֹּצְאִ֥ים אֹתֹ֖ו מְקֹשֵׁ֣שׁ עֵצִ֑ים אֶל־מֹשֶׁה֙ וְאֶֽל־אַהֲרֹ֔ן וְאֶ֖ל כָּל־הָעֵדָֽה׃ - "И привели они его, нашедшие его собирающим дрова к Моисею и Аарону, и ко всему обществу." - מצא: случайно встречать; находить. - Преступник был схвачен (ст. 33,34). Те, которые обнаружили его собирающим дрова, в своей ревности по славе дня субботнего привели его к Моисею и Аарону и ко всему сообществу. Это подразумевает, что в тот день субботний по обычаю все сообщество собралось у Моисея и Аарона, чтобы принять от них наставления и присоединиться к ним в религиозном поклонении. Похоже, что даже обычные израильтяне, хотя и совершали много ошибок, но не могли безразлично смотреть на осквернение субботы; и это было добрым знаком того, что они не совсем оставили Бога и не были полностью оставлены Им. diff --git a/num/15/34.md b/num/15/34.md index 9b0926f5..3ab11808 100644 --- a/num/15/34.md +++ b/num/15/34.md @@ -1,11 +1,8 @@ # Его посадили под стражу, потому что ещё не было определено, что с ним сделать. וַיַּנִּ֥יחוּ אֹתֹ֖ו בַּמִּשְׁמָ֑ר כִּ֚י לֹ֣א פֹרַ֔שׁ מַה־יֵּעָשֶׂ֖ה לֹֽו׃ - "И посадили его под стражу, потому что не было определено, что они должны сделать ему." - פרש: быть объяснённым, быть решённым или определённым. - См. комментарии к стиху 34. # Ещё не было определено, что с ним сделать diff --git a/num/15/35.md b/num/15/35.md index 548af31e..f36c0725 100644 --- a/num/15/35.md +++ b/num/15/35.md @@ -1,11 +1,8 @@ # И Господь сказал Моисею: «Этот человек должен умереть. Пусть всё общество побьёт его камнями за лагерем». וַיֹּ֤אמֶר יְהוָה֙ אֶל־מֹשֶׁ֔ה מֹ֥ות יוּמַ֖ת הָאִ֑ישׁ רָגֹ֨ום אֹתֹ֤ו בָֽאֲבָנִים֙ כָּל־הָ֣עֵדָ֔ה מִח֖וּץ לַֽמַּחֲנֶֽה׃ - "И сказал Господь Моисею: должен смертью умереть человек этот, пусть побьют его камнями все общество вне лагеря (стана)." - רגם: бить или побивать камнями, забрасывать камнями. - Так как не было еще определено, что должно с ним сделать, то они обратились к Богу. Закон уже сделал осквернение субботы преступлением, наказуемым смертной казнью (Исх 31:14; 35:2), но они сомневались, считается ли этот проступок осквернением, и каким должно быть наказание: какой смертью он должен умереть. Бог являлся Судьей, поэтому Он должен рассматривать дело. Приговор был вынесен; заключенный признан нарушителем субботы и в соответствии со смыслом данного закона должен быть предан смерти. А чтобы показать, как велика его вина и как недоволен им Бог, а также чтобы другие услышали, убоялись и не поступали так дерзко, ему была определена смерть, которая считалась самой ужасной: его нужно было побить камнями (ст. 35). Отметьте: Бог ревнует о славе Своей субботы и не оставит ненаказанными ее нарушителей, кем бы они ни были. # Этот человек должен умереть diff --git a/num/15/36.md b/num/15/36.md index 2a7d0d2a..49c7e999 100644 --- a/num/15/36.md +++ b/num/15/36.md @@ -1,7 +1,5 @@ # Всё общество вывело его за лагерь, его побили камнями, и он умер, как велел Господь Моисею. וַיֹּצִ֨יאוּ אֹתֹ֜ו כָּל־הָעֵדָ֗ה אֶל־מִחוּץ֙ לַֽמַּחֲנֶ֔ה וַיִּרְגְּמ֥וּ אֹתֹ֛ו בָּאֲבָנִ֖ים וַיָּמֹ֑ת כַּאֲשֶׁ֛ר צִוָּ֥ה יְהוָ֖ה אֶת־מֹשֶֽׁה׃ - "И они вывели его, все общество вне лагеря (стана), и они побили его камнями, и он умер, как повелел Господь Моисею." - Приговор был приведен в исполнение (ст. 36). Он был побит камнями до смерти обществом. Максимально возможное количество людей принимало участие в казни, чтобы, по крайней мере, бросившие в преступника камень боялись нарушать субботу. Это подразумевает, что открытое нарушение субботы – грех, который должен наказываться и обуздываться гражданскими властями, а они, раз действие является публичным, выступают в роли хранителя обеих скрижалей (см. Неем 13:17). Кто-то может подумать, что собирание нескольких веток не причинит большого вреда, в какой бы день это ни происходило, но Бог хотел показать пример наказания поступившего так человека, чтобы это было постоянным предостережением для нас сознательно соблюдать святую субботу. diff --git a/num/15/38.md b/num/15/38.md index 0972c060..142c7382 100644 --- a/num/15/38.md +++ b/num/15/38.md @@ -5,5 +5,4 @@ # Скажи сыновьям Израиля, чтобы они делали себе кисти на краях своей одежды во все их роды, а в кисти, которые на краях, вставляли бы нити из голубой шерсти. דַּבֵּ֞ר אֶל־בְּנֵ֤י יִשְׂרָאֵל֙ וְאָמַרְתָּ֣ אֲלֵהֶ֔ם וְעָשׂ֨וּ לָהֶ֥ם צִיצִ֛ת עַל־כַּנְפֵ֥י בִגְדֵיהֶ֖ם לְדֹרֹתָ֑ם וְנָ֥תְנ֛וּ עַל־צִיצִ֥ת הַכָּנָ֖ף פְּתִ֥יל תְּכֵֽלֶת׃ - "Скажи сыновья Израиля и скажи им: и пусть они сделают себе кисти на краях одежды их в поколениях их, и возложили на кисти на краях одежды нить из голубой шерсти." diff --git a/num/15/39.md b/num/15/39.md index ccc95519..7bab4f74 100644 --- a/num/15/39.md +++ b/num/15/39.md @@ -1,13 +1,9 @@ # Они будут у вас для того, чтобы вы, посмотрев на них, вспоминали все заповеди Господа, исполняли их и не ходили вслед вашего сердца и глаз, которые влекут вас к разврату וְהָיָ֣ה לָכֶם֮ לְצִיצִת֒ וּרְאִיתֶ֣ם אֹתֹ֗ו וּזְכַרְתֶּם֙ אֶת־כָּל־מִצְוֹ֣ת יְהוָ֔ה וַעֲשִׂיתֶ֖ם אֹתָ֑ם וְלֹֽא־תָתֻ֜רוּ אַחֲרֵ֤י לְבַבְכֶם֙ וְאַחֲרֵ֣י עֵֽינֵיכֶ֔ם אֲשֶׁר־אַתֶּ֥ם זֹנִ֖ים אַחֲרֵיהֶֽם׃ - "И будет вам в кистях, чтобы вы смотрели на них, и вспоминали вы все заповеди Господа, и вы исполняли их, и не ходили вы следом за сердцем вашим, и глаз ваших, что ты будешь блудодейстовать следом за ними." - עשה: делать, производить, приготавливать, совершать, исполнять. - תור: (об)ходить. - Цель этого – напоминать израильтянам, что они являются избранным народом. Кисти не были предназначены для отделки и украшения одежды, их цель – напоминанием возбуждать их чистый смысл (2Пет 3:1), чтобы они, смотря на них, вспоминали все заповеди. # Не ходили вслед вашего сердца и глаз diff --git a/num/15/40.md b/num/15/40.md index 3dcb3019..f1cbdcfd 100644 --- a/num/15/40.md +++ b/num/15/40.md @@ -1,7 +1,5 @@ # Чтобы вы помнили и исполняли все Мои заповеди и были святы перед вашим Богом. לְמַ֣עַן תִּזְכְּר֔וּ וַעֲשִׂיתֶ֖ם אֶת־כָּל־מִצְוֹתָ֑י וִהְיִיתֶ֥ם קְדֹשִׁ֖ים לֵֽאלֹהֵיכֶֽם׃ - "Чтобы вы помнили и исполняли все заповеди Мои и были святые перед Богом вашим." - קָדוֹש: святой, посвященный. diff --git a/num/15/41.md b/num/15/41.md index 50c91f14..16ee1927 100644 --- a/num/15/41.md +++ b/num/15/41.md @@ -1,7 +1,5 @@ # Я — Господь, ваш Бог, Который вывел вас из египетской земли, чтобы быть вашим Богом: Я — Господь, ваш Бог». אֲנִ֞י יְהוָ֣ה אֱלֹֽהֵיכֶ֗ם אֲשֶׁ֨ר הֹוצֵ֤אתִי אֶתְכֶם֙ מֵאֶ֣רֶץ מִצְרַ֔יִם לִהְיֹ֥ות לָכֶ֖ם לֵאלֹהִ֑ים אֲנִ֖י יְהוָ֥ה אֱלֹהֵיכֶֽם׃ - "Я Господь, Бог ваш, Который вывел вас из земли Египта, чтобы быть вашим Богом: Я Господь, Бог ваш." - После повторения некоторых церемониальных постановлений эта глава заканчивается великим и фундаментальным законом религии: будьте святы перед Богом вашим, очиститесь от греха и искренне посвятите себя Его служению. Вновь и вновь приводится великое основание для всех Его заповедей: Я Господь, Бог ваш. diff --git a/num/16/02.md b/num/16/02.md index f3d70c6e..977a6bbc 100644 --- a/num/16/02.md +++ b/num/16/02.md @@ -1,13 +1,9 @@ # И восстали на Моисея и с ними из сыновей Израиля двести пятьдесят знатных мужчин, начальники общества, призываемые на собрания וַיָּקֻ֨מוּ֙ לִפְנֵ֣י מֹשֶׁ֔ה וַאֲנָשִׁ֥ים מִבְּנֵֽי־יִשְׂרָאֵ֖ל חֲמִשִּׁ֣ים וּמָאתָ֑יִם נְשִׂיאֵ֥י עֵדָ֛ה קְרִאֵ֥י מֹועֵ֖ד אַנְשֵׁי־שֵֽׁם׃ - "И восстали (поднялись) на Моисея и мужей из сыновей Израиля пятьдесят и двести (250), начальники общества, избранные из общества, люди знатные". - נְשִׂיאֵ֥י עֵדָ֛ה: начальники общества. - קְרִאֵ֥י מֹועֵ֖ד: выбранные из общества. - אַנְשֵׁי־שֵֽׁם: мужи знатные. # Восстали на Моисея @@ -21,7 +17,5 @@ # Знатных мужчин, начальники общества То есть: «известных членов сообщества» или «важных людей в сообществе». - Страх от рассказов соглядатаев земли Ханаанской, неудача самовольного вторжения в заповедные пределы, предстоящее скитание по только что пройденным пустыням произвели в народе общий упадок духа и вместе с тем крайнее недовольство своим положением. Влияние Моисея ослабело; с упадком этого влияния ослабла и дисциплина. Пользуясь таким состоянием народа, левит Корей со знатнейшими рувимлянами Дафаном, Авироном и Авнаном составили заговор с целью произвести коренное изменение в церковно-гражданском устройстве общины. Вскоре на сторону заговорщиков перешли еще 250 «именитых» людей. Заговор прикрывался высокой идеей святости всего народа. «Полно вам! – говорили заговорщики Моисею и Аарону. – Все общество свято, среди всех Господь! Зачем же вы ставите себя выше всех в народе Господнем?» - Опасность бунта была очевидна: это не было скоропреходящим возмущением людей, лишенных воды или пищи, – возмущением так же скоро прекращающимся, как и возникающим. На суд возбужденного народа были представлены основные принципы строя его социально-церковной жизни… В случае успеха задуманного заговорщиками предприятия, дезорганизованной еврейской массе могла угрожать серьезная опасность: часть евреев возвратилась бы, вероятно, в Египет, к котлам египетского мяса; часть затерялась бы в пустынях и часть ассимилировалась бы с туземными обитателями Ханаана. Отсюда понятна та страшная кара, которая обрушилась на зачинщиков движения и которая должна была отрезвить их единомышленников. diff --git a/num/16/03.md b/num/16/03.md index a2106c89..ed7bc558 100644 --- a/num/16/03.md +++ b/num/16/03.md @@ -1,15 +1,11 @@ # Они собрались против Моисея и Аарона и сказали им: «Довольно вам! Всё общество, все святы, и Господь среди нас! Почему вы ставите себя выше народа Господа?» יִּֽקָּהֲל֞וּ עַל־מֹשֶׁ֣ה וְעַֽל־אַהֲרֹ֗ן וַיֹּאמְר֣וּ אֲלֵהֶם֮ רַב־לָכֶם֒ כִּ֤י כָל־הָֽעֵדָה֙ כֻּלָּ֣ם קְדֹשִׁ֔ים וּבְתֹוכָ֖ם יְהוָ֑ה וּמַדּ֥וּעַ תִּֽתְנַשְּׂא֖וּ עַל־קְהַ֥ל יְהוָֽה׃ - "И собрались на Моисея и на Аарона и сказали им: хватит с вас, все общество всё свято, и среди них Господь, почему вы возвышаетесь над обществом Господа"? - וּמַדּ֥וּעַ תִּֽתְנַשְּׂא֖וּ עַל־קְהַ֥ל יְהוָֽה׃: почему вы возвышаетесь над обществом Господа"? # Почему вы ставите себя выше народа Господа? Мужчины задают этот вопрос с целью упрекнуть Моисея и Аарона. Это можно перефразировать в виде утверждения. Альтернативный перевод: «Вы не правы, ставя себе выше остальной общины Господа». - Во время их пребывания в пустыне, в некоем месте и в какой-то момент, который в Библии не уточняются, Корей, левит, а также Дафан и Авирон из колена Рувимова, возглавили мятеж против Моисея. Они подняли против него двести пятьдесят мужей, начальников общества, которые поддержали их. Племенная принадлежность двух главных заговорщиков (восстали Левий и Рувим) свидетельствует, что это был мятеж против как религиозного, так и политического руководства Моисея. Вследствие этого и Аарон, первосвященник, сделался объектом их недовольства. - А вызвано оно было тем, что Моисей и Аарон будто бы не имели права ставить себя над всем народом – поскольку, в силу того, что Израиль был обществом, связанным с Господом узами Завета, то все они были в равной мере святы и способны руководить. Мятежники упустили из виду, что Сам Господь назначил Моисея и Аарона на их служение. diff --git a/num/16/04.md b/num/16/04.md index 24e7a3fe..739acd33 100644 --- a/num/16/04.md +++ b/num/16/04.md @@ -1,7 +1,6 @@ # Моисей, услышав это, упал на своё лицо וַיִּשְׁמַ֣ע מֹשֶׁ֔ה וַיִּפֹּ֖ל עַל־פָּנָֽיו - "И услышал Моисей и упал на лицо его". # Упал на своё лицо diff --git a/num/16/05.md b/num/16/05.md index 9a06eca4..4b8cd496 100644 --- a/num/16/05.md +++ b/num/16/05.md @@ -1,13 +1,10 @@ # И сказал Корею и его сообщникам: «Завтра покажет Господь, кто Его и кто святой, чтобы приблизить его к Себе. Кого Он изберёт, того и приблизит к Себе וַיְדַבֵּ֨ר אֶל־קֹ֜רַח וְאֶֽל־כָּל־עֲדָתֹו֮ לֵאמֹר֒ בֹּ֠קֶר וְיֹדַ֨ע יְהוָ֧ה אֶת־אֲשֶׁר־לֹ֛ו וְאֶת־הַקָּדֹ֖ושׁ וְהִקְרִ֣יב אֵלָ֑יו וְאֵ֛ת אֲשֶׁ֥ר יִבְחַר־בֹּ֖ו יַקְרִ֥יב אֵלָֽיו׃ - "И сказал Корею и всему обществу его, говоря: завтра откроет Господь, всех кто свят, и приблизит его к Себе. Кого изберет, того и приблизит". - קרב: приближать, приближаться, подходить. # Кого Он изберёт Это можно перефразировать в активной форме. Альтернативный перевод: «кого Господь отделит для Себя». Моисей обращается к восставшим левитам, предлагая им зажечь кадильницы и предстать перед Господом, Который покажет, кто свят. Моисей напоминает левитам, что они воспротивились не Аарону, а Господу (ст. 11). - Пораженный этим восстанием против его (и Господа) руководства, Моисей… пал на лице свое (сравните 14:5; 16:22,45; 20:6; 22:31). Затем, ощутив поддержку Господа, он объявил, что уже на следующее утро Господь даст знать, что Он думает по этому поводу, разрешив войти в Свое святое присутствие тому вождю, который наделен властью свыше. Корею и его сообщникам следовало взять свои кадильницы, насыпать в них благовоние и разжечь огонь. А затем приблизиться к скинии и ожидать ответа Господа. Смысл слов мятежников был в том, что Моисей и Аарон «зашли слишком далеко» в захвате власти (16:3), но Моисей ответил Корею и левитам, что это они зашли далеко в своем мятеже! diff --git a/num/16/06.md b/num/16/06.md index 17b5b7d3..bc865cda 100644 --- a/num/16/06.md +++ b/num/16/06.md @@ -1,9 +1,6 @@ # Вот что сделайте: Корей и все его сообщники, возьмите каждый себе кадильницы זֹ֖את עֲשׂ֑וּ קְחוּ־לָכֶ֣ם מַחְתֹּ֔ות קֹ֖רַח וְכָל־עֲדָתֹֽו׃ - "Вот что сделайте, возьмите все угольницы, Корей и все общество его". - מַחְתָה: угольница (сковорода для переноски углей); 2. кадильница; 3. лопатка (для угля). - См. комментарии к 4 и 5 стихам. diff --git a/num/16/07.md b/num/16/07.md index 3c8ed80c..6cf0e50a 100644 --- a/num/16/07.md +++ b/num/16/07.md @@ -1,11 +1,8 @@ # Завтра положите в них огонь и насыпьте в них курение перед Господом. Кого изберёт Господь, тот и будет святой. Довольно вам, сыновья Левия!» וּתְנ֣וּ בָהֵ֣ן׀ אֵ֡שׁ וְשִׂימוּ֩ עֲלֵיהֶ֨ן קְטֹ֜רֶת לִפְנֵ֤י יְהוָה֙ מָחָ֔ר וְהָיָ֗ה הָאִ֛ישׁ אֲשֶׁר־יִבְחַ֥ר יְהוָ֖ה ה֣וּא הַקָּדֹ֑ושׁ רַב־לָכֶ֖ם בְּנֵ֥י לֵוִֽי׃ - "И положите в них огонь (горящие угли), и поместите на них курение перед лицом Господа. Завтра увидим человека, которого изберет Бог и святого. Довольно вам, сыновья Левия". - קְטרֶת: каждение, курение, фимиам. - מָחָר: завтра, следующий или завтрашний день. # Кого изберёт Господь diff --git a/num/16/08.md b/num/16/08.md index cb85db4e..70fb076f 100644 --- a/num/16/08.md +++ b/num/16/08.md @@ -1,7 +1,5 @@ # И Моисей сказал Корею: «Послушайте, сыновья Левия! וַיֹּ֥אמֶר מֹשֶׁ֖ה אֶל־קֹ֑רַח שִׁמְעוּ־נָ֖א בְּנֵ֥י לֵוִֽי - "И сказал Моисей Корею: послушайте вы, сыновья Левия"! - И стал Моисей говорить Корею, напомнив ему, что он и его соплеменники – левиты и так уже высоко поставлены Богом, Который из всего Израиля избрал их, чтоб служили при скинии. Им же показалось недостаточно этой немалой привилегии, и вот они домогаются также и священства. Но подобное домогательство не Аарону вызов, а скорее – суверенной воле Самого Господа, Который не оставил сомнений в том, что поручает священническое служение только членам семьи Аарона. diff --git a/num/16/09.md b/num/16/09.md index 6d221ac8..8aa1c369 100644 --- a/num/16/09.md +++ b/num/16/09.md @@ -1,15 +1,10 @@ # Неужели вам мало того ... служа им? Неужели вам мало того, что Бог Израиля отделил вас от израильского общества и приблизил к Себе, чтобы вы исполняли службы при скинии Господа и стояли перед обществом, служа им? - הַמְעַ֣ט מִכֶּ֗ם כִּֽי־הִבְדִּיל֩ אֱלֹהֵ֨י יִשְׂרָאֵ֤ל אֶתְכֶם֙ מֵעֲדַ֣ת יִשְׂרָאֵ֔ל לְהַקְרִ֥יב אֶתְכֶ֖ם אֵלָ֑יו לַעֲבֹ֗ד אֶת־עֲבֹדַת֙ מִשְׁכַּ֣ן יְהוָ֔ה וְלַעֲמֹ֛ד לִפְנֵ֥י הָעֵדָ֖ה לְשָׁרְתָֽם׃ - "Неужели вам мало, что возвеличил (поднял) вас Бог Израиля из общества Израиля, чтобы приблизить вас к Себе, чтобы служили обществу при скинии Господа и чтобы стояли перед обществом, чтобы служить им ? - מְעַט: малый, малочисленный, небольшой; нареч. немного, едва, мало, - вскоре. - שרת: служить, прислуживать, быть на службе. # Неужели вам мало того diff --git a/num/16/10.md b/num/16/10.md index 04c92e10..b88cf6af 100644 --- a/num/16/10.md +++ b/num/16/10.md @@ -1,7 +1,6 @@ # Он приблизил тебя и с тобой всех твоих братьев, сыновей Левия, а вы домогаетесь ещё и священства וַיַּקְרֵב֙ אֹֽתְךָ֔ וְאֶת־כָּל־אַחֶ֥יךָ בְנֵי־לֵוִ֖י אִתָּ֑ךְ וּבִקַּשְׁתֶּ֖ם גַּם־כְּהֻנָּֽה׃ - "И приблизил (Бог) тебя и всех братьев твоих, сыновей Левия, а ты ищешь еще и священства"? # Вы домогаетесь ещё и священства diff --git a/num/16/11.md b/num/16/11.md index a52eb2bb..187aff86 100644 --- a/num/16/11.md +++ b/num/16/11.md @@ -1,11 +1,8 @@ # Итак, ты и всё твоё общество собрались против Господа. Причём тут Аарон, что вы ропщете на него?» לָכֵ֗ן אַתָּה֙ וְכָל־עֲדָ֣תְךָ֔ הַנֹּעָדִ֖ים עַל־יְהוָ֑ה וְאַהֲרֹ֣ן מַה־ה֔וּא כִּ֥י תִלֹּונוּ עָלָֽיו׃ - "Поэтому, ты и все общество твоё сговорились против Господа. Аарон, что он (сделал), что жалуетесь на него"? - יעד: назначать, определять; 2. обручать. 3. открываться, являться; 4. встречаться; 5. собираться; 6. договариваться. - לון: роптать, жаловаться, ворчать, сетовать. # Аарон, что вы ропщете на него? diff --git a/num/16/12.md b/num/16/12.md index bced4101..0114d2c0 100644 --- a/num/16/12.md +++ b/num/16/12.md @@ -1,11 +1,7 @@ # И послал Моисей позвать Дафана и Авирона, сыновей Елиава. Но они сказали: «Не пойдём! וַיִּשְׁלַ֣ח מֹשֶׁ֔ה לִקְרֹ֛א לְדָתָ֥ן וְלַאֲבִירָ֖ם בְּנֵ֣י אֱלִיאָ֑ב וַיֹּאמְר֖וּ לֹ֥א נַעֲלֶֽה׃ - "И послал Моисей, чтобы призвали Дафана и Авирона из сыновей Елиава, но сказали (те): не выйдем". - עלה: подниматься, восходить. - Затем Моисей послал за Дафаном и Авироном, но те отказались прийти. Они дали понять, что напрасно, мол, доверяли Моисею в прошлом. Он-де вывел их из земли, в которой течет молоко и мед (Египет), но в другую такую же (Ханаан) привести не сумел. И не на что им было теперь рассчитывать, кроме как на смерть в пустыне. Не думает ли он ослепить всех этих людей, спрашивали Дафан и Авирон. Подразумевая, что не удастся Моисею обмануть народ относительно истинных своих намерений. Весьма огорченный, Моисей обратился к Господу, прося Его не принимать даров от мятежников (имея, вероятно, в виду, те благовония, которые должны были быть, предложены Ему на следующий день; сравните стих 7). - Обвинения мятежников против него не имели под собой почвы, сказал Моисей, ведь, будучи вождем, он никогда не стремился нажиться за счет людей; в этом смысле надо понимать его слова, что он не взял ни у одного из них осла. Подобно пророку Неемии, Моисей не требовал для себя привилегий, которые, казалось бы, полагались ему как вождю (сравните Неем. 5:17-19). diff --git a/num/16/13.md b/num/16/13.md index 2a63f006..4da6e043 100644 --- a/num/16/13.md +++ b/num/16/13.md @@ -1,9 +1,7 @@ # Разве мало того, что ты вывел нас из земли, в которой текут молоко и мёд, чтобы погубить нас в пустыне? И ты ещё хочешь над нами властвовать! הַמְעַ֗ט כִּ֤י הֶֽעֱלִיתָ֨נוּ֙ מֵאֶ֨רֶץ זָבַ֤ת חָלָב֙ וּדְבַ֔שׁ לַהֲמִיתֵ֖נוּ בַּמִּדְבָּ֑ר כִּֽי־תִשְׂתָּרֵ֥ר עָלֵ֖ינוּ גַּם־הִשְׂתָּרֵֽר׃ - "Разве мало, что вывел ты нас из земли, с текущим молоком и медом, чтобы умертвить нас в пустыне? Потому что ты хочешь владычествовать нами, быть нашим властелином". - שרר: властвовать, господствовать; 2. управлять, начальствовать, 3. делаться властелином. # Разве мало того, что ты вывел нас ... чтобы погубить нас в пустыне? diff --git a/num/16/14.md b/num/16/14.md index b2e22522..57ce28b9 100644 --- a/num/16/14.md +++ b/num/16/14.md @@ -1,9 +1,7 @@ # Привёл ли ты нас в землю, где текут молоко и мёд, и дал ли нам во владение поля и виноградники? Ты хочешь ослепить глаза этих людей? Не пойдём!» אַ֡ף לֹ֣א אֶל־אֶרֶץ֩ זָבַ֨ת חָלָ֤ב וּדְבַשׁ֙ הֲבִ֣יאֹתָ֔נוּ וַתִּ֨תֶּן־לָ֔נוּ נַחֲלַ֖ת שָׂדֶ֣ה וָכָ֑רֶם הַעֵינֵ֞י הָאֲנָשִׁ֥ים הָהֵ֛ם תְּנַקֵּ֖ר לֹ֥א נַעֲלֶֽה׃ - "Действительно, не в землю с текущим молоком и медом привел нас. И дал ли нам во владение поля и виноградники? Глаза людей этих хочешь выколоть? Не пойдем". - נקר: выкалывать; 2. выклёвывать. 3. прокалывать, сверлить. 4. быть высеченным (из скалы). # Ты хочешь ослепить глаза этих людей? diff --git a/num/16/15.md b/num/16/15.md index 936befaf..a4f74a8a 100644 --- a/num/16/15.md +++ b/num/16/15.md @@ -1,11 +1,8 @@ # Моисей весьма огорчился и сказал Господу: «Не обращай Твой взгляд на их приношение. Я не взял ни у одного из них и осла и ни одному из них не сделал зла» יִּ֤חַר לְמֹשֶׁה֙ מְאֹ֔ד וַיֹּ֨אמֶר֙ אֶל־יְהוָ֔ה אַל־תֵּ֖פֶן אֶל־מִנְחָתָ֑ם לֹ֠א חֲמֹ֨ור אֶחָ֤ד מֵהֶם֙ נָשָׂ֔אתִי וְלֹ֥א הֲרֵעֹ֖תִי אֶת־אַחַ֥ד מֵהֶֽם׃ - "И разгневался Моисей сильно и сказал Господу: не обращай внимание на приношение их. Ни осла одного не взял у них, ничего злого не сделал одному из них". - חרה: быть горячим, разгорячиться; 2. уменьшаться числом. 3. перен. разгневаться, негодовать. сердиться. - פנה: поворачивать, отворачиваться, оборачиваться, обращаться, обращать внимание, очищать. # Я не взял ни у одного из них и осла diff --git a/num/16/16.md b/num/16/16.md index 521d5ee3..d7ad837b 100644 --- a/num/16/16.md +++ b/num/16/16.md @@ -1,11 +1,7 @@ # И сказал Моисей Корею: «Завтра ты и всё твоё общество пусть будет перед лицом Господа: ты, они и Аарон וַיֹּ֤אמֶר מֹשֶׁה֙ אֶל־קֹ֔רַח אַתָּה֙ וְכָל־עֲדָ֣תְךָ֔ הֱי֖וּ לִפְנֵ֣י יְהוָ֑ה אַתָּ֥ה וָהֵ֛ם וְאַהֲרֹ֖ן מָחָֽר - "И сказал Моисей Корею: ты и все общество твоё будем пред лицом Господа, ты, они, Аарон, завтра". - «И все общество твое», - т. е. все твои сторонники. - Снова попросил Моисей Корея и двести пятьдесят его сторонников прийти на следующий день к скинии. И Аарон придет туда, сказал он, и там будет решен вопрос о законном священстве. На следующий день все собрались, как было сказано, и принесли свои курения Господу. И вот явилась слава Господня… И повелел Господь Моисею и Аарону отойти в сторону, чтобы Он мог уничтожить Корея и все общество. Так же, как в схожей ситуации (смотрите 14:13-19), Моисей, посредник Завета, и Аарон стали молить Бога, чтоб не уничтожал всего народа из-за греха немногих (в русском тексте – «из-за греха одного» – таков смысл 16:22б). В стихе 22 – необычное обращение к Богу как к, Богу духов всякой плоти, встречающееся только здесь и в 27:16. - «Всякую плоть» надо понимать как «все человечество»; имеется в виду, что всезнающий Бог понимает, что происходит в душе каждого человека, в каждой из душ, слагающих человечество. В результате Господь повелел обществу через Моисея, чтоб отделились от Корея и тех, кто были с ним, и не прикасались ни к чему, что принадлежит им, потому что и сами они и все, что имело к ним отношение, сделалось объектом Его ярости. Народ отошел, оставив Корея, Дафана и Авирона с их семьями одних перед лицом Бога. diff --git a/num/16/18.md b/num/16/18.md index 41baed56..74ebc3f0 100644 --- a/num/16/18.md +++ b/num/16/18.md @@ -1,7 +1,5 @@ # И взяли каждый свою кадильницу, положили в них огонь, насыпали в них курения и встали при входе в скинию собрания. Также Моисей и Аарон וַיִּקְח֞וּ אִ֣ישׁ מַחְתָּתֹ֗ו וַיִּתְּנ֤וּ עֲלֵיהֶם֙ אֵ֔שׁ וַיָּשִׂ֥ימוּ עֲלֵיהֶ֖ם קְטֹ֑רֶת וַֽיַּעַמְד֗וּ פֶּ֛תַח אֹ֥הֶל מֹועֵ֖ד וּמֹשֶׁ֥ה וְאַהֲרֹֽן׃ - "И взяли каждый угольницу его, и положили в неё огонь (огненные угли) и положили на него (огонь) курение и встали у входа в скинию собрания. И Моисей и Аарон". - См. комментарии к 16 стиху. diff --git a/num/16/19.md b/num/16/19.md index 98478dfb..f0909f39 100644 --- a/num/16/19.md +++ b/num/16/19.md @@ -1,7 +1,5 @@ # Корей собрал против них всё общество у входа в скинию собрания, и слава Господа явилась всему обществу וַיַּקְהֵ֨ל עֲלֵיהֶ֥ם קֹ֨רַח֙ אֶת־כָּל־הָ֣עֵדָ֔ה אֶל־פֶּ֖תַח אֹ֣הֶל מֹועֵ֑ד וַיֵּרָ֥א כְבֹוד־יְהוָ֖ה אֶל־כָּל־הָעֵדָֽה׃ - "И собрал на них (Моисея и Аарона) Корей все общество у входа в скинию собрания. И явилась слава Господа всему обществу". - См. комментарии к 16 стиху. diff --git a/num/16/21.md b/num/16/21.md index 1e52fefc..88f99a2c 100644 --- a/num/16/21.md +++ b/num/16/21.md @@ -1,7 +1,6 @@ # «Отделитесь от этого общества, и Я их мгновенно истреблю» הִבָּ֣דְל֔וּ מִתֹּ֖וךְ הָעֵדָ֣ה הַזֹּ֑את וַאַכַלֶּ֥ה אֹתָ֖ם כְּרָֽגַע׃ - "Отделись из среды общества этого и пожру его мгновенно". רֶגע: мгновение; нареч. мгновенно, внезапно, ежеминутно, поминутно; 2. спокойствие. # Я их мгновенно истреблю diff --git a/num/16/22.md b/num/16/22.md index 07dd5536..bc7e2554 100644 --- a/num/16/22.md +++ b/num/16/22.md @@ -1,11 +1,8 @@ # Они же упали на свои лица и сказали: «Бог, Бог дыхания каждой плоти! Один человек согрешил, и Ты гневаешься на всё общество?» וַיִּפְּל֤וּ עַל־פְּנֵיהֶם֙ וַיֹּ֣אמְר֔וּ אֵ֕ל אֱלֹהֵ֥י הָרוּחֹ֖ת לְכָל־בָּשָׂ֑ר הָאִ֤ישׁ אֶחָד֙ יֶחֱטָ֔א וְעַ֥ל כָּל־הָעֵדָ֖ה תִּקְצֹֽף - "И упали на лица их (Моисей и Аарон) и сказали: Бог, Бог духов всякой плоти человеческой. Один согрешил, а на все общество Ты гневаешься"? - הָרוּחֹת: духов. - אֱלֹהֵ֥י הָרוּחֹ֖ת: Бог духов. # Бог дыхания каждой плоти @@ -15,5 +12,4 @@ # Один человек согрешил, и Ты гневаешься на всё общество? Моисей и Аарон используют этот вопрос, чтобы просить Бога помиловать народ. - Альтернативный перевод: «пожалуйста, не сердись на всё сообщество из-за греха одного человека». diff --git a/num/16/24.md b/num/16/24.md index 3e4ff40b..19a307a0 100644 --- a/num/16/24.md +++ b/num/16/24.md @@ -1,7 +1,5 @@ # «Скажи обществу: "Отступите со всех сторон от жилища Корея, Дафана и Авирона"» דַּבֵּ֥ר אֶל־הָעֵדָ֖ה לֵאמֹ֑ר הֵֽעָלוּ֙ מִסָּבִ֔יב לְמִשְׁכַּן־קֹ֖רַח דָּתָ֥ן וַאֲבִירָֽם - "Скажи всему обществу, говоря: отойдите со всех сторон от жилищ Корея, Дафана и Авирона". - הֵֽעָלוּ֙ מִסָּבִ֔יב לְמִשְׁכַּן־קֹ֖רַח דָּתָ֥ן וַאֲבִירָֽם׃: отойдите со всех сторон от жилищ Корея, Дафана и Авирона". diff --git a/num/16/25.md b/num/16/25.md index 48bc52ce..8f3beb1f 100644 --- a/num/16/25.md +++ b/num/16/25.md @@ -1,5 +1,4 @@ # Моисей встал и пошёл к Дафану и Авирону и за ним пошли старейшины Израиля וַיָּ֣קָם מֹשֶׁ֔ה וַיֵּ֖לֶךְ אֶל־דָּתָ֣ן וַאֲבִירָ֑ם וַיֵּלְכ֥וּ אַחֲרָ֖יו זִקְנֵ֥י יִשְׂרָאֵֽל - "И встал Моисей и пошел к Дафану и Авирону. И пошли за ним старейшины Израиля". diff --git a/num/16/26.md b/num/16/26.md index 56256ad6..eccd7ca5 100644 --- a/num/16/26.md +++ b/num/16/26.md @@ -1,15 +1,11 @@ # И сказал обществу: «Отойдите от шатров этих неправедных людей и не прикасайтесь ни к чему, что принадлежит им, чтобы вам не погибнуть во всех их грехах» וַיְדַבֵּ֨ר אֶל־הָעֵדָ֜ה לֵאמֹ֗ר ס֣וּרוּ נָ֡א מֵעַל֩ אָהֳלֵ֨י הָאֲנָשִׁ֤ים הָֽרְשָׁעִים֙ הָאֵ֔לֶּה וְאַֽל־תִּגְּע֖וּ בְּכָל־אֲשֶׁ֣ר לָהֶ֑ם פֶּן־תִּסָּפ֖וּ בְּכָל־חַטֹּאתָֽם - "И сказал обществу (Моисей) говоря: удалитесь от шатров людей нечестивых этих, и не прикасайтесь ни к чему, что (принадлежит) им, чтобы и вам не погибнуть за грехи их". - סור: сворачивать, отклоняться, удаляться, уклоняться; 2. быть отставленным. - ספה: хватать, отнимать, губить; 2. гибнуть, погибать. # Чтобы вам не погибнуть Здесь о гибели людей говорится как о поглощении. Альтернативный перевод: «чтобы вас не уничтожили». - В некоторых переводах здесь говорится о том, что они будут поглощены их грехами, как будто их уничтожат грехи других людей. Альтернативный перевод: «чтобы вас не уничтожили из-за всех их грехов». Альтернативный перевод: «чтобы вас не уничтожили все их грехи» или «чтобы Господь не уничтожил вас из-за всех их грехов». diff --git a/num/16/27.md b/num/16/27.md index adae2cc1..0f8d5e5b 100644 --- a/num/16/27.md +++ b/num/16/27.md @@ -1,5 +1,4 @@ # Они отошли со всех сторон от жилища Корея, Дафана и Авирона. А Дафан и Авирон вышли и стояли у дверей своих шатров со своими жёнами, сыновьями и маленькими детьми וַיֵּעָל֗וּ מֵעַ֧ל מִשְׁכַּן־קֹ֛רֶח דָּתָ֥ן וַאֲבִירָ֖ם מִסָּבִ֑יב וְדָתָ֨ן וַאֲבִירָ֜ם יָצְא֣וּ נִצָּבִ֗ים פֶּ֚תַח אָֽהֳלֵיהֶ֔ם וּנְשֵׁיהֶ֥ם וּבְנֵיהֶ֖ם וְטַפָּֽם - "И поднялись (отошли) от всех шатров, Корея, Дафана и Авирона со всех сторон. А Дафан и Авирон вышли и стояли у входа в шатры их. И жены их и сыновья их и младенцы их". diff --git a/num/16/28.md b/num/16/28.md index c7075093..578d5588 100644 --- a/num/16/28.md +++ b/num/16/28.md @@ -1,13 +1,8 @@ # И сказал Моисей: «Из этого узнаете, что Господь послал меня делать все эти дела, а не по своей воле וַיֹּאמֶר֮ מֹשֶׁה֒ בְּזֹאת֙ תֵּֽדְע֔וּן כִּֽי־יְהוָ֣ה שְׁלָחַ֔נִי לַעֲשֹׂ֕ות אֵ֥ת כָּל־הַֽמַּעֲשִׂ֖ים הָאֵ֑לֶּה כִּי־לֹ֖א מִלִּבִּֽי - "И сказал Моисей: Из этого вы узнаете, что Господь послал меня делать все дела эти, и не из сердца моего (все это)". - כִּי־לֹ֖א מִלִּבִּֽי׃: потому что это не из сердца моего / то есть, это не то, что желает моё сердце. - Тот факт, что страшная Божия кара постигла не только Корея, Дафана и Авирона, но также их жен и детей, подтверждает ветхозаветный принцип семейной солидарности и ответственности (Исх. 20,5.6; 34,6.7; Нав. 7,16-27). Слово "преисподняя" в данном контексте, скорее всего, означает трещину в земле. Затем Моисей предложил, условия, на которых будет решена возникшая проблема. Если мятежники останутся жить и умрут в старости, то народ узнает, что Моисей не был призван Богом. - Если же Господь совершит что-либо необычайное – скажем, разверзнется земля и поглотит Корея и других – то народ узнает, что Моисей руководит им, поставленный на то Богом, а Корей – действовал самонадеянно греховно. Лишь только эти условия были провозглашены, разверзла земля уста свои, и Корей, его друзья, их семьи и все имущество, которым они владели, исчезли из глаз. И земля… покрыла их, и не осталось ничего, что говорило бы о том, что они жили. Потрясенные увиденным, израильтяне бросились бежать, чтобы и их не поглотила земля. А потом вспыхнул огонь и уничтожил тех двести пятьдесят мужей, которые принесли курение. - Тот факт, что страшная Божия кара постигла не только Корея, Дафана и Авирона, но также их жен и детей (стих 27, 32), подтверждает ветхозаветный принцип семейной солидарности и ответственности и связанное с этим общее наказание, поражающее и невинных отпрысков тех, кто согрешили против Бога (Исх. 20:5-6; 34:6-7; Иис. Н. 7:16-26). С другой стороны, поскольку каждый человек считался ответственным лишь за собственные согрешения (сравните Втор. 24:16), остается сделать вывод, что члены семьи Корея, Дафана и Авирона были, так или иначе, вовлечены в их мятеж (сравните Иис. Н. 7:22-25). diff --git a/num/16/29.md b/num/16/29.md index 94a0e2fb..b915f169 100644 --- a/num/16/29.md +++ b/num/16/29.md @@ -1,9 +1,6 @@ # Если они умрут, как умирают все люди, и постигнет их такое наказание, какое постигает всех людей, то не Господь послал меня אִם־כְּמֹ֤ות כָּל־הָֽאָדָם֙ יְמֻת֣וּן אֵ֔לֶּה וּפְקֻדַּת֙ כָּל־הָ֣אָדָ֔ם יִפָּקֵ֖ד עֲלֵיהֶ֑ם לֹ֥א יְהוָ֖ה שְׁלָחָֽנִי׃ - "Если они умрут как умирает человек (своей смертью), что постигает всякого человека во время посещения (Бога), то не Господь послал меня". - פְלקדָה: поручение, (назначенное) служение, попечение, чиновник, правитель, правительство, чиновники; 2. надзор, наблюдение, стража, охрана; 3. посещение (с благословениями или судом), отмщение, наказание; 4. призыв (на службу или войну), созыв (воинов или войска), перечисление (воинов или войска); 5. запасы, сбережения. - См. комментарий к 28 стиху. diff --git a/num/16/30.md b/num/16/30.md index e5382fb2..568b2e16 100644 --- a/num/16/30.md +++ b/num/16/30.md @@ -1,9 +1,6 @@ # А если Господь сделает необычайное: земля раскроется и проглотит их и всё, что у них, и они живыми сойдут в преисподнюю, то знайте, что эти люди пренебрегли Господом» וְאִם־בְּרִיאָ֞ה יִבְרָ֣א יְהוָ֗ה וּפָצְתָ֨ה הָאֲדָמָ֤ה אֶת־פִּ֨יהָ֙ וּבָלְעָ֤ה אֹתָם֙ וְאֶת־כָּל־אֲשֶׁ֣ר לָהֶ֔ם וְיָרְד֥וּ חַיִּ֖ים שְׁאֹ֑לָה וִֽידַעְתֶּ֕ם כִּ֧י נִֽאֲצ֛וּ הָאֲנָשִׁ֥ים הָאֵ֖לֶּה אֶת־יְהוָֽה - "А если это что-то необычное, что пришло от Бога, то разверзнет земля уста её и поглотит все, что у них (все имущество их) и сойдут они живыми в Шеол (преисподнюю), и все общество их, потому что пренебрегали эти люди Господом". - בְרִיאָה: что-то новое или необычное. בלע: глотать, поглощать. נאץ: отвергать, презирать, пренебрегать. - Словом «преисподняя» часто (Чис. 16:30,33) переводится евр. "шеол", которое чаще относится к месту пребывания мертвых (ср. греческое слово «гадес» – ад). diff --git a/num/16/31.md b/num/16/31.md index 1d2171cb..475970c8 100644 --- a/num/16/31.md +++ b/num/16/31.md @@ -1,11 +1,7 @@ # Лишь только он сказал эти слова, земля раскрылась под ними וַיְהִי֙ כְּכַלֹּתֹ֔ו לְדַבֵּ֕ר אֵ֥ת כָּל־הַדְּבָרִ֖ים הָאֵ֑לֶּה וַתִּבָּקַ֥ע הָאֲדָמָ֖ה אֲשֶׁ֥ר תַּחְתֵּיהֶֽם - "И было, когда заканчивал он говорить слова эти, раскололась хемля, которая под ними". - כְּכַלֹּתֹ: когда еще заканчивал он. - בקע: рассекать, разрубать, раскалывать; 2. проламывать, делать брешь. - См. комментарии к 28 стиху. diff --git a/num/16/32.md b/num/16/32.md index 1d5bb7f0..8add532b 100644 --- a/num/16/32.md +++ b/num/16/32.md @@ -1,9 +1,6 @@ # Открыла земля свои уста, проглотила их, их дома, всех людей Корея и всё их имущество וַתִּפְתַּ֤ח הָאָ֨רֶץ֙ אֶת־פִּ֔יהָ וַתִּבְלַ֥ע אֹתָ֖ם וְאֶת־בָּתֵּיהֶ֑ם וְאֵ֤ת כָּל־הָאָדָם֙ אֲשֶׁ֣ר לְקֹ֔רַח וְאֵ֖ת כָּל־הָרֲכֽוּשׁ׃ - "И открыла земля уста её и поглотила их и дома их (шатры) и всех людей Корея, и все его имущество". - וְאֵ֖ת כָּל־הָרֲכֽוּשׁ: и все имущество. - См. комментарии к 28 стиху. diff --git a/num/16/33.md b/num/16/33.md index 4c376cb0..998cdcdb 100644 --- a/num/16/33.md +++ b/num/16/33.md @@ -1,9 +1,6 @@ # Они живыми сошли в преисподнюю со всем, что принадлежало им, земля покрыла их, и они исчезли из среды общества וַיֵּ֨רְד֜וּ הֵ֣ם וְכָל־אֲשֶׁ֥ר לָהֶ֛ם חַיִּ֖ים שְׁאֹ֑לָה וַתְּכַ֤ס עֲלֵיהֶם֙ הָאָ֔רֶץ וַיֹּאבְד֖וּ מִתֹּ֥וךְ הַקָּהָֽל - "И сошли они и все, что было у них живыми в Шеол и покрыла их сверху земля. И погибли они из среды общества (Израиля)". - אבד: погибать, гибнуть; 2. теряться, пропадать, исчезать. - См. комментарии к 28 и 30 стихам. diff --git a/num/16/34.md b/num/16/34.md index c6f5cd95..bcf6939e 100644 --- a/num/16/34.md +++ b/num/16/34.md @@ -1,13 +1,8 @@ # При их воплях все израильтяне, которые были вокруг них, разбегались и говорили: «Как бы и нас не поглотила земля» וְכָל־יִשְׂרָאֵ֗ל אֲשֶׁ֛ר סְבִיבֹתֵיהֶ֖ם נָ֣סוּ לְקֹלָ֑ם כִּ֣י אָֽמְר֔וּ פֶּן־תִּבְלָעֵ֖נוּ הָאָֽרֶץ - "И весь Израиль, который окружал их, побежал от криков их, потому что говорили, как бы не поглотила земля и нас". - נָ֣סוּ לְקֹלָ֑ם: побежали от криков их (голоса их)". - При их воплях - Местоимение «их» относится ко «всему Израилю». - См. также комментарии к 28 стиху. diff --git a/num/16/35.md b/num/16/35.md index 12b45ceb..5dd73abf 100644 --- a/num/16/35.md +++ b/num/16/35.md @@ -1,7 +1,6 @@ # От Господа вышел огонь и уничтожил тех двести пятьдесят мужчин, которые принесли курение אֵ֥שׁ יָצְאָ֖ה מֵאֵ֣ת יְהוָ֑ה וַתֹּ֗אכַל אֵ֣ת הַחֲמִשִּׁ֤ים וּמָאתַ֨יִם֙ אִ֔ישׁ מַקְרִיבֵ֖י הַקְּטֹֽרֶת - "Огонь вышел от Господа и пожрал 250 мужчин, принесших курение". # От Господа вышел огонь и уничтожил тех двести пятьдесят мужчин diff --git a/num/16/37.md b/num/16/37.md index 1305ad02..1a1d4dc9 100644 --- a/num/16/37.md +++ b/num/16/37.md @@ -5,15 +5,11 @@ # Скажи священнику Елеазару, сыну Аарона, пусть он соберёт кадильницы сожжённых и огонь выбросит вон, потому что освятились אֱמֹ֨ר אֶל־אֶלְעָזָ֜ר בֶּן־אַהֲרֹ֣ן הַכֹּהֵ֗ן וְיָרֵ֤ם אֶת־הַמַּחְתֹּת֙ מִבֵּ֣ין הַשְּׂרֵפָ֔ה וְאֶת־הָאֵ֖שׁ זְרֵה־הָ֑לְאָה כִּ֖י קָדֵֽשׁוּ - "Скажи Елеазару, сыну Аарона, священнику, чтобы он собрал все угольницы сожженых огнем и выбросит их, потому что они освятились". - כִּ֖י קָדֵֽשׁוּ: потому что они освятились. # Огонь Это относится к огню, который сжёг 250 человек. - Бог приказывает извлечь из-под горящих обломков кадильницы и раскатать их в листы для покрытия жертвенника. Это будет постоянным напоминанием о том, что никто, кроме потомков Аарона, не может действовать в качестве священников. Приказание отдается не Аарону, потому что первосвященник ни в коем случае не должен оскверняться прикосновением к умершим (Лев.21.11). После этого ужасающего явления ярости Своей Господь приказал Елеазару… священнику собрать те кадильницы, которые держали в руках двести пятьдесят мятежников, потому что, будучи принесены перед Господом, кадильницы… сделались освященными. - Несмотря на то, что люди, державшие их в руках, были грешниками, сами кадильницы оказались отделенными («святой» значит «отделенный»), потому что были принесены в знак поклонения Господу. В дальнейшем эти кадильницы для курений повторно стали святыми пред Господом, будучи разбиты в медные… листы (стих 39) для покрытия жертвенника. В этом виде они должны были служить постоянным напоминанием о случившемся в тот день. Народу не следовало забывать, что только мужчины по Аароновой линии могут предстоять пред лице Господне «с курением» (здесь символ несения священнического служения) (против Аарона как первосвященника и восстал (в частности) Корей и те, кто последовали за ним). diff --git a/num/16/38.md b/num/16/38.md index ebceb151..ec14d121 100644 --- a/num/16/38.md +++ b/num/16/38.md @@ -1,9 +1,7 @@ # Кадильницы этих грешников их смертью, и пусть разобьют их в листы для покрытия жертвенника, потому что они принесли их перед лицом Господа, и они сделались освящёнными. Они будут знамением для сыновей Израиля» אֵ֡ת מַחְתֹּות֩ הַֽחַטָּאִ֨ים הָאֵ֜לֶּה בְּנַפְשֹׁתָ֗ם וְעָשׂ֨וּ אֹתָ֜ם רִקֻּעֵ֤י פַחִים֙ צִפּ֣וּי לַמִּזְבֵּ֔חַ כִּֽי־הִקְרִיבֻ֥ם לִפְנֵֽי־יְהוָ֖ה וַיִּקְדָּ֑שׁוּ וְיִֽהְי֥וּ לְאֹ֖ות לִבְנֵ֥י יִשְׂרָאֵֽל - "Угольницы грешников этих в душах их. И пусть сделают (иак): разобьют их на листы (металлические) для жертвенника, потому что они принесли их (угольницы) пред лицом Господа и освятились они. И будут они знаком для сыновей Израиля". - בְּנַפְשֹׁתָם: в душах их. # Пусть разобьют их в листы diff --git a/num/16/39.md b/num/16/39.md index 056a93e4..b54d6d56 100644 --- a/num/16/39.md +++ b/num/16/39.md @@ -1,9 +1,7 @@ # Священник Елеазар взял медные кадильницы, которые принесли сожжённые, и разбили их в листы для покрытия жертвенника וַיִּקַּ֞ח אֶלְעָזָ֣ר הַכֹּהֵ֗ן אֵ֚ת מַחְתֹּ֣ות הַנְּחֹ֔שֶׁת אֲשֶׁ֥ר הִקְרִ֖יבוּ הַשְּׂרֻפִ֑ים וַֽיְרַקְּע֖וּם צִפּ֥וּי לַמִּזְבֵּֽחַ׃ - "И взял Елеазар, священник, угольницы медные, которые принесли сожжёные, и разбил их в листы для жертвенника". - נְחשֶת: медь, медные (угольницы, деньги, оковы, цепи и т.д.). # Которые принесли сожжённые (люди) diff --git a/num/16/40.md b/num/16/40.md index 3e1a1d8c..4efa2ec2 100644 --- a/num/16/40.md +++ b/num/16/40.md @@ -1,9 +1,6 @@ # В память сыновьям Израиля, чтобы никто посторонний, кто не от потомства Аарона, не приходил совершать курение перед лицом Господа, и не было бы с ним того же, что с Кореем и его сообщниками, как говорил ему Господь через Моисея זִכָּרֹ֞ון לִבְנֵ֣י יִשְׂרָאֵ֗ל לְ֠מַעַן אֲשֶׁ֨ר לֹֽא־יִקְרַ֜ב אִ֣ישׁ זָ֗ר אֲ֠שֶׁר לֹ֣א מִזֶּ֤רַע אַהֲרֹן֙ ה֔וּא לְהַקְטִ֥יר קְטֹ֖רֶת לִפְנֵ֣י יְהוָ֑ה וְלֹֽא־יִהְיֶ֤ה כְקֹ֨רַח֙ וְכַ֣עֲדָתֹ֔ו כַּאֲשֶׁ֨ר דִּבֶּ֧ר יְהוָ֛ה בְּיַד־מֹשֶׁ֖ה לֹֽו - "Для напоминания Израилю, чтобы не приближался (к Господу) человек посторонний (чужой), кто не из потомков Аарона, чтобы не кадил (сжигал благовоние) перед Господом, и чтобы не было с ним тоже, что с Кореем и обществом его, как говорил Господь через Моисея". - זור (причастие): посторонний, чужой, чуждый. - קטר: сжигать (благовоние), курить (благовоние), кадить (благовоние). diff --git a/num/16/41.md b/num/16/41.md index aefa38af..7359ac28 100644 --- a/num/16/41.md +++ b/num/16/41.md @@ -1,9 +1,6 @@ # На другой день всё общество сыновей Израиля стало роптать на Моисея и Аарона и говорить: «Вы убили народ Господа» וַיִּלֹּ֜נוּ כָּל־עֲדַ֤ת בְּנֵֽי־יִשְׂרָאֵל֙ מִֽמָּחֳרָ֔ת עַל־מֹשֶׁ֥ה וְעַֽל־אַהֲרֹ֖ן לֵאמֹ֑ר אַתֶּ֥ם הֲמִתֶּ֖ם אֶת־עַ֥ם יְהוָֽה - "И возроптало все общество сыновей Израиля на следующий день на Моисея и на Аарона, говоря: вы убили народ Господа". - Все общество сыновей Израиля вновь упрекает Моисея и Аарона, на этот раз за то, что Бог уничтожил Корея и его единомышленников. - Бог угрожает теперь погубить весь народ. Ропот народа на другой день чудесного знамения в пользу богоизбранности Моисея и Аарона осязательно свидетельствует о широте и серьезности заговора. Последовавшее вслед за этим «поражение» в народе (Чис.16: 46, 49) является актом наказания и вразумления. diff --git a/num/16/42.md b/num/16/42.md index d56b4064..b92b3f7e 100644 --- a/num/16/42.md +++ b/num/16/42.md @@ -1,9 +1,7 @@ # Когда собралось общество против Моисея и Аарона, они посмотрели на скинию собрания, вдруг облако покрыло её, и явилась слава Господа וַיְהִ֗י בְּהִקָּהֵ֤ל הָֽעֵדָה֙ עַל־מֹשֶׁ֣ה וְעַֽל־אַהֲרֹ֔ן וַיִּפְנוּ֙ אֶל־אֹ֣הֶל מֹועֵ֔ד וְהִנֵּ֥ה כִסָּ֖הוּ הֶעָנָ֑ן וַיֵּרָ֖א כְּבֹ֥וד יְהוָֽה - "И было, когда собралось общество к Моисею и к Аарону и посмотрели они на скинию собрания, вот покрыло её облако и явилась слава Господа". - כסה: покрывать. # Когда собралось общество против Моисея и Аарона diff --git a/num/16/43.md b/num/16/43.md index ca1a4dac..f77ea9ba 100644 --- a/num/16/43.md +++ b/num/16/43.md @@ -1,13 +1,8 @@ # Моисей и Аарон пришли к скинии собрания וַיָּבֹ֤א מֹשֶׁה֙ וְאַהֲרֹ֔ן אֶל־פְּנֵ֖י אֹ֥הֶל מֹועֵֽד׃ - "И пришли (подошли) Моисей и Аарон пред лицо (ко входу) скинии собрания". - פָנים: лицо, поверхность, перед. - Однако, вместо окончания бунта, чего, казалось бы, следовало ожидать, явление ярости Господней лишь привело к усилению ропота со стороны народа. И тогда Господь опять явился в скинии в славе Своей и повелел Моисею отойти от общества, снова угрожая, что уничтожит народ (сравните 14:10-12; 16:21). И вновь в предельном смирении и благоговении простерлись пред Господом ниц Моисей и Аарон. На этот раз Моисей предпринял, однако, практические меры для предотвращения Божьего суда. - Он велел Аарону взять его кадильницу и поспешить к народу и, войдя в гущу его, молить Бога о милости очищения. Однако, придя в стан, Аарон обнаружил, что поражение в народе – свидетельство гнева Божия – уже началось, и что многие уже погибли. Тем не менее, он предложил Богу, принесенные им курения. - К тому времени, как действие Божьего гнева прекратилось, умерло… четырнадцать тысяч семьсот человек. Затем Аарон вернулся к Моисею в скинию. Поскольку курение символизировало молитву (Исх. 30:8; Пс. 140:2; Лук. 1:10; Откр. 5:8; 8:3-4), Аарон в сущности явился среди народа, чтобы заступиться за него в молитве. И в этом смысле каждому должно быть ясно, что одна кадильница в руках человека Божьего «обладала гораздо большей силой», чем двести пятьдесят кадильниц в руках многих грешников. diff --git a/num/16/45.md b/num/16/45.md index a8ac4fc1..f8520204 100644 --- a/num/16/45.md +++ b/num/16/45.md @@ -1,11 +1,8 @@ # Отойдите от этого общества, и Я мгновенно погублю их». Но они упали на свои лица הֵרֹ֗מּוּ מִתֹּוךְ֙ הָעֵדָ֣ה הַזֹּ֔את וַאֲכַלֶּ֥ה אֹתָ֖ם כְּרָ֑גַע וַֽיִּפְּל֖וּ עַל־פְּנֵיהֶֽם - "Отойдите в сторону из среды общества этого и пожру их мгновенно. И упали они (Моисей и Аарон) на лица их". - רמם: быть высоким, высоко подниматься, отходить в сторону, удаляться, сторониться. - רֶגע: мгновение; нареч. мгновенно, внезапно, ежеминутно, поминутно; 2. спокойствие. # Я мгновенно погублю их diff --git a/num/16/46.md b/num/16/46.md index 6073a016..d34f0b7f 100644 --- a/num/16/46.md +++ b/num/16/46.md @@ -1,11 +1,8 @@ # Моисей сказал Аарону: «Возьми кадильницу, положи в неё огонь с жертвенника, насыпь курение, неси скорее к обществу и заступись за них, потому что вышел гнев от Господа, и началось поражение וַיֹּ֨אמֶר מֹשֶׁ֜ה אֶֽל־אַהֲרֹ֗ן קַ֣ח אֶת־הַ֠מַּחְתָּה וְתֶן־עָלֶ֨יהָ אֵ֜שׁ מֵעַ֤ל הַמִּזְבֵּ֨חַ֙ וְשִׂ֣ים קְטֹ֔רֶת וְהֹולֵ֧ךְ מְהֵרָ֛ה אֶל־הָעֵדָ֖ה וְכַפֵּ֣ר עֲלֵיהֶ֑ם כִּֽי־יָצָ֥א הַקֶּ֛צֶף מִלִּפְנֵ֥י יְהוָ֖ה הֵחֵ֥ל הַנָּֽגֶף - "И сказал Моисей Аарону: возьми угольницу и положи на нее огонь с жертвенника, и положи сверху курение, и пойди быстро к обществу, искупи их, потому, что вышел гнев от Господа". - מְהֵרָה: поспешность, скорость; 2. скоро, поспешно, быстро. - כפר: искупать, умилостивлять, примирять, очищать, заглаживать, быть искупленным. # Вышел гнев от Господа diff --git a/num/16/47.md b/num/16/47.md index ba00e413..bd0b6b72 100644 --- a/num/16/47.md +++ b/num/16/47.md @@ -1,7 +1,6 @@ # Аарон сделал, как сказал Моисей, и побежал в собрание общества, и вот, уже началось поражение в народе. Он положил курение и заступился за народ וַיִּקַּ֨ח אַהֲרֹ֜ן כַּאֲשֶׁ֣ר׀ דִּבֶּ֣ר מֹשֶׁ֗ה וַיָּ֨רָץ֙ אֶל־תֹּ֣וך הַקָּהָ֔ל וְהִנֵּ֛ה הֵחֵ֥ל הַנֶּ֖גֶף בָּעָ֑ם וַיִּתֵּן֙ אֶֽת־הַקְּטֹ֔רֶת וַיְכַפֵּ֖ר עַל־הָעָֽם - "И взял Аарон как сказал ему Моисей и побежал в среду собрания и вот, началось уже поражение в народе. И положил (он) курение и искупил народ". # Он положил курение diff --git a/num/16/48.md b/num/16/48.md index a9e4209b..d5606049 100644 --- a/num/16/48.md +++ b/num/16/48.md @@ -1,11 +1,8 @@ # Он встал между мёртвыми и живыми, и поражение прекратилось וַיַּעֲמֹ֥ד בֵּֽין־הַמֵּתִ֖ים וּבֵ֣ין הַֽחַיִּ֑ים וַתֵּעָצַ֖ר הַמַּגֵּפָֽה - "И встал между мертвыми и между живыми и удержал (прекратил) поражение (истребление)". - עצר: удерживать, задерживать, мешать, заключать (под стражей), закрывать, останавливать, задерживаться, останавливаться, прекращаться, быть закрытыми или заключёнными (о небесах). - מַגּפָה: язва, пагуба, истребление; 2. поражение. # Поражение прекратилось diff --git a/num/16/49.md b/num/16/49.md index 5e3cd6d9..2f04e651 100644 --- a/num/16/49.md +++ b/num/16/49.md @@ -1,11 +1,9 @@ # От поражения умерло четырнадцать тысяч семьсот человек, кроме умерших по делу Корея וַיִּהְי֗וּ הַמֵּתִים֙ בַּמַּגֵּפָ֔ה אַרְבָּעָ֥ה עָשָׂ֛ר אֶ֖לֶף וּשְׁבַ֣ע מֵאֹ֑ות מִלְּבַ֥ד הַמֵּתִ֖ים עַל־דְּבַר־קֹֽרַח - "И было, умерло от поражения 14700, сверх умерших по случаю Корея". # Четырнадцать тысяч семьсот человек «14 700 человек». - См. комментарии к 43 стиху. diff --git a/num/16/50.md b/num/16/50.md index 80261f0d..f49a8cc0 100644 --- a/num/16/50.md +++ b/num/16/50.md @@ -1,9 +1,6 @@ # После того, как поражение прекратилось, Аарон вернулся к Моисею, к входу скинии собрания וַיָּ֤שָׁב אַהֲרֹן֙ אֶל־מֹשֶׁ֔ה אֶל־פֶּ֖תַח אֹ֣הֶל מֹועֵ֑ד וְהַמַּגֵּפָ֖ה נֶעֱצָֽרָה - "И вернулся Аарон к Моисею к входу в скинию собрания когда было удержано истребление". - מֹועֵ֑ד וְהַמַּגֵּפָ֖ה נֶעֱצָֽרָה: когда удержано было истребление. - См. комментарии к 43 стиху. diff --git a/num/17/02.md b/num/17/02.md index b9421299..1b7dae06 100644 --- a/num/17/02.md +++ b/num/17/02.md @@ -1,9 +1,6 @@ # «Скажи сыновьям Израиля и возьми у них по жезлу от колена, двенадцать жезлов от всех их начальников по коленам, и имя каждого напиши на его жезле. דַּבֵּ֣ר׀ אֶל־בְּנֵ֣י יִשְׂרָאֵ֗ל וְקַ֣ח מֵֽאִתָּ֡ם מַטֶּ֣ה מַטֶּה֩ לְבֵ֨ית אָ֜ב מֵאֵ֤ת כָּל־נְשִֽׂיאֵהֶם֙ לְבֵ֣ית אֲבֹתָ֔ם שְׁנֵ֥ים עָשָׂ֖ר מַטֹּ֑ות אִ֣ישׁ אֶת־שְׁמֹ֔ו תִּכְתֹּ֖ב עַל־מַטֵּֽהוּ׃ - "Скажи сыновьям Израиля и возьми у них жезл колена дома отцов, от всех начальников их дома отцов их, два и десять жезлов их, каждого имя напиши на жезле его." - לקח: брать; 2. забирать, завладевать, захватывать. - מַטֶּה: жезл, палка, трость, копьё. diff --git a/num/17/03.md b/num/17/03.md index 06fef534..7e5cb14d 100644 --- a/num/17/03.md +++ b/num/17/03.md @@ -1,11 +1,8 @@ # Имя Аарона напиши на жезле Левия, так как один жезл от начальника их колена. וְאֵת֙ שֵׁ֣ם אַהֲרֹ֔ן תִּכְתֹּ֖ב עַל־מַטֵּ֣ה לֵוִ֑י כִּ֚י מַטֶּ֣ה אֶחָ֔ד לְרֹ֖אשׁ בֵּ֥ית אֲבֹותָֽם׃ - "И имя Аарона напиши на жезле Левия, потому что жезл один от начальника дома отцов их." - כתב: писать, записывать, описывать; 2. начертить, гравировать. - Итак, Господь повелел Моисею взять по жезлу от колена, от всех начальников и написать на жезлах имена тех, кому они принадлежат. # На жезле Левия diff --git a/num/17/04.md b/num/17/04.md index f3401a8f..396b9057 100644 --- a/num/17/04.md +++ b/num/17/04.md @@ -1,9 +1,6 @@ # Положи их в скинию собрания перед ковчегом откровения, где Я вам являюсь. וְהִנַּחְתָּ֖ם בְּאֹ֣הֶל מֹועֵ֑ד לִפְנֵי֙ הָֽעֵד֔וּת אֲשֶׁ֛ר אִוָּעֵ֥ד לָכֶ֖ם שָֽׁמָּה׃ - "И ты положи их в скинию собрании перед (ковчегом) откровением, Я являюсь вам там." - יעד: открываться, являться. - И Аарону надо было написать свое имя – на жезле племени Левия. А затем все двенадцать жезлов были положены в скинии… пред ковчегом откровения (т. е. на самом святом месте), где Господь являлся Моисею. diff --git a/num/17/05.md b/num/17/05.md index 0de40921..b3c57764 100644 --- a/num/17/05.md +++ b/num/17/05.md @@ -1,15 +1,10 @@ # Кого Я изберу, того жезл расцветёт. Так Я успокою ропот сыновей Израиля, которым они ропщут на вас». וְהָיָ֗ה הָאִ֛ישׁ אֲשֶׁ֥ר אֶבְחַר־בֹּ֖ו מַטֵּ֣הוּ יִפְרָ֑ח וַהֲשִׁכֹּתִ֣י מֵֽעָלַ֗י אֶת־תְּלֻנֹּות֙ בְּנֵ֣י יִשְׂרָאֵ֔ל אֲשֶׁ֛ר הֵ֥ם מַלִּינִ֖ם עֲלֵיכֶֽם׃ - "И будет человек, которого Я изберу, жезл его расцветет; и Я успокою из-за ропота сыновей Израиля, которым они ропщут на вас." - שכךְ: успокаивать, прекращать. - תְללנּה: ропот, жалобы. - לון: роптать, жаловаться, ворчать, сетовать. - Бог сказал, что жезл, принадлежащий тому, кто избран Им на священство, расцветет, подобно дереву. # Кого Я изберу, того жезл расцветёт diff --git a/num/17/06.md b/num/17/06.md index 4124c8fc..19b9761d 100644 --- a/num/17/06.md +++ b/num/17/06.md @@ -1,11 +1,8 @@ # Моисей сказал это сыновьям Израиля, и все их начальники дали ему от каждого по жезлу, по их коленам — двенадцать жезлов, и жезл Аарона был среди них. וַיְדַבֵּ֨ר מֹשֶׁ֜ה אֶל־בְּנֵ֣י יִשְׂרָאֵ֗ל וַיִּתְּנ֣וּ אֵלָ֣יו׀ כָּֽל־נְשִֽׂיאֵיהֶ֡ם מַטֶּה֩ לְנָשִׂ֨יא אֶחָ֜ד מַטֶּ֨ה לְנָשִׂ֤יא אֶחָד֙ לְבֵ֣ית אֲבֹתָ֔ם שְׁנֵ֥ים עָשָׂ֖ר מַטֹּ֑ות וּמַטֵּ֥ה אַהֲרֹ֖ן בְּתֹ֥וךְ מַטֹּותָֽם׃ - "И сказал Моисей сыновьям Израиля, и они дали ему, все начальники их по жезлу, от начальника одного по жезлу, от начальников их каждого дома отцов их, два и десять жезлов, и жезл Аарона среди жезлов их." - נתן: давать, преподносить, позволять, предавать, приносить. - Моисей донес это всем сыновьям Израиля, чтобы никто не говорил, что он не знал об этом. Кроме того, все принесли свои жезлы, и Аарон среди них. # От каждого по жезлу, по их коленам diff --git a/num/17/07.md b/num/17/07.md index 971ff2b4..5b252d0d 100644 --- a/num/17/07.md +++ b/num/17/07.md @@ -1,9 +1,6 @@ # Моисей положил жезлы перед лицом Господа в скинии откровения. וַיַּנַּ֥ח מֹשֶׁ֛ה אֶת־הַמַּטֹּ֖ת לִפְנֵ֣י יְהוָ֑ה בְּאֹ֖הֶל הָעֵדֻֽת׃ - "И положил Моисей жезлы перед Господом в скинии свидетельства (откровения)." - עֵדוּת: свидетельство, напоминание, предупреждение. - Моисей положил все жезлы перед Господом и стал ждать, что произойдет. diff --git a/num/17/08.md b/num/17/08.md index 779437b1..b8c74788 100644 --- a/num/17/08.md +++ b/num/17/08.md @@ -1,13 +1,9 @@ # На другой день вошли Моисей в скинию откровения, и вот, жезл Аарона, от дома Левия, расцвёл: пустил почки, дал цвет и принёс миндаль. וַיְהִ֣י מִֽמָּחֳרָ֗ת וַיָּבֹ֤א מֹשֶׁה֙ אֶל־אֹ֣הֶל הָעֵד֔וּת וְהִנֵּ֛ה פָּרַ֥ח מַטֵּֽה־אַהֲרֹ֖ן לְבֵ֣ית לֵוִ֑י וַיֹּ֤צֵֽא פֶ֨רַח֙ וַיָּ֣צֵֽץ צִ֔יץ וַיִּגְמֹ֖ל שְׁקֵדִֽים׃ - "И было на другой (следующей) день, и вошел Моисей в скинию свидетельства (откровения), и вот, расцвел жезл Аарона, от дома Левия, и выступили почки, и дал цвет (цветок), и дал миндаль." - צוץ: процветать, цвести, прорастать, давать ростки. - שָקֵד: миндаль, миндальное дерево или орех. - На следующий день, войдя в скинию, Моисей увидел, что жезл Аарона не только расцвел, но и пустил почки, дал цвет и плоды миндаля. # И вот diff --git a/num/17/09.md b/num/17/09.md index 6e023a42..151c4904 100644 --- a/num/17/09.md +++ b/num/17/09.md @@ -1,9 +1,6 @@ # Моисей вынес все жезлы от лица Господа ко всем сыновьям Израиля. Они увидели это, и каждый взял свой жезл. וַיֹּצֵ֨א מֹשֶׁ֤ה אֶת־כָּל־הַמַּטֹּת֙ מִלִּפְנֵ֣י יְהוָ֔ה אֶֽל־כָּל־בְּנֵ֖י יִשְׂרָאֵ֑ל וַיִּרְא֥וּ וַיִּקְח֖וּ אִ֥ישׁ מַטֵּֽהוּ׃ - "И вынес Моисей все жезлы от лица Бога ко всем сыновьям Израиля. И они увидели, и они взяли каждый жезл свой." - וַיִּרְאוּ: и они увидели (ראה: видеть, смотреть, рассматривать, обозревать). - Племенным вождям и народу, получившим это неопровержимое доказательство, ничего другого не оставалось, как молча согласиться с тем, что Господь действительно подтвердил полномочия Аарона. diff --git a/num/17/10.md b/num/17/10.md index ad696e97..c3d0d7de 100644 --- a/num/17/10.md +++ b/num/17/10.md @@ -1,11 +1,8 @@ # Господь сказал Моисею: «Положи опять жезл Аарона перед ковчегом откровения на сохранение, как знак для непокорных, чтобы их ропот на Меня прекратился, и они не умирали». וַיֹּ֨אמֶר יְהוָ֜ה אֶל־מֹשֶׁ֗ה הָשֵׁ֞ב אֶת־מַטֵּ֤ה אַהֲרֹן֙ לִפְנֵ֣י הָעֵד֔וּת לְמִשְׁמֶ֥רֶת לְאֹ֖ות לִבְנֵי־מֶ֑רִי וּתְכַ֧ל תְּלוּנֹּתָ֛ם מֵעָלַ֖י וְלֹ֥א יָמֻֽתוּ׃ - "И сказал Господь Моисей: положи жезл Аарона перед (ковчегом) свидетельства (откровения) на сохранение, в знамение для сыновей непокорных, и закончится ропот их на Меня, и они не умрут." - כלה: совершаться, заканчиваться, кончаться. - А для того, чтобы им не забыть о том, что узнали, Господь сказал, чтобы жезл Ааронов был оставлен пред ковчегом откровения… в знамение для непокорных (сравните 16:38). # Перед ковчегом откровения diff --git a/num/17/11.md b/num/17/11.md index 72a1d19a..11436275 100644 --- a/num/17/11.md +++ b/num/17/11.md @@ -1,7 +1,5 @@ # Моисей сделал это. Как велел ему Господь, так он и сделал. וַיַּ֖עַשׂ מֹשֶׁ֑ה כַּאֲשֶׁ֨ר צִוָּ֧ה יְהוָ֛ה אֹתֹ֖ו כֵּ֥ן עָשָֽׂה׃ - "И сделал Моисей, как повелел Господь ему, так он сделал." - עשה: делать, производить, приготавливать, совершать, исполнять. diff --git a/num/17/12.md b/num/17/12.md index d2f0d86d..8ece1137 100644 --- a/num/17/12.md +++ b/num/17/12.md @@ -1,13 +1,9 @@ # Сыновья Израиля сказали Моисею: «Мы умираем, погибаем, все погибаем! וַיֹּֽאמְרוּ֙ בְּנֵ֣י יִשְׂרָאֵ֔ל אֶל־מֹשֶׁ֖ה לֵאמֹ֑ר הֵ֥ן גָּוַ֛עְנוּ אָבַ֖דְנוּ כֻּלָּ֥נוּ אָבַֽדְנוּ׃ - "И они сказали, сыновья Израиля, Моисею: вот, мы умираем, мы погибаем, все мы погибаем!" - גּוע: издыхать, испускать дух (скончаться, умирать); 2. погибать, лишаться жизни. - אבד: погибать, гибнуть. - Характерна преувеличенная реакция на происшедшее со стороны израильтян, которые решили, что жезл, лежащий перед ковчегом, будет отныне грозить смертью всякому, кто попытается хотя бы приблизиться к скинии. # Мы умираем, погибаем, все погибаем! diff --git a/num/17/13.md b/num/17/13.md index 6ac2e9c8..91c35be2 100644 --- a/num/17/13.md +++ b/num/17/13.md @@ -1,13 +1,8 @@ # Каждый приближающийся к скинии Господа, умирает: не придётся ли нам всем умереть?» כֹּ֣ל הַקָּרֵ֧ב׀ הַקָּרֵ֛ב אֶל־מִשְׁכַּ֥ן יְהוָ֖ה יָמ֑וּת הַאִ֥ם תַּ֖מְנוּ לִגְוֹֽעַ׃ - "Всякий приближающийся к скинии Господа, он умирает: или мы до конца умрем?" תמם: заканчивать, совершать, доводить до конца. - קָרֵב: приближающийся, приступающий. - גּוע: издыхать, испускать дух (скончаться, умирать); 2. погибать, лишаться жизни. - Вопли народа в данной ситуации (ст. 12,13): «Вот, мы умираем, погибаем, все погибаем! Не придется ли всем нам умереть?» Эти слова можно рассматривать: (1) как язык ропщущего народа, протестующего против наказаний Божьих, которые они сами навлекли на себя своей гордостью и упрямством. Они говорят, как отчаявшиеся люди, словно Бог – жестокий Господин, который ищет выгоды от них и использует любую возможность, чтобы противостать им, и если в их поступках хоть что-то будет неправильно, если они хоть немного выйдут за определенные им границы, то погибнут, умрут. - Они низменно намекнули, что Бог никогда не удовлетворится их гибелью и кровью, пока не уничтожит их всех и они погибнут смертью. Они похожи на серну в тенетах, исполнены гнева Господа (Ис 51:20), недовольны тем, что Бог слишком суров к ним и они вынуждены подчиниться, и покоряются лишь потому, что ничего не могут изменить. Отметьте: очень плохо раздражаться против Бога, когда нас преследуют трудности, тем самым мы добавляем себе еще больше трудностей. Если мы умрем и погибнем, то должны винить в этом самих себя, и вина за это ляжет на наши головы. (2) как язык раскаявшегося народа. Многие толкователи воспринимают эти слова как выражение их покорности: «Теперь мы видим, что воля Бога в том, чтобы мы соблюдали дистанцию, а если мы приблизимся больше дозволенного, то погибнем. Мы подчиняемся божественной воле в этом указании и не будем больше соперничать, чтобы не погибнуть». Они просят Моисея походатайствовать о них, чтобы они все не погибли. diff --git a/num/18/01.md b/num/18/01.md index 5ed41441..8888cfa7 100644 --- a/num/18/01.md +++ b/num/18/01.md @@ -1,11 +1,7 @@ # Господь сказал Аарону: «Ты, твои сыновья и дом твоего отца понесут на себе грех за небрежность в святилище. Ты и твои сыновья с тобой понесёте на себе грех за ошибки в вашем священнослужении וַיֹּ֤אמֶר יְהוָה֙ אֶֽל־אַהֲרֹ֔ן אַתָּ֗ה וּבָנֶ֤יךָ וּבֵית־אָבִ֨יךָ֙ אִתָּ֔ךְ תִּשְׂא֖וּ אֶת־עֲוֹ֣ן הַמִּקְדָּ֑שׁ וְאַתָּה֙ וּבָנֶ֣יךָ אִתָּ֔ךְ תִּשְׂא֖וּ אֶת־עֲוֹ֥ן כְּהֻנַּתְכֶֽם - "И сказал Господь Аарону: ты и сыновья твои и дом отца твоего за тебя понесут вину во святилище. Ты и сыновья твои после тебя понесут вину за священство ваше". - כְלהנּה: священство, священническая должность. - Вероятно, по причине бунта против священнических прерогатив Аарона, о котором только что было рассказано (главы 16-17), в этой главе напоминается об ответственности, возложенной на левитов, которая здесь трактуется более расширенно. - Лишь на священниках и только на них лежала обязанность служить в скинии, по крайней мере, только они несли ответственность за возможные нарушения или проступки как против святилища, так и против своего священнического сана. В жестко сказанных об этом словах подразумевалось нечто большее, чем связанное с функцией заступничества, осуществлявшейся священниками; в них подразумевались и возможные согрешения самих священников и левитов при обслуживании священных Божиих предметов. Ведь в работу священников входило благоговейное обращение с упомянутыми предметами в скинии и исполнение ритуалов, предписанных свыше бесконечно святым Богом. diff --git a/num/18/02.md b/num/18/02.md index 1b1415bd..28f6da67 100644 --- a/num/18/02.md +++ b/num/18/02.md @@ -1,7 +1,5 @@ # Возьми себе своих братьев из колена Левия, из племени твоего отца, пусть они будут с тобой и служат тебе, а ты и твои сыновья будете служить в скинии откровения גַ֣ם אֶת־אַחֶיךָ֩ מַטֵּ֨ה לֵוִ֜י שֵׁ֤בֶט אָבִ֨יךָ֙ הַקְרֵ֣ב אִתָּ֔ךְ וְיִלָּו֥וּ עָלֶ֖יךָ וִֽישָׁרְת֑וּךָ וְאַתָּה֙ וּבָנֶ֣יךָ אִתָּ֔ךְ לִפְנֵ֖י אֹ֥הֶל הָעֵדֻֽת׃ - "Также братьев твоих из колена твоего, Левиина, из колена отца твоего, приведи, чтобы они были с тобой и служили тебе и сыновьям твоим, перед входом в скинию собрания (откровения)". - Хотя большая часть левитов священниками не являлась и, значит, пользоваться соответствующими привилегиями не могла, исполнение некоторых функций им, как помощникам священников, было разрешено. Собственно, круг их обязанностей был довольно широк, и исключалось для них только прикосновение к предметам Святого-святых и к большому жертвеннику для всесожжений. В случае нарушения левитом этого запрета погибли бы оба: и священник, и он сам (стих 3); недостаточное чувство ответственности у священников навлекло бы Божий гнев и на народ (стих 5). За вычетом упомянутого левиты могли производить различные работы в скинии. Тяжелая нагрузка была возложена на священников, но Бог дал им – как дар – левитов (сравните 3:9), чтобы помогали им всеми доступными способами, соблюдая, однако, всю ту специфику, о которой говорилось выше. diff --git a/num/18/03.md b/num/18/03.md index e9f88830..8b0542d0 100644 --- a/num/18/03.md +++ b/num/18/03.md @@ -1,9 +1,7 @@ # Пусть с тобой они исполняют служение во всей скинии, только чтобы не приближались к вещам святилища и к жертвеннику — чтобы и вам, и им не умереть וְשָֽׁמְרוּ֙ מִֽשְׁמַרְתְּךָ֔ וּמִשְׁמֶ֖רֶת כָּל־הָאֹ֑הֶל אַךְ֩ אֶל־כְּלֵ֨י הַקֹּ֤דֶשׁ וְאֶל־הַמִּזְבֵּ֨חַ֙ לֹ֣א יִקְרָ֔בוּ וְלֹֽא־יָמֻ֥תוּ גַם־הֵ֖ם גַּם־אַתֶּֽם - "Несут служение (службу) твою и службу во всей скинии, только к сосудам (предметам) святилища и жертвенника путь не приближаются, что им не умереть, как и вам". - שָֽׁמְרוּ֙ מִֽשְׁמַרְתְּךָ֔ : несут службу твою. # Пусть с тобой они исполняют служение diff --git a/num/18/04.md b/num/18/04.md index 56f589d2..725cefe0 100644 --- a/num/18/04.md +++ b/num/18/04.md @@ -1,11 +1,8 @@ # Пусть они будут с тобой и исполняют служение в скинии собрания и все работы в скинии, а посторонний не должен к вам приближаться וְנִלְו֣וּ עָלֶ֔יךָ וְשָֽׁמְר֗וּ אֶת־מִשְׁמֶ֨רֶת֙ אֹ֣הֶל מֹועֵ֔ד לְכֹ֖ל עֲבֹדַ֣ת הָאֹ֑הֶל וְזָ֖ר לֹא־יִקְרַ֥ב אֲלֵיכֶֽם - "Они будут сопровождать тебя и выполнять (несут) свою службу в скинии собрания, и всякую работу в скинии, а чужой (посторонний) не приближается к вам". - לוה: сопровождать. - זור: (причастие): посторонний, чужой, чуждый. # Пусть они будут с тобой diff --git a/num/18/05.md b/num/18/05.md index 3047ff8b..a14f1c1f 100644 --- a/num/18/05.md +++ b/num/18/05.md @@ -1,11 +1,8 @@ # Исполняйте так служение во святилище и при жертвеннике, чтобы не было впредь гнева на сыновей Израиля וּשְׁמַרְתֶּ֗ם אֵ֚ת מִשְׁמֶ֣רֶת הַקֹּ֔דֶשׁ וְאֵ֖ת מִשְׁמֶ֣רֶת הַמִּזְבֵּ֑חַ וְלֹֽא־יִהְיֶ֥ה עֹ֛וד קֶ֖צֶף עַל־בְּנֵ֥י יִשְׂרָאֵֽל - "Несите так служение во святилище и служение при жертвеннике, чтобы было потом гнева на сыновей Израиля". - קֶצֶף: гнев, ярость, негодование. - וְלֹֽא־יִהְיֶ֥ה עֹ֛וד קֶ֖צֶף: не было чтобы потом гнева (негодования). # Исполняйте так служение diff --git a/num/18/06.md b/num/18/06.md index 8903a904..8615e752 100644 --- a/num/18/06.md +++ b/num/18/06.md @@ -1,7 +1,6 @@ # Я взял ваших братьев левитов из сыновей Израиля и дал их вам в дар Господу для служения при скинии собрания אֲנִ֗י הִנֵּ֤ה לָקַ֨חְתִּי֙ אֶת־אֲחֵיכֶ֣ם הַלְוִיִּ֔ם מִתֹּ֖וךְ בְּנֵ֣י יִשְׂרָאֵ֑ל לָכֶ֞ם מַתָּנָ֤ה נְתֻנִים֙ לַֽיהוָ֔ה לַעֲבֹ֕ד אֶת־עֲבֹדַ֖ת אֹ֥הֶל מֹועֵֽד - "Вот, Я взял братьев ваших Левитов из среды сыновей Израиля, как дар (жертву без крови) от вас посвященный Господу, для того, чтобы нести служение в скинии собрания". # Дал их вам в дар diff --git a/num/18/07.md b/num/18/07.md index 901ecbb7..e8839b33 100644 --- a/num/18/07.md +++ b/num/18/07.md @@ -1,11 +1,8 @@ # Ты и твои сыновья с тобой, соблюдайте ваше священство во всём, что принадлежит жертвеннику и что внутри за завесой, и служите. Я даю вам в дар служение священства, а если к этому приступит кто-то посторонний, пусть тот будет убит» וְאַתָּ֣ה וּבָנֶ֣יךָ אִ֠תְּךָ תִּשְׁמְר֨וּ אֶת־כְּהֻנַּתְכֶ֜ם לְכָל־דְּבַ֧ר הַמִּזְבֵּ֛חַ וּלְמִבֵּ֥ית לַפָּרֹ֖כֶת וַעֲבַדְתֶּ֑ם עֲבֹדַ֣ת מַתָּנָ֗ה אֶתֵּן֙ אֶת־כְּהֻנַּתְכֶ֔ם וְהַזָּ֥ר הַקָּרֵ֖ב יוּמָֽת - "Ты и сыновья твои с тобой, соблюдайте священство ваше во всех делах при жертвеннике, и за завесой в скинии несите службу. Я даю вам даром священства, если какой посторонний приблизится, будет умерщвлен". - פָרכֶת: завеса (в скинии, разделяющая Святое и Святое святых). - מַתָנה: дар, подарок. # Ты и твои сыновья с тобой @@ -27,5 +24,4 @@ # Приступит кто-то Альтернативный перевод: «если кто-то приблизится к священным предметам»... - Священники и левиты обязывались быть благоговейными и аккуратными исполнителями своих обязанностей. Ни рядовой израильтянин не имел права вторгаться в область служения левита, ни рядовой левит – в область служения священника, под страхом смерти. diff --git a/num/18/08.md b/num/18/08.md index ec37a771..a06c2432 100644 --- a/num/18/08.md +++ b/num/18/08.md @@ -1,9 +1,7 @@ # Господь сказал Аарону: «Я поручаю тебе наблюдать за приношениями Мне. От всего, что посвящают сыновья Израиля, Я вечным уставом даю тебе и твоим сыновьям ради вашего священства וַיְדַבֵּ֣ר יְהוָה֮ אֶֽל־אַהֲרֹן֒ וַאֲנִי֙ הִנֵּ֣ה נָתַ֣תִּֽי לְךָ֔ אֶת־מִשְׁמֶ֖רֶת תְּרוּמֹתָ֑י לְכָל־קָדְשֵׁ֣י בְנֵֽי־יִ֠שְׂרָאֵל לְךָ֙ נְתַתִּ֧ים לְמָשְׁחָ֛ה וּלְבָנֶ֖יךָ לְחָק־עֹולָֽם - "И сказал Господь (Яхве) Аарону: Я вот даю тебе следить за приношениями Мне и всеми святынями. Сыновья Израиля пусть дают тебе часть. Сыновьям твоим это устав вечный". - לְחָק־עֹולָֽם: устав вечный. # За приношениями Мне @@ -17,5 +15,4 @@ # Ради вашего священства За их службу Господу священники и левиты получали от Него часть тех приношений, которые люди, приходившие поклониться Богу, предлагали Ему. А именно: священникам и левитам доставались все те части жертвы, которые не сжигались на жертвеннике; считалось, что Богу принадлежит то, что становится пищей огня. - Для Господа, при принесении жертв, чаще всего сжигались жир и внутренние органы, такие, как почки и печень (например, Лев. 3). Поскольку жертвы, перечисленные а стихе 9, были самыми священными, есть их могли только священники и мужчины, составлявшие их семьи (сравните Лев. 6:18,29; 7:6). А всем остальным (включая женщин) членам их семей можно было есть от жертв возношения (или «потрясания»); Чис. 18:11 и сравните со стихом 8. Это были так называемые мирные жертвы (сравните Лев. 7:11-18). diff --git a/num/18/09.md b/num/18/09.md index 63d135dc..61f0d75a 100644 --- a/num/18/09.md +++ b/num/18/09.md @@ -1,19 +1,13 @@ # Вот что из сжигаемого принадлежит тебе из великих святынь: каждое их хлебное приношение, каждая их жертва за грех, каждая их жертва повинности и то, что они принесут Мне, — это великая святыня тебе и твоим сыновьям זֶֽה־יִהְיֶ֥ה לְךָ֛ מִקֹּ֥דֶשׁ הַקֳּדָשִׁ֖ים מִן־הָאֵ֑שׁ כָּל־קָ֠רְבָּנָם לְֽכָל־מִנְחָתָ֞ם וּלְכָל־חַטָּאתָ֗ם וּלְכָל־אֲשָׁמָם֙ אֲשֶׁ֣ר יָשִׁ֣יבוּ לִ֔י קֹ֣דֶשׁ קָֽדָשִׁ֥ים לְךָ֛ ה֖וּא וּלְבָנֶֽיךָ - "Что будет твоим из святынь святых, из сжигаемого и всякого приношения, из всякой жертвы за грех, из всякой жертвы повинности, которую они возвращают Мне, это святое святых для тебя, и для сыновей твоих". - מִקֹּ֥דֶשׁ הַקֳּדָשִׁ֖ים: Из святых святынь - из самых сильных святынь - двойное усиление мысли. - קָרְבָן: приношение, дар. - חַטָּאָה: грех; 2. жертва за грех. אָשָם: жертва повинности, жертва умилостивления. - קֹ֣דֶשׁ קָֽדָשִׁ֥ים לְךָ֛: святое святых для тебя - двойное усиление с целью показать исключительную святость. # Вот что из сжигаемого Альтернативный перевод: «то, что не полностью сжигается на алтаре, то есть не жертва всесожжения». - См. комментарии к 8 стиху. diff --git a/num/18/10.md b/num/18/10.md index 8e4b147b..38c12c5f 100644 --- a/num/18/10.md +++ b/num/18/10.md @@ -1,7 +1,5 @@ # Ешьте это на святейшем месте. И все мужского пола могут есть. Пусть это будет для тебя святыней בְּקֹ֥דֶשׁ הַקֳּדָשִׁ֖ים תֹּאכֲלֶ֑נּוּ כָּל־זָכָר֙ יֹאכַ֣ל אֹתֹ֔ו קֹ֖דֶשׁ יִֽהְיֶה־לָּֽךְ - "На святом святых ешьте. Все лица мужского пола могут есть. Для тебя святым пусть будет это". - См. комментарии к 8 стиху. diff --git a/num/18/11.md b/num/18/11.md index 443f8e3b..a370f68a 100644 --- a/num/18/11.md +++ b/num/18/11.md @@ -1,9 +1,6 @@ # Вот что из приношений их даров для тебя: все приношения сыновей Израиля Я вечным уставом даю тебе и вместе тобой твоим сыновьям и твоим дочерям. Каждый чистый в твоём доме может это есть וְזֶה־לְּךָ֞ תְּרוּמַ֣ת מַתָּנָ֗ם לְכָל־תְּנוּפֹת֮ בְּנֵ֣י יִשְׂרָאֵל֒ לְךָ֣ נְתַתִּ֗ים וּלְבָנֶ֧יךָ וְלִבְנֹתֶ֛יךָ אִתְּךָ֖ לְחָק־עֹולָ֑ם כָּל־טָהֹ֥ור בְּבֵיתְךָ֖ יֹאכַ֥ל אֹתֹֽו - "Вот что тебе из приношений и даров и всякого дара потрясания сыновей Израиля. Я дал это тебе и сыновьям твоим и дочерям твоим с тобою в завет вечный. Всякий чистый в доме твоем может это есть. תְנוּפָה: потрясение, колебание. - כָּל־טָהֹ֥ור בְּבֵיתְךָ֖ יֹאכַ֥ל אֹתֹֽו: всякий ритуально чистый в доме твоём может это есть". - См. комментарии к 8 стиху. diff --git a/num/18/12.md b/num/18/12.md index da045072..becc0df4 100644 --- a/num/18/12.md +++ b/num/18/12.md @@ -1,19 +1,13 @@ # Всё лучшее из елея и всё лучшее из винограда и хлеба, их начатки, которые они дают Господу, Я отдаю тебе כֹּ֚ל חֵ֣לֶב יִצְהָ֔ר וְכָל־חֵ֖לֶב תִּירֹ֣ושׁ וְדָגָ֑ן רֵאשִׁיתָ֛ם אֲשֶׁר־יִתְּנ֥וּ לַֽיהוָ֖ה לְךָ֥ נְתַתִּֽים - "Всё лучшее (весь тук) из елея и все лучшее из виноградного вина молодого и зерна начатки, которые они отдают Господу, я отдаю тебе". - חֵלֶב: тук, жир; перен. лучший. - יצְהָר: елей, масло маслины. תִירוֹש: молодое вино, виноградный сок. - דָגן: зерно. # Их начатки Это относится к первому из лучших масел, вина и зерна, которые они собирают. Помимо всего прочего, в распоряжение священников и их семей поступали все первые плоды урожая приносившиеся Израилем в жертву, включая оливковое масло, вино и хлеб (стих 12). Хотя эти первые плоды приносились Господу (сравните Втор. 26:1-11), на жертвеннике они не сжигались, но становились достоянием священников. То же было и со всем, что посвящалось Господу (заклятым). (сравните Лев. 27:1-33.) Далее речь идет о первенцах людей и животных. - Перворожденные людей и нечистых животных подлежали выкупу за пять сиклей серебра (примерно две унции его). Именно столько платил жертвователь священнику, вместо того, чтобы действительно принести в жертву перворожденного (сравните Чис. 3:44-51). Что же до первенцев чистых животных (волов, овец и коз), то их следовало приносить Господу и закалать в жертву Ему. - Мясо их, однако, не сжигалось на жертвеннике, как при обычных жертвоприношениях, но отдавалось священникам. Все это обеспечение священников от святых приношений являлось знаком того, что Бог благословлял их по Завету. Их доля была объявлена уставом вечным. Завет соли – метафора, тоже подтверждающая долговременность данного постановления. Как соль сохраняет надолго свою крепость, так и Завет, заключенный с Господом, никогда не утратит силы своей (сравните 2Пар. 13:5). Кстати, солью посыпали хлеб приношения (Лев. 2:13), тоже, может быть, в знак прочности взаимоотношений, скрепленных Заветом. diff --git a/num/18/13.md b/num/18/13.md index 95d4cbaa..4a25baf2 100644 --- a/num/18/13.md +++ b/num/18/13.md @@ -1,11 +1,9 @@ # Все первые плоды земли, которые они принесут Господу, пусть будут твоими. Каждый чистый в твоём доме может это есть בִּכּוּרֵ֞י כָּל־אֲשֶׁ֧ר בְּאַרְצָ֛ם אֲשֶׁר־יָבִ֥יאוּ לַיהוָ֖ה לְךָ֣ יִהְיֶ֑ה כָּל־טָהֹ֥ור בְּבֵיתְךָ֖ יֹאכֲלֶֽנּוּ - "Первые плоды, которые приносит земля, которые приносят Господу, твоими будут. Всякий ритуально чистый в доме твоём может это есть". # Каждый ритуально чистый в твоём доме О приемлемости для Бога или о готовности предстать перед Богом говорится о ритуальной чистоте. Альтернативный перевод: «Все в твоей семье, которые готовы ритуально чистыми предстать передо Мной». - Имеются в виду определенные законом части жертв, приношения начатков и дары в скинию, – поступающие в пользу священников. Приношения начатков, благоговейные дары в скинию, грудь и плечо мирных жертв могли быть употребляемы в пищу всеми (чистыми) членами священнического семейства, включая сюда и рабов; остальное же, как «великую святыню», вкушали только мужчины священнического рода. diff --git a/num/18/14.md b/num/18/14.md index 8af771e6..7045032f 100644 --- a/num/18/14.md +++ b/num/18/14.md @@ -1,9 +1,6 @@ # Всё заклятое в израильской земле пусть будет твоим כָּל־חֵ֥רֶם בְּיִשְׂרָאֵ֖ל לְךָ֥ יִהְיֶֽה - "Всё заклятое в Израиле твоим будет". - חֵרֶם: заклятие, заклятое. - Заклятое не могло сделаться ничьею частною собственностью; оно поступало в собственность Бога и затем скинии (Лев.27.26). Заклятые евеяне сделаны были дровосеками и водоносами «при жертвеннике Господнем» (Нав 9.27). diff --git a/num/18/15.md b/num/18/15.md index dd0a3f00..5fcb6b44 100644 --- a/num/18/15.md +++ b/num/18/15.md @@ -1,13 +1,9 @@ # Всё первородное у каждой плоти, которую приносят Господу, от людей и до скота, будет твоим. Только первенец из людей должен быть выкуплен, и первородное из нечистого скота нужно выкупать כָּל־פֶּ֣טֶר רֶ֠חֶם לְֽכָל־בָּשָׂ֞ר אֲשֶׁר־יַקְרִ֧יבוּ לַֽיהוָ֛ה בָּאָדָ֥ם וּבַבְּהֵמָ֖ה יִֽהְיֶה־לָּ֑ךְ אַ֣ךְ׀ פָּדֹ֣ה תִפְדֶּ֗ה אֵ֚ת בְּכֹ֣ור הָֽאָדָ֔ם וְאֵ֛ת בְּכֹֽור־הַבְּהֵמָ֥ה הַטְּמֵאָ֖ה תִּפְדֶּֽה - "Всё первородное из всякой плоти, которое приносят Господу, от человека и скота будет твоим. Только необходимо выкупать первенца из людей. И первородное из скота нечистого надо выкупать". - פדה: искупать, выкупать, избавлять. - פָּדֹ֣ה תִפְדֶּ֗ה: платить выкуп. - טָמֵא: нечистый, осквернившийся, осквернённый. # Всё первородное у каждой плоти diff --git a/num/18/16.md b/num/18/16.md index c5f92f65..d057c16c 100644 --- a/num/18/16.md +++ b/num/18/16.md @@ -1,9 +1,7 @@ # Выкуп за них такой: начиная от одного месяца, по твоей оценке, бери выкуп пять шекелей серебра, по священному шекелю, который в двадцать гер וּפְדוּיָו֙ מִבֶּן־חֹ֣דֶשׁ תִּפְדֶּ֔ה בְּעֶ֨רְכְּךָ֔ כֶּ֛סֶף חֲמֵ֥שֶׁת שְׁקָלִ֖ים בְּשֶׁ֣קֶל הַקֹּ֑דֶשׁ עֶשְׂרִ֥ים גֵּרָ֖ה הֽוּא - "И выкупают (пусть) начиная с (первого) месяца, выкуп по твоей оценке серебром, пять шекелей, шекелей священных, он двадцать гер". - גּרָה: гер (наименьшая мера веса равная 1/20 сикля / шекель). # Выкуп за них такой: начиная от месяца diff --git a/num/18/17.md b/num/18/17.md index 0b28bbff..d0852e8b 100644 --- a/num/18/17.md +++ b/num/18/17.md @@ -1,7 +1,6 @@ # Но за первородное из быков, овец и коз не бери выкупа — они святыня. Их кровью обрызгивай жертвенник, а жир сжигай в жертву, как приятное благоухание Господу אַ֣ךְ בְּֽכֹור־שֹׁ֡ור אֹֽו־בְכֹ֨ור כֶּ֜שֶׂב אֹֽו־בְכֹ֥ור עֵ֛ז לֹ֥א תִפְדֶּ֖ה קֹ֣דֶשׁ הֵ֑ם אֶת־דָּמָ֞ם תִּזְרֹ֤ק עַל־הַמִּזְבֵּ֨חַ֙ וְאֶת־חֶלְבָּ֣ם תַּקְטִ֔יר אִשֶּׁ֛ה לְרֵ֥יחַ נִיחֹ֖חַ לַֽיהוָֽה - "За первородное волов (быков) или первородное овец, и первородное коз, не бери выкуп. Святыня они. Кровью их окропляй жертвенник, а тук сжигай как благовоние, приятное Господу". # Их кровью окропи жертвенник diff --git a/num/18/18.md b/num/18/18.md index 4954c553..b0098e23 100644 --- a/num/18/18.md +++ b/num/18/18.md @@ -1,11 +1,9 @@ # А их мясо принадлежит тебе. Тебе так же принадлежат грудина жертвы приношения и правое бедро וּבְשָׂרָ֖ם יִהְיֶה־לָּ֑ךְ כַּחֲזֵ֧ה הַתְּנוּפָ֛ה וּכְשֹׁ֥וק הַיָּמִ֖ין לְךָ֥ יִהְיֶֽה - "И мясо их будет твоим, грудинка потрясания, и бедро правое твои будут". חָזה: грудь, грудинка. # Грудина жертвы приношения и правое бедро Это можно перефразировать в активной форме. Альтернативный перевод: «грудина и правое бедро, которое вы приносите Мне в жертву». - Ср. Исх 13.2:12-16, 34.20. Перворожденное от чистого скота принималось натурой. Перворожденный от людей заменялся выкупом. Перворожденное от нечистых животных или выкупалось, или заменялось чистым животным, или же продавалось, с обращением вырученного в скинию (Лев.27.27). diff --git a/num/18/19.md b/num/18/19.md index d5350aff..a2a4994a 100644 --- a/num/18/19.md +++ b/num/18/19.md @@ -1,9 +1,7 @@ # Все приносимые святыни, которые сыновья Израиля жертвуют Господу, вечным уставом отдаю тебе и вместе с тобой твоим сыновьям и твоим дочерям. Это вечный завет соли перед Господом, данный тебе и твоему потомству כֹּ֣ל׀ תְּרוּמֹ֣ת הַקֳּדָשִׁ֗ים אֲשֶׁ֨ר יָרִ֥ימוּ בְנֵֽי־יִשְׂרָאֵל֮ לַֽיהוָה֒ נָתַ֣תִּֽי לְךָ֗ וּלְבָנֶ֧יךָ וְלִבְנֹתֶ֛יךָ אִתְּךָ֖ לְחָק־עֹולָ֑ם בְּרִית֩ מֶ֨לַח עֹולָ֥ם הִוא֙ לִפְנֵ֣י יְהוָ֔ה לְךָ֖ וּלְזַרְעֲךָ֥ אִתָּֽךְ׃ - "Все приношения святые, которые жертвуют сыны Израиля Господу даю тебе и сыновьям твоим и дочерям твоим с тобою в устав вечный. Это завет соли вечный пред Господом для тебя". - עֹולָ֑ם בְּרִית֩ מֶ֨לַח: вечный завет соли. # Все приносимые святыни diff --git a/num/18/20.md b/num/18/20.md index e16e2824..af0461f2 100644 --- a/num/18/20.md +++ b/num/18/20.md @@ -1,7 +1,6 @@ # Господь сказал Аарону: «В их земле не будешь иметь владения, и у тебя не будет части среди них. Я — твоя часть и твоё достояние среди сыновей Израиля אמֶר יְהוָ֜ה אֶֽל־אַהֲרֹ֗ן בְּאַרְצָם֙ לֹ֣א תִנְחָ֔ל וְחֵ֕לֶק לֹא־יִהְיֶ֥ה לְךָ֖ בְּתֹוכָ֑ם אֲנִ֤י חֶלְקְךָ֙ וְנַחֲלָ֣תְךָ֔ בְּתֹ֖וךְ בְּנֵ֥י יִשְׂרָאֵֽל - "И сказал Господь Аарону: в земле их не наследия и доли тебе не будет среди них (сыновей Израиля). Я доля и наследие твоё среди сыновей Израиля". # В их земле не будешь иметь владения @@ -11,7 +10,5 @@ # Я — твоя часть и твоё достояние Бог говорит о великой чести, которую будут иметь Аарон и его потомки, служа ему как священники, как будто они получат самого Господа в наследство. Альтернативный перевод: «Вместо этого у вас буду Я» или «Вместо этого вы будете служить Мне, и Я буду обеспечивать вас за ваше служение». - Обращаясь к другому аспекту священнического и левитского служения, Господь сказал Аарону, что, хотя священники и левиты не имеют своих земельных наделов, у них будет нечто большее – Сам Господь. Это означало, что левиты будут получать десятины от народа – за службу, которую они несут в скинии, и эти-то десятины будут источником их существования. - Поскольку израильтяне, в массе своей, не могли приближаться к скинии, их представляли в скинии левиты. Колено Левия не получило того земельного надела, какой сделался достоянием других колен. Материально благосостояние священников и левита поставлено в самую тесную связь с интенсивностью религиозного настроения еврейского народа. Поэтому, наряду с нравственными, священники и левиты имели и материальные побуждение заботиться о поддержании религиозной жизни Израиля на требуемой законом высоте. diff --git a/num/18/21.md b/num/18/21.md index 42f0517e..8cded4a6 100644 --- a/num/18/21.md +++ b/num/18/21.md @@ -1,13 +1,10 @@ # А сыновьям Левия Я даю в наследие десятину из всего, что у Израиля, — за их служение, за то, что они служат в скинии собрания וְלִבְנֵ֣י לֵוִ֔י הִנֵּ֥ה נָתַ֛תִּי כָּל־מַֽעֲשֵׂ֥ר בְּיִשְׂרָאֵ֖ל לְנַחֲלָ֑ה חֵ֤לֶף עֲבֹֽדָתָם֙ אֲשֶׁר־הֵ֣ם עֹֽבְדִ֔ים אֶת־עֲבֹדַ֖ת אֹ֥הֶל מֹועֵֽד׃ - "И сыновьям Левия даю от всего десятую часть у сыновей Израиля, в наследие, за их службу, которой они служат и за их служение в скинии собрания". - נחֲלָה: наследство, удел, владение, достояние. חֵלֶף: за, вместо. # В наследие Бог говорит о том, что получит Аарон и его потомки, как будто они унаследуют это. Альтернативный перевод: «как их доля от того, что я даю всему Израилю». - Наряду с частями жертв и приношениями, в пользу сынов Левия поступала десятая часть (десятина) всего того, что члены других колен получали при своих земельных участках. Принимая во внимание то обстоятельство, что при теократическом режиме в еврейской общине церковные повинности были в то же время и государственными, мы найдем, что выше отмеченный комплект материальных повинностей Израиля на нужды его церковной и государственной организации не может быть назван непосильным. diff --git a/num/18/22.md b/num/18/22.md index c6c220d9..84e06303 100644 --- a/num/18/22.md +++ b/num/18/22.md @@ -1,7 +1,5 @@ # Сыновья Израиля не должны впредь приближаться к скинии собрания, чтобы не понести грех и не умереть וְלֹא־יִקְרְב֥וּ עֹ֛וד בְּנֵ֥י יִשְׂרָאֵ֖ל אֶל־אֹ֣הֶל מֹועֵ֑ד לָשֵׂ֥את חֵ֖טְא לָמֽוּת׃ - "Не должны снова (больше) приближаться сыны Израиля к скинии собрания, для того, чтобы не понести грех и не умереть". - С этого момента все делится на "клир и мир", что означает, что в служении Господу могли участвовать только избранные Им служители. diff --git a/num/18/23.md b/num/18/23.md index b588026c..0b7f5098 100644 --- a/num/18/23.md +++ b/num/18/23.md @@ -1,9 +1,7 @@ # Пусть левиты исполняют служения в скинии собрания и несут на себе их грех. Это вечный устав вашим родам. Они не получат владение среди сыновей Израиля עָבַ֨ד הַלֵּוִ֜י ה֗וּא אֶת־עֲבֹדַת֙ אֹ֣הֶל מֹועֵ֔ד וְהֵ֖ם יִשְׂא֣וּ עֲוֹנָ֑ם חֻקַּ֤ת עֹולָם֙ לְדֹרֹ֣תֵיכֶ֔ם וּבְתֹוךְ֙ בְּנֵ֣י יִשְׂרָאֵ֔ל לֹ֥א יִנְחֲל֖וּ נַחֲלָֽה - "И будут служить Левиты в скинии собрания и они понесут вину их. Это устав вечный в поколения ваши. В среде сыновей Израиля не будет наследия им". - לֹ֥א יִנְחֲל֖וּ נַחֲלָֽה: не будут наследовать наследие. # Они не получат владение среди сыновей Израиля diff --git a/num/18/26.md b/num/18/26.md index e7ca7419..70e97fa7 100644 --- a/num/18/26.md +++ b/num/18/26.md @@ -1,13 +1,10 @@ # Объяви левитам и скажи им: "Когда вы будете брать десятину сыновей Израиля, которую Я дал вам от них в наследие, то из её десятины приносите десятину в приношение Господу וְאֶל־הַלְוִיִּ֣ם תְּדַבֵּר֮ וְאָמַרְתָּ֣ אֲלֵהֶם֒ כִּֽי־תִ֠קְחוּ מֵאֵ֨ת בְּנֵֽי־יִשְׂרָאֵ֜ל אֶת־הַֽמַּעֲשֵׂ֗ר אֲשֶׁ֨ר נָתַ֧תִּי לָכֶ֛ם מֵאִתָּ֖ם בְּנַחֲלַתְכֶ֑ם וַהֲרֵמֹתֶ֤ם מִמֶּ֨נּוּ֙ תְּרוּמַ֣ת יְהוָ֔ה מַעֲשֵׂ֖ר מִן־הַֽמַּעֲשֵֽׂר - "Левитам скажи, говоря им: Когда будет брать от сыновей Израиля десятины, которые они будут приносить вам в удел, вы должны принести их него дар (приношение) Господу, десятину от десятины". - מַעֲשֵׂ֖ר מִן־הַֽמַּעֲשֵֽׂר: десятину от десятины. # Когда вы будете брать десятину сыновей Израиля, которую Я дал вам от них Однако и сами левиты должны были отдавать десятую часть от получаемого ими Господу. Речь идет о десятой части хлеба и виноградного сока (стих 27). Их следовало рассматривать как плоды, взращенные самими левитами (стих 30). В качестве десятины левиты должны были отдавать лучшее из того, что получали (стих 29:30,32). - И эта десятина шла непосредственно священнику (стих 28), чтобы остаться в скинии как священное приношение Господу (стихи 29-30). Остальное же левиты могли есть и пить, потому что оно не священнику принадлежало, а только им. Беря десятины у израильтян и в свою очередь принося собственную десятину Господу, левиты использовали народные приношения именно так, как хотел Бог, и таким образом были чисты перед Ним (стих 32). diff --git a/num/18/27.md b/num/18/27.md index 62112b3a..ea1c7a11 100644 --- a/num/18/27.md +++ b/num/18/27.md @@ -1,13 +1,9 @@ # И это приношение будет зачтено вам как хлеб с гумна и как взятое от точила וְנֶחְשַׁ֥ב לָכֶ֖ם תְּרוּמַתְכֶ֑ם כַּדָּגָן֙ מִן־הַגֹּ֔רֶן וְכַֽמְלֵאָ֖ה מִן־הַיָּֽקֶב - "И засчитается вам приношение ваше, как от зерна, так от гумна или от точила". חשב: рассчитывать, думать, помышлять, раздумывать, замышлять, перен. быть готовым, собираться, считаться, числиться. - גֹּרֶן: гумно, ток. - מְלֵאָה: полный урожай или сбор. - יקֶב: подточилие (большой резервуар, в который стекал с точила выжатый сок); 2. точило. # Это приношение будет зачтено вам diff --git a/num/18/29.md b/num/18/29.md index 456b3d83..d2c36be8 100644 --- a/num/18/29.md +++ b/num/18/29.md @@ -1,11 +1,9 @@ # Из всего, что вам дарят, приносите в жертву Господу лучшее, освящаемое מִכֹּל֙ מַתְּנֹ֣תֵיכֶ֔ם תָּרִ֕ימוּ אֵ֖ת כָּל־תְּרוּמַ֣ת יְהוָ֑ה מִכָּל־חֶלְבֹּ֔ו אֶֽת־מִקְדְּשֹׁ֖ו מִמֶּֽנּוּ׃ - "Из всех приношений вам приносимых, приносите дары Господу из всего лучшего, и освященного". # Из всего, что вам приносят Альтернативный перевод: «из всего, что приносит вам народ Израиля». - См. комментарии к 26 стиху. diff --git a/num/18/30.md b/num/18/30.md index 1471fcb8..f01407d2 100644 --- a/num/18/30.md +++ b/num/18/30.md @@ -1,5 +1,4 @@ # И скажи им: "Когда вы принесёте лучшее из этого, то оно будет зачтено левитам как получаемое с гумна и получаемое от точила Парафраз стихов 27-29 . - См. комментарии к 26 стиху. diff --git a/num/18/31.md b/num/18/31.md index c33dbae0..2a1cdb87 100644 --- a/num/18/31.md +++ b/num/18/31.md @@ -1,9 +1,6 @@ # И вы, и ваши семейства можете есть это в любом месте, потому что это плата за ваши работы в скинии собрания וַאֲכַלְתֶּ֤ם אֹתֹו֙ בְּכָל־מָקֹ֔ום אַתֶּ֖ם וּבֵֽיתְכֶ֑ם כִּֽי־שָׂכָ֥ר הוּא֙ לָכֶ֔ם חֵ֥לֶף עֲבֹֽדַתְכֶ֖ם בְּאֹ֥הֶל מֹועֵֽד - "Ешьте это на всяком месте вы и дома ваши, потому что награда это ваша за работу вашу в скинии собрания". - שָכָר: плата, награда, возмездие, воздаяние, вознаграждение. - См. комментарии к 26 стиху. diff --git a/num/18/32.md b/num/18/32.md index 0fe08ad0..693c8282 100644 --- a/num/18/32.md +++ b/num/18/32.md @@ -1,11 +1,8 @@ # Когда принесёте лучшее из этого, не понесёте за это греха, не оскверните посвящаемое сыновьями Израиля и не умрёте" וְלֹֽא־תִשְׂא֤וּ עָלָיו֙ חֵ֔טְא בַּהֲרִֽימְכֶ֥ם אֶת־חֶלְבֹּ֖ו מִמֶּ֑נּוּ וְאֶת־קָדְשֵׁ֧י בְנֵי־יִשְׂרָאֵ֛ל לֹ֥א תְחַלְּל֖וּ וְלֹ֥א תָמֽוּתוּ - "И не понесете за это грех, когда вознесете вы лучшее из всего святого сыновей Израиля. Не оскверняйте и не будете умерщвлены". - בַּהֲרִֽימְכֶם: когда вознесете вы. - חלל: быть осквернённым, быть нечистым, быть в общем употреблении. # Когда принесёте лучшее из этого, не понесёте за это греха diff --git a/num/19/02.md b/num/19/02.md index 39e38a75..d4d3b21f 100644 --- a/num/19/02.md +++ b/num/19/02.md @@ -1,15 +1,10 @@ # «Вот устав закона, который заповедал Господь: "Скажи сыновьям Израиля, пусть приведут тебе рыжую телицу без порока, у которой нет недостатка и на которой не было ярма. זֹ֚את חֻקַּ֣ת הַתֹּורָ֔ה אֲשֶׁר־צִוָּ֥ה יְהוָ֖ה לֵאמֹ֑ר דַּבֵּ֣ר׀ אֶל־בְּנֵ֣י יִשְׂרָאֵ֗ל וְיִקְח֣וּ אֵלֶיךָ֩ פָרָ֨ה אֲדֻמָּ֜ה תְּמִימָ֗ה אֲשֶׁ֤ר אֵֽין־בָּהּ֙ מ֔וּם אֲשֶׁ֛ר לֹא־עָלָ֥ה עָלֶ֖יהָ עֹֽל׃ - "Это устав закона, который заповедал Господь, говоря: скажи сыновьям Израиля, и пусть они принесут к тебе молодую корову рыжую непорочную, у которой нет недостатка, (на) которую не было возложено на нее ярмо." - פָרָה: молодая корова, телица. - אָדם: красный, рыжий, румяный. - על: ярмо, иго. - Как обычно, ритуальное очищение предполагало наличие «заместительной жертвы» – вот почему общество должно было поставить рыжую телицу без порока и недостатка… на которой никогда не пахали. Хотя рыжая телка и приносилась в жертву за грех (стих 9), но, в отличие от обычных жертв за грех, – не в искупление. Ее приносили в жертву не ради удаления самого греха, а того осквернения грехом, которое ассоциировалось со смертью. Рыжая масть ее, возможно, символизировала цвет крови. А то, что она должна была быть из не знавших ярма, видимо, говорит, что телке полагалось быть абсолютно здоровой и сильной – животным настолько чистым, чтоб годилось для исполнения священной роли, ради которой было выбрано. # Устав закона diff --git a/num/19/03.md b/num/19/03.md index fd782a3b..ae75ccb5 100644 --- a/num/19/03.md +++ b/num/19/03.md @@ -1,9 +1,6 @@ # Отдайте её священнику Елеазару, он выведет её вон из лагеря, и заколют её при нём. וּנְתַתֶּ֣ם אֹתָ֔הּ אֶל־אֶלְעָזָ֖ר הַכֹּהֵ֑ן וְהֹוצִ֤יא אֹתָהּ֙ אֶל־מִח֣וּץ לַֽמַּחֲנֶ֔ה וְשָׁחַ֥ט אֹתָ֖הּ לְפָנָֽיו׃ "И вы отдайте её - Елеазару священнику, и он выведет её вне лагеря (стана), и заколют её перед ним." - שחט: закалывать, резать, убивать. - После заклания телки в присутствии священника – за пределами стана (последнее символизировало физический акт удаления скверны из среды народа). diff --git a/num/19/04.md b/num/19/04.md index 718dc0f8..b6e31311 100644 --- a/num/19/04.md +++ b/num/19/04.md @@ -1,9 +1,6 @@ # Пусть священник Елеазар возьмёт своим пальцем её кровь и семь раз обрызгает кровью переднюю сторону скинии собрания. וְלָקַ֞ח אֶלְעָזָ֧ר הַכֹּהֵ֛ן מִדָּמָ֖הּ בְּאֶצְבָּעֹ֑ו וְהִזָּ֞ה אֶל־נֹ֨כַח פְּנֵ֧י אֹֽהֶל־מֹועֵ֛ד מִדָּמָ֖הּ שֶׁ֥בַע פְּעָמִֽים׃ - "И пусть возьмет Елеазар священник от крови её перстом своим, и окропит перед лицом скинии собрания от крови её семь раз." - נזה: брызгать, кропить, обрызгивать, окроплять. - Священник семь раз кропил кровью ее в направлении скинии. Это свидетельствовало о том, что жертва приносилась Господу. diff --git a/num/19/05.md b/num/19/05.md index b44497a1..659b17cc 100644 --- a/num/19/05.md +++ b/num/19/05.md @@ -1,13 +1,9 @@ # Пусть сожгут телицу на его глазах: её кожу, мясо и кровь с её нечистотой. וְשָׂרַ֥ף אֶת־הַפָּרָ֖ה לְעֵינָ֑יו אֶת־עֹרָ֤הּ וְאֶת־בְּשָׂרָהּ֙ וְאֶת־דָּמָ֔הּ עַל־פִּרְשָׁ֖הּ יִשְׂרֹֽף׃ - "И сожгут телицу (молодую корову) на глазах его: кожу её и мясо её, и кровь её с нечистотой её пусть сожгут." - שרף: жечь, сжигать, обжигать, выжигать. - פֶרֶש: помёт, нечистота. - Потом телицу полностью сжигали на огне, вместе с кедровым, деревом… иссопом и нитью из червленой (т. е. ярко-красного цвета) шерсти. # На его глазах diff --git a/num/19/06.md b/num/19/06.md index 6aa34359..a49c3f05 100644 --- a/num/19/06.md +++ b/num/19/06.md @@ -1,11 +1,8 @@ # И пусть священник возьмёт кедрового дерева, иссопа, нить из тёмно-красной шерсти и бросит на сжигаемую телицу. וְלָקַ֣ח הַכֹּהֵ֗ן עֵ֥ץ אֶ֛רֶז וְאֵזֹ֖וב וּשְׁנִ֣י תֹולָ֑עַת וְהִשְׁלִ֕יךְ אֶל־תֹּ֖וךְ שְׂרֵפַ֥ת הַפָּרָֽה׃ - "И пусть возьмет священник дерево кедровое и иссоп, и нить и пурпурную червлёную ткань и бросит в середину сожжения телицы." - שְרֵפָה: сожжение, обжиг (о кирпиче), выжженное место, пожарище. - Те же три компонента использовались в ритуале очищения при кожных заболеваниях (Лев. 14:1-9). Избирая в ритуальных целях породу дерева, брали вечнозеленый душистый кедр; иссоп брали потому, что пучки именно этого растения обмакивали в кровь ягненка при исходе (сравните Пс. 50:9, Исх. 12:22), а нить красной шерсти – потому, что она символизировала саму кровь. # И пусть священник возьмёт кедрового дерева diff --git a/num/19/07.md b/num/19/07.md index 083a2299..fa16552b 100644 --- a/num/19/07.md +++ b/num/19/07.md @@ -1,13 +1,9 @@ # Пусть священник выстирает свою одежду и омоет своё тело водой, потом войдёт в лагерь. Священник будет нечист до вечера. וְכִבֶּ֨ס בְּגָדָ֜יו הַכֹּהֵ֗ן וְרָחַ֤ץ בְּשָׂרֹו֙ בַּמַּ֔יִם וְאַחַ֖ר יָבֹ֣וא אֶל־הַֽמַּחֲנֶ֑ה וְטָמֵ֥א הַכֹּהֵ֖ן עַד־הָעָֽרֶב׃ - "И пусть вымоет (постирает) одежды свои священник, и омоет тело свое водой, и потом войдет в лагерь (стан), и нечистый будет священник до вечера." - רחץ: мыть, полоскать, омывать, купать; 2. омываться, умываться. - טמא: быть нечистым. - После сожжения всего этого и самой «телицы» пепел перемешивался, становясь средством очищения (Чис. 19:9). По завершении ритуала священник и его помощник сами, однако, становились нечистыми – уже потому, что готовили пепел для очищения. # Выстирает свою одежду diff --git a/num/19/08.md b/num/19/08.md index 737858a2..1def3930 100644 --- a/num/19/08.md +++ b/num/19/08.md @@ -1,7 +1,5 @@ # И сжигавший пусть выстирает свою одежду и омоет своё тело водой, и будет нечист до вечера. וְהַשֹּׂרֵ֣ף אֹתָ֔הּ יְכַבֵּ֤ס בְּגָדָיו֙ בַּמַּ֔יִם וְרָחַ֥ץ בְּשָׂרֹ֖ו בַּמָּ֑יִם וְטָמֵ֖א עַד־הָעָֽרֶב׃ - "И сжигавший её пусть вымоет одежды свои водой, и омоет тело свое водой, и потом войдет в лагерь (стан), и будет нечистый до вечера." - Это кажется парадоксальным, но прикосновение к священным предметам делало священника церемониально нечистым (сравните Лев. 16:26-28). Вероятно, потому, что упомянутые предметы как бы «облекались в скверну», которую предназначены были удалить. diff --git a/num/19/09.md b/num/19/09.md index e984a0ff..0e7e3920 100644 --- a/num/19/09.md +++ b/num/19/09.md @@ -1,11 +1,8 @@ # Пусть кто-нибудь чистый соберёт пепел телицы, положит за лагерем на чистом месте, и он будет сохраняться для общества сыновей Израиля для очистительной воды: это жертва за грех. וְאָסַ֣ף׀ אִ֣ישׁ טָהֹ֗ור אֵ֚ת אֵ֣פֶר הַפָּרָ֔ה וְהִנִּ֛יחַ מִח֥וּץ לַֽמַּחֲנֶ֖ה בְּמָקֹ֣ום טָהֹ֑ור וְ֠הָיְתָה לַעֲדַ֨ת בְּנֵֽי־יִשְׂרָאֵ֧ל לְמִשְׁמֶ֛רֶת לְמֵ֥י נִדָּ֖ה חַטָּ֥את הִֽוא׃ - "И соберет человек чистый пепел телицы и положит вне лагеря (стана) на место чистое, и будет он для общества сыновей Израиля храниться для воды очищения, жертва за грех это." - אֵפֶר: прах, пыль; 2. пепел. - Итак, когда оставался лишь пепел… кто-нибудь чистый должен был собрать его и положить вне стана на чистом месте. Теперь пепел готов был для воды очищающей. # Пусть кто-нибудь чистый diff --git a/num/19/10.md b/num/19/10.md index 983d9d5b..ce016a5f 100644 --- a/num/19/10.md +++ b/num/19/10.md @@ -1,9 +1,7 @@ # Собиравший пепел телицы пусть выстирает свою одежду и будет нечист до вечера. Пусть это будет вечным уставом для сыновей Израиля и для переселенцев, живущих среди них. וְ֠כִבֶּס הָאֹסֵ֨ף אֶת־אֵ֤פֶר הַפָּרָה֙ אֶת־בְּגָדָ֔יו וְטָמֵ֖א עַד־הָעָ֑רֶב וְֽהָיְתָ֞ה לִבְנֵ֣י יִשְׂרָאֵ֗ל וְלַגֵּ֛ר הַגָּ֥ר בְּתֹוכָ֖ם לְחֻקַּ֥ת עֹולָֽם׃ - "И вымоет собиравший пепел телицы одежды свои, и будет нечистый до вечера. И будет для сыновей Израиля и для пришельца, живущего серди них, уставом вечным." - См. комментарий к предыдущему стиху. # Будет нечист diff --git a/num/19/11.md b/num/19/11.md index b90aec7a..d77ea1ce 100644 --- a/num/19/11.md +++ b/num/19/11.md @@ -1,11 +1,8 @@ # Кто прикоснётся к мёртвому телу какого-либо человека, тот семь дней будет нечист. הַנֹּגֵ֥עַ בְּמֵ֖ת לְכָל־נֶ֣פֶשׁ אָדָ֑ם וְטָמֵ֖א שִׁבְעַ֥ת יָמִֽים׃ - "Касающийся мертвого всякого тела человека будет нечистый семь дней." - מות: прич. мёртвый. - В очищении нуждался всякий, кто касался мертвого тела и становился таким образом нечистым … семь дней. # К мёртвому телу какого-либо человека diff --git a/num/19/12.md b/num/19/12.md index b9f6531a..e4571295 100644 --- a/num/19/12.md +++ b/num/19/12.md @@ -1,11 +1,8 @@ # В третий день и в седьмой день он должен очистить себя этим и будет чист. Если же в третий и седьмой день он не очистит себя, то чист не будет. ה֣וּא יִתְחַטָּא־בֹ֞ו בַּיֹּ֧ום הַשְּׁלִישִׁ֛י וּבַיֹּ֥ום הַשְּׁבִיעִ֖י יִטְהָ֑ר וְאִם־לֹ֨א יִתְחַטָּ֜א בַּיֹּ֧ום הַשְּׁלִישִׁ֛י וּבַיֹּ֥ום הַשְּׁבִיעִ֖י לֹ֥א יִטְהָֽר - "Он должен очистить себя в день третий и в день седьмой будет чистый, если он не очистит себя в день третий и в день седьмой не будет чистый." - חטא: очищать от греха; очиститься или освобождаться от греха. - Такому человеку надо было очистить себя… водою с пеплом в третий и в седьмой день; а иначе он оставался нечистым. # Он должен очистить себя diff --git a/num/19/13.md b/num/19/13.md index f9f9be43..7dddd050 100644 --- a/num/19/13.md +++ b/num/19/13.md @@ -1,11 +1,8 @@ # Каждый, прикоснувшийся к мёртвому телу какого-либо умершего человека и не очистивший себя, осквернит жилище Господа: тот человек будет уничтожен из среды Израиля, так как он не обрызган очистительной водой — он нечист, и его нечистота ещё на нём. כָּֽל־הַנֹּגֵ֡עַ בְּמֵ֣ת בְּנֶפֶשׁ֩ הָאָדָ֨ם אֲשֶׁר־יָמ֜וּת וְלֹ֣א יִתְחַטָּ֗א אֶת־מִשְׁכַּ֤ן יְהוָה֙ טִמֵּ֔א וְנִכְרְתָ֛ה הַנֶּ֥פֶשׁ הַהִ֖וא מִיִּשְׂרָאֵ֑ל כִּי֩ מֵ֨י נִדָּ֜ה לֹא־זֹרַ֤ק עָלָיו֙ טָמֵ֣א יִהְיֶ֔ה עֹ֖וד טֻמְאָתֹ֥ו בֹֽו׃ - "Всякий, прикоснувшийся к мертвому телу человека, который умер, и не очистится, жилище (обитель, скиния) Бога осквернит, и будет истреблен человек тот их Израиля, потому что водой очищения не был окроплен, он будет нечистый, будет еще нечистота его на нем." - נגע: трогать, дотрагиваться. - И если он приближался к скинии, будучи церемониально нечист то должен был «быть истреблен из среды Израиля», то есть предан смерти (сравните Лев. 15:31). # Тот человек будет уничтожен из среды Израиля diff --git a/num/19/14.md b/num/19/14.md index 3a1fb8c4..030060fe 100644 --- a/num/19/14.md +++ b/num/19/14.md @@ -5,9 +5,6 @@ # Вот закон: если человек умрёт в шатре, то любой, кто придёт в шатёр, и всё, что в шатре, семь дней будет нечисто. זֹ֚את הַתֹּורָ֔ה אָדָ֖ם כִּֽי־יָמ֣וּת בְּאֹ֑הֶל כָּל־הַבָּ֤א אֶל־הָאֹ֨הֶל֙ וְכָל־אֲשֶׁ֣ר בָּאֹ֔הֶל יִטְמָ֖א שִׁבְעַ֥ת יָמִֽים׃ - "Это закон: человек если умрет в шатре, всякий входящий в шатер и все, что в шатре будет нечистым семь дней." - בוא: входить, приходить. - В равной мере нечистым становился человек, который хотя бы входил в шатер, где лежал усопший. diff --git a/num/19/15.md b/num/19/15.md index e854cbe6..f30129d1 100644 --- a/num/19/15.md +++ b/num/19/15.md @@ -1,13 +1,9 @@ # Каждый открытый сосуд, который не обвязан и не покрыт, — нечист. וְכֹל֙ כְּלִ֣י פָת֔וּחַ אֲשֶׁ֛ר אֵין־צָמִ֥יד פָּתִ֖יל עָלָ֑יו טָמֵ֖א הֽוּא׃ - "И всякий сосуд открытый, который не обвязан (и) нет перевязи на нем, нечистый он." - פתח: быть открытым, открываться. - פָתִיל: нить, шнур, перевязь. - Воздействие смерти было столь сильным, что распространялось и на открытые сосуды, находившиеся в непосредственной близости от мертвого тела. # Каждый открытый сосуд, который не обвязан и не покрыт, — нечист diff --git a/num/19/16.md b/num/19/16.md index d25102b5..6e80c480 100644 --- a/num/19/16.md +++ b/num/19/16.md @@ -1,11 +1,7 @@ # Каждый, кто прикоснётся на поле к убитому мечом или к умершему, или к человеческой кости, или к гробу, — будет нечист семь дней. וְכֹ֨ל אֲשֶׁר־יִגַּ֜ע עַל־פְּנֵ֣י הַשָּׂדֶ֗ה בַּֽחֲלַל־חֶ֨רֶב֙ אֹ֣ו בְמֵ֔ת אֹֽו־בְעֶ֥צֶם אָדָ֖ם אֹ֣ו בְקָ֑בֶר יִטְמָ֖א שִׁבְעַ֥ת יָמִֽים׃ - "И всякий, кто прикоснется в поле к убитому мечом или мертвому, или к кости человеческой, или к гробу, нечистый будет семь дней." - חָלָל: пронзённый, поражённый, убитый. - חֶרֶב: (кремневый) нож; 2. меч. - И кто касался убитого «в поле» и костей человеческих или могил, делался нечистым. diff --git a/num/19/17.md b/num/19/17.md index 614d013e..a92c2702 100644 --- a/num/19/17.md +++ b/num/19/17.md @@ -1,11 +1,7 @@ # Для нечистого пусть возьмут пепел той сожжённой жертвы за грех и нальют на него живую воду в сосуд. וְלָֽקְחוּ֙ לַטָּמֵ֔א מֵעֲפַ֖ר שְׂרֵפַ֣ת הַֽחַטָּ֑את וְנָתַ֥ן עָלָ֛יו מַ֥יִם חַיִּ֖ים אֶל־כֶּֽלִי׃ - "И пусть возьмут для нечистого пепла сожженной жертвы за грех, и пусть нальют (принесут) на него воды живой в сосуд." - לקח: брать; 2. забирать, завладевать, захватывать. - נתן: давать, преподносить, позволять, предавать, приносить. - Совершая ритуальное очищение, в сосуде смешивали пепел и воду и, омочив в нее пучок иссопа (который сам по себе обладает лечебными свойствами), кропили шатер, все сосуды и людей, оскверненных смертью. diff --git a/num/19/18.md b/num/19/18.md index 54185dc7..09aa3167 100644 --- a/num/19/18.md +++ b/num/19/18.md @@ -1,11 +1,7 @@ # И пусть кто-нибудь чистый возьмёт иссоп, омочит его в воде и обрызгает шатёр, все сосуды и людей, которые находятся в нём, а также прикоснувшегося к кости или к убитому, или к умершему, или к гробу. וְלָקַ֨ח אֵזֹ֜וב וְטָבַ֣ל בַּמַּיִם֮ אִ֣ישׁ טָהֹור֒ וְהִזָּ֤ה עַל־הָאֹ֨הֶל֙ וְעַל־כָּל־הַכֵּלִ֔ים וְעַל־הַנְּפָשֹׁ֖ות אֲשֶׁ֣ר הָֽיוּ־שָׁ֑ם וְעַל־הַנֹּגֵ֗עַ בַּעֶ֨צֶם֙ אֹ֣ו בֶֽחָלָ֔ל אֹ֥ו בַמֵּ֖ת אֹ֥ו בַקָּֽבֶר׃ - "И пусть возьмет иссоп и обмакнет его в воде человек чистый, и окропит на шатер и на все сосуды и людей, которые были там, и прикоснувшемуся к убитому, или мертвому, или к гробу." - אֵזוֹב: иссоп. - נזה: брызгать, кропить, обрызгивать, окроплять. - См. комментарий на предыдущий стих. diff --git a/num/19/19.md b/num/19/19.md index d087812e..03e3636e 100644 --- a/num/19/19.md +++ b/num/19/19.md @@ -1,7 +1,5 @@ # Пусть в третий и седьмой день чистый обрызгает нечистого и в седьмой день очистит его. Он выстирает свою одежду, омоется водой и к вечеру будет чист. וְהִזָּ֤ה הַטָּהֹר֙ עַל־הַטָּמֵ֔א בַּיֹּ֥ום הַשְּׁלִישִׁ֖י וּבַיֹּ֣ום הַשְּׁבִיעִ֑י וְחִטְּאֹו֙ בַּיֹּ֣ום הַשְּׁבִיעִ֔י וְכִבֶּ֧ס בְּגָדָ֛יו וְרָחַ֥ץ בַּמַּ֖יִם וְטָהֵ֥ר בָּעָֽרֶב׃ - "И пусть окропит чистый на нечистого в день третий и в день седьмой, и очистит его в день седьмой, и вымоет он одежды свои, и омоется водой, и будет чистый к вечеру." - И кто-либо чистый должен был в третий и седьмой день окропить нечистого человека, после чего тот должен был омыться сам и вымыть одежды свои. diff --git a/num/19/20.md b/num/19/20.md index ca4977af..8aba70ce 100644 --- a/num/19/20.md +++ b/num/19/20.md @@ -5,11 +5,8 @@ # Если же кто-то будет нечист и не очистит себя, то будет уничтожен тот человек из среды народа, так как он осквернил святилище Господа. Он не обрызган очистительной водой, он нечист. וְאִ֤ישׁ אֲשֶׁר־יִטְמָא֙ וְלֹ֣א יִתְחַטָּ֔א וְנִכְרְתָ֛ה הַנֶּ֥פֶשׁ הַהִ֖וא מִתֹּ֣וךְ הַקָּהָ֑ל כִּי֩ אֶת־מִקְדַּ֨שׁ יְהוָ֜ה טִמֵּ֗א מֵ֥י נִדָּ֛ה לֹא־זֹרַ֥ק עָלָ֖יו טָמֵ֥א הֽוּא׃ - "И человек, который нечистый и не очистит себя, будет истреблен человек тот из среды общества, потому что святилище Господа он осквернил, водой очищения не окроплен он, нечистый он." - כרת: быть истреблённым или уничтоженным, погибать, исчезать. - Неисполнение этой процедуры не позволяло нечистому приближаться к скинии под страхом смерти (он подлежал истреблению из среды народа, стих 20). # То будет уничтожен тот человек diff --git a/num/19/21.md b/num/19/21.md index 07fa7741..c7992383 100644 --- a/num/19/21.md +++ b/num/19/21.md @@ -1,7 +1,5 @@ # Пусть это будет для них вечным уставом. Пусть брызгавший очистительной водой выстирает свою одежду, а прикоснувшийся к очистительной воде будет нечист до вечера. וְהָיְתָ֥ה לָּהֶ֖ם לְחֻקַּ֣ת עֹולָ֑ם וּמַזֵּ֤ה מֵֽי־הַנִּדָּה֙ יְכַבֵּ֣ס בְּגָדָ֔יו וְהַנֹּגֵ֨עַ֙ בְּמֵ֣י הַנִּדָּ֔ה יִטְמָ֖א עַד־הָעָֽרֶב׃ - "И будет вам уставом вечным. И окропивший водой очищения, пусть вымоет одежды свои, и прикоснувшийся к воде очищения нечистый будет до вечера." - Тот, кто совершал акт очищения нечисто, тоже должен был вымыть одежды свои (и выкупаться), как должен был сделать это всякий, кто хотя бы прикоснулся к очистительной воде. diff --git a/num/19/22.md b/num/19/22.md index 273729b3..24d85748 100644 --- a/num/19/22.md +++ b/num/19/22.md @@ -1,9 +1,6 @@ # Всё, к чему прикоснётся нечистый, будет нечисто, и прикоснувшийся человек будет нечист до вечера"». וְכֹ֛ל אֲשֶׁר־יִגַּע־בֹּ֥ו הַטָּמֵ֖א יִטְמָ֑א וְהַנֶּ֥פֶשׁ הַנֹּגַ֖עַת תִּטְמָ֥א עַד־הָעָֽרֶב׃ - "И всё, что коснется нечистый, будет нечистое, и человек прикоснувшийся будет нечистый до вечера." - נגע: касаться, дотрагиваться, трогать. - Все, чего касался нечистый человек становилось нечистым и нечистота эта переходила, в свою очередь, на любого, кто так или иначе вступал с нечистым в контакт (сравните Аггей 2:13). diff --git a/num/20/01.md b/num/20/01.md index c25cb163..d3ce7ef9 100644 --- a/num/20/01.md +++ b/num/20/01.md @@ -1,9 +1,7 @@ # В первый месяц сыновья Израиля и всё общество пришли в пустыню Син, и народ остановился в Кадесе. Там умерла и была похоронена Мариам יָּבֹ֣אוּ בְנֵֽי־יִ֠שְׂרָאֵל כָּל־הָ֨עֵדָ֤ה מִדְבַּר־צִן֙ בַּחֹ֣דֶשׁ הָֽרִאשֹׁ֔ון וַיֵּ֥שֶׁב הָעָ֖ם בְּקָדֵ֑שׁ וַתָּ֤מָת שָׁם֙ מִרְיָ֔ם וַתִּקָּבֵ֖ר שָֽׁם׃ - "И пошли сыны Израиля и все общество из пустыни Син в месяц первый и остановились там народ в Кадесе (Кадеш). И умерла там Мириам, и была похоронена там". - מות: умирать. קבר: хоронить, погребать. # В первый месяц @@ -13,7 +11,5 @@ # Была похоронена Здесь можно употребить действительный залог: "и израильтяне похоронили её". - В первый месяц сорокового года после начала исхода колена Израилевы вошли в Кадес (современный Аин Кедейс), и умерла там Мариамь и погребена там. Хотя нам не рассказывается о событиях, происшедших между вторым годом после исхода – когда Израиль был приговорен провести в пустыне сорок лет (14:34; сравните 10:11) – и смертью Мариами, тот факт, что она умерла именно в сороковой год, не вызывает сомнения, потому что следующим событием явится смерть Аарона на горе Ор (20:27-28); он умер, согласно 33:38, «в сороковой год по исшествии сынов Израилевых из земли Египетской, в пятый месяц в первый день месяца». - Так что «первый месяц» в 20:1 следует понимать именно в данном контексте – ведь события, изложенные в главе 20-ой, охвачены периодом в три-четыре месяца; если период этот был длиннее или короче, то не намного. Упоминание о Кадесе вовсе не свидетельствует о том, что израильтяне пришли туда впервые: известно, что именно из этого места выслали они в свое время лазутчиков (12:16; 13:26). Вполне очевидно, что в сороковой год они просто возвратились в Кадес. diff --git a/num/20/02.md b/num/20/02.md index 374d8161..2e665966 100644 --- a/num/20/02.md +++ b/num/20/02.md @@ -1,7 +1,5 @@ # Для общества не было воды, и они собрались против Моисея и Аарона וְלֹא־הָ֥יָה מַ֖יִם לָעֵדָ֑ה וַיִּקָּ֣הֲל֔וּ עַל־מֹשֶׁ֖ה וְעַֽל־אַהֲרֹֽן - "И не было воды для общества. И собрались они на Моисея и Аарона". - Недостаток воды в Кадесе может быть объяснен или весенней засухой, или незначительностью количества этой воды для собравшихся здесь израильских полчищ с их стадами. Хотя обычно Кадес был оазисом с достаточным количеством воды, в этот раз, войдя в него, израильтяне обнаружили, что он высох. И тогда они начали наступать на Моисея в своей обычной манере (Исх. 17:1-2; Чис. 14:2-3 и т. д.), укоряя его за то, что привел их из Египта… на это негодное место. И так же, как поступал он в прошлом, Моисей обратился за советом к Господу, пав перед Ним ниц (сравните 14:5; 16:4,22,45; 22:31) с мольбой и молитвой. Господь повелел Моисею взять в руку свой жезл (посох) и, собрав народ, обратиться к скале, и она даст воду, которой будет достаточно для людей и их скота. Из скалы, о которой идет речь, вероятно, били в обычное время ключи, и евреи, возможно, не раз пили из них в прошлом. diff --git a/num/20/03.md b/num/20/03.md index 768545ba..0be70b4a 100644 --- a/num/20/03.md +++ b/num/20/03.md @@ -1,11 +1,7 @@ # Народ поднял ропот на Моисея и сказал: «О, если бы и мы умерли тогда, когда умерли перед Господом наши братья! יָּ֥רֶב הָעָ֖ם עִם־מֹשֶׁ֑ה וַיֹּאמְר֣וּ לֵאמֹ֔ר וְל֥וּ גָוַ֛עְנוּ בִּגְוַ֥ע אַחֵ֖ינוּ לִפְנֵ֥י יְהוָֽה - "И ссорились люди с Моисеем и говорили ему, говоря: Если (лучше) бы мы на самом деле умерли (сгинули) как братья наши умерли перед Господом". - ריב: спорить, ссориться, препираться. - גָוַ֛עְנוּ בִּגְוַ֥ע: Двойное усиление - точно бы сгинули, сто процентов умерли бы. - См. комментарии ко 2 стиху. diff --git a/num/20/04.md b/num/20/04.md index 12006391..d62cda9d 100644 --- a/num/20/04.md +++ b/num/20/04.md @@ -1,13 +1,10 @@ # Зачем вы привели общество Господа в эту пустыню? Чтобы нам и нашему скоту умереть здесь? וְלָמָ֤ה הֲבֵאתֶם֙ אֶת־קְהַ֣ל יְהוָ֔ה אֶל־הַמִּדְבָּ֖ר הַזֶּ֑ה לָמ֣וּת שָׁ֔ם אֲנַ֖חְנוּ וּבְעִירֵֽנוּ " - Зачем вы привели общество Господа в пустыню эту? Чтобы умереть там нам и скоту нашему"? - בְעִיר: скот. # Зачем вы привели общество Господа в эту пустыню? Чтобы нам и нашему скоту умереть здесь? Люди задают Моисею и Аарону этот вопрос, чтобы выразить своё негодование. - Альтернативный перевод: "Не нужно было приводить общество Господа в эту пустыню, чтобы мы и наши животные умерли здесь!" diff --git a/num/20/05.md b/num/20/05.md index bac009b7..4520e868 100644 --- a/num/20/05.md +++ b/num/20/05.md @@ -1,15 +1,10 @@ # Зачем вы вывели нас из Египта? Чтобы привести нас на это негодное место, где нельзя сеять, нет ни инжира, ни винограда, ни граната? Даже нет воды для питья!» לָמָ֤ה הֶֽעֱלִיתֻ֨נוּ֙ מִמִּצְרַ֔יִם לְהָבִ֣יא אֹתָ֔נוּ אֶל־הַמָּקֹ֥ום הָרָ֖ע הַזֶּ֑ה לֹ֣א׀ מְקֹ֣ום זֶ֗רַע וּתְאֵנָ֤ה וְגֶ֨פֶן֙ וְרִמֹּ֔ון וּמַ֥יִם אַ֖יִן לִשְׁתֹּֽות׃ - "Зачем / Почему вы вывели нас из Египта? чтобы привести нас на место злое / плохое / недружелюбное это, где негде сеять, нет смокв, виноградных лоз, гранат, и нет воды, чтобы пить"? - זרַע: семя, семена; 2. потомство, род, дети; 3. сеяние, посев. - תְאֵנה: смоковница, смоква, фиговое дерево. - גּפֶן: вьющееся растение, виноградная лоза. - רִמוֹן: гранатовое дерево или яблоко. # Зачем вы вывели нас из Египта? Чтобы привести нас на это негодное место diff --git a/num/20/06.md b/num/20/06.md index ba603081..5efd4abc 100644 --- a/num/20/06.md +++ b/num/20/06.md @@ -1,9 +1,7 @@ # Моисей и Аарон пошли от народа к входу скинии собрания, упали на свои лица, и им явилась слава Господа וַיָּבֹא֩ מֹשֶׁ֨ה וְאַהֲרֹ֜ן מִפְּנֵ֣י הַקָּהָ֗ל אֶל־פֶּ֨תַח֙ אֹ֣הֶל מֹועֵ֔ד וַֽיִּפְּל֖וּ עַל־פְּנֵיהֶ֑ם וַיֵּרָ֥א כְבֹוד־יְהוָ֖ה אֲלֵיהֶֽם - "И пошли Моисей и Аарон от лица общества ко входу в скинию собрания. И упали на лица их. И явилась им слава Господня". - וַיֵּרָ֥א כְבֹוד־יְהוָ֖ה אֲלֵיהֶֽם: И явилась слава Господня им. # И упали на свои лица diff --git a/num/20/08.md b/num/20/08.md index f2b4e128..0b86b404 100644 --- a/num/20/08.md +++ b/num/20/08.md @@ -1,9 +1,7 @@ # «Возьми жезл и с твоим братом Аароном собери общество. У них на глазах прикажите скале, и она даст из себя воду. Так ты извлечёшь им воду из скалы и напоишь общество и его скот» קַ֣ח אֶת־הַמַּטֶּ֗ה וְהַקְהֵ֤ל אֶת־הָעֵדָה֙ אַתָּה֙ וְאַהֲרֹ֣ן אָחִ֔יךָ וְדִבַּרְתֶּ֧ם אֶל־הַסֶּ֛לַע לְעֵינֵיהֶ֖ם וְנָתַ֣ן מֵימָ֑יו וְהֹוצֵאתָ֙ לָהֶ֥ם מַ֨יִם֙ מִן־הַסֶּ֔לַע וְהִשְׁקִיתָ֥ אֶת־הָעֵדָ֖ה וְאֶת־בְּעִירָֽם׃ - "Возьми жезл и собери общество с Аароном, братом твоим. И скажи скале на глазах их и даст воду. И выведешь ты воду из скалы и дашь (народу) пить". - סֶלַע: скала, утёс, камень; перен. твердыня, заступник. # У них на глазах diff --git a/num/20/09.md b/num/20/09.md index 23cd41ea..f162e3d1 100644 --- a/num/20/09.md +++ b/num/20/09.md @@ -1,11 +1,9 @@ # Моисей взял жезл от лица Господа, как Он ему велел וַיִּקַּ֥ח מֹשֶׁ֛ה אֶת־הַמַּטֶּ֖ה מִלִּפְנֵ֣י יְהוָ֑ה כַּאֲשֶׁ֖ר צִוָּֽהוּ - "И взял Моисей жезл от лица Господня, как Он повелел". מַטֶּה: жезл, палка, трость, копьё. # Жезл от лица Господа Речь идёт о жезле из скинии собрания. - Альтернативный перевод: "жезл из скинии". diff --git a/num/20/10.md b/num/20/10.md index c2069f07..d2977f33 100644 --- a/num/20/10.md +++ b/num/20/10.md @@ -1,15 +1,12 @@ # Моисей и Аарон собрали народ возле скалы, и он сказал им: «Послушайте, непокорные, разве из этой скалы извлечь нам воду для вас? וַיַּקְהִ֜לוּ מֹשֶׁ֧ה וְאַהֲרֹ֛ן אֶת־הַקָּהָ֖ל אֶל־פְּנֵ֣י הַסָּ֑לַע וַיֹּ֣אמֶר לָהֶ֗ם שִׁמְעוּ־נָא֙ הַמֹּרִ֔ים הֲמִן־הַסֶּ֣לַע הַזֶּ֔ה נֹוצִ֥יא לָכֶ֖ם מָֽיִם - "И собрал Моисей и Аарон все общество перед скалой и сказал им: слушайте-ка упрямцы. Из этой скалы вывести вам воду"? - הַמֹּרִים: упрямцы. # Разве из этой скалы извлечь нам воду для вас? Моисей задал народу этот риторический вопрос, потому что был сильно огорчён их ропотом. - Альтернативный перевод: "Вы жалуетесь, что вам нечего пить. Так и быть, мы извлечём для вас воду из этой скалы!" или "Вы не будете довольны даже если мы извлечём воду из этой скалы. Но, так или иначе, мы это сделаем". # Нам diff --git a/num/20/11.md b/num/20/11.md index 30a790ba..8579a92d 100644 --- a/num/20/11.md +++ b/num/20/11.md @@ -1,11 +1,7 @@ # Моисей поднял свою руку, дважды ударил по скале своим жезлом: потекло много воды, и напилось общество и его скот וַיָּ֨רֶם מֹשֶׁ֜ה אֶת־יָדֹ֗ו וַיַּ֧ךְ אֶת־הַסֶּ֛לַע בְּמַטֵּ֖הוּ פַּעֲמָ֑יִם וַיֵּצְאוּ֙ מַ֣יִם רַבִּ֔ים וַתֵּ֥שְׁתְּ הָעֵדָ֖ה וּבְעִירָֽם - "И поднял Моисей руку его и ударил по скале посохом его и вышло воды из скалы много и напились общество и скот их". - רום: поднимать, возвышать, превозносить, возносить, растить. - פַּעֲמָיִם: два удара. - Моисей, однако, потеряв в какой-то момент терпение (непокорными назвал он израильтян), поступил так, что всеобщее внимание было привлечено именно к его власти и силе как посредника Завета: и ударил в скалу жезлом своим дважды… И вода появилась, но благодаря милости Господней. Моисею же и Аарону – из-за того, что привлекли внимание к себе, вместо того, чтобы положиться на Господа, было отказано во вступлении в Обетованную землю. Принцип, осуществленный в данном случае, ясен: «от всякого, кому дано много, много и потребуется» (Лук. 12:48). Человек, меньший во всех отношениях, чем был Моисей, возможно, не пострадал бы так в результате Божьего неудовольствия. diff --git a/num/20/12.md b/num/20/12.md index 1104ce7c..8309bf05 100644 --- a/num/20/12.md +++ b/num/20/12.md @@ -1,11 +1,8 @@ # Господь сказал Моисею и Аарону: «За то, что вы не поверили Мне, чтобы явить перед глазами сыновей Израиля Мою святость, не введёте этот народ в землю, которую Я ему даю» יֹּ֣אמֶר יְהוָה֮ אֶל־מֹשֶׁ֣ה וְאֶֽל־אַהֲרֹן֒ יַ֚עַן לֹא־הֶאֱמַנְתֶּ֣ם בִּ֔י לְהַ֨קְדִּישֵׁ֔נִי לְעֵינֵ֖י בְּנֵ֣י יִשְׂרָאֵ֑ל לָכֵ֗ן לֹ֤א תָבִ֨יאוּ֙ אֶת־הַקָּהָ֣ל הַזֶּ֔ה אֶל־הָאָ֖רֶץ אֲשֶׁר־נָתַ֥תִּי לָהֶֽם - "И сказал Господь Моисею и Аарону: поскольку вы не поверили Мне и не были святыми для сыновей Израиля (не явилди святость), вы не введете общество это в землю, которую даю им". - הֶאֱמַנְתֶּם: вы не были верными, вы не поверили, вы не были надёжными. - קדש: быть святым, освящать, святиться, (про)являть святость. # За то, что вы не поверили Мне, чтобы явить перед глазами сыновей Израиля Мою святость @@ -15,7 +12,5 @@ # Перед глазами сыновей Израиля "Перед глазами" - значит "на виду у". Альтернативный перевод: "перед народом". - Беспрерывный ряд предшествовавших возмущений неблагодарного народа, а главное – теперешнее возмущение молодого поколения, одной ногой стоявшего уже в земле обетования, поколебали крепкий дух Моисея. В великий момент чудесного проявления могущества и благости Божией законодатель не мог подавить в себе вспышки человеческого раздражения против жестокой и дерзкой толпы, за что и должен был понести наказание: великий вождь евреев, доведший народ к границам обещанной ему земли, должен был умереть за пределами последней. Рассматриваемое с точки зрения проявления Божественного Правосудия, осуждение на смерть старца Моисея и Аарона может быть рассматриваемо в то же время и с точки зрения божественного милосердия: событие при Мериве показало, что влияние смертного начала – плоти стало уже брать в Моисее перевес над его несокрушимым прежде духом. - Дальнейшее пребывание устаревшего вождя с молодым, полным сил и необузданной энергии, израильским народом могло бы оказаться и не по силам для законодателя, и не в прежней мере благотворным для народа. То же нужно сказать и об Аароне. Старец (хотя и чистый душою) и прежде не отличался особой твердостью духа (Исх 32); в преклонных же годах и без нравственной поддержки брата Моисея, он мог оказаться совершенно слабым и беспомощным на своем великом и ответственном посту. diff --git a/num/20/13.md b/num/20/13.md index 128833a2..c40210cf 100644 --- a/num/20/13.md +++ b/num/20/13.md @@ -1,11 +1,8 @@ # Это вода Меривы, у которой сыновья Израиля вступили в распрю с Господом, и Он показал им Свою святость הֵ֚מָּה מֵ֣י מְרִיבָ֔ה אֲשֶׁר־רָב֥וּ בְנֵֽי־יִשְׂרָאֵ֖ל אֶת־יְהוָ֑ה וַיִּקָּדֵ֖שׁ בָּֽם - "Эти воды Меривы, где ссорились сыны Израиля с Господом и освятил их (явил им святость)". - הֵם: они, те. - קדש: быть святым, освящаться, святиться, (про)являть святость. # Это вода Меривы diff --git a/num/20/14.md b/num/20/14.md index 4ba4af52..f3ebe4f0 100644 --- a/num/20/14.md +++ b/num/20/14.md @@ -1,9 +1,7 @@ # Из Кадеса Моисей послал послов к едомскому царю: «Так говорит твой брат Израиль: "Ты знаешь все трудности, которые нас постигли יִּשְׁלַ֨ח מֹשֶׁ֧ה מַלְאָכִ֛ים מִקָּדֵ֖שׁ אֶל־מֶ֣לֶךְ אֱדֹ֑ום כֹּ֤ה אָמַר֙ אָחִ֣יךָ יִשְׂרָאֵ֔ל אַתָּ֣ה יָדַ֔עְתָּ אֵ֥ת כָּל־הַתְּלָאָ֖ה אֲשֶׁ֥ר מְצָאָֽתְנוּ׃ - "И послал Моисей посланников из Кадеса к царю Едома: так говорит брат твой, Израиль. Ты знаешь, все трудности, которые нас постигли (на нас свалились)". - תְלָאָה: трудности, тягость, страдание. מצא: постигать, достигать, доставать, находить. # Твой брат Израиль diff --git a/num/20/15.md b/num/20/15.md index 664a7e88..37f20625 100644 --- a/num/20/15.md +++ b/num/20/15.md @@ -1,9 +1,6 @@ # Наши отцы перешли в Египет, и мы жили там долгое время. Египтяне плохо поступали с нами и нашими отцами וַיֵּרְד֤וּ אֲבֹתֵ֨ינוּ֙ מִצְרַ֔יְמָה וַנֵּ֥שֶׁב בְּמִצְרַ֖יִם יָמִ֣ים רַבִּ֑ים וַיָּרֵ֥עוּ לָ֛נוּ מִצְרַ֖יִם וְלַאֲבֹתֵֽינוּ׃ - "И спустились отцы наши в Египет, и жили там в Египте дней много. И зло делали нам Египтяне, и отцам нашим". - רעע: злодействовать, делать зло или беззаконие, худо поступать, причинять зло, наводить бедствие. - См. комментарии к 14 стиху. diff --git a/num/20/16.md b/num/20/16.md index e6d273c7..cc3ceb80 100644 --- a/num/20/16.md +++ b/num/20/16.md @@ -1,9 +1,7 @@ # Мы воззвали к Господу, Он услышал наш голос, послал Ангела и вывел нас из Египта. И теперь мы в Кадесе, у самой границы твоего города וַנִּצְעַ֤ק אֶל־יְהוָה֙ וַיִּשְׁמַ֣ע קֹלֵ֔נוּ וַיִּשְׁלַ֣ח מַלְאָ֔ךְ וַיֹּצִאֵ֖נוּ מִמִּצְרָ֑יִם וְהִנֵּה֙ אֲנַ֣חְנוּ בְקָדֵ֔שׁ עִ֖יר קְצֵ֥ה גְבוּלֶֽךָ - "И возопили мы к Господу и услышал голос наш, и послал ангела и вывел нас из Египта. И сейчас мы в Кадесе: в городе у предела территории твоей". - עִ֖יר קְצֵ֥ה גְבוּלֶֽךָ: (в) городе у края границ твоих. # Мы воззвали к Господу diff --git a/num/20/17.md b/num/20/17.md index 9dd1bac3..f739d149 100644 --- a/num/20/17.md +++ b/num/20/17.md @@ -1,11 +1,8 @@ # Позволь нам пройти через твою землю. По полям и по виноградникам мы не пойдём и воду из колодцев пить не будем, но пойдём царской дорогой. Не свернём ни направо, ни налево, пока не перейдём твоих границ"» נַעְבְּרָה־נָּ֣א בְאַרְצֶ֗ךָ לֹ֤א נַעֲבֹר֙ בְּשָׂדֶ֣ה וּבְכֶ֔רֶם וְלֹ֥א נִשְׁתֶּ֖ה מֵ֣י בְאֵ֑ר דֶּ֧רֶךְ הַמֶּ֣לֶךְ נֵלֵ֗ךְ לֹ֤א נִטֶּה֙ יָמִ֣ין וּשְׂמֹ֔אול עַ֥ד אֲשֶֽׁר־נַעֲבֹ֖ר גְּבוּלֶֽךָ - "Мы пересечем землю твою, не будем пересекать поля и виноградники, не будем пить воду из колодцев. Дорогою царской мы пойдем. Не свернем ни направо, ни налево пока не пересечем пределов твоих". - לֹ֤א נִטֶּה֙ יָמִ֣ין וּשְׂמֹ֔אול: не повернем ни направо, ни налево. - גְּבוּל: граница, предел, конец, край. # Не свернём ни направо, ни налево diff --git a/num/20/18.md b/num/20/18.md index 1fddde74..69bf95e7 100644 --- a/num/20/18.md +++ b/num/20/18.md @@ -1,7 +1,6 @@ # Но Едом сказал ему: «Не проходи через меня, иначе я выступлю против тебя с мечом» וַיֹּ֤אמֶר אֵלָיו֙ אֱדֹ֔ום לֹ֥א תַעֲבֹ֖ר בִּ֑י פֶּן־בַּחֶ֖רֶב אֵצֵ֥א לִקְרָאתֶֽךָ - "И сказал ему Едом: не пересекай меня, иначе с мечом выйду на встречу тебе". # Не проходи через меня, иначе я выступлю против тебя с мечом diff --git a/num/20/19.md b/num/20/19.md index ab173271..500c5255 100644 --- a/num/20/19.md +++ b/num/20/19.md @@ -1,13 +1,9 @@ # Сыновья Израиля ему сказали: «Мы пойдём большой дорогой, и если я и мой скот будем пить твою воду, то буду за неё платить. Только моими ногами пройду, ведь это ничего не стоит» וַיֹּאמְר֨וּ אֵלָ֥יו בְּנֵֽי־יִשְׂרָאֵל֮ בַּֽמְסִלָּ֣ה נַעֲלֶה֒ וְאִם־מֵימֶ֤יךָ נִשְׁתֶּה֙ אֲנִ֣י וּמִקְנַ֔י וְנָתַתִּ֖י מִכְרָ֑ם רַ֥ק אֵין־דָּבָ֖ר בְּרַגְלַ֥י אֶֽעֱבֹֽרָה - "И сказали ему сыны Израиля: широкой дорогой мы пойдем, и воду если будем пить, или стада наши, будем давать тебе (платить) цену, только эти вещи, а так ногами (лишь) пересеку". - מְסִלָה: (широкая) дорога, путь. - מִקְנה: стада (крупного рогатого скота). - מֶכֶר: плата, цена (за товар). # Сыновья Израиля diff --git a/num/20/20.md b/num/20/20.md index 57f675d8..37f75398 100644 --- a/num/20/20.md +++ b/num/20/20.md @@ -1,9 +1,7 @@ # Но он сказал: «Не проходи». Едом выступил против него с многочисленным народом и сильной рукой וַיֹּ֖אמֶר לֹ֣א תַעֲבֹ֑ר וַיֵּצֵ֤א אֱדֹום֙ לִקְרָאתֹ֔ו בְּעַ֥ם כָּבֵ֖ד וּבְיָ֥ד חֲזָקָֽה׃ - "Но сказал (царь): не проходи. И вышел Едом навстречу с народом весомым и рукою сильною". - כָבֵד: тяжёлый; 2. тяжкий, сильный; 3. весомый, внушительный. # Едом выступил против него многочисленным народом и сильной рукой diff --git a/num/20/21.md b/num/20/21.md index 373ae086..e24a7dce 100644 --- a/num/20/21.md +++ b/num/20/21.md @@ -1,11 +1,8 @@ # Итак, Едом не согласился позволить Израилю пройти через его границы, и Израиль пошёл в сторону от него וַיְמָאֵ֣ן׀ אֱדֹ֗ום נְתֹן֙ אֶת־יִשְׂרָאֵ֔ל עֲבֹ֖ר בִּגְבֻלֹ֑ו וַיֵּ֥ט יִשְׂרָאֵ֖ל מֵעָלָֽיו - "И отказал Едом в возможности для Израиля пересечь пределы его и повернул Израиль от него (от пределов его)". - מאן: отказываться, отвергать, отрекаться, не хотеть. - מֵעָלָֽיו: от него. # Пройти через его границы diff --git a/num/20/22.md b/num/20/22.md index 34749433..6cb508dd 100644 --- a/num/20/22.md +++ b/num/20/22.md @@ -1,13 +1,10 @@ # Сыновья Израиля отправились из Кадеса, и всё общество пришло к горе Ор וַיִּסְע֖וּ מִקָּדֵ֑שׁ וַיָּבֹ֧אוּ בְנֵֽי־יִשְׂרָאֵ֛ל כָּל־הָעֵדָ֖ה הֹ֥ר הָהָֽר - "И снялось все общество из Кадеса и пришли сыны Израиля и все общество к горе Ор". - נסע: снимать (лагерь), быть вырванным, быть выдернутым. # Сыновья Израиля... всё общество Выражение "всё общество" подчеркивает присутствие каждого человека, являвшегося частью "народа Израиля", без исключения. - По мнению очень многих комментаторов, под именем горы Ор нужно разуметь нынешнюю Джебель Неби Харун, расположенную в долине Араба, вблизи горного хребта Сеир. Поднявшись на вершину горы, находят маленькую ложбинку с одиноким белым кипарисом: это и есть, говорит предание, место смерти Аарона. diff --git a/num/20/23.md b/num/20/23.md index 9aaf8b9d..dbcddfbf 100644 --- a/num/20/23.md +++ b/num/20/23.md @@ -1,11 +1,7 @@ # На горе Ор, у границ земли Едома, Господь сказал Моисею и Аарону: וַיֹּ֧אמֶר יְהוָ֛ה אֶל־מֹשֶׁ֥ה וְאֶֽל־אַהֲרֹ֖ן בְּהֹ֣ר הָהָ֑ר עַל־גְּב֥וּל אֶֽרֶץ־אֱדֹ֖ום לֵאמֹֽר - "И сказал Господь Моисею и Аарону на горе Ор, на границе в землей Едом, говоря": - עַל־גְּב֥וּל: на границе, у пределов. - Отойдя от Кадеса, Израиль подошел к горе Ор (вероятно, в настоящее время Джебель Гарун), что вблизи Петры, на северо-запад от нее. Это, несомненно, говорит о том, что, отказавшись от намерения пройти более легким путем – по царской дороге, Моисей решил теперь идти на север, к горному Арабаху, расположенному у Красного моря, в юго-восточном углу его побережья, и, таким образом, обойти Едом с востока. - После того, как по повелению Господа Моисей, Аарон и Елеазар поднялись на гору Ор… Аарон… умер там… на вершине горы. Его священнические одежды и полномочия были переданы его сыну Елеазару. Аарон должен был умереть, потому что ему не разрешено было войти в Ханаан – по причине происшедшего у Меривы (стих 12, 24). И оплакивал Аарона весь дом Израилев тридцать дней. diff --git a/num/20/24.md b/num/20/24.md index 33bff35e..3c2a628d 100644 --- a/num/20/24.md +++ b/num/20/24.md @@ -1,9 +1,7 @@ # «Пусть Аарон приложится к своему народу, потому что он не войдёт в землю, которую Я даю сыновьям Израиля, за то, что вы были непокорны Моему велению у вод Меривы יֵאָסֵ֤ף אַהֲרֹן֙ אֶל־עַמָּ֔יו כִּ֣י לֹ֤א יָבֹא֙ אֶל־הָאָ֔רֶץ אֲשֶׁ֥ר נָתַ֖תִּי לִבְנֵ֣י יִשְׂרָאֵ֑ל עַ֛ל אֲשֶׁר־מְרִיתֶ֥ם אֶת־פִּ֖י לְמֵ֥י מְרִיבָֽה - "Заберется (приложится) Аарон к народу его, потому что не войдет в землю, которую даю сыновьям Израиля. За то, что непокорны вы были (противились) у вод Меривы". - מרה: противиться, быть непокорным, упорствовать, упрямиться. # Пусть Аарон приложится к своему народу diff --git a/num/20/25.md b/num/20/25.md index dc181712..e1e10034 100644 --- a/num/20/25.md +++ b/num/20/25.md @@ -1,7 +1,5 @@ # Возьми Аарона и его сына Елеазара и приведи их на гору Ор קַ֚ח אֶֽת־אַהֲרֹ֔ן וְאֶת־אֶלְעָזָ֖ר בְּנֹ֑ו וְהַ֥עַל אֹתָ֖ם הֹ֥ר הָהָֽר - "Возьми Аарона, Елеазара и сына его и подними их на гору Ор". - Наступило время передачи первосвященничества от Аарона к Елеазару, сыну его. diff --git a/num/20/26.md b/num/20/26.md index fc936384..6ef5a7a1 100644 --- a/num/20/26.md +++ b/num/20/26.md @@ -1,11 +1,7 @@ # Сними с Аарона его одежду, одень в них его сына Елеазара. Пусть Аарон отойдёт и умрёт там" וְהַפְשֵׁ֤ט אֶֽת־אַהֲרֹן֙ אֶת־בְּגָדָ֔יו וְהִלְבַּשְׁתָּ֖ם אֶת־אֶלְעָזָ֣ר בְּנֹ֑ו וְאַהֲרֹ֥ן יֵאָסֵ֖ף וּמֵ֥ת שָֽׁם - "И сними с Аарона одежды его и облачи в них Елеазара, сына его. Аарон же будет забран (приложится к отцам его) и умрет там". - פשט: снимать, сдирать, срывать. - אסף: собирать; 2. принимать, забирать к себе. - Одежда в данном случае символизирует первосвященство и авторитет. diff --git a/num/20/29.md b/num/20/29.md index 301e06f9..4e2e3d2f 100644 --- a/num/20/29.md +++ b/num/20/29.md @@ -1,15 +1,11 @@ # Всё общество узнало, что Аарон умер, и весь дом Израиля оплакивал его тридцать дней וַיִּרְאוּ֙ כָּל־הָ֣עֵדָ֔ה כִּ֥י גָוַ֖ע אַהֲרֹ֑ן וַיִּבְכּ֤וּ אֶֽת־אַהֲרֹן֙ שְׁלֹשִׁ֣ים יֹ֔ום כֹּ֖ל בֵּ֥ית יִשְׂרָאֵֽל - "И было явлено всему обществу Израиля, что почил Аарон и оплакивал Аарон тридцать дней (30 дней) весь дом Израиля". - גּוע: издыхать, испускать дух (скончаться, умирать); 2. погибать, лишаться жизни. - בכה: плакать, оплакивать. # Тридцать дней "30 дней". - Аарон прожил долгую жизнь и умер на 123 году жизни (Чис 33:38-39) не намного пережил его и брат его. diff --git a/num/21/01.md b/num/21/01.md index f46163cb..26f4aa5e 100644 --- a/num/21/01.md +++ b/num/21/01.md @@ -1,11 +1,8 @@ # Живущий к югу ханаанский царь Арада, услышав, что Израиль идёт дорогой от Афарима, вступил в битву с израильтянами и взял нескольких из них в плен. וַיִּשְׁמַ֞ע הַכְּנַעֲנִ֤י מֶֽלֶךְ־עֲרָד֙ יֹשֵׁ֣ב הַנֶּ֔גֶב כִּ֚י בָּ֣א יִשְׂרָאֵ֔ל דֶּ֖רֶךְ הָאֲתָרִ֑ים וַיִּלָּ֨חֶם֙ בְּיִשְׂרָאֵ֔ל וַיִּ֥שְׁבְּ׀ מִמֶּ֖נּוּ שֶֽׁבִי׃ - "И услышал ханаанский царь Арада, живущий к югу, что пришел Израиль дорогой (путем) от Афарима, сразился с Израилем и взял из них в плен." - לחם: воевать, вести войну; сражаться, биться. - Арада был крупным хананейским городом, примерно в тридцати двух километрах на восток-северо-восток от Беер-Шивы (карту «Возможного маршрута Исхода», там, где толкование на 33:6-8). Может быть, царь Арада воспринял продвижение евреев от Кадеса к горе Ор как угрозу собственной безопасности. Он напал на израильтян и взял какое-то число пленных. # Вступил в битву с израильтянами diff --git a/num/21/02.md b/num/21/02.md index fcec7b91..549c307e 100644 --- a/num/21/02.md +++ b/num/21/02.md @@ -1,13 +1,9 @@ # И дал Израиль обет Господу: «Если отдашь этот народ в мои руки, то положу заклятие на их города». וַיִּדַּ֨ר יִשְׂרָאֵ֥ל נֶ֛דֶר לַֽיהוָ֖ה וַיֹּאמַ֑ר אִם־נָתֹ֨ן תִּתֵּ֜ן אֶת־הָעָ֤ם הַזֶּה֙ בְּיָדִ֔י וְהַֽחֲרַמְתִּ֖י אֶת־עָרֵיהֶֽם׃ - "И дал Израиль обещание (обет) Господу, и сказал: если дашь (предашь) народ этот в руки мои, то предам заклятию города их." - נדר: обещать, давать обет. - חרם: предавать заклятию, истребить, уничтожить. - Тогда дал Израиль обет Господу, что если Он «предаст в руки» Израиля Хананеев, то евреи сотрут их города с лица земли (полностью разрушат их – именно словом «разрушить» передается на ряде языков, в том числе на английском, еврейское слово харам, которое в русском тексте Библии звучит как положу заклятие. Это «положить заклятие», собственно, означает «посвятить Богу»: города хананеев предлагались таким образом Господу как некое приношение или дань; «дающие» их ничего не оставляли от них ни себе, ни другим (сравните толкование на родственное существительное герем в Иис. Н. 6:21). # И дал Израиль обет diff --git a/num/21/03.md b/num/21/03.md index 683a67c6..fef2ade2 100644 --- a/num/21/03.md +++ b/num/21/03.md @@ -1,11 +1,8 @@ # Господь услышал голос Израиля и отдал хананеев ему в руки, он положил заклятие на них и на их города и назвал то место Хорма. וַיִּשְׁמַ֨ע יְהוָ֜ה בְּקֹ֣ול יִשְׂרָאֵ֗ל וַיִּתֵּן֙ אֶת־הַֽכְּנַעֲנִ֔י וַיַּחֲרֵ֥ם אֶתְהֶ֖ם וְאֶת־עָרֵיהֶ֑ם וַיִּקְרָ֥א שֵׁם־הַמָּקֹ֖ום חָרְמָֽה׃ - "И услышал Господь голос Израиля, и дал (предал) хананеев, и он предал заклятию их и города их, и дал имя месту тому Хорма." - נתן: давать, преподносить, позволять, предавать, приносить. - Господь ответил, и израильтяне разрушили многие хананейские города. В память верности Бога завету они назвали эту территорию Хорма, что значит «разрушение» (в русском тексте «заклятие»). Вероятно, упоминание о Хорме в Чис. 14:45 как-то связано с этим эпизодом. # Господь услышал голос Израиля diff --git a/num/21/04.md b/num/21/04.md index 444fc96d..84de7f42 100644 --- a/num/21/04.md +++ b/num/21/04.md @@ -1,11 +1,7 @@ # От горы Ор они отправились путём Красного моря, чтобы пройти мимо земли Едома. По пути народ стал малодушествовать וַיִּסְע֞וּ מֵהֹ֤ר הָהָר֙ דֶּ֣רֶךְ יַם־ס֔וּף לִסְבֹ֖ב אֶת־אֶ֣רֶץ אֱדֹ֑ום וַתִּקְצַ֥ר נֶֽפֶשׁ־הָעָ֖ם בַּדָּֽרֶךְ׃ - "И отправились с Ор горы дорогой (путем) к морю Черному, чтобы обойти землю Едома. И сократился душой народ на пути." - סוּף: Чермное море. - קצר: быть коротким, сокращаться. - Снова Моисей убедился в невозможности проникнуть в Ханаан с юга. По-видимому, он даже отказался от своего плана войти туда с севера, через Арабах, и, ведомый Господом, пошел кружным путем, обходя Едом с востока. diff --git a/num/21/05.md b/num/21/05.md index cfd7b345..47d93ef7 100644 --- a/num/21/05.md +++ b/num/21/05.md @@ -1,13 +1,9 @@ # И говорить против Бога и Моисея: «Зачем вы вывели нас из Египта? Чтобы умереть в пустыне? Ведь здесь нет ни хлеба, ни воды, и нашей душе опротивела эта негодная пища». וַיְדַבֵּ֣ר הָעָ֗ם בֵּֽאלֹהִים֮ וּבְמֹשֶׁה֒ לָמָ֤ה הֶֽעֱלִיתֻ֨נוּ֙ מִמִּצְרַ֔יִם לָמ֨וּת בַּמִּדְבָּ֑ר כִּ֣י אֵ֥ין לֶ֨חֶם֙ וְאֵ֣ין מַ֔יִם וְנַפְשֵׁ֣נוּ קָ֔צָה בַּלֶּ֖חֶם הַקְּלֹקֵֽל׃ - "И говорил народ (против) Бога и (против) Моисея: зачем вы вывели нас из Египта? чтобы умереть в пустыне, потому что нет хлеба (пищи) и нет воды, и душа наша питает отвращение в хлебе отвратительном." - קוץ: гнушаться, питать отвращение. - קְלקֵל: презренный, отвратительный. - В этом – объяснение, почему отправились они путем Чермного моря, т. е. побережьем Акабского залива. Должно быть, обескураженный изменением маршрута, народ стал роптать не только по этому поводу, но и из-за долгого пребывания в пустыне, недостатка воды и «этой негодной пищи» (т. е. манны). # Зачем вы вывели нас из Египта? Чтобы умереть в пустыне? diff --git a/num/21/06.md b/num/21/06.md index c554d25d..e2960d68 100644 --- a/num/21/06.md +++ b/num/21/06.md @@ -1,13 +1,8 @@ # Господь послал ядовитых змей, которые жалили народ, и умерло множество из Израиля. וַיְשַׁלַּ֨ח יְהוָ֜ה בָּעָ֗ם אֵ֚ת הַנְּחָשִׁ֣ים הַשְּׂרָפִ֔ים וַֽיְנַשְּׁכ֖וּ אֶת־הָעָ֑ם וַיָּ֥מָת עַם־רָ֖ב מִיִּשְׂרָאֵֽל׃ - "И послал Господь на народ ядовитых змеев, и они жалили народ, и умерло народу множество из Израиля." - שלח: посылать, отсылать, отпускать, простирать (руку). - נחָש: змей. - נשךְ: кусать, жалить, грызть. - В гневе послал Господь на народ ядовитых змей, и умерло множество людей от их укусов. diff --git a/num/21/07.md b/num/21/07.md index 5c0ccdc6..e61fcbb8 100644 --- a/num/21/07.md +++ b/num/21/07.md @@ -1,13 +1,9 @@ # Народ пришёл к Моисею и сказал: «Мы согрешили в том, что говорили против Господа и против тебя. Помолись Господу, чтобы Он удалил от нас змей». И помолился Моисей о народе. וַיָּבֹא֩ הָעָ֨ם אֶל־מֹשֶׁ֜ה וַיֹּאמְר֣וּ חָטָ֗אנוּ כִּֽי־דִבַּ֤רְנוּ בַֽיהוָה֙ וָבָ֔ךְ הִתְפַּלֵּל֙ אֶל־יְהוָ֔ה וְיָסֵ֥ר מֵעָלֵ֖ינוּ אֶת־הַנָּחָ֑שׁ וַיִּתְפַּלֵּ֥ל מֹשֶׁ֖ה בְּעַ֥ד הָעָֽם׃ - "И пришел народ к Моисею и сказал: мы согрешили, что говорили против Бога и против тебя; помолись Господу, и Он удалит от нас змей. И помолился Моисей за народ." - פלל: молиться, ходатайствовать. - סור: сворачивать, отклоняться, удаляться, уклоняться. - Тогда они стали просить Моисея заступиться за них перед Богом, что он и сделал. # Говорили против Господа и против тебя diff --git a/num/21/08.md b/num/21/08.md index 6b89679f..f2b362c1 100644 --- a/num/21/08.md +++ b/num/21/08.md @@ -1,11 +1,8 @@ # Господь сказал Моисею: «Сделай себе змея, укрепи его на знамени, и ужаленный, взглянув на него, останется живым». וַיֹּ֨אמֶר יְהוָ֜ה אֶל־מֹשֶׁ֗ה עֲשֵׂ֤ה לְךָ֙ שָׂרָ֔ף וְשִׂ֥ים אֹתֹ֖ו עַל־נֵ֑ס וְהָיָה֙ כָּל־הַנָּשׁ֔וּךְ וְרָאָ֥ה אֹתֹ֖ו וָחָֽי׃ - "И сказал Господь Моисею: сделай себе змея и поставь его на знамя, и будет всякий ужаленный смотреть на него и будет жить." - שים: класть, ставить, помещать, располагать, положить, налагать, возлагать. - И получил Повеление от Господа, чтобы все ужаленные устремили взгляд на медного огненного змея (серафа), которого следовало отлить и поднять высоко, «выставив на знамя». Поступившие так исцелялись, так как глядели на змея с верой (сравните Иоан. 3:14-15). # Сделай себе змея diff --git a/num/21/09.md b/num/21/09.md index 1061914c..c7ca5ccb 100644 --- a/num/21/09.md +++ b/num/21/09.md @@ -1,13 +1,9 @@ # Моисей сделал медного змея, укрепил его на знамени, и когда змея жалила человека, он, взглянув на медного змея, оставался живым. וַיַּ֤עַשׂ מֹשֶׁה֙ נְחַ֣שׁ נְחֹ֔שֶׁת וַיְשִׂמֵ֖הוּ עַל־הַנֵּ֑ס וְהָיָ֗ה אִם־נָשַׁ֤ךְ הַנָּחָשׁ֙ אֶת־אִ֔ישׁ וְהִבִּ֛יט אֶל־נְחַ֥שׁ הַנְּחֹ֖שֶׁת וָחָֽי׃ - "И сделал Моисей змея медного и поставил его на знамя, и было если ужалил змей человека, и он взглянув на змея медного и оставался в живых." - נבט: взглянуть, посмотреть. - חַיּים: жить; 2. оставаться в живых. - Парафраз предыдущего стиха. # Медного змея diff --git a/num/21/10.md b/num/21/10.md index 92c68cac..f4f248a4 100644 --- a/num/21/10.md +++ b/num/21/10.md @@ -1,9 +1,6 @@ # Сыновья Израиля отправились дальше и остановились в Овофе. וַיִּסְע֖וּ בְּנֵ֣י יִשְׂרָאֵ֑ל וַֽיַּחֲנ֖וּ בְּאֹבֹֽת׃ - "И отправились сыновья Израиля и расположились станом (лагерем) в Овофе." נסע: отправляться, двигаться, снимать (лагерь). - חנה: располагаться шатрами или станом, ставить лагерь. - Восстановить маршрут, каким шел Израиль, – трудно, потому что многие из названных в Библии мест сегодня не представляется возможным идентифицировать. Где находился Овоф, можно определить на основании более сложного маршрута, прослеживаемого в 33 главе. Там Салмон и Пунон названы между Ором и Овофом (33:41-43). diff --git a/num/21/11.md b/num/21/11.md index 0b8073d1..2501561e 100644 --- a/num/21/11.md +++ b/num/21/11.md @@ -1,11 +1,8 @@ # Отправившись из Овофы, они остановились в пустыне Ийе-Авариме, находящейся напротив Моава к востоку. וַיִּסְע֖וּ מֵאֹבֹ֑ת וַֽיַּחֲנ֞וּ בְּעִיֵּ֣י הָֽעֲבָרִ֗ים בַּמִּדְבָּר֙ אֲשֶׁר֙ עַל־פְּנֵ֣י מֹואָ֔ב מִמִּזְרַ֖ח הַשָּֽׁמֶשׁ׃ - "И отправились они из Овофы, и расположились они станом в Ийе-Авариме, в пустыне, которая перед Моавом, к восходу солнца." מִזְרָח: восход (солнца), восток, восточная сторона. - שֶמֶש: солнце. - Создается впечатление, что маршрут Израиля пролегал на восток от Едома, потому что Пуноном (или Фейнаном), по-видимому, называлось расположенное в том районе месторождение меди. Евреям было из чего отлить медного змея, и это также свидетельствует, что маршрут их пролегал близ залежей меди. Овоф скорее всего находился на северной оконечности Арабаха, севернее Пунона. Это подтверждается тем фактом, что племена повернули на север после того, как проделали часть пути параллельно Едомской горной стране в южном направлении (Втор. 2:1-3). Следующим из упоминаемых мест является Ийе-Аварим (Чис. 21:11; сравните 33:44), расположенное в пустыне на восточной стороне Моава, но ничего более конкретного о нем сказать нельзя. # Находящейся напротив Моава diff --git a/num/21/12.md b/num/21/12.md index 374524e6..76932b34 100644 --- a/num/21/12.md +++ b/num/21/12.md @@ -1,9 +1,6 @@ # Они отправились оттуда и остановились в долине Заред. מִשָּׁ֖ם נָסָ֑עוּ וַֽיַּחֲנ֖וּ בְּנַ֥חַל זָֽרֶד׃ - "Оттуда отправились они и расположились они лагерем в долине Заред." - נחַל: долина. - Оттуда они направились к долине Заред, которая в то время образовывала естественную границу между Моавом и Едомом. Река Заред впадает, повернув на юго-восток, в Мертвое море. diff --git a/num/21/13.md b/num/21/13.md index af0f050e..bc02a432 100644 --- a/num/21/13.md +++ b/num/21/13.md @@ -1,11 +1,8 @@ # Отправившись дальше, остановились в пустыне у той части Арнона, которая течёт за окрестностями Аморрея, потому что Арнон – граница Моава между Моавом и Аморреем. מִשָּׁם֮ נָסָעוּ֒ וַֽיַּחֲנ֗וּ מֵעֵ֤בֶר אַרְנֹון֙ אֲשֶׁ֣ר בַּמִּדְבָּ֔ר הַיֹּצֵ֖א מִגְּב֣וּל הָֽאֱמֹרִ֑י כִּ֤י אַרְנֹון֙ גְּב֣וּל מֹואָ֔ב בֵּ֥ין מֹואָ֖ב וּבֵ֥ין הָאֱמֹרִֽי׃ - "Оттуда отправились они, и расположились они лагерем на противоположной стороне Арнона, которая в пустыне, выходящей от пределов Аморрея, потому что Арнон граница Моава, между Моавом и между Аморреем." - עֵבֶר: потусторонье, другая или противоположная сторона, (на)против. - Далее евреи шли на север по территории Моава – к реке Арнон, пограничной между территориями моавитян и аморрев (21:13). Пересекая восточное побережье Мертвого моря примерно посредине, река Арнон впадает в него. # Граница Моава между Моавом и Аморреем diff --git a/num/21/14.md b/num/21/14.md index bd0dae46..4b1e2611 100644 --- a/num/21/14.md +++ b/num/21/14.md @@ -1,9 +1,6 @@ # Поэтому в книге "Битв Господа" сказано עַל־כֵּן֙ יֵֽאָמַ֔ר בְּסֵ֖פֶר מִלְחֲמֹ֣ת יְהוָ֑ה אֶת־וָהֵ֣ב בְּסוּפָ֔ה וְאֶת־הַנְּחָלִ֖ים אַרְנֹֽון׃ - "Поэтому и сказано в книге "Войн Господа": и Вагеб в Суфе и потоки Арнона." - מִלְחָמָה: война, сражение, брань, битва, бой. - Успешное продвижение Израиля по территории Моава до этого пункта было воспето в поэме, которая была в свое время обнаружена в списках, на сегодняшний день не существующих, это так называемая «Книга браней Господних». diff --git a/num/21/15.md b/num/21/15.md index 27dc4801..719df4b3 100644 --- a/num/21/15.md +++ b/num/21/15.md @@ -1,15 +1,10 @@ # «Вагеб в Суфе, ручьи Арнона и верховье ручьёв, которое простирается к Шебет-Ару и прилегает к границам Моава». וְאֶ֨שֶׁד֙ הַנְּחָלִ֔ים אֲשֶׁ֥ר נָטָ֖ה לְשֶׁ֣בֶת עָ֑ר וְנִשְׁעַ֖ן לִגְב֥וּל מֹואָֽב׃ - "И верховье (склон горы) потоков, которые простираются, где заселился Ар и прислоняется к пределам Моава." - נטה: протягивать, простирать; 2. распростирать, раскидывать, расстилать; 3. наклонять. - ישב: сидеть, садиться; 2. жить, обитать, пребывать; 3. селиться, останавливаться для жилья. - שען: опираться, прислоняться. - Смысл первой строки поэмы не до конца ясен, кроме того, что Вагеб – это название места. Возможно, в четверостишии говорилось, что Господь дал Израилю силу захватить Вагеб, расположенный в Суфе, вместе с частью реки Арнон и системой пересохших русел речек, впадавших в нее, вдоль Моавитской границы. Ар (или эль Миша) был городом в северной части Моава, примерно в шестнадцати километрах на юг от Арнона (22:36; сравните Втор. 2:9,18). # Вагеб в Суфе diff --git a/num/21/16.md b/num/21/16.md index c19ee987..9c3a75c5 100644 --- a/num/21/16.md +++ b/num/21/16.md @@ -1,13 +1,9 @@ # Отсюда они к Беэр. Это тот колодец, о котором Господь сказал Моисею: «Собери народ, и дам им воды». וּמִשָּׁ֖ם בְּאֵ֑רָה הִ֣וא הַבְּאֵ֗ר אֲשֶׁ֨ר אָמַ֤ר יְהוָה֙ לְמֹשֶׁ֔ה אֱסֹף֙ אֶת־הָעָ֔ם וְאֶתְּנָ֥ה לָהֶ֖ם מָֽיִם׃ - "И оттуда к Беэр; это колодезь, о котором сказал Господь Моисею: собери народ и дам им воды." - בְאֵר: колодезь, источник (подземных вод). - אסף: собирать; 2. принимать, забирать к себе. - Выйдя из восточной части долины Арнон, люди двинулись на Беэр (что значит «колодец»); место это было названо так потому, что Бог чудесным образом устроил там колодезь для них. # К Беэр. Это тот колодец diff --git a/num/21/17.md b/num/21/17.md index 5db551b2..2c05ad8c 100644 --- a/num/21/17.md +++ b/num/21/17.md @@ -1,13 +1,9 @@ # Тогда Израиль начал петь эту песню: «Наполняйся, колодец! Пойте о нём! אָ֚ז יָשִׁ֣יר יִשְׂרָאֵ֔ל אֶת־הַשִּׁירָ֖ה הַזֹּ֑את עֲלִ֥י בְאֵ֖ר עֱנוּ־לָֽהּ׃ - "Тогда воспел Израиль песню эту: поднимайся колодезь, пойте ему." - שיר: петь, воспевать. - שִיר: песнь; 2. пение. - Об этом благословении лирически повествуется в поэме о колодце (стихи 17-18). # Наполняйся, колодец! diff --git a/num/21/18.md b/num/21/18.md index a0a9f986..fbb0487e 100644 --- a/num/21/18.md +++ b/num/21/18.md @@ -1,11 +1,8 @@ # Колодец, который копали правители, вырыли своими жезлами вожди и законодатели народа». Из пустыни они отправились в Матанну בְּאֵ֞ר חֲפָר֣וּהָ שָׂרִ֗ים כָּר֨וּהָ֙ נְדִיבֵ֣י הָעָ֔ם בִּמְחֹקֵ֖ק בְּמִשְׁעֲנֹתָ֑ם וּמִמִּדְבָּ֖ר מַתָּנָֽה׃ - "Колодезь выкопали начальники, вырыли вожди народа с законодателем жезлами своими. Из пустыне в Матанну." - חפר: рыть, копать, бить копытом. - Все еще продвигаясь на север по краю пустыни (стих 18 б), они пришли в Матанну, затем в Нагалиил и потом в Вамоф (примерно в тринадцати километрах на юг от Хешбона); наконец они достигли подножья Фасги. Эта гора располагалась в нескольких километрах на восток от северо-восточной оконечности Мертвого моря, почти у равнин Моава – напротив Иерихона. # Колодец, который копали князья, вырыли своими жезлами вожди и законодатели народа diff --git a/num/21/19.md b/num/21/19.md index d179a809..1ca7b8c9 100644 --- a/num/21/19.md +++ b/num/21/19.md @@ -1,9 +1,6 @@ # Из Матанны в Нагалиил, из Нагалиила в Вамоф וּמִמַּתָּנָ֖ה נַחֲלִיאֵ֑ל וּמִנַּחֲלִיאֵ֖ל בָּמֹֽות׃ "И из Матанны в Нагалиил, и из Нагалиила в Вамоф." - נחֲלִיאֵל: Нагалиил. - בָמוֹת: Бамоф. - Наконец-то перед Израилем расстилалась Обетованная земля, и он, казалось, был на пороге ее завоевания. diff --git a/num/21/20.md b/num/21/20.md index bfe9f348..25783b9d 100644 --- a/num/21/20.md +++ b/num/21/20.md @@ -1,11 +1,8 @@ # Из Вамофа в Гай, который в земле Моава на вершине горы Фасги, обращённой в сторону пустыни. וּמִבָּמֹ֗ות הַגַּיְא֙ אֲשֶׁר֙ בִּשְׂדֵ֣ה מֹואָ֔ב רֹ֖אשׁ הַפִּסְגָּ֑ה וְנִשְׁקָ֖פָה עַל־פְּנֵ֥י הַיְשִׁימֹֽן׃ - "И из Вамофа в долину (Гай), которая в земле Моава на вершине Фасги, и смотрит лицом в пустыню." - גּיְא: долина. - Возможно, в четверостишии говорилось, что Господь дал Израилю силу захватить Вагеб, расположенный в Суфе, вместе с частью реки Арнон и системой пересохших русел речек, впадавших в нее, вдоль Моавитской границы. Ар (или эль Миша) был городом в северной части Моава, примерно в шестнадцати километрах на юг от Арнона (22:36; сравните Втор. 2:9,18). # На вершине горы Фасги diff --git a/num/21/21.md b/num/21/21.md index 46ddde9c..44133d10 100644 --- a/num/21/21.md +++ b/num/21/21.md @@ -1,11 +1,8 @@ # Израиль послал послов к аморрейскому царю Сигону, чтобы сказать וַיִּשְׁלַ֤ח יִשְׂרָאֵל֙ מַלְאָכִ֔ים אֶל־סִיחֹ֥ן מֶֽלֶךְ־הָאֱמֹרִ֖י לֵאמֹֽר׃ - "И послал Израиль послов к Сигону царю аморрейскому, чтобы сказать." - מַלְאָךְ: ангел, посланец, посол, вестник. - Равнины Моава являлись, должно быть, спорной территорией (стих 26), т. к. в то время, к которому относится повествование, находились, по всей видимости, под контролем аморреев, хотя вообще-то принадлежали Моаву. Так или иначе, но Моисей обратился к Сигону, царю Аморрейскому, за разрешением евреям пройти через его страну путем царским. Он обещал Сигону, так же, как до того царю Едома (сравните 20:17), что переход будет мирным, и что они не воспользуются ни пищей, ни водой аморреев (сравните Втор. 2:26-29). # Израиль diff --git a/num/21/22.md b/num/21/22.md index a56b1bfd..2f3d1ca4 100644 --- a/num/21/22.md +++ b/num/21/22.md @@ -1,11 +1,8 @@ # «Позволь мне пройти через твою землю. Не будем заходить в поля и виноградники, не будем пить воду из колодцев, а пойдём царским путём, пока не перейдём через твои границы». אֶעְבְּרָ֣ה בְאַרְצֶ֗ךָ לֹ֤א נִטֶּה֙ בְּשָׂדֶ֣ה וּבְכֶ֔רֶם לֹ֥א נִשְׁתֶּ֖ה מֵ֣י בְאֵ֑ר בְּדֶ֤רֶךְ הַמֶּ֨לֶךְ֙ נֵלֵ֔ךְ עַ֥ד אֲשֶֽׁר־נַעֲבֹ֖ר גְּבֻלֶֽךָ - "Пройдем (мимо) землю твою, не будем поворачивать в поля и в виноградники, не будем пить воду из колодцев, путем царским мы пойдем, пока (не) пройдем пределы твои." - עבר: проходить (мимо), переходить, пересекать, преступать. - Та же просьба, что и к царю Едома. # Не будем заходить в поля и виноградники diff --git a/num/21/23.md b/num/21/23.md index f38337fe..4a72be10 100644 --- a/num/21/23.md +++ b/num/21/23.md @@ -1,13 +1,9 @@ # Но Сигон не позволил Израилю идти через свои границы. Сигон собрал весь свой народ и выступил в пустыню против Израиля, дошёл до Иаацы и сразился с Израилем. וְלֹא־נָתַ֨ן סִיחֹ֣ן אֶת־יִשְׂרָאֵל֮ עֲבֹ֣ר בִּגְבֻלֹו֒ וַיֶּאֱסֹ֨ף סִיחֹ֜ן אֶת־כָּל־עַמֹּ֗ו וַיֵּצֵ֞א לִקְרַ֤את יִשְׂרָאֵל֙ הַמִּדְבָּ֔רָה וַיָּבֹ֖א יָ֑הְצָה וַיִּלָּ֖חֶם בְּיִשְׂרָאֵֽל׃ - "И не позволил Сигон Израилю пройти через пределы свои, и собрал Сигон весь народ свой, и выступил навстречу Израилю в пустыню, и пришел в Иаацы, и сразился с Израилем." - נתן: давать, преподносить, позволять. - בוא: входить, приходить. - Сигон, однако, отказал им (сравните Втор. 2:30) и даже напал на Израиль у Иаацы, в нескольких километрах на юго-восток от Фасги. В завязавшейся битве Израиль нанес аморреям поражение (сравните Втор. 2:31-37) и захватил всю территорию, принадлежавшую Сигону от Арнона на юге до Иавока на севере. На юго-восток от Иавока продолжались владения аморреев, тогда как на восток от него простирались в направлении пустыни владения Аммонитян. В их землю евреи не вошли – и потому, что границы аммонитян были хорошо укреплены (стих 24), и потому, что те были родственниками Израиля по линии Лота (сравните Быт. 19:36,38, Втор. 2:19). Итак, Израиль взял города аморреев, включая Есевн, столицу Сигона, расположенную приблизительно в сорока километрах от Иерихона. # Идти через свои границы diff --git a/num/21/24.md b/num/21/24.md index a38373fc..a386662d 100644 --- a/num/21/24.md +++ b/num/21/24.md @@ -1,13 +1,9 @@ # Израиль поразил его мечом и овладел его землёй от Арнона до Иавока, до аммонитских границ, потому что граница аммонитян была крепкой. וַיַּכֵּ֥הוּ יִשְׂרָאֵ֖ל לְפִי־חָ֑רֶב וַיִּירַ֨שׁ אֶת־אַרְצֹ֜ו מֵֽאַרְנֹ֗ן עַד־יַבֹּק֙ עַד־בְּנֵ֣י עַמֹּ֔ון כִּ֣י עַ֔ז גְּב֖וּל בְּנֵ֥י עַמֹּֽון׃ - "И поразил его Израиль мечом и овладел землей его от Арнона до Иавока, до сыновей Аммона, потому что крепкие границы сыновей Аммона." - נכה: быть поражённым, быть убитым. - עַז: сильный, крепкий. - См. комментарий на стих 23. # Израиль поразил diff --git a/num/21/25.md b/num/21/25.md index f98fd035..4da2678c 100644 --- a/num/21/25.md +++ b/num/21/25.md @@ -1,13 +1,9 @@ # Израиль взял все эти города и жил во всех аморрейских городах, в Есевоне и во всех его окрестностях. וַיִּקַּח֙ יִשְׂרָאֵ֔ל אֵ֥ת כָּל־הֶעָרִ֖ים הָאֵ֑לֶּה וַיֵּ֤שֶׁב יִשְׂרָאֵל֙ בְּכָל־עָרֵ֣י הָֽאֱמֹרִ֔י בְּחֶשְׁבֹּ֖ון וּבְכָל־בְּנֹתֶֽיהָ׃ - "И взял Израиль все города эти и жил Израиль во всех городах аморрейских, в Есевоне и во всех окрестностях его." - לקח: брать. - ישב: жить, обитать, пребывать. - В этом поражении, нанесенном Сигону, восторжествовала справедливость, потому что вся эта земля на юг от Арнона вначале принадлежала моавитянам, и Сигоном была отнята у них. Стихи 27-30 свидетельствуют, что победы, одержанные Сигоном прежде, были воспеты в стихах (приточники значит «сказители притч»). В них говорилось о разрушении им Ар-Моава и, очевидно, о восстановлении Есевона, который царь сделал своим главным городом. # В Есевоне и во всех его окрестностях diff --git a/num/21/26.md b/num/21/26.md index e1a2deb8..bda2fc59 100644 --- a/num/21/26.md +++ b/num/21/26.md @@ -1,9 +1,6 @@ # Так как Есевон был городом аморрейского царя Сигона, он воевал с прежним моавитским царём и взял из его руки всю его землю до Арнона. כִּ֣י חֶשְׁבֹּ֔ון עִ֗יר סִיחֹ֛ן מֶ֥לֶךְ הָאֱמֹרִ֖י הִ֑וא וְה֣וּא נִלְחַ֗ם בְּמֶ֤לֶךְ מֹואָב֙ הָֽרִאשֹׁ֔ון וַיִּקַּ֧ח אֶת־כָּל־אַרְצֹ֛ו מִיָּדֹ֖ו עַד־אַרְנֹֽן׃ - "Потому что Есевон город Сигона царя аморейского, и он воевал с царем моавитским прежним, и взял всю землю его из рук его до Арнона." - לחם: воевать, вести войну; сражаться, биться. - См. комментарий на стих 25. diff --git a/num/21/27.md b/num/21/27.md index 4e2f67ae..2eac0cce 100644 --- a/num/21/27.md +++ b/num/21/27.md @@ -1,13 +1,9 @@ # Потому говорящие притчами говорят: «Идите в Есевон, пусть построят и утвердят город Сигона עַל־כֵּ֛ן יֹאמְר֥וּ הַמֹּשְׁלִ֖ים בֹּ֣אוּ חֶשְׁבֹּ֑ון תִּבָּנֶ֥ה וְתִכֹּונֵ֖ן עִ֥יר סִיחֹֽון׃ - "Из-за этого говорят притчу: придите в Есевон, пусть построят и утвердят город Сигона." משל: говорить притчу или пословицу, насмехаться. - בנה: строить, сооружать, созидать, устраивать, создаать. - כון: утверждать, упрочнять, укреплять. - Судя по этому контексту, Моисей иронически пересказывает какую-то аморрейскую поэму – в свете того разрушения, которое учинил среди Аморреев Израиль. Другими словами, хвастливая песнь аморреев, в которой воспета была их победа над злополучными моавитянами, теперь иронически исполнялась, Израилем – в ознаменование его победы над аморреями. # В Есевон... город Сигона diff --git a/num/21/28.md b/num/21/28.md index c4cb890a..30812f30 100644 --- a/num/21/28.md +++ b/num/21/28.md @@ -1,13 +1,9 @@ # Потому что огонь вышел из Есевона, пламя из города Сигона, и уничтожил Ар-Моав и владеющих высотами Арнона. כִּי־אֵשׁ֙ יָֽצְאָ֣ה מֵֽחֶשְׁבֹּ֔ון לֶהָבָ֖ה מִקִּרְיַ֣ת סִיחֹ֑ן אָֽכְלָה֙ עָ֣ר מֹואָ֔ב בַּעֲלֵ֖י בָּמֹ֥ות אַרְנֹֽן׃ - "Потому что огонь вышел из Есевона, пламя из города Сигона, пожрал (истребил) Ар-Моав, владеющих возвышенностями Арнона." - אכל: есть, вкушать, пожирать, поглощать, поедать, истреблять. - בָמָה: возвышенность, высокое место, холм. - См. комментарий к стиху 27. # Огонь вышел из Есевона, пламя из города Сигона diff --git a/num/21/29.md b/num/21/29.md index a2693776..81143bf9 100644 --- a/num/21/29.md +++ b/num/21/29.md @@ -1,13 +1,9 @@ # Горе тебе, Моав! Ты погиб, народ Хамоса! Разбежались его сыновья и его дочери сделались пленницами аморрейского царя Сигона. אֹוי־לְךָ֣ מֹואָ֔ב אָבַ֖דְתָּ עַם־כְּמֹ֑ושׁ נָתַ֨ן בָּנָ֤יו פְּלֵיטִם֙ וּבְנֹתָ֣יו בַּשְּׁבִ֔ית לְמֶ֥לֶךְ אֱמֹרִ֖י סִיחֹֽון׃ - "Горе тебе, Моав! Ты погиб, народ Хамоса! Преданы сыновья его спасшиеся и дочери его в плену царя аморрейского Сигона." - נתן: давать, преподносить, позволять, предавать. - פָלִיט: избежавший, беженец, уцелевший, спасшийся. - За главной победой Израиля последовало изгнание им аморреев из Иазера (Кербет-Джаззира), примерно в двадцати четырех километрах на северо-запад от Есевона. Итак, Израиль осел на земле аморрейской. # Моав... Хамос diff --git a/num/21/30.md b/num/21/30.md index 2a8062e5..af6d832f 100644 --- a/num/21/30.md +++ b/num/21/30.md @@ -1,13 +1,9 @@ # Мы поразили их стрелами. Погиб Есевон до Дивона, мы опустошили их до Нофы, которая около Медевы». וַנִּירָ֛ם אָבַ֥ד חֶשְׁבֹּ֖ון עַד־דִּיבֹ֑ון וַנַּשִּׁ֣ים עַד־נֹ֔פַח אֲשֶׁ֖רׄ עַד־מֵֽידְבָֽא׃ - "И мы пустили стрелы, погиб Есевон до Дивона, мы опустошили их до Нофы, которая до Медевы." - ירה: бросать, метать, набрасывать (груду камней, как памятник); 2. стрелять, пускать (стрелу). - שמם: опустошать, разорять, разрушать. - См. комментарий к стиху 29. # Мы поразили их diff --git a/num/21/31.md b/num/21/31.md index 6c18b2e1..1940a9c6 100644 --- a/num/21/31.md +++ b/num/21/31.md @@ -1,7 +1,5 @@ # И жил Израиль в аморрейской земле. וַיֵּ֨שֶׁב֙ יִשְׂרָאֵ֔ל בְּאֶ֖רֶץ הָאֱמֹרִֽי׃ - "И дилере Израиль в земле аморрейской." - ישב: жить, обитать, пребывать. diff --git a/num/21/32.md b/num/21/32.md index 0461c0c8..23f47f9d 100644 --- a/num/21/32.md +++ b/num/21/32.md @@ -1,9 +1,6 @@ # Моисей послал осмотреть Иазер, его захватили вместе с его ближними селениями и прогнали аморреев, которые были в них. וַיִּשְׁלַ֤ח מֹשֶׁה֙ לְרַגֵּ֣ל אֶת־יַעְזֵ֔ר וַֽיִּלְכְּד֖וּ בְּנֹתֶ֑יהָ וַיִּירֶשׁ אֶת־הָאֱמֹרִ֥י אֲשֶׁר־שָֽׁם׃ - "И послал Моисей высмотреть Иазер, и взяли селения и прогнали аморреев, которые там." - ירש: прогонять, изгонять, лишать владения. - Земля, простиравшаяся на север от реки Иавок, была во владении Ога, другого царя аморрейского. diff --git a/num/21/33.md b/num/21/33.md index 6340522c..f711e6d2 100644 --- a/num/21/33.md +++ b/num/21/33.md @@ -1,13 +1,8 @@ # Затем повернули и пошли к Васану. Васанский царь Ог, сам и весь его народ, выступили к Едреи на битву против них. וַיִּפְנוּ֙ וַֽיַּעֲל֔וּ דֶּ֖רֶךְ הַבָּשָׁ֑ן וַיֵּצֵ֣א עֹוג֩ מֶֽלֶךְ־הַבָּשָׁ֨ן לִקְרָאתָ֜ם ה֧וּא וְכָל־עַמֹּ֛ו לַמִּלְחָמָ֖ה אֶדְרֶֽעִי׃ - "И повернулись они и пошли они дорогой к Васану. И выступил Ог царь васанский навстречу им, он и весь народ его на войну в Едреи." - פנה: поворачивать, отворачиваться, оборачиваться, обращаться. - יצא: выходить, выступать. - מִלְחָמָה: война, сражение, брань, битва, бой. - Местность эта – с юга на север – была также известна под названием Гилеад и Васан. Когда Ог услышал о продвижении евреев к северу, то встретил их у Едреи, крупного города примерно в шестидесяти четырех километрах на восток-юго-восток от Киннеретского моря. diff --git a/num/21/34.md b/num/21/34.md index 13bd66bd..542336ba 100644 --- a/num/21/34.md +++ b/num/21/34.md @@ -1,15 +1,10 @@ # И сказал Господь Моисею: «Не бойся его, потому что Я отдам его в твои руки вместе со всем его народом и землями, и поступишь с ним, как поступил с аморрейским царём Сигоном, который жил в Есевоне». וַיֹּ֨אמֶר יְהוָ֤ה אֶל־מֹשֶׁה֙ אַל־תִּירָ֣א אֹתֹ֔ו כִּ֣י בְיָדְךָ֞ נָתַ֧תִּי אֹתֹ֛ו וְאֶת־כָּל־עַמֹּ֖ו וְאֶת־אַרְצֹ֑ו וְעָשִׂ֣יתָ לֹּ֔ו כַּאֲשֶׁ֣ר עָשִׂ֗יתָ לְסִיחֹן֙ מֶ֣לֶךְ הָֽאֱמֹרִ֔י אֲשֶׁ֥ר יֹושֵׁ֖ב בְּחֶשְׁבֹּֽון׃ - "И сказал Господь Моисею: не бойся его, потому что в руки твои Я предам его и весь народ его, и всю землю его, и сделаешь с ним, что сделал с Сигоном, царем аморрейским, который жил в Есевоне." - ירא: бояться, страшиться, пугаться. - נתן: давать, преподносить, позволять, предавать. - עשה: делать, производить, приготавливать, совершать, исполнять. - Но Господь вновь выступил на стороне Своего народа, и Ог и его войска потерпели сокрушительное поражение (сравните Втор. 3:1-11). # Поступишь с ним, как поступил с аморрейским царём Сигоном diff --git a/num/21/35.md b/num/21/35.md index ea56cd1f..db04b534 100644 --- a/num/21/35.md +++ b/num/21/35.md @@ -1,12 +1,9 @@ # И они поразили его, его сыновей и весь его народ, так что не осталось ни одного, и овладели его землёй. וַיַּכּ֨וּ אֹתֹ֤ו וְאֶת־בָּנָיו֙ וְאֶת־כָּל־עַמֹּ֔ו עַד־בִּלְתִּ֥י הִשְׁאִֽיר־לֹ֖ו שָׂרִ֑יד וַיִּֽירְשׁ֖וּ אֶת־אַרְצֹֽו׃ - "И они поразили его, и сыновей его, и весь народ, пока не осталось уцелевшего, и они овладели землей его." - שאר: оставаться, уцелеть. שָרִיד: уцелевший, оставшийся (после сражения). - Итак, Израиль захватил и взял под свой контроль всю Трансиорданию между горой Ермон (Втор. 3:8) и р. Арнон, а на востоке – до самой аммонитской земли. После этого евреи беспрепятственно двинулись к равнинам Моава, готовясь к нападению на Ханаан. # И они поразили его diff --git a/num/22/01.md b/num/22/01.md index d279d8e9..025f9cf1 100644 --- a/num/22/01.md +++ b/num/22/01.md @@ -1,11 +1,8 @@ # Сыновья Израиля отправились и остановились на равнинах Моава у Иордана, напротив Иерихона וַיִּסְע֖וּ בְּנֵ֣י יִשְׂרָאֵ֑ל וַֽיַּחֲנוּ֙ בְּעַֽרְבֹ֣ות מֹואָ֔ב מֵעֵ֖בֶר לְיַרְדֵּ֥ן יְרֵחֹֽו - "И отправились (сняли лагерь) сыны Израиля и разбили лагерь на равнинах Моава, напротив Иордана и Иерихона". - חנה: склоняться; 2. располагаться шатрами или станом, ставить лагерь. - עֵבֶר: заречье; 2. потусторонье, другая или противоположная сторона, (на)против. # У Иордана, напротив Иерихона diff --git a/num/22/02.md b/num/22/02.md index 15137c41..03a4af3f 100644 --- a/num/22/02.md +++ b/num/22/02.md @@ -1,11 +1,9 @@ # Валак, сын Сепфора, видел всё, что сделал Израиль аморреям וַיַּ֥רְא בָּלָ֖ק בֶּן־צִפֹּ֑ור אֵ֛ת כָּל־אֲשֶׁר־עָשָׂ֥ה יִשְׂרָאֵ֖ל לָֽאֱמֹרִֽי - "И увидел Валак, сын Цифора, все, что сделал Израиль амореям". אֱמרִי: Аморей, Аморреянин. # Валак, сын Сепфора Валак был царём Моава, сынов Цифора. - Когда Валак, царь Моава, увидел, что сделал Израиль с Аморреями, то пришел в ужас и сам, и народ его, и стали они искать выхода из обстоятельств, которые, как им казалось, грозили им неотвратимой гибелью. Поскольку в то время и мадианитяне жили на территории Моава, то и они почувствовали себя в опасности. Однако напрасно боялся Валак - ведь Моавитяне, будучи близкими евреям по крови (сравните Быт. 19:26-37), так же, как и аммонитяне, не подлежали нападению со стороны Израиля. diff --git a/num/22/03.md b/num/22/03.md index dcc9f4f0..9df7ffc9 100644 --- a/num/22/03.md +++ b/num/22/03.md @@ -1,13 +1,9 @@ # Моавитяне очень испугались этого народа из-за его большой численности. Моавитяне испугались сыновей Израиля И моавитяне очень испугались этого народа из-за его большой численности. Моавитяне испугались сыновей Израиля - וַיָּ֨גָר מֹואָ֜ב מִפְּנֵ֥י הָעָ֛ם מְאֹ֖ד כִּ֣י רַב־ה֑וּא וַיָּ֣קָץ מֹואָ֔ב מִפְּנֵ֖י בְּנֵ֥י יִשְׂרָאֵֽל - "И устрашились Моавитяне пред лицом народа (этого - Израиля) сильно, потому что многочисленен он был и гнушались (страшились) Моавитяне пред лицом сыновей Израиля". - גּור: бояться. - קוץ: гнушаться, питать отвращение; 2. страшиться, бояться. # Моавитяне очень испугались diff --git a/num/22/04.md b/num/22/04.md index 32f2a69f..020e3863 100644 --- a/num/22/04.md +++ b/num/22/04.md @@ -1,11 +1,8 @@ # Моавитяне сказали мадиамским старейшинам: «Этот народ поедает всё вокруг нас, как вол поедает полевую траву». В то время царём моавитян был Валак, сын Сепфора וַיֹּ֨אמֶר מֹואָ֜ב אֶל־זִקְנֵ֣י מִדְיָ֗ן עַתָּ֞ה יְלַחֲכ֤וּ הַקָּהָל֙ אֶת־כָּל־סְבִ֣יבֹתֵ֔ינוּ כִּלְחֹ֣ךְ הַשֹּׁ֔ור אֵ֖ת יֶ֣רֶק הַשָּׂדֶ֑ה וּבָלָ֧ק בֶּן־צִפֹּ֛ור מֶ֥לֶךְ לְמֹואָ֖ב בָּעֵ֥ת הַהִֽוא׃ - "И сказал Моав старейшинам мидиамским: Сейчас пожирает собрание (их) все вокруг нас, пожирает как вол траву на поле. Валаак сын Цифора был был царем над Моавом, в то время". - לחךְ: слизывать, пожирать, поглощать, поедать. - סְבִיבֹתֵינוּ: вокруг нас. # Моавитяне сказали мадиамским старейшинам @@ -19,5 +16,4 @@ # В то время царём моавитян был Валак, сын Сепфора Основная сюжетная линия прерывается, и автор сообщает нам информацию о Валаке. - Составляется антиеврейская коалиция из моавитян и мадианитян. diff --git a/num/22/05.md b/num/22/05.md index b34830a2..848f38d1 100644 --- a/num/22/05.md +++ b/num/22/05.md @@ -1,9 +1,7 @@ # Он послал послов к Валааму, сыну Веора, в Пефор, который на реке, в земле сыновей его народа, чтобы позвать его и сказать: «Народ вышел из Египта и покрыл всю землю, он живёт возле меня וַיִּשְׁלַ֨ח מַלְאָכִ֜ים אֶל־בִּלְעָ֣ם בֶּן־בְּעֹ֗ור פְּ֠תֹורָה אֲשֶׁ֧ר עַל־הַנָּהָ֛ר אֶ֥רֶץ בְּנֵי־עַמֹּ֖ו לִקְרֹא־לֹ֑ו לֵאמֹ֗ר הִ֠נֵּה עַ֣ם יָצָ֤א מִמִּצְרַ֨יִם֙ הִנֵּ֤ה כִסָּה֙ אֶת־עֵ֣ין הָאָ֔רֶץ וְה֥וּא יֹשֵׁ֖ב מִמֻּלִֽי - "И отправил он (Валаак) посланников к Валааму, сыну Веора из Пефора, который на реке. В землю сыновей народа его, чтобы позвать его и сказал: Вот народ вышел из Египта, и вот покрыл он всё лицо земли. Они живут (сейчас) возле (подле) меня"". - פְתוֹר: Пефор. כסה: покрывать. # Он послал послов @@ -29,7 +27,5 @@ # Покрыл всю землю Это преувеличение, употребляющееся для того, чтобы подчеркнуть мысль о том, как много было израильтян. Альтернативный перевод: "многочисленный народ вышел из Египта". - Как показывают последующие события, Валаам не был обыкновенным языческим волхвом или кудесником. Это была несомненно богато одаренная натура, способная возвышаться до понимания истинного Бога и до уразумения голоса Его (Чис 24.3-4). Валаам принадлежал к тем немногочисленным среди язычников чтителям истинного Бога, которые сохраняли истины веры и нравственности путем предания. - Он жил и действовал там, откуда вышел некогда родоначальник еврейского народа Авраам, где по преимуществу поселились потомки Сима, где особенно распространены были науки, исследовавшие движение светил небесных и утверждавшие мысль человека в идее необъятности могущества и премудрости Создателя. В церковных песнопениях Валаам называется звездочетом (троп. по 3 п. кан. 24 дек.), а волхвы, пришедшие, по указанию чудесной звезды, поклониться родившемуся в Вифлееме Христу, – учениками волхва Валаама (троп. по 5 п. кан. 22 дек.). Древний обычай магического воздействия на противника сохранился в военной практике некоторых народов и по настоящее время. diff --git a/num/22/06.md b/num/22/06.md index 2698be2a..9aa030ce 100644 --- a/num/22/06.md +++ b/num/22/06.md @@ -1,13 +1,10 @@ # Итак, приди и прокляни для меня этот народ, потому что он сильнее меня: может быть, тогда я буду в состоянии разбить его и выгнать его из земли. Я знаю, что кого ты благословишь, тот будет благословен, и кого ты проклянёшь, тот будет проклят» עַתָּה֩ לְכָה־נָּ֨א אָֽרָה־לִּ֜י אֶת־הָעָ֣ם הַזֶּ֗ה כִּֽי־עָצ֥וּם הוּא֙ מִמֶּ֔נִּי אוּלַ֤י אוּכַל֙ נַכֶּה־בֹּ֔ו וַאֲגָרְשֶׁ֖נּוּ מִן־הָאָ֑רֶץ כִּ֣י יָדַ֗עְתִּי אֵ֤ת אֲשֶׁר־תְּבָרֵךְ֙ מְבֹרָ֔ךְ וַאֲשֶׁ֥ר תָּאֹ֖ר יוּאָֽר - "Сейчас приди, прошу и прокляни для меня народ этот, потому что сильнее меня он. Тогда может быть смогу я поразить его и выгнать из земли, потому что знаю, что кого ты благословишь, тот благословлен, а кого проклянешь, тот будет проклят". - עָצוּם: сильный, большой, многочисленный. ארר: проклинать, заклинать. # Я знаю, что кого ты благословишь, тот будет благословен, и кого ты проклянёшь, тот будет проклят Здесь можно употребить действительный залог: "я знаю, что ты имеешь силу благословлять и проклинать людей". - В числе прочего этим прорицателям или волхвам приписывалась действенная сила проклятий. Произнося их в адрес намеченных жертв, они прибегали к какому-то особому языку, пользовались предназначенными на этот случай формулировками, и проклятия так или иначе действовали. diff --git a/num/22/07.md b/num/22/07.md index 26e80df1..feaba70e 100644 --- a/num/22/07.md +++ b/num/22/07.md @@ -1,11 +1,8 @@ # Моавитские и мадиамские старейшины с подарками за предсказание в руках пошли, пришли к Валааму и пересказали ему слова Валака וַיֵּ֨לְכ֜וּ זִקְנֵ֤י מֹואָב֙ וְזִקְנֵ֣י מִדְיָ֔ן וּקְסָמִ֖ים בְּיָדָ֑ם וַיָּבֹ֨אוּ֙ אֶל־בִּלְעָ֔ם וַיְדַבְּר֥וּ אֵלָ֖יו דִּבְרֵ֥י בָלָֽק - "И пошли старейшины моавитские и старейшины медиамские и за прорицания в руках их (подарки, дары), и пришли к Валааму и сказали (повторили) ему слова Валаака". - קֶסֶם: прорицание, ворожба, гадание, волшебство, волхвование; 2. плата за прорицание. - וַיְדַבְּר֥וּ אֵלָ֖יו דִּבְרֵ֥י בָלָֽק: И сказали ему слова Валаака". # С подарками за предсказание в руках @@ -19,5 +16,4 @@ # Пересказали ему слова Валака То есть: "передали ему послание Валака". - И вот Валак попросил Валаама прийти в Моав и произнести проклятие на Израиля, которое, по крайней мере, настолько бы ослабило его, чтобы ему можно было нанести поражение. Валак признал репутацию Валаама как человека, чьи благословения и проклятия действительно имели силу. Приняв посланных к нему царем, Валаам просил их провести ночь у него, чтобы дать ему время испросить воли Господней на этот счет. diff --git a/num/22/08.md b/num/22/08.md index 1902bf94..45617ac1 100644 --- a/num/22/08.md +++ b/num/22/08.md @@ -1,13 +1,10 @@ # Он сказал им: «Останьтесь здесь на ночь, и я дам вам ответ, если скажет мне Господь». И остались моавитские старейшины у Валаама וַיֹּ֣אמֶר אֲלֵיהֶ֗ם לִ֤ינוּ פֹה֙ הַלַּ֔יְלָה וַהֲשִׁבֹתִ֤י אֶתְכֶם֙ דָּבָ֔ר כַּאֲשֶׁ֛ר יְדַבֵּ֥ר יְהוָ֖ה אֵלָ֑י וַיֵּשְׁב֥וּ שָׂרֵֽי־מֹואָ֖ב עִם־בִּלְעָֽם׃ - "И сказал им (Валаам): переночуйте здесь (одну) ночь, и я вернусь к вам (утром) и скажу, что сказал мне Господь. И остались лидеры моавитские с Валаамом (у Валаама)". - שוב: возвращаться, поворачивать назад, обращаться. # Я дам вам ответ Валаам говорит о своём ответе как о чём-то материальном, что он способен дать послам. Альтернативный перевод: "я скажу вам". - Просьба такого рода, исходившая от языческого волхва, могла бы показаться странной; надо, однако, принять во внимание широкий духовный кругозор язычников и убежденность их в том, что собственные боги каждого народа имели величайшую силу среди него - в осуществлении как злых, так и добрых дел. Потому-то и выразил Валаам намерение вступить в контакт с Богом Израиля. diff --git a/num/22/09.md b/num/22/09.md index a8608ba7..a0024463 100644 --- a/num/22/09.md +++ b/num/22/09.md @@ -1,9 +1,7 @@ # Бог пришёл к Валааму и сказал: «Кто эти люди с тобой?» וַיָּבֹ֥א אֱלֹהִ֖ים אֶל־בִּלְעָ֑ם וַיֹּ֕אמֶר מִ֛י הָאֲנָשִׁ֥ים הָאֵ֖לֶּה עִמָּֽךְ - "И пришел Бог (Элохим) у Валааму и сказал: что за мужчины это с тобой (у тебя)"? - הָאֲנָשִׁים: мужчины, люди. # Бог пришёл к Валааму @@ -13,5 +11,4 @@ # Кто эти люди с тобой? С этого вопроса в повествовании начинают разворачиваться новые события. Вместо вопроса можно использовать утверждение: "Расскажи мне о людях, пришедших к тебе". - В милостивом снисхождении Своем (и зная, что и на тот раз благословит Свой народ) Господь явился волхву и предупредил его, чтоб не поступал во просьбе Валака и не вздумал проклинать Божий благословенный народ. Явление Бога Израиля Валааму не было единственным в своем роде: Он являлся и другим не исповедывавшим Его пророкам и царям. Так, во времена Авраама Бог открыл Себя Авимелеху, царю Герара (Быт. 20:6-7), Он являлся фараону во снах (Быт. 41:25), во сне и в видениях - Навуходоносору (Дан. 4:1-18), являлся и другим. diff --git a/num/22/10.md b/num/22/10.md index 77f84756..4083ac64 100644 --- a/num/22/10.md +++ b/num/22/10.md @@ -1,5 +1,4 @@ # Валаам сказал Богу: «Валак, сын Сепфора, моавитский царь прислал ко мне וַיֹּ֥אמֶר בִּלְעָ֖ם אֶל־הָאֱלֹהִ֑ים בָּלָ֧ק בֶּן־צִפֹּ֛ר מֶ֥לֶךְ מֹואָ֖ב שָׁלַ֥ח אֵלָֽי - "И сказал Валаам Богу (Элохиму): Валаак, сын Цифора царь моавитский послал ко мне". diff --git a/num/22/12.md b/num/22/12.md index 5405f7da..52a8383c 100644 --- a/num/22/12.md +++ b/num/22/12.md @@ -1,11 +1,9 @@ # И сказал Бог Валааму: «Не ходи с ними, не проклинай этот народ, так как он благословен» וַיֹּ֤אמֶר אֱלֹהִים֙ אֶל־בִּלְעָ֔ם לֹ֥א תֵלֵ֖ךְ עִמָּהֶ֑ם לֹ֤א תָאֹר֙ אֶת־הָעָ֔ם כִּ֥י בָר֖וּךְ הֽוּא׃ - "И сказал Бог Валааму: не ходи с ними, не проклинай народ, потому что благословен он". # Так как он благословен Здесь можно употребить действительный залог: "так как Я его благословил". - См. комментарии к 10 стиху. diff --git a/num/22/13.md b/num/22/13.md index 4022e35b..64a7eabb 100644 --- a/num/22/13.md +++ b/num/22/13.md @@ -1,5 +1,4 @@ # Валаам встал утром и сказал вождям Валака: «Возвращайтесь в вашу землю, так как Господь не хочет и не позволяет мне идти с вами» וַיָּ֤קָם בִּלְעָם֙ בַּבֹּ֔קֶר וַיֹּ֨אמֶר֙ אֶל־שָׂרֵ֣י בָלָ֔ק לְכ֖וּ אֶֽל־אַרְצְכֶ֑ם כִּ֚י מֵאֵ֣ן יְהוָ֔ה לְתִתִּ֖י לַהֲלֹ֥ךְ עִמָּכֶֽם - "И встал Валаам утром и сказал вождям Валаака: идите в землю вашу, потому что не позволяет Господь мне идти с вами". diff --git a/num/22/14.md b/num/22/14.md index 7aec8856..dfb40353 100644 --- a/num/22/14.md +++ b/num/22/14.md @@ -1,7 +1,5 @@ # Моавитские вожди встали, пришли к Валаку и сказали: «Валаам не согласился идти с нами» וַיָּק֨וּמוּ֙ שָׂרֵ֣י מֹואָ֔ב וַיָּבֹ֖אוּ אֶל־בָּלָ֑ק וַיֹּ֣אמְר֔וּ מֵאֵ֥ן בִּלְעָ֖ם הֲלֹ֥ךְ עִמָּֽנוּ - "И встали моавитские вожди и пришли к Валааку и сказали: не позволено было Валааму идти с нами". - Однако Валаам снова отказался идти с ними, потому что, сказал он, сколько бы ни дали ему серебра и золота (сравните 24:13), не убедить им его, чтобы совершил невозможное - помешал исполнению целей Яхве, Бога Израиля (Которого он называет здесь "своим" Богом; по-видимому, Валаам в состоянии был возвыситься до уразумения голоса истинного Бога). И все-таки он пообещал посланцам еще раз вопросить Господа. На этот раз Господь дал ему разрешение - не проклинать Его народ, но пойти в Моав, чтобы Он, Господь, мог явить славу Свою через Валаама diff --git a/num/22/15.md b/num/22/15.md index 2dfb9363..e8cd7806 100644 --- a/num/22/15.md +++ b/num/22/15.md @@ -1,7 +1,5 @@ # Валак послал ещё вождей, важнее и почётнее тех וַיֹּ֥סֶף עֹ֖וד בָּלָ֑ק שְׁלֹ֣חַ שָׂרִ֔ים רַבִּ֥ים וְנִכְבָּדִ֖ים מֵאֵֽלֶּה - "И снова: еще раз Валаак послал вождей, более многочисленных и почетных, чем ие (прежде)". - כבד: быть тяжёлым; 2. быть весомым или почётным. diff --git a/num/22/16.md b/num/22/16.md index 64e74732..d100acc8 100644 --- a/num/22/16.md +++ b/num/22/16.md @@ -1,5 +1,4 @@ # Они пришли к Валааму и сказали ему: «Так говорит Валак, сын Сепфора: "Не откажись прийти ко мне וַיָּבֹ֖אוּ אֶל־בִּלְעָ֑ם וַיֹּ֣אמְרוּ לֹ֗ו כֹּ֤ה אָמַר֙ בָּלָ֣ק בֶּן־צִפֹּ֔ור אַל־נָ֥א תִמָּנַ֖ע מֵהֲלֹ֥ךְ אֵלָֽי - "И пришли они к Валааму и сказали ему: так говорит Валаак, сын Цифора: не отказывайся прийти ко мне". מנע: отказываться, удерживать, задерживать. diff --git a/num/22/17.md b/num/22/17.md index 257fabd0..5409dd32 100644 --- a/num/22/17.md +++ b/num/22/17.md @@ -1,9 +1,6 @@ # Я окажу тебе великую честь и сделаю всё, что скажешь. Приди же, прокляни для меня этот народ"» כִּֽי־כַבֵּ֤ד אֲכַבֶּדְךָ֙ מְאֹ֔ד וְכֹ֛ל אֲשֶׁר־תֹּאמַ֥ר אֵלַ֖י אֶֽעֱשֶׂ֑ה וּלְכָה־נָּא֙ קָֽבָה־לִּ֔י אֵ֖ת הָעָ֥ם הַזֶּֽה - "Потому что я сильно почту тебя, и все, что скажешь, сделаю. Приди, прошу и прокляни народ этот". - כִּֽי־כַבֵּ֤ד אֲכַבֶּדְךָ֙ מְאֹ֔ד: потому что почту тебя почтением сильным. - קבב: проклинать, клясть. diff --git a/num/22/18.md b/num/22/18.md index c0bf48d3..902ddbc5 100644 --- a/num/22/18.md +++ b/num/22/18.md @@ -1,9 +1,7 @@ # Валаам отвечал рабам Валака: «Даже если Валак даст мне свой дом, полный серебра и золота, не смогу нарушить веления Господа, моего Бога, и сделать что-либо малое или великое וַיַּ֣עַן בִּלְעָ֗ם וַיֹּ֨אמֶר֙ אֶל־עַבְדֵ֣י בָלָ֔ק אִם־יִתֶּן־לִ֥י בָלָ֛ק מְלֹ֥א בֵיתֹ֖ו כֶּ֣סֶף וְזָהָ֑ב לֹ֣א אוּכַ֗ל לַעֲבֹר֙ אֶת־פִּי֙ יְהוָ֣ה אֱלֹהָ֔י לַעֲשֹׂ֥ות קְטַנָּ֖ה אֹ֥ו גְדֹולָֽה - "И отвечал Валаам и сказал слугам Валаака: если даст мне Валаак наполненный дом серебром и золотом не смогу преступить (повеление) сказанное Господом Богом моим, чтобы сделать что-то маленькое или большое". - קְטַנָּ֖ה אֹ֥ו גְדֹולָֽה: маленькое или большое. # Даже если Валак даст мне свой дом, полный серебра и золота @@ -13,5 +11,4 @@ # Не смогу нарушить веления Господа,... и сделать что-либо малое или великое Валаам говорит, что он не может действовать против воли Господа. - Обещание щедрых подарков начинает заметно ослаблять прежнюю решимость Валаама (Чис.22:13, 18) следовать велениям Бога. diff --git a/num/22/19.md b/num/22/19.md index 1919ef1d..c4808b2d 100644 --- a/num/22/19.md +++ b/num/22/19.md @@ -1,5 +1,4 @@ # Впрочем, вы останьтесь здесь на ночь, и я узнаю, что ещё мне скажет Господь» תָּ֗ה שְׁב֨וּ נָ֥א בָזֶ֛ה גַּם־אַתֶּ֖ם הַלָּ֑יְלָה וְאֵ֣דְעָ֔ה מַה־יֹּסֵ֥ף יְהוָ֖ה דַּבֵּ֥ר עִמִּֽי׃ - "Сейчас останьтесь здесь на ночь, а я узнаю что еще Господь скажет мне". diff --git a/num/22/20.md b/num/22/20.md index 211fd30c..f121c215 100644 --- a/num/22/20.md +++ b/num/22/20.md @@ -1,7 +1,5 @@ # Ночью Бог пришёл к Валааму и сказал ему: «Если эти люди пришли звать тебя, встань, пойди с ними, но только делай то, что Я буду тебе говорить» וַיָּבֹ֨א אֱלֹהִ֥ים׀ אֶל־בִּלְעָם֮ לַיְלָה֒ וַיֹּ֣אמֶר לֹ֗ו אִם־לִקְרֹ֤א לְךָ֙ בָּ֣אוּ הָאֲנָשִׁ֔ים ק֖וּם לֵ֣ךְ אִתָּ֑ם וְאַ֗ךְ אֶת־הַדָּבָ֛ר אֲשֶׁר־אֲדַבֵּ֥ר אֵלֶ֖יךָ אֹתֹ֥ו תַעֲשֶֽׂה - "И пришел Господь к Валааму ночью (той) и сказал ему: если звать тебя пришли люди (эти), встань и пойди с ними, и говори, что я скажу тебе и делай". - Для Валаама открывается выход: он может принять приглашение старейшин и в то же время поступить по указаниям свыше. diff --git a/num/22/21.md b/num/22/21.md index 0da19cac..b52afea7 100644 --- a/num/22/21.md +++ b/num/22/21.md @@ -1,13 +1,10 @@ # Утром встал Валаам, оседлал свою ослицу и пошёл с моавитскими вождями יָּ֤קָם בִּלְעָם֙ בַּבֹּ֔קֶר וַֽיַּחֲבֹ֖שׁ אֶת־אֲתֹנֹ֑ו וַיֵּ֖לֶךְ עִם־שָׂרֵ֥י מֹואָֽב - "И встал Валаам утром и оседлал ослицу его, и пошел с вождями моавитскими". - וַֽיַּחֲבֹ֖שׁ אֶת־אֲתֹנֹ֑ו: и оседлал ослицу его. # Оседлал свою ослицу Оседлать - значит положить седло на спину животного. Седло - это сиденье для наездника, кладущееся на спину ездового животного. - На следующий день Валаам, оседлав ослицу свою, отправился в Моав, но Господь прогневался на него и встал на его пути, приняв вид Ангела. Так как разрешение идти Господь Валааму дал (стих 20), то гнев Его мог быть средством напоминания прорицателю, на каких условиях позволено ему отправиться в Моав, но мог быть вызван и тем, что побудило идти туда самого Валаама, хотя он и не высказал этого (языческий волхвователь "возлюбил мзду неправедную" (2-Пет. 2:15), что, конечно, не могло быть угодно Богу (сравните Чис. 22:32б, 34-35). 22: 21-35 Господь стремится укрепить Валаама в его решении говорить только то, что скажет ему Он Сам, поскольку через пророчества Валаама Он раскрывает Свою волю в отношении будущего Израиля. diff --git a/num/22/22.md b/num/22/22.md index 981fd9e0..4d39243f 100644 --- a/num/22/22.md +++ b/num/22/22.md @@ -1,13 +1,9 @@ # Божий Гнев воспылал за то, что он пошёл, и ангел Господа встал на дороге, чтобы воспрепятствовать ему. Он ехал на своей ослице, и с ним — двое его слуг יִּֽחַר־אַ֣ף אֱלֹהִים֮ כִּֽי־הֹולֵ֣ךְ הוּא֒ וַיִּתְיַצֵּ֞ב מַלְאַ֧ךְ יְהוָ֛ה בַּדֶּ֖רֶךְ לְשָׂטָ֣ן לֹ֑ו וְהוּא֙ רֹכֵ֣ב עַל־אֲתֹנֹ֔ו וּשְׁנֵ֥י נְעָרָ֖יו עִמֹּֽו - "И воспылал гнев Господа за то, что он пошел. И явился ангел Господень на пути, и встал чтобы препятствовать (сатанить)  его движению на ослице. Был он и двое слуг его". - יִּֽחַר־אַ֣ף אֱלֹהִים֮ כִּֽי־הֹולֵ֣ךְ: И воспылал гнев Господа, за то, что он пошел. - יצב: стоять, вставать, становиться, устоять; 2. представать, являться. - שָטָן: сатана; 2. противник, неприятель. # Божий Гнев воспылал @@ -17,5 +13,4 @@ # Чтобы воспрепятствовать ему То есть: "чтобы остановить Валаама". - В образе Ангела явился Сам Господь, т. е. здесь имела место теофания. Это явствует из того, что в стихах, где излагается эпизод. Ангел Господень приравнивается к Божеству и принимает поклонение; все это категорически исключалось для обычных ангелов (толкование на Быт. 16:7; и сравните Быт. 18:1-2; 22:14-18; Исх. 3:1-6; Иис. Н. 5:13-15; Суд. 6:20-22; 13:17-23 и т. д.). diff --git a/num/22/23.md b/num/22/23.md index 002d6ba8..cbf33e8c 100644 --- a/num/22/23.md +++ b/num/22/23.md @@ -1,11 +1,8 @@ # Ослица увидела ангела Господа, стоящего на дороге с обнажённым мечом в руке, повернула с дороги и пошла на поле. Валаам стал бить ослицу, чтобы вернуть её на дорогу וַתֵּ֣רֶא הָאָתֹון֩ אֶת־מַלְאַ֨ךְ יְהוָ֜ה נִצָּ֣ב בַּדֶּ֗רֶךְ וְחַרְבֹּ֤ו שְׁלוּפָה֙ בְּיָדֹ֔ו וַתֵּ֤ט הָֽאָתֹון֙ מִן־הַדֶּ֔רֶךְ וַתֵּ֖לֶךְ בַּשָּׂדֶ֑ה וַיַּ֤ךְ בִּלְעָם֙ אֶת־הָ֣אָתֹ֔ון לְהַטֹּתָ֖הּ הַדָּֽרֶךְ - "И увидела ослица ангела Господа стоящего на пути с мечом в руке. И повернула ослица с дороги и пошла в поле, и стал бить Валаам ослицу, чтобы вернуть её на дорогу". - נִצָּ֣ב בַּדֶּ֗רֶךְ וְחַרְבֹּ֤ו שְׁלוּפָה֙ בְּיָדֹ֔ו: стоящий на пути с мечом извлеченным (из ножен) в руке. - שלף: вытягивать, вынимать, снимать, извлекать, обнажать (меч), исторгать. נכה: быть поражённым, быть убитым. # Обнажённым мечом diff --git a/num/22/24.md b/num/22/24.md index 13be33a0..df7cfdc3 100644 --- a/num/22/24.md +++ b/num/22/24.md @@ -1,7 +1,5 @@ # И встал ангел Господа на узкой дороге, между виноградниками, где стены с одной и с другой стороны וַֽיַּעֲמֹד֙ מַלְאַ֣ךְ יְהוָ֔ה בְּמִשְׁעֹ֖ול הַכְּרָמִ֑ים גָּדֵ֥ר מִזֶּ֖ה וְגָדֵ֥ר מִזֶּֽה - "И встал ангел Господень в узкой части виноградника, где с одной стороны стена и с другой стороны стена". - מִשְעוֹל: узкая дорожка или стезя. diff --git a/num/22/25.md b/num/22/25.md index 5ab0f4b4..57765bfe 100644 --- a/num/22/25.md +++ b/num/22/25.md @@ -1,7 +1,6 @@ # Ослица, увидев ангела Господа, прижалась к стене, прижала к ней ногу Валаама, и он опять стал её бить וַתֵּ֨רֶא הָאָתֹ֜ון אֶת־מַלְאַ֣ךְ יְהוָ֗ה וַתִּלָּחֵץ֙ אֶל־הַקִּ֔יר וַתִּלְחַ֛ץ אֶת־רֶ֥גֶל בִּלְעָ֖ם אֶל־הַקִּ֑יר וַיֹּ֖סֶף לְהַכֹּתָֽהּ - "И увидела ослица ангела Господня и стала жаться (прижиматься) к стене. И прижала ногу Валаама к стене. И (он) снова стал бить её". לחץ: теснить, прижимать; 2. притеснять, угнетать. прижиматься. # Прижалась к стене @@ -15,5 +14,4 @@ # Прижала к ней ногу Валаама То есть: "придавила к ней ногу Валаама". - Валаам, по-видимому, не слишком удивился такому обороту событий - ведь, будучи языческим прорицателем, он несомненно слышал о подобных вещах прежде. Значительной частью своих успехов такие, как он, служители магических культов были обязаны помощи демонов, которые действовали как через них самих, так и через в намеченные ими жертвы. diff --git a/num/22/26.md b/num/22/26.md index a87eff4e..10ca97bd 100644 --- a/num/22/26.md +++ b/num/22/26.md @@ -1,9 +1,6 @@ # Ангел Господа вновь перешёл и встал в тесном месте, где некуда повернуть ни направо, ни налево וַיֹּ֥וסֶף מַלְאַךְ־יְהוָ֖ה עֲבֹ֑ור וַֽיַּעֲמֹד֙ בְּמָקֹ֣ום צָ֔ר אֲשֶׁ֛ר אֵֽין־דֶּ֥רֶךְ לִנְטֹ֖ות יָמִ֥ין וּשְׂמֹֽאול - "И снова ангел Господень пересек (дорогу) и встал в месте, в тесном месте, которое нельзя пройти по дороге, чтобы повернуть или направо или налево". - צַר: теснота. - לִנְטֹ֖ות יָמִ֥ין וּשְׂמֹֽאול: чтобы повернуть направо или налево. diff --git a/num/22/27.md b/num/22/27.md index 265e00fe..6e4ffa87 100644 --- a/num/22/27.md +++ b/num/22/27.md @@ -1,11 +1,8 @@ # Ослица, увидев ангела Господа, легла под Валаамом. Валаам разозлился и стал бить ослицу палкой וַתֵּ֤רֶא הָֽאָתֹון֙ אֶת־מַלְאַ֣ךְ יְהוָ֔ה וַתִּרְבַּ֖ץ תַּ֣חַת בִּלְעָ֑ם וַיִּֽחַר־אַ֣ף בִּלְעָ֔ם וַיַּ֥ךְ אֶת־הָאָתֹ֖ון בַּמַּקֵּֽל - "И увидела ослица его ангела Господня и легла под Валаамом. И возгорелся гнев Валаама и стал он бить ослицу его палкой (прутом)". - וַתִּרְבַּ֖ץ תַּ֣חַת בִּלְעָ֑ם: и легла под Валаамом. - בַּמַּקֵּֽל: палкой, прутом. # Валаам разозлился diff --git a/num/22/28.md b/num/22/28.md index 204fe8a5..28dc2869 100644 --- a/num/22/28.md +++ b/num/22/28.md @@ -1,7 +1,6 @@ # Господь открыл ослице уста, и она сказала Валааму: «Что я тебе сделала, что ты бьёшь меня третий раз?» וַיִּפְתַּ֥ח יְהוָ֖ה אֶת־פִּ֣י הָאָתֹ֑ון וַתֹּ֤אמֶר לְבִלְעָם֙ מֶה־עָשִׂ֣יתִֽי לְךָ֔ כִּ֣י הִכִּיתַ֔נִי זֶ֖ה שָׁלֹ֥שׁ רְגָלִֽים - "И открыл Господь уста ослицы его, и сказала Валааму: что делаешь ты, зачем бьёшь меня вот уже третий раз"? # Господь открыл ослице уста, и она сказала Валааму @@ -11,5 +10,4 @@ # Она сказала Валааму То есть: "ослица сказала Валааму". - Известно, к примеру, что змей обрел способность говорить (Быт. 3:1). Иисус изгнал демонов из тела человека и позволил им вселиться в стадо свиней. Хотя в Евангелиях не записано, что демоны говорили через свиней, они могли входить и входили в животных (Лук. 8:26-39). Так что похоже, что Валаам, хорошо знакомый с явлениями духовного мира, не впервые сталкивался и с феноменом говорящего животного. Только на этот раз Господь дал животному возможность говорить. diff --git a/num/22/29.md b/num/22/29.md index 87eac17c..59176d7e 100644 --- a/num/22/29.md +++ b/num/22/29.md @@ -1,7 +1,5 @@ # Валаам сказал ослице: «За то, что ты издевалась надо мной. Если был бы у меня меч в руке, я тут же убил бы тебя» וַיֹּ֤אמֶר בִּלְעָם֙ לָֽאָתֹ֔ון כִּ֥י הִתְעַלַּ֖לְתְּ בִּ֑י ל֤וּ יֶשׁ־חֶ֨רֶב֙ בְּיָדִ֔י כִּ֥י עַתָּ֖ה הֲרַגְתִּֽיךְ - "И сказал Валаам ослице: потому что ты капризничаешь, если бы был у меня меч в руке сейчас, убил бы тебя". - הִתְעַלַּלְתְּ: капризничать, издеваться, глумиться. הרג: убивать. diff --git a/num/22/30.md b/num/22/30.md index cbc92f58..923a5e8a 100644 --- a/num/22/30.md +++ b/num/22/30.md @@ -1,17 +1,12 @@ # Ослица сказала Валааму: «Не я ли твоя ослица, на которой ты ездил с начала и до этого дня? Имела ли я привычку так поступать с тобой?» Он сказал: «Нет» וַתֹּ֨אמֶר הָאָתֹ֜ון אֶל־בִּלְעָ֗ם הֲלֹוא֩ אָנֹכִ֨י אֲתֹֽנְךָ֜ אֲשֶׁר־רָכַ֣בְתָּ עָלַ֗י מֵעֹֽודְךָ֙ עַד־הַיֹּ֣ום הַזֶּ֔ה הַֽהַסְכֵּ֣ן הִסְכַּ֔נְתִּי לַעֲשֹׂ֥ות לְךָ֖ כֹּ֑ה וַיֹּ֖אמֶר לֹֽא - "И сказала ослица его Валааму: не я ли ослица твоя, на которой ездил ты от начала и до сего дня? Имела ли я такую привычку так делать тебе? И сказал: "Нет". - רכב: ехать (верхом или в колеснице), везти; 2. сажать (на животное или в колесницу); 3. класть, возм. запрягать. - מֵעֹֽודְךָ: от начала. - סכן: быть полезным, доставлять пользу, быть в помощь, иметь привычку. # Не я ли твоя ослица, на которой ты ездил с начала и до этого дня? Имела ли я привычку так поступать с тобой? Это риторические вопросы, которые ослица задаёт Валааму, чтобы обличить его в несправедливом отношении к ней. Вместо них можно использовать утверждения: "Я - твоя ослица, на которой ты ездил всю свою жизнь! Я никогда раньше не поступала с тобой так!" - См. комментарии к 29 стиху. diff --git a/num/22/31.md b/num/22/31.md index 1792c50f..c23512ff 100644 --- a/num/22/31.md +++ b/num/22/31.md @@ -1,9 +1,7 @@ # Господь открыл глаза Валааму, и он увидел ангела Господа, стоящего на дороге с обнажённым мечом в руке. Валаам поклонился и упал на своё лицо יְגַ֣ל יְהוָה֮ אֶת־עֵינֵ֣י בִלְעָם֒ וַיַּ֞רְא אֶת־מַלְאַ֤ךְ יְהוָה֙ נִצָּ֣ב בַּדֶּ֔רֶךְ וְחַרְבֹּ֥ו שְׁלֻפָ֖ה בְּיָדֹ֑ו וַיִּקֹּ֥ד וַיִּשְׁתַּ֖חוּ לְאַפָּֽיו - "И обнажил (открыл) Господь глаза Валаама и увидел он ангела Господня, стоящего на дороге, и меч его обнаженный в руке его. И поклонился и упал на лицо его". - שחה: поклоняться. # Господь открыл глаза Валааму, и он увидел ангела Господа @@ -17,5 +15,4 @@ # Валаам поклонился и упал на своё лицо Он сделал это в знак своего смирения перед Божьим ангелом. - Представляется, что Господь имел в виду упомянутое выше тайное вожделение Валаама к золоту, которое не могло найти у Него сочувствия. По словам Господа, Валаам остался в живых лишь потому, что ослица увидела Ангела и свернула в сторону. Тогда Валаам признал свой грех, выразившийся в том, что в действиях ослицы не увидел руки Господа. Он изъявил намерение вернуться в Пефор, но Ангел Господень повелел ему идти с тем, однако, чтобы говорить только то, что Бог прикажет ему (сравните стих 20). diff --git a/num/22/32.md b/num/22/32.md index 2ef1ea8e..963bb91b 100644 --- a/num/22/32.md +++ b/num/22/32.md @@ -1,9 +1,7 @@ # И сказал ему ангел Господа: «За что ты бил твою ослицу три раза? Я вышел, чтобы препятствовать, потому что ты не прав передо Мной וַיֹּ֤אמֶר אֵלָיו֙ מַלְאַ֣ךְ יְהוָ֔ה עַל־מָ֗ה הִכִּ֨יתָ֙ אֶת־אֲתֹ֣נְךָ֔ זֶ֖ה שָׁלֹ֣ושׁ רְגָלִ֑ים הִנֵּ֤ה אָנֹכִי֙ יָצָ֣אתִי לְשָׂטָ֔ן כִּֽי־יָרַ֥ט הַדֶּ֖רֶךְ לְנֶגְדִּֽי׃ - "И сказал ему ангел Господень: для чего бьёшь ослицу твою три раза? И вот я пришел, чтобы противиться тебе (сатанить), потому что неверен путь твой перед Мной". - רֶגל: нога, стопа; 2. раз. # За что ты бил твою ослицу три раза? diff --git a/num/22/33.md b/num/22/33.md index cddae7ef..375652e3 100644 --- a/num/22/33.md +++ b/num/22/33.md @@ -1,7 +1,6 @@ # Ослица, увидев Меня, повернула от Меня три раза. Если бы она не повернула от Меня, то Я убил бы тебя, а её оставил бы в живых» תִּרְאַ֨נִי֙ הָֽאָתֹ֔ון וַתֵּ֣ט לְפָנַ֔י זֶ֖ה שָׁלֹ֣שׁ רְגָלִ֑ים אוּלַי֙ נָטְתָ֣ה מִפָּנַ֔י כִּ֥י עַתָּ֛ה גַּם־אֹתְכָ֥ה הָרַ֖גְתִּי וְאֹותָ֥הּ הֶחֱיֵֽיתִי׃ - "И увидела меня ослица и повернула от лица моего трижды, если бы не повернула от лица моего, сейчас тебя убил бы и не оставил в живых". # Если бы она не повернула от Меня, то Я убил бы тебя diff --git a/num/22/34.md b/num/22/34.md index e24e1286..c12528e0 100644 --- a/num/22/34.md +++ b/num/22/34.md @@ -1,7 +1,5 @@ # И сказал Валаам ангелу Господа: «Я согрешил, потому что не знал, что Ты против меня стоишь на дороге. Итак, если это неприятно в Твоих глазах, то я вернусь» וַיֹּ֨אמֶר בִּלְעָ֜ם אֶל־מַלְאַ֤ךְ יְהוָה֙ חָטָ֔אתִי כִּ֚י לֹ֣א יָדַ֔עְתִּי כִּ֥י אַתָּ֛ה נִצָּ֥ב לִקְרָאתִ֖י בַּדָּ֑רֶךְ וְעַתָּ֛ה אִם־רַ֥ע בְּעֵינֶ֖יךָ אָשׁ֥וּבָה לִּֽי - "И сказал Валаам ангелу Господню: согрешил я, потому что не знал, что ты против меня стоишь, чтобы встретить меня на дороге. И сейчас если зло в глазах твоих (это), я вернусь к себе". - אִם־רַ֥ע בְּעֵינֶ֖יךָ: если (это) зло в глазах твоих. diff --git a/num/22/35.md b/num/22/35.md index 45f7fd4c..151fc722 100644 --- a/num/22/35.md +++ b/num/22/35.md @@ -1,5 +1,4 @@ # Ангел Господа сказал Валааму: «Пойди с этими людьми и говори только то, что Я буду говорить тебе». И пошёл Валаам с вождями Валака וַיֹּאמֶר֩ מַלְאַ֨ךְ יְהוָ֜ה אֶל־בִּלְעָ֗ם לֵ֚ךְ עִם־הָ֣אֲנָשִׁ֔ים וְאֶ֗פֶס אֶת־הַדָּבָ֛ר אֲשֶׁר־אֲדַבֵּ֥ר אֵלֶ֖יךָ אֹתֹ֣ו תְדַבֵּ֑ר וַיֵּ֥לֶךְ בִּלְעָ֖ם עִם־שָׂרֵ֥י בָלָֽק - "И сказал Ангел Господень Валааму: пойди с людьми (этими), только говорили слова, которые Я скажу тебе говорить. И пошел Валаам с вождями Валаака". diff --git a/num/22/36.md b/num/22/36.md index d81bc741..8b88a013 100644 --- a/num/22/36.md +++ b/num/22/36.md @@ -1,13 +1,10 @@ # Валак, услышав, что идёт Валаам, вышел ему навстречу в моавитский город, который на границе при Арноне, который у самого её края וַיִּשְׁמַ֥ע בָּלָ֖ק כִּ֣י בָ֣א בִלְעָ֑ם וַיֵּצֵ֨א לִקְרָאתֹ֜ו אֶל־עִ֣יר מֹואָ֗ב אֲשֶׁר֙ עַל־גְּב֣וּל אַרְנֹ֔ן אֲשֶׁ֖ר בִּקְצֵ֥ה הַגְּבֽוּל - "И услышал Валаак, что идет Валаам, и вышел навстречу ему, к городу Моавитскому, который на границе Арнона, который у края границы". גְּבוּל: гора; 2. граница, предел, конец, край; 3. территория, область, страна; 4. ограда, обод, пояс. # При Арноне Арнон - это река. См. [Числа 21:13](../21/13.md). - Стихи 36-41 описывают встречу Валака и Валаама – объединившихся врагов Божьего Израиля, но здесь, похоже, они каждый по-своему надеются на успех. - Валак говорит о нем с уверенностью, не сомневаясь, что сейчас, когда Валаам пришел, он добьется своей цели. В ожидании этого он вышел навстречу к самой границе своего государства, частично, чтобы польстить своему нетерпеливому желанию увидеть человека, от которого так много ожидал, частично, чтобы польстить Валааму и побудить его сделать все, что в его силах. diff --git a/num/22/37.md b/num/22/37.md index 824e5707..45ba9469 100644 --- a/num/22/37.md +++ b/num/22/37.md @@ -1,9 +1,6 @@ # И сказал Валак Валааму: «Не посылал ли я за тобой? Почему ты не шёл ко мне? Неужели я не могу проявить к тебе моё почтение?» וַיֹּ֨אמֶר בָּלָ֜ק אֶל־בִּלְעָ֗ם הֲלֹא֩ שָׁלֹ֨חַ שָׁלַ֤חְתִּי אֵלֶ֨יךָ֙ לִקְרֹא־לָ֔ךְ לָ֥מָּה לֹא־הָלַ֖כְתָּ אֵלָ֑י הַֽאֻמְנָ֔ם לֹ֥א אוּכַ֖ל כַּבְּדֶֽךָ׃ - "И сказал Валаак Валааму: не посылал ли я к тебе и звал тебя? Почему не приходил ты ко мне? Не мог проявить почтение"? - הֲלֹא֩ שָׁלֹ֨חַ שָׁלַ֤חְתִּי: двойное усиление мысли - Я точно посылал за тобой! - Теперь Валаку не на что жаловаться за исключением того, что Валаам не пришел раньше. Он считает, что пророк должен был задуматься о неотложности этого дела: «Не посылал ли я к тебе, звать тебя?» (тут нужно отметить, что назойливость людей по рангу ниже царей часто одерживает победу над их желаниями), то есть он должен был подумать о намерениях Валака относительно него: «Неужели я в самом деле не могу почтить его?» В своем царстве Валак был источником почестей, и Валаам мог выбирать в качестве дара любую; поэтому царь считал, что пророк оскорбил его своим опозданием, которое рассматривалось, словно тот считал приготовленные для него почести недостойными его. diff --git a/num/22/38.md b/num/22/38.md index befcd782..386652df 100644 --- a/num/22/38.md +++ b/num/22/38.md @@ -1,11 +1,8 @@ # Валаам сказал Валаку: «Вот я и пришёл к тебе, но могу ли я что-то сказать от себя? Что вложит Бог в мои уста, то и буду говорить» יֹּ֨אמֶר בִּלְעָ֜ם אֶל־בָּלָ֗ק הִֽנֵּה־בָ֨אתִי֙ אֵלֶ֔יךָ עַתָּ֕ה הֲיָכֹ֥ול אוּכַ֖ל דַּבֵּ֣ר מְא֑וּמָה הַדָּבָ֗ר אֲשֶׁ֨ר יָשִׂ֧ים אֱלֹהִ֛ים בְּפִ֖י אֹתֹ֥ו אֲדַבֵּֽר׃ - "И сказал Валаам Валааку: вот, я пришел к тебе. Сейчас могу ли точно я сказать что-то от себя? Что вложил Господь в уста мои, то скажу". - מְאוּמָה: что-либо, что-то; при отриц. ничего, ничто. - הֲיָכֹ֥ול אוּכַ֖ל: точно ли я могу? מְאוּמָה: что-либо, что-то; при отриц. ничего, ничто. # Что вложит Бог в мои уста, то и буду говорить diff --git a/num/22/39.md b/num/22/39.md index bc984bd9..f452bdbf 100644 --- a/num/22/39.md +++ b/num/22/39.md @@ -1,7 +1,6 @@ # Валаам с Валаком пошли и пришли в Кириаф-Хуцоф וַיֵּ֥לֶךְ בִּלְעָ֖ם עִם־בָּלָ֑ק וַיָּבֹ֖אוּ קִרְיַ֥ת חֻצֹֽות׃ - "И пошли Валаам с Валааком и пришли в Кириаф-Хуцот (Хуцоф)". # В Кириаф-Хуцоф diff --git a/num/22/40.md b/num/22/40.md index c70667ef..ddc7c5e3 100644 --- a/num/22/40.md +++ b/num/22/40.md @@ -1,9 +1,7 @@ # Валак заколол быков и овец и послал к Валааму и вождям, которые были с ним וַיִּזְבַּ֥ח בָּלָ֖ק בָּקָ֣ר וָצֹ֑אן וַיְשַׁלַּ֣ח לְבִלְעָ֔ם וְלַשָּׂרִ֖ים אֲשֶׁ֥ר אִתֹּֽו׃ - "И заколол в жертву Валаак волов и овец и послал к Валааму и вождям (моавитским), которые (были) с ним". - זבח: заколать жертву или совершать жертвоприношение. # Послал diff --git a/num/22/41.md b/num/22/41.md index 0e3b7852..3a286bbd 100644 --- a/num/22/41.md +++ b/num/22/41.md @@ -1,13 +1,10 @@ # На другой день утром Валак взял Валаама, и они поднялись на высоты Ваала, чтобы оттуда он смог увидеть часть народа וַיְהִ֣י בַבֹּ֔קֶר וַיִּקַּ֤ח בָּלָק֙ אֶת־בִּלְעָ֔ם וַֽיַּעֲלֵ֖הוּ בָּמֹ֣ות בָּ֑עַל וַיַּ֥רְא מִשָּׁ֖ם קְצֵ֥ה הָעָֽם - "И было, на утро, пошли Валаам и Валаак и поднялись на "Высоты Ваала", и посмотрели оттуда на часть народа (Израиля)". - קָצֶה: конец, окончание, предел, край. # Они поднялись на "Высоты Ваала" «Высоты Вааловы» считают тождественными с Вамофом («жертвенник Ваала»), находившимся на горной возвышенности близ Дивона. - Также см. комментарии к 40 стиху. diff --git a/num/23/01.md b/num/23/01.md index 3275ec82..99073cba 100644 --- a/num/23/01.md +++ b/num/23/01.md @@ -1,13 +1,9 @@ # Валаам сказал Валаку: «Построй мне здесь семь жертвенников и приготовь для меня семь быков и семь баранов». וַיֹּ֤אמֶר בִּלְעָם֙ אֶל־בָּלָ֔ק בְּנֵה־לִ֥י בָזֶ֖ה שִׁבְעָ֣ה מִזְבְּחֹ֑ת וְהָכֵ֥ן לִי֙ בָּזֶ֔ה שִׁבְעָ֥ה פָרִ֖ים וְשִׁבְעָ֥ה אֵילִֽים׃ - "И сказал Валаам к Валаку: построй мне здесь семь жертвенников и приготовь мне здесь семь тельцов и семь баранов (овнов)." - בנה: строить, сооружать, созидать, устраивать, создавать. - כון: готовить, приготовлять. - В Библии мы не находим ни объяснений действиям Валаама, ни иных описаний, похожих на то, что он делал, и нам остается предположить, что подобные жертвоприношения являлись частью какого-то языческого ритуала. # Валак diff --git a/num/23/02.md b/num/23/02.md index 37c0ff1d..73b935fe 100644 --- a/num/23/02.md +++ b/num/23/02.md @@ -1,9 +1,6 @@ # Валак сделал так, как говорил Валаам. Валак и Валаам принесли на каждом жертвеннике по быку и барану. וַיַּ֣עַשׂ בָּלָ֔ק כַּאֲשֶׁ֖ר דִּבֶּ֣ר בִּלְעָ֑ם וַיַּ֨עַל בָּלָ֧ק וּבִלְעָ֛ם פָּ֥ר וָאַ֖יִל בַּמִּזְבֵּֽחַ׃ - "И сделал Валак, как говорил Валаам, и вознесли Валак и Валаам тельца и барана на жертвенник." - עלה: подниматься, восходить; быть вознесённым или взятым вверх. - Валак четко следовал инструкциям, которые дал ему Валаам. diff --git a/num/23/03.md b/num/23/03.md index 8b899566..df531f58 100644 --- a/num/23/03.md +++ b/num/23/03.md @@ -1,13 +1,9 @@ # Валаам сказал Валаку: «Постой у твоего всесожжения, а я пойду. Может быть, Господь выйдет мне навстречу и то, что Он откроет мне, я расскажу тебе». И пошёл на возвышенное место. וַיֹּ֨אמֶר בִּלְעָ֜ם לְבָלָ֗ק הִתְיַצֵּב֮ עַל־עֹלָתֶךָ֒ וְאֵֽלְכָ֗ה אוּלַ֞י יִקָּרֵ֤ה יְהוָה֙ לִקְרָאתִ֔י וּדְבַ֥ר מַה־יַּרְאֵ֖נִי וְהִגַּ֣דְתִּי לָ֑ךְ וַיֵּ֖לֶךְ שֶֽׁפִי׃ - "И сказал Валаам Валаку: постой возле всесожжения твоего, а я пойду; может быть, выйдет Господь навстречу мне и слово, что Он явит мне, и я сообщу тебе, и пошел он на возвышенность." - אוּלַי: может быть, возможно. - ראה: видеть, смотреть, рассматривать, обозревать; являться, появляться; показывать, давать увидеть. - После принесения жертв Валаам уединился, чтобы получить откровения от Господа. # Постой у твоего всесожжения, а я пойду diff --git a/num/23/04.md b/num/23/04.md index 7cedf1e7..e42fcb70 100644 --- a/num/23/04.md +++ b/num/23/04.md @@ -1,11 +1,8 @@ # Бог встретился с Валаамом и сказал Ему Валаам: «Я построил семь жертвенников и принёс на каждом жертвеннике по быку и барану». וַיִּקָּ֥ר אֱלֹהִ֖ים אֶל־בִּלְעָ֑ם וַיֹּ֣אמֶר אֵלָ֗יו אֶת־שִׁבְעַ֤ת הַֽמִּזְבְּחֹת֙ עָרַ֔כְתִּי וָאַ֛עַל פָּ֥ר וָאַ֖יִל בַּמִּזְבֵּֽחַ׃ - "И встретился Бог Валааму и сказал Ему: семь жертвенников я построил и вознес я тельца и барана на жертвенник." - קרה: случаться, происходить, встречаться, постигать. - Валаам продолжал свои попытки вновь вступить в контакт с Богом Израиля, хотя методы, к которым он для этого прибегал, не были предусмотрены израильским Законом. # Принёс на каждом жертвеннике по быку и барану diff --git a/num/23/05.md b/num/23/05.md index 07f3af0f..7a55e441 100644 --- a/num/23/05.md +++ b/num/23/05.md @@ -1,13 +1,9 @@ # Господь вложил слово в уста Валаама и сказал: «Вернись к Валаку и скажи так». וַיָּ֧שֶׂם יְהוָ֛ה דָּבָ֖ר בְּפִ֣י בִלְעָ֑ם וַיֹּ֛אמֶר שׁ֥וּב אֶל־בָּלָ֖ק וְכֹ֥ה תְדַבֵּֽר׃ - "И вложил Господь слово в уста Валаама и сказал: возвратись к Валаку и так скажи." - שים: класть, ставить, помещать, располагать, положить, налагать, возлагать. - פֶה: рот, уста, пасть. - И встретился Бог с Валаамом… и вложил ему в уста то, что он должен был передать Валаку. # Господь вложил слово в уста Валаама diff --git a/num/23/06.md b/num/23/06.md index 17e0f022..bf9fa2a3 100644 --- a/num/23/06.md +++ b/num/23/06.md @@ -1,9 +1,6 @@ # Он вернулся к нему и видит, что тот стоит у всесожжения, а с ним все правители Моава. וַיָּ֣שָׁב אֵלָ֔יו וְהִנֵּ֥ה נִצָּ֖ב עַל־עֹלָתֹ֑ו ה֖וּא וְכָל־שָׂרֵ֥י מֹואָֽב׃ - "И он возвратился к нему, и вот, он стоит около всесожжения своего, он и все начальники (князья) Моава." - שַר: начальник, правитель, вождь, князь. - Получив откровение задача Валаама усложнилась, так как она шла в разре с тем, что на самом деле хотел слышать Валак. diff --git a/num/23/07.md b/num/23/07.md index aae701c8..6943c4c6 100644 --- a/num/23/07.md +++ b/num/23/07.md @@ -1,15 +1,10 @@ # И он произнёс притчу: «Валак, царь Моава, привёл меня из Месопотамии, от восточных гор: "Приди, прокляни для меня Иакова, произнеси зло на Израиль!" וַיִּשָּׂ֥א מְשָׁלֹ֖ו וַיֹּאמַ֑ר מִן־אֲ֠רָם יַנְחֵ֨נִי בָלָ֤ק מֶֽלֶךְ־מֹואָב֙ מֵֽהַרְרֵי־קֶ֔דֶם לְכָה֙ אָֽרָה־לִּ֣י יַעֲקֹ֔ב וּלְכָ֖ה זֹעֲמָ֥ה יִשְׂרָאֵֽל׃ - "И принес притчу свою и сказал: из Месопотамии привел меня Валак, царь Моава, от гор восточных: приди, прокляни мне Иакова, и приди прокляни Израиль." - נשא: поднимать; 2. нести. - ארר: проклинать, заклинать. - זעם: ругать, бранить; 2. проклинать. - В первом из своих четырех больших прорицаний Валаам вначале вкратце напомнил, каким образом оказался он здесь, и что ему велено было сделать. # Bалак, царь Моава diff --git a/num/23/08.md b/num/23/08.md index 6d4e675d..49b3fe45 100644 --- a/num/23/08.md +++ b/num/23/08.md @@ -1,9 +1,7 @@ # Как я прокляну? Бог его не проклинает. Как я скажу зло? Господь не говорит зла. מָ֣ה אֶקֹּ֔ב לֹ֥א קַבֹּ֖ה אֵ֑ל וּמָ֣ה אֶזְעֹ֔ם לֹ֥א זָעַ֖ם יְהוָֽה׃ - "Как я прокляну? (не) проклинает Бог, и как я прокляну? Не проклинает Господь." - И затем он спросил, как же проклясть ему Израиль народ, который благословил Бог (стих 8; сравните Быт. 12:1-3)? # Как я прокляну? Бог его не проклинает. Как я скажу зло? Господь не говорит зла. diff --git a/num/23/09.md b/num/23/09.md index 18fe0754..60d3b41a 100644 --- a/num/23/09.md +++ b/num/23/09.md @@ -1,11 +1,8 @@ # Я вижу его с вершины скал и с холмов смотрю на него: народ живёт отдельно и не числится среди народов. כִּֽי־מֵרֹ֤אשׁ צֻרִים֙ אֶרְאֶ֔נּוּ וּמִגְּבָעֹ֖ות אֲשׁוּרֶ֑נּוּ הֶן־עָם֙ לְבָדָ֣ד יִשְׁכֹּ֔ן וּבַגֹּויִ֖ם לֹ֥א יִתְחַשָּֽׁב׃ - "Потому что с вершин скал я вижу его, и с холмов я смотрю на него: вот, народ отдельно живет и в народах не числится." - חשב: считаться, числиться. - Валаам далее сказал, что, вот, глядя с этой высокой вершины, может видеть благословенных Им, живущих отдельно, которые между народами не числятся. (сравните Втор. 32:8-10). # Я вижу его с вершины скал и с холмов смотрю на него diff --git a/num/23/10.md b/num/23/10.md index c01e6f99..1cbcfb5f 100644 --- a/num/23/10.md +++ b/num/23/10.md @@ -1,15 +1,10 @@ # Кто пересчитает прах Иакова или четвёртую часть Израиля? Пусть умрёт моя душа смертью праведников и пусть моя смерть будет как у них!» מִ֤י מָנָה֙ עֲפַ֣ר יַעֲקֹ֔ב וּמִסְפָּ֖ר אֶת־רֹ֣בַע יִשְׂרָאֵ֑ל תָּמֹ֤ת נַפְשִׁי֙ מֹ֣ות יְשָׁרִ֔ים וּתְהִ֥י אַחֲרִיתִ֖י כָּמֹֽהוּ׃ - "Кто исчислит пыль (прах) Иакова и число четвертой части Израиля? Умрет душа моя смертью праведников (справедливых, правильных) и будет кончина моя, как их." - עָפָר: пыль, прах, сухая земля. - אַחֲרִית: конец, кончина, край, остаток. - כְמוֹ: так, таким образом; 2. подобно, как; 3. когда. - Они многочисленны, как песок (сравните Быт. 13:16), и быть приравненным к ним в жизни или смерти – значит быть благословенным Богом (Чис. 23:10). Валаам говорил так, будто и сам хотел принадлежать к этому народу. # Кто пересчитает прах Иакова или четвёртую часть Израиля? diff --git a/num/23/11.md b/num/23/11.md index a8fbf867..a95a682a 100644 --- a/num/23/11.md +++ b/num/23/11.md @@ -1,11 +1,8 @@ # Валак сказал Валааму: «Что ты делаешь со мной? Я взял тебя, чтобы ты проклял моих врагов, а ты их благословляешь?» וַיֹּ֤אמֶר בָּלָק֙ אֶל־בִּלְעָ֔ם מֶ֥ה עָשִׂ֖יתָ לִ֑י לָקֹ֤ב אֹיְבַי֙ לְקַחְתִּ֔יךָ וְהִנֵּ֖ה בֵּרַ֥כְתָּ בָרֵֽךְ׃ - "И сказал Валак Валааму: что ты делаешь со мной? Чтобы проклял врагов моих, я взял тебя, и вот, ты благословляешь благословением." - ברךְ: благословлять, быть благословенным; прич. благословенный. - Понятна реакция Валака на его прорицание – ведь оно не походило на проклятие в адрес Израиля. # Что ты делаешь со мной? diff --git a/num/23/12.md b/num/23/12.md index 8354be2e..254d4a53 100644 --- a/num/23/12.md +++ b/num/23/12.md @@ -1,11 +1,8 @@ # И он отвечал: «Не должен ли я в точности говорить то, что Господь вкладывает в мои уста?» וַיַּ֖עַן וַיֹּאמַ֑ר הֲלֹ֗א אֵת֩ אֲשֶׁ֨ר יָשִׂ֤ים יְהוָה֙ בְּפִ֔י אֹתֹ֥ו אֶשְׁמֹ֖ר לְדַבֵּֽר׃ - "И отвечал он и сказал он: не (должен сказать), что вложил Господь в уста мои, это я сохранил сказать?" - שמר: хранить, охранять, соблюдать, сохранять, сторожить. - Но Валаам мог лишь повторить, что должен говорить то, что влагает Господь в уста его (стих 12; сравните 22:38,23:3). # Не должен ли я в точности говорить то, что Господь вкладывает в мои уста diff --git a/num/23/13.md b/num/23/13.md index 6f0d8dfe..358a63f5 100644 --- a/num/23/13.md +++ b/num/23/13.md @@ -1,11 +1,7 @@ # И сказал ему Валак: «Пойди со мной на другое место, с которого ты их увидишь, но не всех их увидишь, а только часть лагеря. И прокляни их оттуда для меня». וַיֹּ֨אמֶר אֵלָ֜יו בָּלָ֗ק לְךָ נָּ֨א אִתִּ֜י אֶל־מָקֹ֤ום אַחֵר֙ אֲשֶׁ֣ר תִּרְאֶ֣נּוּ מִשָּׁ֔ם אֶ֚פֶס קָצֵ֣הוּ תִרְאֶ֔ה וְכֻלֹּ֖ו לֹ֣א תִרְאֶ֑ה וְקָבְנֹו־לִ֖י מִשָּֽׁם׃ - "И сказал ему Валак: пойди со мной на место другое, с которого ты увидишь его там, только край увидишь его, и всего его не увидишь, и прокляни мне его оттуда." - קָצֶה: конец, окончание, предел, край. - קבב: проклинать, клясть. - Валак почему-то подумал, что с другого места будет другая реакция. diff --git a/num/23/14.md b/num/23/14.md index 07b9a35f..5c28040a 100644 --- a/num/23/14.md +++ b/num/23/14.md @@ -1,11 +1,7 @@ # И взял его на место стражей, на вершину горы Фасги, построил семь жертвенников и вознёс на каждом жертвеннике по быку и барану. וַיִּקָּחֵ֨הוּ֙ שְׂדֵ֣ה צֹפִ֔ים אֶל־רֹ֖אשׁ הַפִּסְגָּ֑ה וַיִּ֨בֶן֙ שִׁבְעָ֣ה מִזְבְּחֹ֔ת וַיַּ֛עַל פָּ֥ר וָאַ֖יִל בַּמִּזְבֵּֽחַ׃ - "И взял его на место (поле) стражи (зофим), на вершину Фасги, и построил семь жертвенников, и вознес тельца и барана на жертвенник." - שָדֶה: поле, страна, область, поляна. - צפִים: Цофин (букв. стража). - На этот раз Валак пришел для получения нового прорицания на другое место, а именно на вершину горы Фасги (стих 14; сравните 21:20). diff --git a/num/23/15.md b/num/23/15.md index 4a1f0d95..351f2cb5 100644 --- a/num/23/15.md +++ b/num/23/15.md @@ -1,9 +1,6 @@ # И сказал Валаку: «Постой здесь у твоего всесожжения, а я пойду туда навстречу». וַיֹּ֨אמֶר֙ אֶל־בָּלָ֔ק הִתְיַצֵּ֥ב כֹּ֖ה עַל־עֹלָתֶ֑ךָ וְאָנֹכִ֖י אִקָּ֥רֶה כֹּֽה׃ - "И сказал он Валаку: постой здесь около всесожжения твоего, а я (пойду) встречать (туда)." - יצב: стоять, вставать, становиться, устоять. - Тут они возвели еще семь жертвенников и принесли на них в жертву еще семь тельцов и семь баранов. diff --git a/num/23/16.md b/num/23/16.md index 74f39c7c..345f9221 100644 --- a/num/23/16.md +++ b/num/23/16.md @@ -1,7 +1,6 @@ # Господь встретился с Валаамом, вложил слово в его уста и сказал: «Вернись к Валаку и скажи так». Парафраз 5 стиха (см. разбор стиха). - Вновь Валаам отправился в уединенное место, чтобы вступить в контакт с Господом и опять вернулся к Валаку с известием (23:15-17). # Вложил слово в его уста diff --git a/num/23/17.md b/num/23/17.md index 4e8492e9..283ee491 100644 --- a/num/23/17.md +++ b/num/23/17.md @@ -1,5 +1,4 @@ # Валаам пришёл к нему и видит, что тот стоит у своего всесожжения, а с ним правители Моава. Валак спросил у него: «Что говорил Господь?» Парафраз 6 стиха. Только здесь добавляется вопрос Валака к Валааму. - Валак надеялся, что Валаам изменит своё пророчество. diff --git a/num/23/18.md b/num/23/18.md index 039b980a..e876212b 100644 --- a/num/23/18.md +++ b/num/23/18.md @@ -1,13 +1,9 @@ # И он произнёс притчу: «Встань, Валак, слушай и услышь Меня, сын Сепфора. וַיִּשָּׂ֥א מְשָׁלֹ֖ו וַיֹּאמַ֑ר ק֤וּם בָּלָק֙ וּֽשֲׁמָ֔ע הַאֲזִ֥ינָה עָדַ֖י בְּנֹ֥ו צִפֹּֽר׃ - "И он принес притчу свою и сказал: встань, Валак, и слушай, внимай, сын Сепфора." - נשא: поднимать; 2. нести. - אזן: слушать, внимать. - И снова были в его прорицании вступительные слова (стихи 18-20), которые прямо возвестили Валаку, что неизменяющийся Бог Израиля обещал благословлять Свой народ и от этого намерения не откажется. # Встань, Валак, слушай и услышь Меня, сын Сепфора diff --git a/num/23/19.md b/num/23/19.md index 7b60dff5..ba6cd0b9 100644 --- a/num/23/19.md +++ b/num/23/19.md @@ -1,15 +1,10 @@ # Бог не человек, чтобы Ему лгать, и не сын человеческий, чтобы Ему изменяться. Неужели скажет Он и не сделает? Пообещает и не исполнит? לֹ֣א אִ֥ישׁ אֵל֙ וִֽיכַזֵּ֔ב וּבֶן־אָדָ֖ם וְיִתְנֶחָ֑ם הַה֤וּא אָמַר֙ וְלֹ֣א יַעֲשֶׂ֔ה וְדִבֶּ֖ר וְלֹ֥א יְקִימֶֽנָּה׃ - "Не человек Бог, (чтобы) говорить ложь Ему, и (не) сын человеческий, (чтобы) раскаиваться Ему. Он скажет и не сделает? Скажет и не исполнит?" - כזב: лгать, обманывать, говорить ложь. - נחם: (со)жалеть, раскаиваться. - קום: ставить, поднимать, воздвигать, исполнять, утверждать. - См. комментарии к стиху 18. # Неужели скажет Он и не сделает? Пообещает и не исполнит? diff --git a/num/23/20.md b/num/23/20.md index 4c39412c..7074146b 100644 --- a/num/23/20.md +++ b/num/23/20.md @@ -1,9 +1,6 @@ # Я начал благословлять, потому что Он благословил, и я не могу изменить этого. הִנֵּ֥ה בָרֵ֖ךְ לָקָ֑חְתִּי וּבֵרֵ֖ךְ וְלֹ֥א אֲשִׁיבֶֽנָּה׃ - "Вот, благословения принес я, и Он благословил, и я не верну его." - שוב: возвращать, приводить или приносить назад, обращать. - См. комментарии к стиху 18. diff --git a/num/23/21.md b/num/23/21.md index 194c2a84..ae13a06d 100644 --- a/num/23/21.md +++ b/num/23/21.md @@ -1,17 +1,11 @@ # Не видно бедствия у Иакова и не заметно несчастья в Израиле. Господь — их Бог, и у них трубный царский звук. לֹֽא־הִבִּ֥יט אָ֨וֶן֙ בְּיַעֲקֹ֔ב וְלֹא־רָאָ֥ה עָמָ֖ל בְּיִשְׂרָאֵ֑ל יְהוָ֤ה אֱלֹהָיו֙ עִמֹּ֔ו וּתְרוּעַ֥ת מֶ֖לֶךְ בֹּֽו׃ - "Не видно бедствия в Иакове, и не видно горя (несчастья) в Израиле. Господь, Бог его с ним, и трубный звук царя у него." - ראה: видеть, смотреть, рассматривать, обозревать. - אָון: бедствие, пагуба, горе, беда, несчастье; - עָמָל: страдание, мучение, бедствие, горе, несчастье, беда. - תְרוּעָה: тревога, сигнал; 2. трубный звук. - Затем Валаам сказал, что по причине исхода из Египта (сравните 24:8) Израилю свыше даровано процветание (Не видно бедствия в Иакове, и не заметно несчастия, 23:21а); Господь обитает в его среде (стих 21б), и народ наделен сверхъестественной силой (стих 22б). Выражение трубный царский звук надо понимать как символ военной грозы, т. е. в том смысле, что Сам Господь – Воин, ведущий Свои сонмы к победе (сравните Иис. Н. 6:5,2; Пс. 46:6; Иер. 4:19; 49:2). # Не видно бедствия у Иакова и не заметно несчастья в Израиле diff --git a/num/23/22.md b/num/23/22.md index 7b54be71..1c8c19c8 100644 --- a/num/23/22.md +++ b/num/23/22.md @@ -1,13 +1,9 @@ # Бог вывел их из Египта, у них быстрота буйвола. אֵ֖ל מֹוצִיאָ֣ם מִמִּצְרָ֑יִם כְּתֹועֲפֹ֥ת רְאֵ֖ם לֹֽו׃ - "Бог вывел их из Египта, лучше буйвола (единорога) он." - תוֹעָפוֹת: лучшее. - רְאֵם: буйвол, единорог. - То есть, очень быстро. # У них быстрота буйвола diff --git a/num/23/23.md b/num/23/23.md index 001d6ef8..660f5f98 100644 --- a/num/23/23.md +++ b/num/23/23.md @@ -1,13 +1,9 @@ # Нет колдовства в Иакове, и нет ворожбы в Израиле. В своё время скажут об Иакове и об Израиле: "Вот что Бог делает!" כִּ֤י לֹא־נַ֨חַשׁ֙ בְּיַעֲקֹ֔ב וְלֹא־קֶ֖סֶם בְּיִשְׂרָאֵ֑ל כָּעֵ֗ת יֵאָמֵ֤ר לְיַעֲקֹב֙ וּלְיִשְׂרָאֵ֔ל מַה־פָּ֖עַל אֵֽל׃ - "Потому что нет колдовства в Иакове, и нет ворожбы (гадания) в Израиле. В (свое) время скажут об Иакове и об Израиле: что делает Бог!" - נחַש: колдовство, волхвование, волшебство. - פעל: делать, поступать, совершать, исполнять. - Такое могущество делает «волшебство» и «ворожбу» ненужными и бессильными. И все, что остается другим народам, – взирать на Израиль и дивиться Божией милости, которая служит ему защитой (Чис. 23:23). «Волшебство» (нахаш), как оно здесь понимается, строилось на изучении предзнаменований. В древности на Ближнем Востоке особым образом наблюдали с этой целью внутренности животных, конфигурацию дыма, форму масляных пятен на воде; предзнаменования видели в дефектах новорожденных, в необычных явлениях погоды и во множестве других вещей. # Нет колдовства в Иакове и нет ворожбы в Израиле diff --git a/num/23/24.md b/num/23/24.md index 46aa0f73..5999d6c2 100644 --- a/num/23/24.md +++ b/num/23/24.md @@ -1,11 +1,8 @@ # Народ встаёт как львица, поднимается как лев, и не ляжет, пока не съест добычу и не напьётся крови убитых». הֶן־עָם֙ כְּלָבִ֣יא יָק֔וּם וְכַאֲרִ֖י יִתְנַשָּׂ֑א לֹ֤א יִשְׁכַּב֙ עַד־יֹ֣אכַל טֶ֔רֶף וְדַם־חֲלָלִ֖ים יִשְׁתֶּֽה׃ - "Вот, народ как львица встает, и как лев поднимается, не ляжет пока ест добычу, и кровью убитых напьется." - שתה: пить, напиваться. - Колдуны, изучая все это, пытались увязать видимое им с историческими событиями и экстраполировали его на события в будущем. При «ворожбе» (кесем), возможно, несколько большее значение, чем при актах «волшебства», придавали бросанию жребия (Иез. 21:21; сравните толкование на Втор. 18:14). Валаам понял, что не быть Израилю побежденным, но, подобно льву, поднимется он и полностью уничтожит своих врагов (сравните Чис. 24:9). # Народ встаёт как львица, поднимается как лев, и не ляжет, пока не съест добычу и не напьётся крови убитых diff --git a/num/23/25.md b/num/23/25.md index d75453f4..3036b2d6 100644 --- a/num/23/25.md +++ b/num/23/25.md @@ -1,9 +1,6 @@ # И сказал Валак Валааму: «Ни проклинать — не проклинай его, ни благословлять — не благословляй его». וַיֹּ֤אמֶר בָּלָק֙ אֶל־בִּלְעָ֔ם גַּם־קֹ֖ב לֹ֣א תִקֳּבֶ֑נּוּ גַּם־בָּרֵ֖ךְ לֹ֥א תְבָרֲכֶֽנּוּ׃ - "И сказал Валак Валааму: ни проклинать не проклинай его, даже благословением не благословляй его." - גּם: также, как и, даже. - В унижении и страхе Валак просил Валаама, если не проклинать, то и не благословлять Израиль. diff --git a/num/23/26.md b/num/23/26.md index 5608f517..405e1ab7 100644 --- a/num/23/26.md +++ b/num/23/26.md @@ -1,9 +1,7 @@ # В ответ Валаам сказал Валаку: «Не говорил ли я тебе, что я буду делать всё то, что скажет мне Господь?" וַיַּ֣עַן בִּלְעָ֔ם וַיֹּ֖אמֶר אֶל־בָּלָ֑ק הֲלֹ֗א דִּבַּ֤רְתִּי אֵלֶ֨יךָ֙ לֵאמֹ֔ר כֹּ֛ל אֲשֶׁר־יְדַבֵּ֥ר יְהוָ֖ה אֹתֹ֥ו אֶֽעֱשֶֽׂה׃ - "И отвечал Валаам и сказал Валаку: не говорил я тебе, говоря: все, что скажет Господь, я сделаю?" - Валаам напомнил ему, что он – в руках Господа, и делать может лишь то, что Он ему повелит. # Не говорил ли я тебе, что я буду делать всё то, что скажет мне Господь? diff --git a/num/23/27.md b/num/23/27.md index 23cf766f..c6078032 100644 --- a/num/23/27.md +++ b/num/23/27.md @@ -1,5 +1,4 @@ # И сказал Валак Валааму: «Иди, я отведу тебя на другое место, может быть, угодно будет Богу, и оттуда проклянёшь их для меня». Парафраз 13 стиха. - В третий и последний раз предложил Валак Валааму проклясть Израиль. В суеверии своем царь понадеялся, что, может быть, на новом месте обстановка окажется подходящей для того, чтобы проклятие возымело силу. diff --git a/num/23/28.md b/num/23/28.md index b2aeefbb..862afa19 100644 --- a/num/23/28.md +++ b/num/23/28.md @@ -1,11 +1,8 @@ # Валак взял Валаама на вершину Фегора, обращённого к пустыне. וַיִּקַּ֥ח בָּלָ֖ק אֶת־בִּלְעָ֑ם רֹ֣אשׁ הַפְּעֹ֔ור הַנִּשְׁקָ֖ף עַל־פְּנֵ֥י הַיְשִׁימֹֽן׃ - "И взял Валак Валаама на вершину Фегора, направляющую взор к пустыне." - שקף: смотреть, направлять взор, призирать. - Они взошли на вершину горы Фегор, что близ гооода Беф-Фегора (Втор. 3:29; 4:46) и неподалеку от стана израильского, разбитого на равнинах Моава. # На вершину Фегора, обращённого к пустыне diff --git a/num/23/29.md b/num/23/29.md index 68c41c16..11dbd65e 100644 --- a/num/23/29.md +++ b/num/23/29.md @@ -1,5 +1,4 @@ # И сказал Валаам Валаку: «Построй мне здесь семь жертвенников и приготовь мне здесь семь быков и семь баранов». Повторяется 1 стих. - И снова воздвигли тут семь жертвенников и приготовлены были жертвы (сравните Чис. 23:1-2,14), необходимые для ритуала волхвования. diff --git a/num/23/30.md b/num/23/30.md index 16949cba..140aabf7 100644 --- a/num/23/30.md +++ b/num/23/30.md @@ -1,5 +1,4 @@ # Валак сделал, как сказал Валаам, и вознёс на каждом жертвеннике по быку и барану. Парафраз 2 стиха. - См. комментарии к стиху 29. diff --git a/num/24/01.md b/num/24/01.md index 8382266c..f2a08f2b 100644 --- a/num/24/01.md +++ b/num/24/01.md @@ -1,11 +1,7 @@ # Валаам увидел, что Господу угодно благословлять Израиль, и не пошёл, как прежде, для колдовства, но посмотрел в сторону пустыни וַיַּ֣רְא בִּלְעָ֗ם כִּ֣י טֹ֞וב בְּעֵינֵ֤י יְהוָה֙ לְבָרֵ֣ךְ אֶת־יִשְׂרָאֵ֔ל וְלֹא־הָלַ֥ךְ כְּפַֽעַם־בְּפַ֖עַם לִקְרַ֣את נְחָשִׁ֑ים וַיָּ֥שֶׁת אֶל־הַמִּדְבָּ֖ר פָּנָֽיו׃ - "И увидел Валаам, что хорошо (угодно) в глазах Господа чтобы благословлялся Израиль и не пошел как в другой раз искать колдовство, но направил лицо своё к пустыне". - נחַש: колдовство, волхвование, волшебство. - קְרַ֣את נְחָשִׁ֑ים: искать колдовство. - Валаам окончательно убедился, что он может только благословлять народ Божий, а потому уже не удаляется от жертвенника для разрешения своего душевного волнения. diff --git a/num/24/02.md b/num/24/02.md index 49cd6772..bd92cd59 100644 --- a/num/24/02.md +++ b/num/24/02.md @@ -1,15 +1,11 @@ # Валаам взглянул и увидел Израиль, который стоял по своим коленам, и был на нём Божий Дух וַיִּשָּׂ֨א בִלְעָ֜ם אֶת־עֵינָ֗יו וַיַּרְא֙ אֶת־יִשְׂרָאֵ֔ל שֹׁכֵ֖ן לִשְׁבָטָ֑יו וַתְּהִ֥י עָלָ֖יו ר֥וּחַ אֱלֹהִֽים׃ - "И поднял Валаам глаза свои и увидел Израиль, пребывающий (у которого был разбит лагерь) по коленам его. И был на нем (Израиле) Дух Божий". - שכן: обитать, пребывать, жить, населять. поселять. - שֵבֶט: колено, племя. # И был на нём Божий Дух Божий Дух сошёл на Валаама и дал ему пророчество. - Валаам, осознавший к тому времени всю бесполезность волхвования против народа, который Бог решил благословлять, не стал более прибегать к своим обычным методам, а взглянул с вершины на войска израильские, выстроенные по коленам. И вот под воздействием Духа Божьего… произнес он третье свое прорицание. Это схождение Духа на Валаама не более доказывает, что он был истинным пророком, чем говорило схождение Духа на Саула (толкование на 1Цар. 10:6,10-11) или на учеников (Иоан. 20:22), что они сделались пророками Господними. Есть разница между схождением Духа на отдельных людей – чтобы дать им на время сверхъестественную силу, и схождением Его на них, чтобы в них обитать (толкование на Иоан. 7:34). diff --git a/num/24/03.md b/num/24/03.md index 543ca7e0..1e7f1045 100644 --- a/num/24/03.md +++ b/num/24/03.md @@ -1,13 +1,9 @@ # И произнёс он такие слова: «Говорит Валаам, сын Веора, говорит мужчина с открытым глазом וַיִּשָּׂ֥א מְשָׁלֹ֖ו וַיֹּאמַ֑ר נְאֻ֤ם בִּלְעָם֙ בְּנֹ֣ו בְעֹ֔ר וּנְאֻ֥ם הַגֶּ֖בֶר שְׁתֻ֥ם הָעָֽיִן - "И вознес он (Валаам) притчу его и сказал: изречение Валаама, сына Вееорова, изречение мужа с открытым оком". - מָשָל: уподобление, притча; 2. поговорка, пословица, песнь. - נְלאם: сказанное, изречение. - גּבֶר: (молодой сильный) мужчина, муж. # Валаам, сын Веора diff --git a/num/24/04.md b/num/24/04.md index dd8f995e..0048c0b5 100644 --- a/num/24/04.md +++ b/num/24/04.md @@ -1,7 +1,6 @@ # Говорит слышащий слова Бога, который видит видения Всемогущего. Падает, но открыты его глаза נְאֻ֕ם שֹׁמֵ֖עַ אִמְרֵי־אֵ֑ל אֲשֶׁ֨ר מַחֲזֵ֤ה שַׁדַּי֙ יֶֽחֱזֶ֔ה נֹפֵ֖ל וּגְל֥וּי עֵינָֽיִם - "Изречение слышащего слова Бога (Эля), который видит видения Всемогущего (Шаддая). Видит, падает, но открыты глаза его". חזה: видеть, смотреть. # Но открыты его глаза diff --git a/num/24/05.md b/num/24/05.md index 9195530f..7c49287f 100644 --- a/num/24/05.md +++ b/num/24/05.md @@ -1,11 +1,7 @@ # Как прекрасны твои шатры, Иаков, твои жилища, Израиль! מַה־טֹּ֥בוּ אֹהָלֶ֖יךָ יַעֲקֹ֑ב מִשְׁכְּנֹתֶ֖יךָ יִשְׂרָאֵֽל - "Как (почему так) хороши шатры твои Иаков и жилиза твои Израиль". - מָה: что, как, почему, сколько, зачем. - מִשְׁכְּנֹתֶיךָ: жилища твои. - Это поэзия, где вторая строчка синонимична первой. diff --git a/num/24/06.md b/num/24/06.md index 360b7049..a844aa0d 100644 --- a/num/24/06.md +++ b/num/24/06.md @@ -1,11 +1,8 @@ # Они расстилаются, как долины, как сады при реке, как алойные деревья, насаждённые Господом, как кедры у воды כִּנְחָלִ֣ים נִטָּ֔יוּ כְּגַנֹּ֖ת עֲלֵ֣י נָהָ֑ר כַּאֲהָלִים֙ נָטַ֣ע יְהוָ֔ה כַּאֲרָזִ֖ים עֲלֵי־מָֽיִם - "Как долины расстилаются, как сады у реки. Как алойные деревья посаженные Господом. Как кедры у вод". - אֳהָל: алойное дерево, алоэ. - כַּאֲרָזִים: как кедры. # Они расстилаются, как долины diff --git a/num/24/07.md b/num/24/07.md index d17cd68f..2933273b 100644 --- a/num/24/07.md +++ b/num/24/07.md @@ -5,11 +5,8 @@ # Польётся вода из его вёдер, и будет его потомство как великие воды, его царь превзойдёт Агага, и поднимется его царство יִֽזַּל־מַ֨יִם֙ מִדָּ֣לְיָ֔ו וְזַרְעֹ֖ו בְּמַ֣יִם רַבִּ֑ים וְיָרֹ֤ם מֵֽאֲגַג֙ מַלְכֹּ֔ו וְתִנַּשֵּׂ֖א מַלְכֻתֹֽו - "И потекут воды из его ведер, и семя (будет) как воды великие (потомства будет много). И превознесется больше, чем Агаг и царство его, и возвысится царство его (Израиля". - נזל: течь, литься, струиться, проливать, источать. - דְלִי: ведро. רום: быть высоким, возвышаться, подниматься, превозноситься. # Польётся вода из его вёдер, и будет его потомство как великие воды diff --git a/num/24/08.md b/num/24/08.md index 834ee4cf..a701aec8 100644 --- a/num/24/08.md +++ b/num/24/08.md @@ -5,15 +5,10 @@ # Бог вывел его из Египта, быстрота буйвола у него, пожирает враждебные народы, дробит их кости, своими стрелами поражает אֵ֚ל מֹוצִיאֹ֣ו מִמִּצְרַ֔יִם כְּתֹועֲפֹ֥ת רְאֵ֖ם לֹ֑ו יֹאכַ֞ל גֹּויִ֣ם צָרָ֗יו וְעַצְמֹתֵיהֶ֛ם יְגָרֵ֖ם וְחִצָּ֥יו יִמְחָֽץ - "Бог (Эль) вывел его из Египта как буйвола дикого, пожирает он народы и врагов кости он сокрушает. Стрелами их поражает". - תוֹעָפוֹת: единорог, вершины (гор), большие рога; лучшее. - צַר: враг, притеснитель, неприятель; 2. теснота; перен. притеснение, скорбь, бедствие, нужда; прил. тесный, скудный; 3. камень, кремень. - וְעַצְמֹתֵיהֶם: И кости их. - גּרם: грызть или раздроблять кости; грызть или глодать кости. # Быстрота буйвола у него @@ -23,5 +18,4 @@ # Пожирает враждебные народы Валаам сравнивает израильтян с дикими животными, пожирающими своих врагов. Он имеет в виду, что Божий народ истребит всех своих противников. - Валаам повторил, как Бог избавил Израиля и защищает его (сравните 23:22), и вновь сравнил Израиля со львом, которого никто не посмеет согнать с места его (сравните 23:24). В заключение Валаам произнес такие слова: Благословляющий тебя благословен, и проклинающий тебя проклят! В этом заявлении Валаама, сознавал он это или нет, как бы вновь прозвучало обещание Бога Аврааму и патриархам относительно особой искупительной миссии Израиля (Быт. 12:3). diff --git a/num/24/09.md b/num/24/09.md index ccfc96b1..94588b2c 100644 --- a/num/24/09.md +++ b/num/24/09.md @@ -5,11 +5,8 @@ # Склонился, лежит как лев и как львица, кто его поднимет? Благословляющий тебя будет благословлён, и проклинающий тебя будет проклят!» כָּרַ֨ע שָׁכַ֧ב כַּאֲרִ֛י וּכְלָבִ֖יא מִ֣י יְקִימֶ֑נּוּ מְבָרֲכֶ֣יךָ בָר֔וּךְ וְאֹרְרֶ֖יךָ אָרֽוּר - "Склоняется и лежит как лев и как львица, кто поднимет его? Благословляющий тебя благословлен будет и проклинающий проклят". - כרע: преклоняться, склоняться, наклоняться, падать на колени. - שָׁכַ֧ב כַּאֲרִ֛י וּכְלָבִ֖יא: лежит как лев и как львица. # Склонился, лежит как лев и как львица diff --git a/num/24/10.md b/num/24/10.md index ad39f236..0104861a 100644 --- a/num/24/10.md +++ b/num/24/10.md @@ -1,11 +1,8 @@ # Валак сильно разгневался на Валаама, всплеснул своими руками и сказал Валак Валааму: «Я позвал тебя, чтобы ты проклял моих врагов, а ты их благословляешь уже третий раз וַיִּֽחַר־אַ֤ף בָּלָק֙ אֶל־בִּלְעָ֔ם וַיִּסְפֹּ֖ק אֶת־כַּפָּ֑יו וַיֹּ֨אמֶר בָּלָ֜ק אֶל־בִּלְעָ֗ם לָקֹ֤ב אֹֽיְבַי֙ קְרָאתִ֔יךָ וְהִנֵּה֙ בֵּרַ֣כְתָּ בָרֵ֔ךְ זֶ֖ה שָׁלֹ֥שׁ פְּעָמִֽים - "И воспылал гнев Валака на Валаама, и ударил он по бедрам его своими руками и сказал Валак Валааму: проклинать врагов моих я призвал тебя, и вот, благословляешь их третий раз". - ספק: хлопать в ладоши, рукоплескать; 2. ударять по бедру (знак недовольства или негодования); 3. ударять; 4. рвать, стошнить. - לָקֹב: чтобы проклинать, клясть. # Валак сильно разгневался на Валаама @@ -15,5 +12,4 @@ # Всплеснул своими руками Скорее с негодованием стукнул по бедрам руками. Это был знак гнева и разочарования. - В конце-концов у Валаака не осталось сомнений, что Валаам не хочет или не может проклясть Израиль, и тогда царь отпустил волхва, не уплатив ему за его визит. Валаам не выразил по этому поводу удивления, а лишь снова сказал, что никакое вознаграждение не могло бы заставить его пойти наперекор воле Божией (сравните 22:18). Он вернется к себе домой, сказал он, но прежде, хоть его не просят об этом, возвестит слово от Бога, касающееся Израиля и Моава. diff --git a/num/24/11.md b/num/24/11.md index 278769bd..f7985694 100644 --- a/num/24/11.md +++ b/num/24/11.md @@ -1,13 +1,8 @@ # Итак, убегай в свою местность. Я хотел почтить тебя, но Господь лишает тебя чести» עַתָּ֖ה בְּרַח־לְךָ֣ אֶל־מְקֹומֶ֑ךָ אָמַ֨רְתִּי֙ כַּבֵּ֣ד אֲכַבֶּדְךָ֔ וְהִנֵּ֛ה מְנָעֲךָ֥ יְהוָ֖ה מִכָּבֹֽוד - "Сейчас беги в место твоё. Я (хотел) сильно возвестить славу твою, но вот удерживает Господь тебя от славы". - בְּרַח־לְךָ֣ אֶל־מְקֹומֶ֑ךָ: беги в место твоё. - אמר: провозглашать, возвещать. - כַּבֵּ֣ד אֲכַבֶּדְךָ֔: возвести сильно славу твою. - Подобным образом укоряют тех, кто потерял какие-то блага в этой жизни, исполняя свой долг, считая их глупцами из-за того, что они ему отдают предпочтение перед мирскими благами. В то же время, если бы Валаам был искренним, придерживаясь слова Божьего, то, несмотря на потерю почестей, которые Валак собирался оказать ему, Бог обратил бы эту потерю в большое для него преимущество. diff --git a/num/24/12.md b/num/24/12.md index a004dd14..97292ee4 100644 --- a/num/24/12.md +++ b/num/24/12.md @@ -1,7 +1,5 @@ # Валаам сказал Валаку: «Не говорил ли я твоим послам, которых ты присылал ко мне וַיֹּ֥אמֶר בִּלְעָ֖ם אֶל־בָּלָ֑ק הֲלֹ֗א גַּ֧ם אֶל־מַלְאָכֶ֛יךָ אֲשֶׁר־שָׁלַ֥חְתָּ אֵלַ֖י דִּבַּ֥רְתִּי לֵאמֹֽר׃ - "И сказал Валаам Валаку: разве не говорил я посланникам твоим, которые прислал ты ко мне, говоря". - Он пытается принести свои извинения за доставленное огорчение. Для этого он приводит очень убедительное оправдание, ссылаясь на то, что Бог не позволил ему сказать то, что он хотел, и побудил сказать то, чего он не хотел; Валак не должен быть недоволен им не только потому, что он ничего не мог изменить, но и потому, что он ранее предупреждал его, от чего зависят его действия (ст. 12,13). Валак не мог сказать, что он обманул его, так как он честно сказал о контроле, под которым пребывает. diff --git a/num/24/14.md b/num/24/14.md index d005e8d1..22f28df4 100644 --- a/num/24/14.md +++ b/num/24/14.md @@ -1,9 +1,6 @@ # Итак, я иду к своему народу. Пойдём, я расскажу тебе, что сделает этот народ с твоим народом в будущем» וְעַתָּ֕ה הִנְנִ֥י הֹולֵ֖ךְ לְעַמִּ֑י לְכָה֙ אִיעָ֣צְךָ֔ אֲשֶׁ֨ר יַעֲשֶׂ֜ה הָעָ֥ם הַזֶּ֛ה לְעַמְּךָ֖ בְּאַחֲרִ֥ית הַיָּמִֽים - "Сейчас вот, я иду к народу моему. Пошли, я посоветую тебе, что сделать народу этому народу твоему в будущие (последующие) дни". - בְּאַחֲרִ֥ית הַיָּמִֽים: в последующие дни. - Он прилагает усилия, чтобы загладить свою вину. Хотя он не может сделать то, чего Валак хочет от него, тем не менее он удовлетворит его любопытство, предсказав судьбу некоторых окружавших его народов. Людям, естественно, нравятся пророчества, и этим Валаам надеется успокоить разгневанного царя. diff --git a/num/24/17.md b/num/24/17.md index a4cba6a4..cbfb6071 100644 --- a/num/24/17.md +++ b/num/24/17.md @@ -5,11 +5,8 @@ # Вижу Его, но ещё не сейчас, смотрю на Него, но не вблизи. Восходит звезда от Иакова, восстаёт жезл от Израиля, поражает вождей Моава и уничтожает всех сыновей Сифа אֶרְאֶ֨נּוּ֙ וְלֹ֣א עַתָּ֔ה אֲשׁוּרֶ֖נּוּ וְלֹ֣א קָרֹ֑וב דָּרַ֨ךְ כֹּוכָ֜ב מִֽיַּעֲקֹ֗ב וְקָ֥ם שֵׁ֨בֶט֙ מִיִּשְׂרָאֵ֔ל וּמָחַץ֙ פַּאֲתֵ֣י מֹואָ֔ב וְקַרְקַ֖ר כָּל־בְּנֵי־שֵֽׁת - "Вижу его, но не сейчас, взираю на него, но не вблизи. Звезда от Иакова восходит (поднимается) и скипетр от Израиля. И разбивает головы (висок) Моава и уничтожает всех сыновей Сифа". - מחץ: разить, поражать, разбивать, сокрушать. - פֵאָה: сторона, бок, висок; 2. край, предел, угол, часть; 3. роскошь?. # Вижу Его, но ещё не сейчас, смотрю на Него, но не вблизи @@ -31,7 +28,5 @@ # Всех сыновей Сифа Речь идёт о моавитянах - потомках Сифа. - Открытие истины Валааму начинается с видения им звезды и скипетра (жезла), которые появятся в Израиле. Поэтически звезда и скипетр образы, параллельные друг другу, а, значит, и звезда тоже атрибут царского достоинства. Догадка эта нашла поразительное подтверждение в пророческих текстах, обнаруженных при раскопках в Мари: в них применительно к различным царям часто, употребляется эпитет «звезда». Связь этого пророчества с пророчеством, произнесенным некогда Иаковом, в котором он предсказал, что правитель Израиля произойдет от Иуды (Быт. 49:10), – несомненна. - Продолжая пророчествовать, Валаам сказал, что этот царь поразит князей Моава и… всех сынов Сифовых. Этимология слова «Сифовых» от («Сифа») – не вполне ясна, но на основании сравнений с другими книгами Библии и разночтений в некоторых переводах (например, английский и русский тексты в этом месте – не вполне идентичны) можно сделать вывод, что под «сынами Сифовыми» понимались беспокойные, мятежно настроенные люди. Именно так характеризуются в англ. переводе Чисел и в книге Пророка Иеремии (48:45; как в английской так и в русском текстах) – моавитяне. Увидев израильтян, разбивших свои шатры на их равнинах, они пришли в смятение и ужас (22:3). diff --git a/num/24/18.md b/num/24/18.md index 9a1fe9de..28c5fdac 100644 --- a/num/24/18.md +++ b/num/24/18.md @@ -5,9 +5,7 @@ # Едомом завладеют, Сеиром завладеют его враги, а Израиль проявит свою силу וְהָיָ֨ה אֱדֹ֜ום יְרֵשָׁ֗ה וְהָיָ֧ה יְרֵשָׁ֛ה שֵׂעִ֖יר אֹיְבָ֑יו וְיִשְׂרָאֵ֖ל עֹ֥שֶׂה חָֽיִל - "И будет, Едом владением (захвачен), и будет владением (захвачен) Сеир врагами его, а Израиль покажет силу". - חַיל: сила, мощь, способность; 2. богатство, имущество. # Едомом завладеют @@ -17,5 +15,4 @@ # Сеиром завладеют Под "Сеиром" подразумеваются люди, живущие у горы Сеир. Здесь также можно употребить действительный залог: "Израильтяне также покорят жителей Сеира". - Едому тоже угрожало завоевание Израилем. Сеир – одно из названий Едома (подтверждение этому находим в Быт. 32:3, Втор. 2:4). Валаам сказал, что правящий Израилем (Происшедший от Иакова) придет и разрушит остатки города. Этим городом, вероятно, была Села, столица Едома позднее известная как Петра. Исполнение пророчеств относительно Моава и Едома частично совершилось в той далекой, древности (3Цар. 11:15-18), но только частично: Моаву и Едому еще придется пострадать в результате осуждения их царем Израильским – Иисусом Христом (сравните Ис. 15-16, 21:11-12; Иер. 48; 49:7-11; Авд. 1:15-18,21). diff --git a/num/24/19.md b/num/24/19.md index 01459ef2..a924d05a 100644 --- a/num/24/19.md +++ b/num/24/19.md @@ -1,11 +1,8 @@ # Один из потомков Иакова покорит и погубит оставшееся от города וְיֵ֖רְדְּ מִֽיַּעֲקֹ֑ב וְהֶֽאֱבִ֥יד שָׂרִ֖יד מֵעִֽיר - "И покорит (один) из Иакова и уничтожит оставшиеся города". - רדה: топтать, попирать; 2. господствовать, владычествовать, овладевать; 3. брать, приобретать, покорять. - אבד: погибать, гибнуть; 2. теряться, пропадать, исчезать. # Один из потомков Иакова покорит и погубит оставшееся от города @@ -15,5 +12,4 @@ # От города Речь возможно идёт о городе Ар, где Валак встретил Валаама. - Ближайшим образом и отчасти имеется в виду могущество Израиля при его славных земных царях. Во всей же своей полноте пророчество относится Церковью ко временам Мессии. Церковь положила настоящее пророчество паремийным чтением на праздник Рождества Христова. По словам одной церковной песни на означенный праздник, «ныне из Иакова, якоже Валаам рече, рождается Христос; языки же господствует, и возвысится благодатию Царство Его пребывающее непременно» (троп. 5 п. кан. на Р. X.). «Волхва звездочетца Валаама гадания ныне исполняются, – говорится в другом месте, – воссия бо звезда от Иакова и настави к солнцу славы дары носящие волхвы, от Персиды цари» (троп. 3 п. кан. на Р. X.). diff --git a/num/24/20.md b/num/24/20.md index 002d319a..b30089f3 100644 --- a/num/24/20.md +++ b/num/24/20.md @@ -1,9 +1,7 @@ # Он увидел Амалика и произнёс такие слова: «Первым среди народов был Амалик, но и его конец – гибель» וַיַּרְא֙ אֶת־עֲמָלֵ֔ק וַיִּשָּׂ֥א מְשָׁלֹ֖ו וַיֹּאמַ֑ר רֵאשִׁ֤ית גֹּויִם֙ עֲמָלֵ֔ק וְאַחֲרִיתֹ֖ו עֲדֵ֥י אֹבֵֽד - "И увидел (Валаам) Амалика и вознем притчу и сказал: первым народом был Амалик, и кончина его - уничтожение". - אַחֲרִית: конец, кончина, край, остаток; 2. последствие, будущность, грядущее; 3. потомство. # Он увидел Амалика diff --git a/num/24/21.md b/num/24/21.md index 1e2d37fc..7c1d6253 100644 --- a/num/24/21.md +++ b/num/24/21.md @@ -1,11 +1,8 @@ # Он увидел кенеев и произнёс такие слова: «Крепко твоё жилище и на скале положено твоё гнездо וַיַּרְא֙ אֶת־הַקֵּינִ֔י וַיִּשָּׂ֥א מְשָׁלֹ֖ו וַיֹּאמַ֑ר אֵיתָן֙ מֹֽושָׁבֶ֔ךָ וְשִׂ֥ים בַּסֶּ֖לַע קִנֶּֽךָ - "И увидел кенеян и вознес притчу и сказал: крепкое жилище твоё, на скале помещено гнездо твоё". - קֵיני: Кенеянин, Кеней. - אֵיתָן: постоянный, неиссякаемый, продолжительный; 2. твердый, стойкий, крепкий. # Кенеев @@ -19,5 +16,4 @@ # На скале положено твоё гнездо Это метафора, означающая, что кенеи жили в укреплённом месте. Альтернативный перевод: "и твоё жилище находится в безопасности так же, как гнездо, расположенное на скале". - Кенеи (Быт 15.19) – древнее ханаанское племя, получившее свое название («кень» или «кин» – гнездо), быть может, от тех аулов, которые они устраивали для себя в горах обитаемых ими местностей (Властов). Часть кенеян, через родственника Моисея Иофора, который называется кенеянином (Суд. 1.16), сблизилась с евреями и поселилась в Палестине (Суд. 1.16:4.11, 17). Часть сблизилась с мадианитянами и амаликитянами(1Цар 15.5-7:27.10, 30.29). diff --git a/num/24/22.md b/num/24/22.md index d45e81d7..2abaea82 100644 --- a/num/24/22.md +++ b/num/24/22.md @@ -1,13 +1,10 @@ # Но разорён будет Каин, и недолго до того, когда Ассур уведёт тебя в плен» כִּ֥י אִם־יִהְיֶ֖ה לְבָ֣עֵֽר קָ֑יִן עַד־מָ֖ה אַשּׁ֥וּר תִּשְׁבֶּֽךָּ - "Потому что будет поглощен (сгорит) Каин, когда Ассур уведет тебя в плен". - בער: гореть; 2. жечь, сжигать, палить. שבה: брать или уводить в плен, пленить, захватывать. # Разорён будет Каин, и недолго до того, когда Ассур уведёт тебя в плен Здесь можно употребить действительный залог: "и всё же ассирийцы, подобно огню, разобьют кенеев и уведут их в плен". - Возможно имеется в виду или нашествие месопотамского царя Хусарсафема (Суд. 3.8), или порабощение израильтян (а c ними и кенеев) ассириянами. diff --git a/num/24/23.md b/num/24/23.md index 3bdfffa5..b751b681 100644 --- a/num/24/23.md +++ b/num/24/23.md @@ -1,9 +1,6 @@ # И произнёс такие слова: «Горе, тому, кто уцелеет, когда Бог наведёт всё это! וַיִּשָּׂ֥א מְשָׁלֹ֖ו וַיֹּאמַ֑ר אֹ֕וי מִ֥י יִחְיֶ֖ה מִשֻּׂמֹ֥ו אֵֽל - "И вознес (другую) притчу и сказал: горе кто будет (когда) произведет это Бог (Эль)". - שים: класть, ставить, помещать, располагать, положить, налагать, возлагать, осаждать, насаждать, посадить, назначать, определять, направлять (глаза), наводить (болезни). ставить знак. - Выражения «увидев Ога» нет в еврейском тексте (как отсутствуют они и во многих кодексах). Речь Валаама обращена к ассуру, еверу и киттиму. diff --git a/num/24/24.md b/num/24/24.md index 687a0f24..ceb86cf6 100644 --- a/num/24/24.md +++ b/num/24/24.md @@ -1,13 +1,9 @@ # Придут корабли от Киттима, смирят Ассура и смирят Евера, но и им гибель!» וְצִים֙ מִיַּ֣ד כִּתִּ֔ים וְעִנּ֥וּ אַשּׁ֖וּר וְעִנּוּ־עֵ֑בֶר וְגַם־ה֖וּא עֲדֵ֥י אֹבֵֽד - "И корабли от берега Киттим смирят Ассура и смирят Евера, но и они (будут) навсегда уничтожены". - וְצִים֙ מִיַּ֣ד כִּתִּ֔ים: И корабли от берега Киттим. - ענה: быть склонённым или согбенным, быть притеснённым или угнетённым. - עַד: вечность, вечный; нареч. всегда, навсегда, вовек, вечно. # От Киттима @@ -17,7 +13,5 @@ # Но и им гибель Вместо абстрактного существительного "гибель" можно употребить глагол "погубит": "но Бог погубит также и их". - «Придут корабли от Киттима и смирят Ассура». Под именем «Киттим» на языке Св. Писания разумеются острова и прибрежья Средиземного моря, расположенные на запад от Палестины, как-то: Македония, Греция, Италия, с прилегающими к ним островами. - В 1 кн. Маккавеев Александр Македонский представляется пришедшим из земли Хиттим (Хеттим, Киттим); по уверению раввинов, Хиттим и Македония – одно и то же. Таким образом, начало порабощения Ассура (собирательное имя азиатских монархий) Киттимом можно усматривать в завоевательных походах Александра Македонского (1Мак 1.1). Впоследствии греческая гегемония на Востоке сменилась римской. «И смирят Евера»: имеется в виду подчинение евреев греческому и римскому господству. «Но и им гибель». Греко-римская империя (Киттим) в свой черед упала под ударами варварских народов. diff --git a/num/24/25.md b/num/24/25.md index 640bfb39..0f8c606e 100644 --- a/num/24/25.md +++ b/num/24/25.md @@ -1,7 +1,5 @@ # Валаам встал и пошёл обратно в свою местность, Валак так же пошёл своей дорогой וַיָּ֣קָם בִּלְעָ֔ם וַיֵּ֖לֶךְ וַיָּ֣שָׁב לִמְקֹמֹ֑ו וְגַם־בָּלָ֖ק הָלַ֥ךְ לְדַרְכֹּֽו - "И встал Валаам и пошел и вернулся в место его. И также Валак пошел дорогою его". - Валааму не суждено было возвратиться в свою родину. Его постигла смерть от меча евреев, как божественное возмездие (Чис 31:8) за коварный совет, данный Валаку против израильского народа (Чис 25). diff --git a/num/25/01.md b/num/25/01.md index 717caf41..9b052bf0 100644 --- a/num/25/01.md +++ b/num/25/01.md @@ -1,11 +1,8 @@ # Израиль жил в Ситтиме, и народ начал развратничать с дочерьми Моава. וַיֵּ֥שֶׁב יִשְׂרָאֵ֖ל בַּשִּׁטִּ֑ים וַיָּ֣חֶל הָעָ֔ם לִזְנֹ֖ות אֶל־בְּנֹ֥ות מֹואָֽב׃ - "И жил Израиль в Ситтиме, и начал народ развратничать с дочерьми Моава." - לִזְנֹות: развратничать, прелюбодействовать. - Хотя Валааму не удалось проклясть израильский народ, какую то роль в прельщении евреев культом Ваала в Фегоре он, очевидно, сыграл (сравните 31:16; Откр. 2:14). # В Ситтиме diff --git a/num/25/02.md b/num/25/02.md index b0a77700..2d69c6da 100644 --- a/num/25/02.md +++ b/num/25/02.md @@ -1,13 +1,9 @@ # Они приглашали народ на жертвоприношения своим богам, народ ел и поклонялся их богам. וַתִּקְרֶ֣אןָ לָעָ֔ם לְזִבְחֵ֖י אֱלֹהֵיהֶ֑ן וַיֹּ֣אכַל הָעָ֔ם וַיִּֽשְׁתַּחֲוּ֖וּ לֵֽאלֹהֵיהֶֽן׃ - "И они звали народ на жертвоприношения богам своим, и ел народ и поклонялся богам их." - קרא: звать, призывать. - שחה: поклоняться, делать низкий поклон. - В пору пребывания Израиля в Ситтиме, расположенном сразу на восток от р. Иордан, где они разбили лагерь прежде, чем перейти через реку (Иис. Н. 2:1), мужчины израильские стали блудодействовать с моавитянками. # Поклонялся diff --git a/num/25/03.md b/num/25/03.md index ba5e1d95..12a22285 100644 --- a/num/25/03.md +++ b/num/25/03.md @@ -1,11 +1,8 @@ # Израиль прилепился к Ваал-Фегору. И Господь разгневался на Израиль. וַיִּצָּ֥מֶד יִשְׂרָאֵ֖ל לְבַ֣עַל פְּעֹ֑ור וַיִּֽחַר־אַ֥ף יְהוָ֖ה בְּיִשְׂרָאֵֽל׃ - "И прилепился Израиль к Ваал-Фегору. И воспламенился гнев Господа на Израиль." - צמד: быть привязанным, приставать, прилепляться. - «Свободная» физическая близость предусматривалась ханаанскими ритуалами плодородия (сравните Втор. 23:17-18; 1Цар. 14:22-24) и практиковались в ходе храмового служения хананеян (Чис. 25:2). # К Ваал-Фегору diff --git a/num/25/04.md b/num/25/04.md index 92d3430f..274426f5 100644 --- a/num/25/04.md +++ b/num/25/04.md @@ -1,11 +1,8 @@ # Господь сказал Моисею: «Возьми всех начальников народа, повесь их перед Господом на солнце, и ярость гнева Господа отвернётся от Израиля». וַיֹּ֨אמֶר יְהוָ֜ה אֶל־מֹשֶׁ֗ה קַ֚ח אֶת־כָּל־רָאשֵׁ֣י הָעָ֔ם וְהֹוקַ֥ע אֹותָ֛ם לַיהוָ֖ה נֶ֣גֶד הַשָּׁ֑מֶשׁ וְיָשֹׁ֛ב חֲרֹ֥ון אַף־יְהוָ֖ה מִיִּשְׂרָאֵֽל׃ - "И сказал Господь Моисею: возьми всех начальников народа, и повесь их Господу пред солнцем, и возвратится ярость гнева Господа от Израиля." - יקע: распинать, описывает форму наказания, надругания или посмеяния; прич. повешенный. - Именно чувственная сторона этого идолопоклонства прельстила израильтян и привела их к духовному отступничеству, выразившемуся в том, что они стали поклоняться Ваалу. И это явилось столь серьезным нарушением Завета, особенно, если учесть, что Израиль должен был вот-вот войти в землю Обетованную, что Господь повелел Моисею предпринять самые решительные меры: все виновные должны были умереть. # Всех начальников народа diff --git a/num/25/05.md b/num/25/05.md index d5d9548a..d0419a35 100644 --- a/num/25/05.md +++ b/num/25/05.md @@ -1,11 +1,8 @@ # Моисей сказал судьям Израиля: «Пусть каждый из вас убьёт людей, прилепившихся к Ваал-Фегору». וַיֹּ֣אמֶר מֹשֶׁ֔ה אֶל־שֹׁפְטֵ֖י יִשְׂרָאֵ֑ל הִרְגוּ֙ אִ֣ישׁ אֲנָשָׁ֔יו הַנִּצְמָדִ֖ים לְבַ֥עַל פְּעֹֽור׃ - "И сказал Моисей судьям Израиля: убейте людей своих, которые прилепились к Ваал-Фегору." - הרג: убивать. - Моисей выдвигает радикальное предложение, уничтожать всех, кто приклеился к Ваал-Фегору и по сути уже стал идолопоклонником. # Судьям Израиля diff --git a/num/25/06.md b/num/25/06.md index 96a58b24..fba6fa1d 100644 --- a/num/25/06.md +++ b/num/25/06.md @@ -1,11 +1,8 @@ # И один из сыновей Израиля на виду у Моисея и всего общества сыновей Израиля привёл к своим братьям мадианитянку, когда они плакали у входа скинии собрания. וְהִנֵּ֡ה אִישׁ֩ מִבְּנֵ֨י יִשְׂרָאֵ֜ל בָּ֗א וַיַּקְרֵ֤ב אֶל־אֶחָיו֙ אֶת־הַמִּדְיָנִ֔ית לְעֵינֵ֣י מֹשֶׁ֔ה וּלְעֵינֵ֖י כָּל־עֲדַ֣ת בְּנֵי־יִשְׂרָאֵ֑ל וְהֵ֣מָּה בֹכִ֔ים פֶּ֖תַח אֹ֥הֶל מֹועֵֽד׃ - "И вот, человек из сыновей Израиля пришел и привел к братьям своим мадианитянку, перед глазами Моисея и перед глазами всего общества сыновей Израиля, и они плакали у входи скинии собрания." - בכה: плакать, оплакивать. - В процессе обнародования Моисеем этого вердикта некий израильтянин (по имени Зимри, стих 14) набрался дерзости привести храмовую мадиамскую проститутку (Хазву, стих 15) прямо в стан. # Привёл к своим братьям мадианитянку diff --git a/num/25/07.md b/num/25/07.md index 088e7757..76536e28 100644 --- a/num/25/07.md +++ b/num/25/07.md @@ -1,11 +1,8 @@ # Увидев это, Финеес, сын Елеазара, внук священника Аарона, встал среди общества, взял в свою руку копьё וַיַּ֗רְא פִּֽינְחָס֙ בֶּן־אֶלְעָזָ֔ר בֶּֽן־אַהֲרֹ֖ן הַכֹּהֵ֑ן וַיָּ֨קָם֙ מִתֹּ֣וךְ הָֽעֵדָ֔ה וַיִּקַּ֥ח רֹ֖מַח בְּיָדֹֽו׃ - "И увидел Финеес, сын Елеазара, сына Аарона священника, и встал из среди общества и взял копье в руку свою." - רמַח: копьё, пика. - Финнеес, сын Елеазара… священника, был приведен в ярость этим откровенно наглым поступком и, взяв копье, последовал за израильтянином в его шатер, где пронзил копьем обоих – мужчину и женщину. # Елеазар diff --git a/num/25/08.md b/num/25/08.md index 55cd9a92..2bcf137b 100644 --- a/num/25/08.md +++ b/num/25/08.md @@ -1,11 +1,7 @@ # И, войдя вслед за израильтянином в спальню, пронзил израильтянина и женщину в живот, и поражение сыновей Израиля прекратилось. וַ֠יָּבֹא אַחַ֨ר אִֽישׁ־יִשְׂרָאֵ֜ל אֶל־הַקֻּבָּ֗ה וַיִּדְקֹר֙ אֶת־שְׁנֵיהֶ֔ם אֵ֚ת אִ֣ישׁ יִשְׂרָאֵ֔ל וְאֶת־הָאִשָּׁ֖ה אֶל־קֳבָתָ֑הּ וַתֵּֽעָצַר֙ הַמַּגֵּפָ֔ה מֵעַ֖ל בְּנֵ֥י יִשְׂרָאֵֽל׃ - "И вошел следом за человеком израильтянином в спальню, и пронзил обоих их, человека израильтянина и женщину в чрево её, и прекратилось поражение сыновей Израиля." - דקר: пронзать, прокалывать. - עצר: задерживаться, останавливаться, прекращаться. - См. комментарий на стих 7. diff --git a/num/25/09.md b/num/25/09.md index c9847930..21fbf2cf 100644 --- a/num/25/09.md +++ b/num/25/09.md @@ -1,9 +1,6 @@ # Умерших от поражения было двадцать четыре тысячи. וַיִּהְי֕וּ הַמֵּתִ֖ים בַּמַּגֵּפָ֑ה אַרְבָּעָ֥ה וְעֶשְׂרִ֖ים אָֽלֶף׃ - "И было умерших от поражения четыре и двадцать тысяч." - מות: быть умерщвляемым или убиваемым, быть умерщвлённым или убитым. - Это послужило прекращению мора, поразившего Израиль, когда Бог воспламенился гневом на него (стих 3), но – не прежде, чем умерло двадцать четыре тысячи человек. Об этом случае в Ваале Фегорском упоминается во Второзаконии (4:3-4), в Пс. 105 (26:30), в Ос. 9:10 и в 1Кор. 10:8. diff --git a/num/25/11.md b/num/25/11.md index 466cc6df..05326650 100644 --- a/num/25/11.md +++ b/num/25/11.md @@ -1,13 +1,9 @@ # «Финеес, сын Елеазара, внук священника Аарона, отвернул Мой гнев от сыновей Израиля, возревновав среди них по Мне, и Я не уничтожил сыновей Израиля в Своей ревности. פִּֽינְחָ֨ס בֶּן־אֶלְעָזָ֜ר בֶּן־אַהֲרֹ֣ן הַכֹּהֵ֗ן הֵשִׁ֤יב אֶת־חֲמָתִי֙ מֵעַ֣ל בְּנֵֽי־יִשְׂרָאֵ֔ל בְּקַנְאֹ֥ו אֶת־קִנְאָתִ֖י בְּתֹוכָ֑ם וְלֹא־כִלִּ֥יתִי אֶת־בְּנֵֽי־יִשְׂרָאֵ֖ל בְּקִנְאָתִֽי׃ - "Финеес, сын Елеазара, сына Аарона священника, возвратил гнев Мой от сыновей Израиля, ревностью возревновав по Мне между ними, и Я не истребил (уничтожил) сыновей Израиля в ревности Моей." - קִנְאָה: ревность, зависть, раздражение, негодование, ярость. - כלה: уничтожать, истреблять, разрушать. - В 1Кор. 10:8 говорится, что тогда погибло двадцать три тысячи человек, а в Чис. 25:9 – двадцать четыре тысячи. Это несовпадение можно объяснить тем, что Павел говорит об «одном дне», и, следовательно, на следующий день или в последующие дни, можно предполагать, погибла еще тысяча человек. Возможно и то, что двадцать четыре тысячи погибших включали и вождей, тогда как Павел имел в виду двадцать три тысячи рядовых израильтян. Затем Господь сказал Моисею, что, поскольку Финеес решительно пресек зло и доказал свою ревностную любовь к Господу, ему и потомству его будет дан завет мира. Это надо понимать как священство на вечные времена. # Отвернул Мой гнев от сыновей Израиля diff --git a/num/25/12.md b/num/25/12.md index 395fd58a..e3a33a0b 100644 --- a/num/25/12.md +++ b/num/25/12.md @@ -1,11 +1,7 @@ # Поэтому скажи ему: Я заключаю с ним Мой завет мира. לָכֵ֖ן אֱמֹ֑ר הִנְנִ֨י נֹתֵ֥ן לֹ֛ו אֶת־בְּרִיתִ֖י שָׁלֹֽום׃ - "Поэтому скажи, вот, Я даю ему завет Мой мира." - נתן: давать, преподносить, позволять. - בְרִית: завет, договор, союз. - См. комментарий на стих 11. diff --git a/num/25/13.md b/num/25/13.md index f707d7d0..aa6c01f2 100644 --- a/num/25/13.md +++ b/num/25/13.md @@ -5,11 +5,8 @@ # И этот завет будет ему и его потомству после него заветом вечного священства за то, что он показал ревность по своему Богу и загладил вину сыновей Израиля». וְהָ֤יְתָה לֹּו֙ וּלְזַרְעֹ֣ו אַחֲרָ֔יו בְּרִ֖ית כְּהֻנַּ֣ת עֹולָ֑ם תַּ֗חַת אֲשֶׁ֤ר קִנֵּא֙ לֵֽאלֹהָ֔יו וַיְכַפֵּ֖ר עַל־בְּנֵ֥י יִשְׂרָאֵֽל׃ - "И будет он ему и потомству его после него заветом священства вечного за то, что возревновал по Богу своему и загладил вину сыновей Израиля." - כפר: искупать, умилостивлять, примирять, очищать, заглаживать (о вине). - Такое обещание уже было дано Аарону и его сыновьям (Исх. 29:9), но тогда о внуке Аарона – Финеесе конкретно не упоминалось. Судя по новому повелению, священническое служение должно было отныне осуществляться только по линии Финееса, а не кого-либо из других внуков Аарона (сравните 1Пар. 6:4-15). # Ему... его... он diff --git a/num/25/14.md b/num/25/14.md index e2275b86..76c81a2b 100644 --- a/num/25/14.md +++ b/num/25/14.md @@ -1,9 +1,7 @@ # Израильтянина, который был убит вместе с мадианитянкой, звали Зимри, сын Салу, начальника колена Симеона. וְשֵׁם֩ אִ֨ישׁ יִשְׂרָאֵ֜ל הַמֻּכֶּ֗ה אֲשֶׁ֤ר הֻכָּה֙ אֶת־הַמִּדְיָנִ֔ית זִמְרִ֖י בֶּן־סָל֑וּא נְשִׂ֥יא בֵֽית־אָ֖ב לַשִּׁמְעֹנִֽי׃ - "И имя человека израильтянина убитого, который был убит с мадианитянкой, было Зимри, сын Салу, начальник дома (рода) отцов Симеона." - Имена виновных израильтянина и мадианиитянки – Зимри (из колена Симеонова) и Хазва – названы здесь, вероятно, для того, чтобы подчеркнуть значение происшедшего для всего народа и показать, что дело было тщательно расследовано. # Израильтянина, который был убит вместе с мадианитянкой, звали Зимри diff --git a/num/25/15.md b/num/25/15.md index bf65cc31..ab1c7f5f 100644 --- a/num/25/15.md +++ b/num/25/15.md @@ -1,7 +1,5 @@ # А убитую мадианитянку звали Хазва, она была дочерью Цура, начальника мадиамского племени Оммофа. וְשֵׁ֨ם הָֽאִשָּׁ֧ה הַמֻּכָּ֛ה הַמִּדְיָנִ֖ית כָּזְבִּ֣י בַת־צ֑וּר רֹ֣אשׁ אֻמֹּ֥ות בֵּֽית־אָ֛ב בְּמִדְיָ֖ן הֽוּא׃ - "И имя женщины убитой мадианитяки было Хазва, дочь Цура, начальник народа дома (рода) отцов мадиамского он." - Другая причина могла быть в желании объяснить значительное сокращение мужского населения в колене Симеоновом между первой переписью (пятьдесят девять тысяч триста – 1:23) и той, которая имела место после упомянутого инцидента (двадцать две тысячи двести 26:14). diff --git a/num/25/17.md b/num/25/17.md index 53d1259b..c618b1ba 100644 --- a/num/25/17.md +++ b/num/25/17.md @@ -1,9 +1,6 @@ # «Враждуйте с мадианитянами и убивайте их צָרֹ֖ור אֶת־הַמִּדְיָנִ֑ים וְהִכִּיתֶ֖ם אֹותָֽם׃ - "Враждуйте с мадианитянами и убивайте (поражайте) их." - צרר: притеснять, враждовать. - Если в идолопоклонство, связанное с развратом, были вовлечены главным образом «симеониты», то причина сокращения мужского населения в этом колене налицо. diff --git a/num/25/18.md b/num/25/18.md index c96b3d59..a9319c80 100644 --- a/num/25/18.md +++ b/num/25/18.md @@ -1,15 +1,10 @@ # Потому что они поступили с вами враждебно в своём коварстве, прельстив вас Фегором и своей сестрой Хазвой, дочерью мадиамского начальника, убитой в день поражения за Фегора». כִּ֣י צֹרְרִ֥ים הֵם֙ לָכֶ֔ם בְּנִכְלֵיהֶ֛ם אֲשֶׁר־נִכְּל֥וּ לָכֶ֖ם עַל־דְּבַר־פְּעֹ֑ור וְעַל־דְּבַ֞ר כָּזְבִּ֨י בַת־נְשִׂ֤יא מִדְיָן֙ אֲחֹתָ֔ם הַמֻּכָּ֥ה בְיֹום־הַמַּגֵּפָ֖ה עַל־דְּבַר־פְּעֹֽור׃ - "Потому что они привязали вас в коварстве своем, которые поступили коварно с вами, в деле Фегора и в деле Хазвы, дочерью начальника мадиамского, сестрой своей, убитую в день поражения в деле Фегора, и было это после поражения." - צרר: быть привязанным. - נכֶל: коварство, обман. - נכל: поступать коварно; 2. ухищряться, умышлять. - А женщина была названа вполне конкретно с той целью, чтобы объяснить, последующее истребление Израилем мадианитян (25:16-18; сравните 31:1-24). # Прельстив diff --git a/num/26/01.md b/num/26/01.md index 195037b1..31f4f56f 100644 --- a/num/26/01.md +++ b/num/26/01.md @@ -5,5 +5,4 @@ # После этого поражения Господь сказал Моисею и священнику Елеазару, сыну Аарона וַיֹּ֤אמֶר יְהוָה֙ אֶל־מֹשֶׁ֔ה וְאֶ֧ל אֶלְעָזָ֛ר בֶּן־אַהֲרֹ֥ן הַכֹּהֵ֖ן לֵאמֹֽר - "И сказал Господь Моисею и Елеазару, сыну Аарона, священнику, говоря:" diff --git a/num/26/02.md b/num/26/02.md index c534eb0a..9bb1421f 100644 --- a/num/26/02.md +++ b/num/26/02.md @@ -1,17 +1,12 @@ # Пересчитайте всё общество сыновей Израиля Пересчитайте всё общество сыновей Израиля по их семействам от двадцати лет и выше, пригодных для войны» - שְׂא֞וּ אֶת־רֹ֣אשׁ׀ כָּל־עֲדַ֣ת בְּנֵי־יִשְׂרָאֵ֗ל מִבֶּ֨ן עֶשְׂרִ֥ים שָׁנָ֛ה וָמַ֖עְלָה לְבֵ֣ית אֲבֹתָ֑ם כָּל־יֹצֵ֥א צָבָ֖א בְּיִשְׂרָאֵֽל - "Произведите пересчет (подсчитайте) все общество сыновей Израиля от сыновей (возрастом) 20 лет и выше, из домов отцов их, всех, способных выйти на войну в Израиле". - ראש: общая сумма или число, итог. - שְׂא֞וּ אֶת־רֹ֣אשׁ: поднимите головы / произведите рассчёт. # От двадцати лет и выше "От 20 лет и старше". - На пороге Ханаана делается новый подсчет народа. В результате этого подсчета оказалось, что колено Рувима имело – 43 730 чел. Симеона – 22 200 чел. Иуды – 76 500 чел. Дана – 64 400 чел. Неффалима – 45 400 чел. Гада – 40 500 чел. Асира – 53 400 чел. Иссахара – 64 300 чел. Завулона – 60 500 чел. Ефрема – 32 500 чел Манассии – 52 700 чел. Вениамина – 45 600 чел. Итого – 601 730 чел. diff --git a/num/26/03.md b/num/26/03.md index 10fe855e..88be8c8a 100644 --- a/num/26/03.md +++ b/num/26/03.md @@ -1,7 +1,6 @@ # Моисей и священник Елеазар, находясь на равнинах Моава у Иордана, напротив Иерихона, сказал им וַיְדַבֵּ֨ר מֹשֶׁ֜ה וְאֶלְעָזָ֧ר הַכֹּהֵ֛ן אֹתָ֖ם בְּעַֽרְבֹ֣ת מֹואָ֑ב עַל־יַרְדֵּ֥ן יְרֵחֹ֖ו לֵאמֹֽר - "И сказал Моисей Елеазару, священнику им на равнинах Моава, у Иордана, и Иерихона, говоря": # Сказал им diff --git a/num/26/04.md b/num/26/04.md index ed3bac0e..dccb2823 100644 --- a/num/26/04.md +++ b/num/26/04.md @@ -1,9 +1,7 @@ # "Пересчитайте всех от двадцати лет и выше, которые вышли из египетской земли, как велел Господь Моисею и сыновьям Израиля» מִבֶּ֛ן עֶשְׂרִ֥ים שָׁנָ֖ה וָמָ֑עְלָה כַּאֲשֶׁר֩ צִוָּ֨ה יְהוָ֤ה אֶת־מֹשֶׁה֙ וּבְנֵ֣י יִשְׂרָאֵ֔ל הַיֹּצְאִ֖ים מֵאֶ֥רֶץ מִצְרָֽיִם - "Из сыновей двадцати лет и выше, которые вышли с Моисеем по велению Господа из сыновей Израиля из земли Египет". - בֶּ֛ן עֶשְׂרִ֥ים שָׁנָ֖ה וָמָ֑עְלָה: из сыновей 20 лет и выше. # От двадцати лет и выше diff --git a/num/26/05.md b/num/26/05.md index 17f79ead..ada7b50b 100644 --- a/num/26/05.md +++ b/num/26/05.md @@ -1,9 +1,7 @@ # Рувим, первенец Израиля. Сыновья Рувима: от Ханоха — поколение Ханоха, от Фаллу — поколение Фаллу רְאוּבֵ֖ן בְּכֹ֣ור יִשְׂרָאֵ֑ל בְּנֵ֣י רְאוּבֵ֗ן חֲנֹוךְ֙ מִשְׁפַּ֣חַת הַחֲנֹכִ֔י לְפַלּ֕וּא מִשְׁפַּ֖חַת הַפַּלֻּאִֽי - "Рувим первенец Израиля. Сыновья Рувима от Ханоха - род Ханоха, от Фаллу - род Фаллу". - מִשְפָחָה: род, племя, семейство. # Первенец Израиля diff --git a/num/26/07.md b/num/26/07.md index faf0c5ab..7c98031e 100644 --- a/num/26/07.md +++ b/num/26/07.md @@ -1,9 +1,7 @@ # В поколении Рувима насчитано сорок три тысячи семьсот тридцать אֵ֖לֶּה מִשְׁפְּחֹ֣ת הָרֻֽאוּבֵנִ֑י וַיִּהְי֣וּ פְקֻדֵיהֶ֗ם שְׁלֹשָׁ֤ה וְאַרְבָּעִים֙ אֶ֔לֶף וּשְׁבַ֥ע מֵאֹ֖ות וּשְׁלֹשִֽׁים - "Всего в роду Рувима было исчислено три тысячи и сорок тысяч (43000) и семьсот и тридцать (730)". - פקד: быть исчисленным. # Сорок три тысячи семьсот тридцать diff --git a/num/26/08.md b/num/26/08.md index 3c68a8bb..da004270 100644 --- a/num/26/08.md +++ b/num/26/08.md @@ -5,7 +5,6 @@ # Сыновья Фаллуя: Елиав בְנֵ֥י פַלּ֖וּא אֱלִיאָֽב - "Сыновья Фаллу: Елиав". # Елиав diff --git a/num/26/09.md b/num/26/09.md index 14d1a8a8..d2d7156d 100644 --- a/num/26/09.md +++ b/num/26/09.md @@ -1,9 +1,7 @@ # Сыновья Елиава: Немуил, Дафан и Авирон. Это те Дафан и Авирон, которые были призываемы в собрание и которые произвели возмущение против Моисея и Аарона вместе с сообщниками Корея, когда те произвели возмущение против Господа וּבְנֵ֣י אֱלִיאָ֔ב נְמוּאֵ֖ל וְדָתָ֣ן וַאֲבִירָ֑ם הֽוּא־דָתָ֨ן וַאֲבִירָ֜ם קְרוּאֵי הָעֵדָ֗ה אֲשֶׁ֨ר הִצּ֜וּ עַל־מֹשֶׁ֤ה וְעַֽל־אַהֲרֹן֙ בַּעֲדַת־קֹ֔רַח בְּהַצֹּתָ֖ם עַל־יְהוָֽה - "Сыновья Елиава: Немуил, Дафан и Авирон. Это Дафан и Авирон, призванные в общество, которое вышло против Моисея и Аарон. Общество Корея призывало их выйти против Господа". - בְּהַצֹּתָ֖ם עַל־יְהוָֽה׃: выйти, выступить против Господа. # Сыновья Елиава: Немуил, Дафан и Авирон diff --git a/num/26/10.md b/num/26/10.md index 26aae4fd..9be919cb 100644 --- a/num/26/10.md +++ b/num/26/10.md @@ -1,9 +1,7 @@ # И разверзлась земля, поглотив их и Корея. Вместе с ними умерли и их сообщники, когда огонь уничтожил двести пятьдесят человек, и они стали знаком וַתִּפְתַּ֨ח הָאָ֜רֶץ אֶת־פִּ֗יהָ וַתִּבְלַ֥ע אֹתָ֛ם וְאֶת־קֹ֖רַח בְּמֹ֣ות הָעֵדָ֑ה בַּאֲכֹ֣ל הָאֵ֗שׁ אֵ֣ת חֲמִשִּׁ֤ים וּמָאתַ֨יִם֙ אִ֔ישׁ וַיִּהְי֖וּ לְנֵֽס - "И открыла земля уста её и поглотила их и Корея. И умерли из общества, которых пожрал огонь - пятьдесят и двести человек (250), и были они предупреждением". - נס: сигнальный шест; 2. знамя. # И разверзлась земля, поглотив их diff --git a/num/26/11.md b/num/26/11.md index da13a1c1..c820f8f2 100644 --- a/num/26/11.md +++ b/num/26/11.md @@ -1,7 +1,6 @@ # Но сыновья Корея וּבְנֵי־קֹ֖רַח לֹא־מֵֽתוּ׃ - "Но сыновья Корея не умерли". # Не умерли diff --git a/num/26/14.md b/num/26/14.md index 7adc9aca..264eb9a8 100644 --- a/num/26/14.md +++ b/num/26/14.md @@ -1,7 +1,6 @@ # В поколениях Симеона было насчитано двадцать две тысячи двести אֵ֖לֶּה מִשְׁפְּחֹ֣ת הַשִּׁמְעֹנִ֑י שְׁנַ֧יִם וְעֶשְׂרִ֛ים אֶ֖לֶף וּמָאתָֽיִם - "Всего в роде Симеона две и двадцать тысячи (22000) и двести (200)". # Двадцать две тысячи двести diff --git a/num/26/18.md b/num/26/18.md index cffe10c8..7d11b7c3 100644 --- a/num/26/18.md +++ b/num/26/18.md @@ -1,7 +1,5 @@ # В поколениях сыновей Гада насчитано сорок тысяч пятьсот אֵ֛לֶּה מִשְׁפְּחֹ֥ת בְּנֵֽי־גָ֖ד לִפְקֻדֵיהֶ֑ם אַרְבָּעִ֥ים אֶ֖לֶף וַחֲמֵ֥שׁ מֵאֹֽות - "Всего из рода Гада исчислено сорок тысяч и пятьсот (40500)". - פקד: быть исчисленным. diff --git a/num/26/19.md b/num/26/19.md index e9c6637c..408e6b9c 100644 --- a/num/26/19.md +++ b/num/26/19.md @@ -5,7 +5,5 @@ # Сыновья Иуды: Ир и Онан. Но Ир и Онан умерли в ханаанской земле בְּנֵ֥י יְהוּדָ֖ה עֵ֣ר וְאֹונָ֑ן וַיָּ֥מָת עֵ֛ר וְאֹונָ֖ן בְּאֶ֥רֶץ כְּנָֽעַן - "Сыновья Иуды: Ир и Онан. И умерли Ир и Онан в щемле Ханаан". - См. Бытие 38. diff --git a/num/26/22.md b/num/26/22.md index 4b0d5934..6c282fca 100644 --- a/num/26/22.md +++ b/num/26/22.md @@ -1,7 +1,5 @@ # В поколениях Иуды насчитано семьдесят шесть тысяч пятьсот אֵ֛לֶּה מִשְׁפְּחֹ֥ת יְהוּדָ֖ה לִפְקֻדֵיהֶ֑ם שִׁשָּׁ֧ה וְשִׁבְעִ֛ים אֶ֖לֶף וַחֲמֵ֥שׁ מֵאֹֽות - "Всего в роде Иуды исчислено шесть и семьдесят тысяч и пять сотен (76500)". - פקד: быть исчисленным. diff --git a/num/26/25.md b/num/26/25.md index 40d61554..42a87961 100644 --- a/num/26/25.md +++ b/num/26/25.md @@ -1,7 +1,5 @@ # В поколениях Иссахара насчитано шестьдесят четыре тысячи триста אֵ֛לֶּה מִשְׁפְּחֹ֥ת יִשָּׂשכָ֖ר לִפְקֻדֵיהֶ֑ם אַרְבָּעָ֧ה וְשִׁשִּׁ֛ים אֶ֖לֶף וּשְׁלֹ֥שׁ מֵאֹֽות - "Всего в роде Иссахара исчислено четыре и шестьдесят тысяч и три сотни (64300)". - פקד: быть исчисленным. diff --git a/num/26/27.md b/num/26/27.md index 2e907466..9a894328 100644 --- a/num/26/27.md +++ b/num/26/27.md @@ -1,5 +1,4 @@ # В поколениях Завулона насчитано шестьдесят тысяч пятьсот אֵ֛לֶּה מִשְׁפְּחֹ֥ת הַזְּבוּלֹנִ֖י לִפְקֻדֵיהֶ֑ם שִׁשִּׁ֥ים אֶ֖לֶף וַחֲמֵ֥שׁ מֵאֹֽות - "Всего в роде Завулона исчислено шестьдесят тысяч и пять сотен (60500)". פקד: быть исчисленным.. diff --git a/num/26/33.md b/num/26/33.md index 5d38711c..28fd4532 100644 --- a/num/26/33.md +++ b/num/26/33.md @@ -1,5 +1,4 @@ # У Салпаада, сына Хеферы, не было сыновей, а только дочери. Имя дочерей Салпаада: Махла, Ноа, Хогла, Милка и Фирца וּצְלָפְחָ֣ד בֶּן־חֵ֗פֶר לֹא־הָ֥יוּ לֹ֛ו בָּנִ֖ים כִּ֣י אִם־בָּנֹ֑ות וְשֵׁם֙ בְּנֹ֣ות צְלָפְחָ֔ד מַחְלָ֣ה וְנֹעָ֔ה חָגְלָ֥ה מִלְכָּ֖ה וְתִרְצָֽה׃ - "И Салпаад (Цилпаад) сын Хефера, не имел сыновей, потому что дочери (только были у него). Имена дочерей Салпаада (Цилпаада): Махла и Ноа, Хогла и Милка и Тирца (Фирца)". diff --git a/num/26/34.md b/num/26/34.md index d22fa5e2..bba67562 100644 --- a/num/26/34.md +++ b/num/26/34.md @@ -1,7 +1,5 @@ # В поколениях Манассии насчитано пятьдесят две тысячи семьсот אֵ֖לֶּה מִשְׁפְּחֹ֣ת מְנַשֶּׁ֑ה וּפְקֻ֣דֵיהֶ֔ם שְׁנַ֧יִם וַחֲמִשִּׁ֛ים אֶ֖לֶף וּשְׁבַ֥ע מֵאֹֽות - "Всего в роде Манассии исчислено две и пятьдесят тысяч и семь сотен (52700)". - פקד: быть исчисленным. diff --git a/num/26/37.md b/num/26/37.md index 91273aef..101b38e5 100644 --- a/num/26/37.md +++ b/num/26/37.md @@ -1,9 +1,7 @@ # В поколениях сыновей Ефрема насчитано тридцать две тысячи пятьсот. Вот сыновья Иосифа по их поколениям אֵ֣לֶּה מִשְׁפְּחֹ֤ת בְּנֵי־אֶפְרַ֨יִם֙ לִפְקֻ֣דֵיהֶ֔ם שְׁנַ֧יִם וּשְׁלֹשִׁ֛ים אֶ֖לֶף וַחֲמֵ֣שׁ מֵאֹ֑ות אֵ֥לֶּה בְנֵי־יֹוסֵ֖ף לְמִשְׁפְּחֹתָֽם - "Всего в роже Ефрема исчислено две и тридцать тысяч и пять сотен (32500). Это сыновья Иосифа по роду их". - פקד: быть исчисленным. # Тридцать две тысячи пятьсот diff --git a/num/26/41.md b/num/26/41.md index be7658fc..b76a2441 100644 --- a/num/26/41.md +++ b/num/26/41.md @@ -1,7 +1,5 @@ # Сыновей Вениамина по их поколениям насчитано сорок пять тысяч шестьсот אֵ֥לֶּה בְנֵי־בִנְיָמִ֖ן לְמִשְׁפְּחֹתָ֑ם וּפְקֻ֣דֵיהֶ֔ם חֲמִשָּׁ֧ה וְאַרְבָּעִ֛ים אֶ֖לֶף וְשֵׁ֥שׁ מֵאֹֽות - "Всего в роде Вениамина исчислено пять и сорок тысяч и шесть сотен (45600)". - פקד: быть исчисленным. diff --git a/num/26/46.md b/num/26/46.md index 87f16f12..b642a48b 100644 --- a/num/26/46.md +++ b/num/26/46.md @@ -1,5 +1,4 @@ # Имя дочери Асира — Сара וְשֵׁ֥ם בַּת־אָשֵׁ֖ר שָֽׂרַח - "И имя дочери Ашера - Сара". diff --git a/num/26/47.md b/num/26/47.md index ef55d95c..ead490ac 100644 --- a/num/26/47.md +++ b/num/26/47.md @@ -1,7 +1,5 @@ # В поколениях сыновей Асира насчитано пятьдесят три тысячи четыреста אֵ֛לֶּה מִשְׁפְּחֹ֥ת בְּנֵי־אָשֵׁ֖ר לִפְקֻדֵיהֶ֑ם שְׁלֹשָׁ֧ה וַחֲמִשִּׁ֛ים אֶ֖לֶף וְאַרְבַּ֥ע מֵאֹֽות - "Всего в роду сыновей Асира исчислено три и пятьдесят тысяч и четыре сотни (53400)". - פקד: быть исчисленным. diff --git a/num/26/48.md b/num/26/48.md index c468a4bc..6928d53f 100644 --- a/num/26/48.md +++ b/num/26/48.md @@ -1,5 +1,4 @@ # Общая информация: У Неффалима, состоявшего из четырех кланов, насчитывалось сорок пять тысяч четыреста боеспособных мужчин (стихи 48-50). - Ср. со стихами 44, 42, 38, 35, 28, 26, 23, 20 и 15. diff --git a/num/26/50.md b/num/26/50.md index aef64f6c..4cc2a0db 100644 --- a/num/26/50.md +++ b/num/26/50.md @@ -1,7 +1,5 @@ # В поколениях Неффалима насчитано сорок пять тысяч четыреста אֵ֛לֶּה מִשְׁפְּחֹ֥ת נַפְתָּלִ֖י לְמִשְׁפְּחֹתָ֑ם וּפְקֻ֣דֵיהֶ֔ם חֲמִשָּׁ֧ה וְאַרְבָּעִ֛ים אֶ֖לֶף וְאַרְבַּ֥ע מֵאֹֽות - "Всего в олже Неффалима в родах их исчислено пять и сорок тысяч и четыре сотни (45400)". - פקד: быть исчисленным. diff --git a/num/26/51.md b/num/26/51.md index 802772a0..4d79f02b 100644 --- a/num/26/51.md +++ b/num/26/51.md @@ -1,9 +1,6 @@ # Вот число сыновей Израиля, вошедших в подсчёт: шестьсот одна тысяча семьсот тридцать אֵ֗לֶּה פְּקוּדֵי֙ בְּנֵ֣י יִשְׂרָאֵ֔ל שֵׁשׁ־מֵאֹ֥ות אֶ֖לֶף וָאָ֑לֶף שְׁבַ֥ע מֵאֹ֖ות וּשְׁלֹשִֽׁים - "Всего исчислено число сыновей Израиля шестьсот одна тысяча семьсот и тридцать (601730)". - פקד: быть исчисленным. - Всего же их было у Израиля (не считая колена Левиина) шестьсот одна тысяча семьсот тридцать, что вполне согласуется с числом шестьсот три тысячи пятьсот пятьдесят, полученном за тридцать восемь лет до этого (1:46). После того как старшее поколение вымерло, Господь благословил успехом и процветанием молодых – с тем, чтобы они могли войти в Ханаан в полной силе своей. diff --git a/num/26/53.md b/num/26/53.md index 8530345a..0d5be8f2 100644 --- a/num/26/53.md +++ b/num/26/53.md @@ -1,9 +1,6 @@ # Для них нужно разделить землю в наследие по числу имён לָאֵ֗לֶּה תֵּחָלֵ֥ק הָאָ֛רֶץ בְּנַחֲלָ֖ה בְּמִסְפַּ֥ר שֵׁמֹֽות - "Этим раздели землю в наследие согласно числу имен". - חלק: делить, разделять, распределять, уделять, давать в удел. - בְּמִסְפַּר: в соответствии с числом / согласно числу. diff --git a/num/26/54.md b/num/26/54.md index d1187539..81500e19 100644 --- a/num/26/54.md +++ b/num/26/54.md @@ -1,7 +1,5 @@ # Кто многочислен, тем дай большую долю, а кто малочислен, тем дай меньшую долю: каждому нужно дать долю соразмерно числу посчитанных לָרַ֗ב תַּרְבֶּה֙ נַחֲלָתֹ֔ו וְלַמְעַ֕ט תַּמְעִ֖יט נַחֲלָתֹ֑ו אִ֚ישׁ לְפִ֣י פְקֻדָ֔יו יֻתַּ֖ן נַחֲלָתֹֽו - "Для более многочисленного, большее наследие (удел) его, и для менее многочисленного, меньше наследие (удел) его. Каждому (роду / колену) по числу исчисленных дай наследие (удел)". - אִ֚ישׁ לְפִ֣י פְקֻדָ֔יו: каждому (человеку) по числу посчитанных. diff --git a/num/26/55.md b/num/26/55.md index 98591baa..5703070b 100644 --- a/num/26/55.md +++ b/num/26/55.md @@ -1,9 +1,6 @@ # Нужно разделить землю по жребию, они должны получить долю по именам поколений их отцов אַךְ־בְּגֹורָ֕ל יֵחָלֵ֖ק אֶת־הָאָ֑רֶץ לִשְׁמֹ֥ות מַטֹּות־אֲבֹתָ֖ם יִנְחָֽלוּ - "По жребию раздели землю. По именам колен отцов их (дай) удел (наследие) им". - גּוֹרָל: жребий. - מַטֶּה: колено. diff --git a/num/26/56.md b/num/26/56.md index ec573d94..b8fdafe6 100644 --- a/num/26/56.md +++ b/num/26/56.md @@ -1,7 +1,5 @@ # Как многочисленным, так и малочисленным нужно разделить долю по жребию עַל־פִּי֙ הַגֹּורָ֔ל תֵּחָלֵ֖ק נַחֲלָתֹ֑ו בֵּ֥ין רַ֖ב לִמְעָֽט - "По жребию раздели наследие их между многочисленными и малочисленными". - Ср. со стихом 54. diff --git a/num/26/57.md b/num/26/57.md index ae5e256b..acbe0c27 100644 --- a/num/26/57.md +++ b/num/26/57.md @@ -1,7 +1,5 @@ # Вошедшие в подсчёт левиты по их поколениям: от Гирсона — поколение Гирсона, от Каафа — поколение Каафа, от Мерари — поколение Мерари אֵ֨לֶּה פְקוּדֵ֣י הַלֵּוִי֮ לְמִשְׁפְּחֹתָם֒ לְגֵרְשֹׁ֗ון מִשְׁפַּ֨חַת֙ הַגֵּ֣רְשֻׁנִּ֔י לִקְהָ֕ת מִשְׁפַּ֖חַת הַקְּהָתִ֑י לִמְרָרִ֕י מִשְׁפַּ֖חַת הַמְּרָרִֽי - "Вот исчисление левитов по родам их. Гирсон и род его. Каафа и род его. И Мерари и род его". - פקד: быть исчисленным. diff --git a/num/26/58.md b/num/26/58.md index 36aaed4c..afd45bac 100644 --- a/num/26/58.md +++ b/num/26/58.md @@ -1,7 +1,5 @@ # Вот поколение Левия: поколение Ливния, поколение Хеврона, поколение Махли, поколение Муши, поколение Корея. От Каафа родился Амрам אֵ֣לֶּה׀ מִשְׁפְּחֹ֣ת לֵוִ֗י מִשְׁפַּ֨חַת הַלִּבְנִ֜י מִשְׁפַּ֤חַת הַֽחֶבְרֹנִי֙ מִשְׁפַּ֤חַת הַמַּחְלִי֙ מִשְׁפַּ֣חַת הַמּוּשִׁ֔י מִשְׁפַּ֖חַת הַקָּרְחִ֑י וּקְהָ֖ת הֹולִ֥ד אֶת־עַמְרָֽם - "Вот род Левия: род Ливния, род Хеврона, род Махли, род Муши, род Корея. Каафа родил Амрама". - Моисей, левит, происходил от Амрама, потомка Каафы. Женой Амрама была Иохаведа, тоже из рода Левиина, которая родила Аарона, Моисея и Мариамь. diff --git a/num/26/59.md b/num/26/59.md index 8d511db9..6fcec328 100644 --- a/num/26/59.md +++ b/num/26/59.md @@ -1,7 +1,5 @@ # Имя жены Амрама — Иохаведа, дочь Левия, которую родила жена Левия в Египте, а она родила Амраму Аарона, Моисея и Мариам, их сестру וְשֵׁ֣ם׀ אֵ֣שֶׁת עַמְרָ֗ם יֹוכֶ֨בֶד֙ בַּת־לֵוִ֔י אֲשֶׁ֨ר יָלְדָ֥ה אֹתָ֛הּ לְלֵוִ֖י בְּמִצְרָ֑יִם וַתֵּ֣לֶד לְעַמְרָ֗ם אֶֽת־אַהֲרֹן֙ וְאֶת־מֹשֶׁ֔ה וְאֵ֖ת מִרְיָ֥ם אֲחֹתָֽ - "Имя жены Амрама - Иохаведа, дочь Левия, которая родилась Левию в Египте. Она родила Амраму: Аарона, Моисея и Мириам, сестру их". - Казалось бы, можно прийти к выводу, что Моисей был правнуком Левия (Левий – Каафа – Амрам – Моисей), однако, по соображениям хронологии такой вывод невозможен. Ведь Левий пришел в Египет в возрасте примерно пятидесяти лет, Моисей же ушел оттуда, когда ему было восемьдесят (Исх. 6:16-20; 7:7). Пребывание евреев в Египте продолжалось, однако, четыреста тридцать лет; отсюда ясно, что Амрам не мог относиться к следующему после Каафа поколению, но был более поздним его потомком (толкование на 1Пар. 6:1-3). diff --git a/num/26/60.md b/num/26/60.md index e46c7bfb..30fac17e 100644 --- a/num/26/60.md +++ b/num/26/60.md @@ -1,7 +1,5 @@ # И родились у Аарона Надав и Авиуд, Елеазар и Ифамар וַיִּוָּלֵ֣ד לְאַהֲרֹ֔ן אֶת־נָדָ֖ב וְאֶת־אֲבִיה֑וּא אֶת־אֶלְעָזָ֖ר וְאֶת־אִיתָמָֽר - "И родила (жена Аарона) Аарону: Надава и Авиуда, Елеазара и Ифамара". - О священстве рода левитов говорится далее (Чис. 26:60-61), при этом сообщается, что Аарон был отцом четырех сыновей, двое из которых, Надав и Авиуд, умерли по причине нарушения ими ритуала (сравните Лев. 10:1-2; Чис. 3:4). Елеазар и Ифамар служили священниками вместе с Аароном (3:4). Общее число мужчин-левитов в возрасте от одного месяца и старше составляло двадцать три тысячи (26:62). Это согласуется с цифрой двадцать две тысячи, полученной при переписи, произведенной за тридцать восемь лет до этого (3:39). diff --git a/num/26/61.md b/num/26/61.md index 9a887e4b..d6df1184 100644 --- a/num/26/61.md +++ b/num/26/61.md @@ -1,7 +1,5 @@ # Но Надав и Авиуд умерли, когда принесли чуждый огонь перед Господом וַיָּ֥מָת נָדָ֖ב וַאֲבִיה֑וּא בְּהַקְרִיבָ֥ם אֵשׁ־זָרָ֖ה לִפְנֵ֥י יְהוָֽה׃ - "И умерли Надав и Авиуд когда принесли огонь чуждый перед лицом Господа". - См. комментарии к 57 стиху. diff --git a/num/26/62.md b/num/26/62.md index e6a9f332..b08adae3 100644 --- a/num/26/62.md +++ b/num/26/62.md @@ -1,7 +1,5 @@ # Всех мужского пола от одного месяца и выше было насчитано двадцать три тысячи. Они не были пересчитаны вместе с сыновьями Израиля, потому что им не дана доля среди сыновей Израиля וַיִּהְי֣וּ פְקֻדֵיהֶ֗ם שְׁלֹשָׁ֤ה וְעֶשְׂרִים֙ אֶ֔לֶף כָּל־זָכָ֖ר מִבֶּן־חֹ֣דֶשׁ וָמָ֑עְלָה כִּ֣י׀ לֹ֣א הָתְפָּקְד֗וּ בְּתֹוךְ֙ בְּנֵ֣י יִשְׂרָאֵ֔ל כִּ֠י לֹא־נִתַּ֤ן לָהֶם֙ נַחֲלָ֔ה בְּתֹ֖וךְ בְּנֵ֥י יִשְׂרָאֵֽל - "И было исчислено три и двадцать тысяч (23000) всех лиц мужского пола из сыновей от первого месяца и выше, потому что не были исчислены они среди сыновей Израиля и не дан им удел (наследие) среди сыновей Израиля". - Левитам «не дано (земельного) удела среди сынов Израилевых», потому что «сам Господь удел их» (Чис 18.20; Втор 10.9:18.2; Иез 44.28). diff --git a/num/26/63.md b/num/26/63.md index 99429409..bfa2d6df 100644 --- a/num/26/63.md +++ b/num/26/63.md @@ -1,9 +1,6 @@ # Вот пересчитанные Моисеем и священником Елеазаром, которые пересчитывали сыновей Израиля на равнинах Моава у Иордана, напротив Иерихона אֵ֚לֶּה פְּקוּדֵ֣י מֹשֶׁ֔ה וְאֶלְעָזָ֖ר הַכֹּהֵ֑ן אֲשֶׁ֨ר פָּֽקְד֜וּ אֶת־בְּנֵ֤י יִשְׂרָאֵל֙ בְּעַֽרְבֹ֣ת מֹואָ֔ב עַ֖ל יַרְדֵּ֥ן יְרֵחֹֽו׃ - "Вот исчисленные Моисеем и Елеазаром священником, которые исчислили сыновей Израиля на равнинах Моавау Иордана и Иерихона". - Ср. со стихом 3. - Как и было объявлено Богом, среди переписанных не было ни одного израильтянина, оставшегося в живых со времени предыдущего исчисления, за исключением Халева и Иисуса Навина (ср. 14:30). diff --git a/num/26/64.md b/num/26/64.md index 419b9586..9bb11e60 100644 --- a/num/26/64.md +++ b/num/26/64.md @@ -1,7 +1,5 @@ # В их числе не было ни одного человека из пересчитанных Моисеем и священником Аароном, которые пересчитывали сыновей Израиля в Синайской пустыне וּבְאֵ֨לֶּה֙ לֹא־הָ֣יָה אִ֔ישׁ מִפְּקוּדֵ֣י מֹשֶׁ֔ה וְאַהֲרֹ֖ן הַכֹּהֵ֑ן אֲשֶׁ֥ר פָּקְד֛וּ אֶת־בְּנֵ֥י יִשְׂרָאֵ֖ל בְּמִדְבַּ֥ר סִינָֽי - "Из них не было человека, исчисленного Моисеем и Аароном, священником, которые исчислили сыновей Израиля и пустыне Синай". - См. комментарии к 63 стиху. diff --git a/num/26/65.md b/num/26/65.md index a2aaa320..d6824432 100644 --- a/num/26/65.md +++ b/num/26/65.md @@ -1,9 +1,6 @@ # Потому что Господь сказал им, что они умрут в пустыне. Не осталось из них никого, кроме Халева, сына Иефоннии, и Иисуса, сына Навина כִּֽי־אָמַ֤ר יְהוָה֙ לָהֶ֔ם מֹ֥ות יָמֻ֖תוּ בַּמִּדְבָּ֑ר וְלֹא־נֹותַ֤ר מֵהֶם֙ אִ֔ישׁ כִּ֚י אִם־כָּלֵ֣ב בֶּן־יְפֻנֶּ֔ה וִיהֹושֻׁ֖עַ בִּן־נֽוּן׃ ס - "Потому что сказал Господь им, что точно умрут они в пустыне и не останется из них человека (никого), кроме Халева, сына Иефонии, и Иисуса, сына Навина". - מֹ֥ות יָמֻ֖תוּ: смертью умрут - двойное усиление мысли, то есть: точно умрут. נֹותַר: оставаться. - По указанию кн. Втор.2:14, отмеченное обстоятельство стало выясняться по выходу из долины Заред (Чис 21.12). diff --git a/num/27/01.md b/num/27/01.md index 627528d0..3ed5693d 100644 --- a/num/27/01.md +++ b/num/27/01.md @@ -1,11 +1,8 @@ # И пришли дочери Салпаада, сына Хефера, сына Галаада, сына Махира, сына Манассии из поколения Манассии, сына Иосифа. Вот имена его дочерей: Махла, Ноа, Хогла, Милка и Фирца. וַתִּקְרַ֜בְנָה בְּנֹ֣ות צְלָפְחָ֗ד בֶּן־חֵ֤פֶר בֶּן־גִּלְעָד֙ בֶּן־מָכִ֣יר בֶּן־מְנַשֶּׁ֔ה לְמִשְׁפְּחֹ֖ת מְנַשֶּׁ֣ה בֶן־יֹוסֵ֑ף וְאֵ֨לֶּה֙ שְׁמֹ֣ות בְּנֹתָ֔יו מַחְלָ֣ה נֹעָ֔ה וְחָגְלָ֥ה וּמִלְכָּ֖ה וְתִרְצָֽה׃ - "И подошли дочери Салпаада, сына Хефера, сына Галаада, сына Махира, сына Манассии из рода Манассии, сына Иосифа, и это мена дочерей его: Махла, Ноа, и Хогла, и Милка, и Фирца." - קרב: приближаться, подходить. - Когда пришло время определить наделы для племен, кланов и семей, возникла проблема с семьей Салпаада… из поколения Манассии (сравните 26:33). # И пришли дочери Салпаада, сына Хефера... diff --git a/num/27/02.md b/num/27/02.md index 5130be19..df4441bc 100644 --- a/num/27/02.md +++ b/num/27/02.md @@ -1,11 +1,8 @@ # Они встали перед Моисеем, священником Елеазаром, перед вождями и всем обществом у входа скинии собрания и сказали וַֽתַּעֲמֹ֜דְנָה לִפְנֵ֣י מֹשֶׁ֗ה וְלִפְנֵי֙ אֶלְעָזָ֣ר הַכֹּהֵ֔ן וְלִפְנֵ֥י הַנְּשִׂיאִ֖ם וְכָל־הָעֵדָ֑ה פֶּ֥תַח אֹֽהֶל־מֹועֵ֖ד לֵאמֹֽר׃ - "И встали они перед Моисеем и Елеазаром священником, и перед князьями и перед всем обществом у входа скинии собрания, и сказали." - עמד: стоять, вставать, останавливаться, оставаться. - Салпаад умер, но не вместе с Кореем, а за свой грех, не оставив по себе сыновей (27:3). Однако у него было пять дочерей (стих 1). # Они встали diff --git a/num/27/03.md b/num/27/03.md index 45b8abbf..ac5e9067 100644 --- a/num/27/03.md +++ b/num/27/03.md @@ -1,11 +1,8 @@ # «Наш отец умер в пустыне, он не был в числе сообщников, собравшихся против Господа с обществом Корея, но умер за свой грех, и сыновей у него не было. אָבִינוּ֮ מֵ֣ת בַּמִּדְבָּר֒ וְה֨וּא לֹא־הָיָ֜ה בְּתֹ֣וךְ הָעֵדָ֗ה הַנֹּועָדִ֛ים עַל־יְהוָ֖ה בַּעֲדַת־קֹ֑רַח כִּֽי־בְחֶטְאֹ֣ו מֵ֔ת וּבָנִ֖ים לֹא־הָ֥יוּ לֹֽו׃ - "Отец наш в пустыне, и он не был в среде общества, собравшихся против Господа в обществе (группе) Корея, но в грехе своем умер, и сыновей не было у него." - עֵדָה: собрание, общество, группа, скопище, сонм, рой, стадо. - Поскольку земельные наделы полагалось выделять главам семей – мужчинам, семье и имени Салпаада грозило исчезновение – ведь вне своего племени они не могли получить землю. # Он не был в числе сообщников, собравшихся против Господа с обществом Корея diff --git a/num/27/04.md b/num/27/04.md index e4e093fc..68d60867 100644 --- a/num/27/04.md +++ b/num/27/04.md @@ -1,11 +1,8 @@ # За что исчезать имени нашего отца из его племени, потому что нет у него сына? Дай нам владение среди братьев нашего отца». לָ֣מָּה יִגָּרַ֤ע שֵׁם־אָבִ֨ינוּ֙ מִתֹּ֣וךְ מִשְׁפַּחְתֹּ֔ו כִּ֛י אֵ֥ין לֹ֖ו בֵּ֑ן תְּנָה־לָּ֣נוּ אֲחֻזָּ֔ה בְּתֹ֖וךְ אֲחֵ֥י אָבִֽינוּ׃ - "За что лишать имени нашего отца из среды рода (племени) его, потому что нет у него сына? Дай нам владение среди братьев нашего отца." - גּרע: убавлять, уменьшать; 2. лишать, забирать. - См. комментарий на стих 3. # За что исчезать имени нашего отца из его племени, потому что нет у него сына? diff --git a/num/27/05.md b/num/27/05.md index ced6b2e0..e7759c20 100644 --- a/num/27/05.md +++ b/num/27/05.md @@ -1,11 +1,7 @@ # И Моисей представил их дело Господу. וַיַּקְרֵ֥ב מֹשֶׁ֛ה אֶת־מִשְׁפָּטָ֖ן לִפְנֵ֥י יְהוָֽה׃ - "И принес суд (правду) их перед Господом." - קרב: приводить, приближать, приносить. - מִשְפָט: суд; 2. правосудие, справедливость, правда. - Моисей, озадаченный этой необычной ситуацией, вопросил Господа, Который повелел ему выделить дочерям Салпаадовым наследственный удел, наряду с другими. diff --git a/num/27/07.md b/num/27/07.md index 454e5f1f..e47c2d99 100644 --- a/num/27/07.md +++ b/num/27/07.md @@ -1,11 +1,8 @@ # «Дочери Салпаада говорят правду. Дай им наследственную долю среди братьев их отца и передай им долю их отца. כֵּ֗ן בְּנֹ֣ות צְלָפְחָד֮ דֹּבְרֹת֒ נָתֹ֨ן תִּתֵּ֤ן לָהֶם֙ אֲחֻזַּ֣ת נַחֲלָ֔ה בְּתֹ֖וךְ אֲחֵ֣י אֲבִיהֶ֑ם וְהַֽעֲבַרְתָּ֛ אֶת־נַחֲלַ֥ת אֲבִיהֶ֖ן לָהֶֽן׃ - "Правильно (справедливо) дочери Салпаада говорят; дай им владение наследство среди братьев их отца и передай им наследство отца их." - נתן: давать, преподносить, позволять, предавать, приносить. - Этот случай стал прецедентом, на основании которого даны были последующие указания. # Среди братьев их отца diff --git a/num/27/08.md b/num/27/08.md index ad598f15..c44baa55 100644 --- a/num/27/08.md +++ b/num/27/08.md @@ -1,9 +1,6 @@ # Объяви сыновьям Израиля и скажи: "Если кто-то умрёт, не имея у себя сына, то его долю передавайте дочери. וְאֶל־בְּנֵ֥י יִשְׂרָאֵ֖ל תְּדַבֵּ֣ר לֵאמֹ֑ר אִ֣ישׁ כִּֽי־יָמ֗וּת וּבֵן֙ אֵ֣ין לֹ֔ו וְהַֽעֲבַרְתֶּ֥ם אֶת־נַחֲלָתֹ֖ו לְבִתֹּֽו׃ - "И сыновьям Израиля скажи, говоря: если кто умрет сына не будет ему, и должно перейти наследство (владение) его к дочери его." - עבר: проходить (мимо), переходить, пересекать, преступать. - Этот случай стал прецедентом, на основании которого даны были последующие указания. Если человек умирал, не оставив по себе ни сына, ни дочери, то наследниками его должны были стать братья его. diff --git a/num/27/09.md b/num/27/09.md index b3347285..851d80fd 100644 --- a/num/27/09.md +++ b/num/27/09.md @@ -1,7 +1,5 @@ # Если нет у него дочери, передавайте долю его братьям. וְאִם־אֵ֥ין לֹ֖ו בַּ֑ת וּנְתַתֶּ֥ם אֶת־נַחֲלָתֹ֖ו לְאֶחָיו׃ - "И если нет у него дочери, должно дать наследство (владение) его братьям его." - А если не было у него братьев, – то братья отца. diff --git a/num/27/10.md b/num/27/10.md index 8ba3f589..6822ec13 100644 --- a/num/27/10.md +++ b/num/27/10.md @@ -1,7 +1,5 @@ # Если нет у него братьев, отдайте его долю братьям его отца. וְאִם־אֵ֥ין לֹ֖ו אַחִ֑ים וּנְתַתֶּ֥ם אֶת־נַחֲלָתֹ֖ו לַאֲחֵ֥י אָבִֽיו׃ - "И если нет у него братьев, и должно дать наследство его братьям отца его." - А если и их не имел, то ближайшему кровному родственнику его в его клане полагалось наследство после него. diff --git a/num/27/11.md b/num/27/11.md index 51395f19..7aec49bc 100644 --- a/num/27/11.md +++ b/num/27/11.md @@ -1,11 +1,8 @@ # Если у его отца нет братьев, отдайте его долю в наследство его близкому родственнику из его поколения. Пусть это будет для сыновей Израиля поставлено в закон, как велел Господь Моисею"». וְאִם־אֵ֣ין אַחִים֮ לְאָבִיו֒ וּנְתַתֶּ֣ם אֶת־נַחֲלָתֹ֗ו לִשְׁאֵרֹ֞ו הַקָּרֹ֥ב אֵלָ֛יו מִמִּשְׁפַּחְתֹּ֖ו וְיָרַ֣שׁ אֹתָ֑הּ וְֽהָ֨יְתָ֜ה לִבְנֵ֤י יִשְׂרָאֵל֙ לְחֻקַּ֣ת מִשְׁפָּ֔ט כַּאֲשֶׁ֛ר צִוָּ֥ה יְהוָ֖ה אֶת־מֹשֶֽׁה׃ - "И если нет братьев у отца его, должен дать наследство (владение) его родственнику близкому его из рода его, и пусть он наследует (получит во владения); и будет это для сыновей Израиля постановление в закон, как повелел Господь Моисею." - שְאֵר: родство, родственник, родственница, единокровный. - Таким образом решение этой проблемы перешло для израильтян в постоянно действующее законоположение. # Пусть это будет для сыновей Израиля поставлено в закон diff --git a/num/27/12.md b/num/27/12.md index 8149e1c2..0f679591 100644 --- a/num/27/12.md +++ b/num/27/12.md @@ -1,11 +1,8 @@ # И сказал Господь Моисею: «Поднимись на гору Аварим и посмотри на землю, которую Я даю сыновьям Израиля. וַיֹּ֤אמֶר יְהוָה֙ אֶל־מֹשֶׁ֔ה עֲלֵ֛ה אֶל־הַ֥ר הָעֲבָרִ֖ים הַזֶּ֑ה וּרְאֵה֙ אֶת־הָאָ֔רֶץ אֲשֶׁ֥ר נָתַ֖תִּי לִבְנֵ֥י יִשְׂרָאֵֽל׃ - "И сказал Господь Моисею: поднимись на гору Аварим эту, и посмотри на землю, которую Я даю сыновьям Израиля." - עלה: подниматься, восходить. - Моисей и Аарон потеряли право войти в Обетованную землю в тот день, когда не исполнили повеления Господа должным образом, ударив посохом в скалу у Меривы… в пустыне Син (20:12). # Поднимись на гору Аварим diff --git a/num/27/13.md b/num/27/13.md index 182413c6..162a41d9 100644 --- a/num/27/13.md +++ b/num/27/13.md @@ -1,11 +1,8 @@ # Когда посмотришь на неё, отойдёшь к своему народу, как отошёл твой брат Аарон וְרָאִ֣יתָה אֹתָ֔הּ וְנֶאֱסַפְתָּ֥ אֶל־עַמֶּ֖יךָ גַּם־אָ֑תָּה כַּאֲשֶׁ֥ר נֶאֱסַ֖ף אַהֲרֹ֥ן אָחִֽיךָ׃ - "И посмотришь на нее, и будешь взятым к народу твоему, даже ты, как был взят Аарон брат твой." - אסף: собирать; 2. принимать, забирать к себе; 3. быть взятым, исчезать. - Аарон уже умер (20:27-29), Моисею же Господь позволил бросить взгляд на Ханаан издалека. С одной из вершин горы Аварим стал смотреть Моисей на запад. Эта вершина, называвшаяся Нево (Втор. 32:49), поднималась прямо против Иерихона. # Отойдёшь к своему народу diff --git a/num/27/14.md b/num/27/14.md index 8524dbec..9606b1ac 100644 --- a/num/27/14.md +++ b/num/27/14.md @@ -1,13 +1,9 @@ # Потому что вы не послушались Моего повеления в пустыне Син, во время распри общества, чтобы явить перед их глазами Мою святость при водах». כַּאֲשֶׁר֩ מְרִיתֶ֨ם פִּ֜י בְּמִדְבַּר־צִ֗ן בִּמְרִיבַת֙ הָֽעֵדָ֔ה לְהַקְדִּישֵׁ֥נִי בַמַּ֖יִם לְעֵינֵיהֶ֑ם הֵ֛ם מֵֽי־מְרִיבַ֥ת קָדֵ֖שׁ מִדְבַּר־צִֽן׃ - "Вы противились устам Моим в пустыне Син, в распри общества, чтобы явить святость Мою в водах перед глазами их. Это воды Меривы при Кадесе в пустыне Син." - מרה: противиться, быть непокорным, упорствовать, упрямиться. - קדש: быть святым; освящаться, святиться, (про)являть святость. - Бог говорит Моисею о его ошибке, когда он необдуманно сказал своими устами у вод Меривы и не воздал в должной степени славу Богу и Израилю. Хотя Моисей был служителем Господа, верным служителем, тем не менее однажды он не послушался повеления Бога и не исполнил свой долг; хотя он был очень уважаемым и в высшей степени любимым слугой, тем не менее он вновь должен был услышать о своем неверном поведении, как и весь мир, ибо Бог покажет Свое недовольство грехом, совершаемым даже теми, кто ближе и дороже всех для Него. Даже люди, уважаемые за мудрость и честь, должны быть постоянно осторожны в своих словах и путях, чтобы их слова и дела не лишили их утешения или доброго имени, либо того и другого даже спустя много лет. # Потому что вы не послушались Моего повеления diff --git a/num/27/16.md b/num/27/16.md index 7dfc8b77..a9c82184 100644 --- a/num/27/16.md +++ b/num/27/16.md @@ -1,11 +1,8 @@ # «Пусть Господь, Бог духов всякого тела, поставит над этим обществом человека יִפְקֹ֣ד יְהוָ֔ה אֱלֹהֵ֥י הָרוּחֹ֖ת לְכָל־בָּשָׂ֑ר אִ֖ישׁ עַל־הָעֵדָֽה׃ - "Пусть назначит Господь, Бог духов всякой плоти, человека над обществом этим." - פקד: назначать (кого­то на какую­то должность); 2. поручать (что­то кому­ то), доверять, оставлять под надсмотр. - Моисей молится о преемнике. Хотя в другом месте Писание говорит о том, что он ходатайствовал, чтобы этот момент был отложен (Втор 3:24,25), тем не менее, когда Бог сказал, что ему придется умереть, он ревностно молится о том, чтобы Божье дело продолжалось, хотя не ему будет оказана честь закончить его. # Господь, Бог духов всякого тела diff --git a/num/27/17.md b/num/27/17.md index b262a15f..fdee4674 100644 --- a/num/27/17.md +++ b/num/27/17.md @@ -1,13 +1,9 @@ # Который выходил бы перед ними и который входил бы перед ними, который выводил бы их и который приводил бы их, чтобы не осталось общество Господа, как овцы, у которых нет пастуха». אֲשֶׁר־יֵצֵ֣א לִפְנֵיהֶ֗ם וַאֲשֶׁ֤ר יָבֹא֙ לִפְנֵיהֶ֔ם וַאֲשֶׁ֥ר יֹוצִיאֵ֖ם וַאֲשֶׁ֣ר יְבִיאֵ֑ם וְלֹ֤א תִהְיֶה֙ עֲדַ֣ת יְהוָ֔ה כַּצֹּ֕אן אֲשֶׁ֥ר אֵין־לָהֶ֖ם רֹעֶֽה׃ - "Который выйдет перед ними и который войдет перед ними, и который выведет их, и который приведет их, чтобы не было общество Господа, как овцы, у которых нет пастуха." - יצא: выходить, выступать. - בוא: входить, приходить; 2. вводить, вносить, приводить. - Будущий вождь, по мысли Моисея, должен был быть подобен пастырю, который выводил бы израильтян, овец своих, и приводил бы их. # Который выходил бы перед ними и который входил бы перед ними diff --git a/num/27/18.md b/num/27/18.md index 94c7dfd1..09aa0263 100644 --- a/num/27/18.md +++ b/num/27/18.md @@ -1,11 +1,8 @@ # И сказал Господь Моисею: «Возьми себе Иисуса, сына Навина, человека, в котором есть Дух, возложи на него твою руку וַיֹּ֨אמֶר יְהוָ֜ה אֶל־מֹשֶׁ֗ה קַח־לְךָ֙ אֶת־יְהֹושֻׁ֣עַ בִּן־נ֔וּן אִ֖ישׁ אֲשֶׁר־ר֣וּחַ בֹּ֑ו וְסָמַכְתָּ֥ אֶת־יָדְךָ֖ עָלָֽיו׃ - "И сказал Господь Моисею: возьми себе Иисуса, сына Навина, человек, в котором Дух, и возложи руку твою на него." - סמךְ: возлагать (руки), опираться (рукой), налегать. - И Господь немедленно откликнулся: возьми… Иисуса, сына Навина. Этот исполненный Духа человек, который к тому времени уже проявил свои замечательные качества и способности (Исх. 17:8-10; 24:13; 33:11; Чис. 11:28-29; 14:30,38), должен был стать идеальным преемником Моисея. # Возьми себе Иисуса, сына Навина, человека, в котором есть Дух diff --git a/num/27/19.md b/num/27/19.md index da7a88e3..1cc39438 100644 --- a/num/27/19.md +++ b/num/27/19.md @@ -1,11 +1,8 @@ # Поставь его перед священником Елеазаром и перед всем обществом и дай ему наставление перед их глазами. וְהַֽעֲמַדְתָּ֣ אֹתֹ֗ו לִפְנֵי֙ אֶלְעָזָ֣ר הַכֹּהֵ֔ן וְלִפְנֵ֖י כָּל־הָעֵדָ֑ה וְצִוִּיתָ֥ה אֹתֹ֖ו לְעֵינֵיהֶֽם׃ - "И поставь его перед Елеазаром священником и перед всем обществом и дай повеление ему перед глазами их." - צוה: приказывать, повелевать, заповедовать; получить приказ, повеление или заповедь. - Однако назначение его следовало провести всенародно, чтобы сообщество осознало: Навин обрел право на такое же уважение, как Моисей, и власть, авторитет; которыми обладал Моисей, до известной степени делались теперь его достоянием. # Дай ему наставление перед их глазами diff --git a/num/27/20.md b/num/27/20.md index 59e55085..66221e4b 100644 --- a/num/27/20.md +++ b/num/27/20.md @@ -1,11 +1,8 @@ # И дай ему от твоей славы, чтобы его слушало всё общество сыновей Израиля. וְנָתַתָּ֥ה מֵהֹֽודְךָ֖ עָלָ֑יו לְמַ֣עַן יִשְׁמְע֔וּ כָּל־עֲדַ֖ת בְּנֵ֥י יִשְׂרָאֵֽל׃ - "И дай от славы твоей на него, чтобы слушало его все общество сыновей Израиля." - לְמַעַן: для, чтобы, дабы, ради. - Бог, по мнению Моисея, должен дать ему (Иисусу Навину) от славы своей (ст. 20). Иисус Навин в наилучшее время имел лишь часть славы Моисея и во многих ситуациях не был ровней ему, но, похоже, здесь имеется в виду, что уже в то время, пока пророк еще жил, он должен был принимать участие в руководстве и в качестве помощника быть допущенным действовать от имени власти. # И дай ему от твоей славы diff --git a/num/27/21.md b/num/27/21.md index 93a7b636..aab59859 100644 --- a/num/27/21.md +++ b/num/27/21.md @@ -1,11 +1,8 @@ # Он будет обращаться к священнику Елеазару и спрашивать его о решении с помощью урима перед Господом. По его слову должны выходить и входить он, а с ним все сыновья Израиля и всё общество». וְלִפְנֵ֨י אֶלְעָזָ֤ר הַכֹּהֵן֙ יַעֲמֹ֔ד וְשָׁ֥אַל לֹ֛ו בְּמִשְׁפַּ֥ט הָאוּרִ֖ים לִפְנֵ֣י יְהוָ֑ה עַל־פִּ֨יו יֵצְא֜וּ וְעַל־פִּ֣יו יָבֹ֗אוּ ה֛וּא וְכָל־בְּנֵי־יִשְׂרָאֵ֥ל אִתֹּ֖ו וְכָל־הָעֵדָֽה׃ - "И перед Елеазаром священником будет стоять и спрашивать его суд, (посредством) урима перед Господом, по устам его должны они выходить, и по устам его должны они входить он и все сыновья Израиля вместе и все общество." - שאל: спрашивать, расспрашивать, вопрошать. - Бог, по мнению Моисея, должен был назначить Елеазара первосвященником, хранящим наперсник судный, чтобы тот был его советником (ст. 21): «И будет он обращаться к Елеазару, чтобы через него спросить наставления у Бога, будет готов принять его и исполнить все повеления, данные через него». Это было наставление для Иисуса Навина. Хотя он был исполнен Духа и облачен славой, тем не менее не мог сделать ничего, полагаясь лишь на свой собственный разум, не спросив совета у Бога. # С помощью урима diff --git a/num/27/22.md b/num/27/22.md index a59c6225..27f70b52 100644 --- a/num/27/22.md +++ b/num/27/22.md @@ -1,7 +1,5 @@ # Моисей сделал, как велел ему Господь: взял Иисуса и поставил его перед священником Елеазаром и перед всем обществом. וַיַּ֣עַשׂ מֹשֶׁ֔ה כַּאֲשֶׁ֛ר צִוָּ֥ה יְהוָ֖ה אֹתֹ֑ו וַיִּקַּ֣ח אֶת־יְהֹושֻׁ֗עַ וַיַּֽעֲמִדֵ֨הוּ֙ לִפְנֵי֙ אֶלְעָזָ֣ר הַכֹּהֵ֔ן וְלִפְנֵ֖י כָּל־הָעֵדָֽה׃ - "И сделал Моисей, как повелел Господь ему, и взял Иисуса и поставил его перед Елеазаром священником и перед всем обществом." - И поставил… Моисей… Иисуса… пред Елеазаром священником, в знак той миссии, которую отныне надлежало исполнять этим двоим: Елеазар станет открывать Навину Божию волю посредством урима (сравните Исх. 28:30), а тот будет руководить народом в согласии с нею. diff --git a/num/27/23.md b/num/27/23.md index 096eecf0..5282ed82 100644 --- a/num/27/23.md +++ b/num/27/23.md @@ -1,9 +1,7 @@ # Возложил на него свои руки и дал ему наставление, как говорил Господь через Моисея. וַיִּסְמֹ֧ךְ אֶת־יָדָ֛יו עָלָ֖יו וַיְצַוֵּ֑הוּ כַּאֲשֶׁ֛ר דִּבֶּ֥ר יְהוָ֖ה בְּיַד־מֹשֶֽׁה׃ - "И возложил руки свои на него и дал повеление ему, как говорил Господь в руке (через) Моисея." - И возложил Моисей руки на Навина, передавая ему его полномочия, и таким образом исполнил порученное ему Богом. # Возложил на него свои руки и дал ему наставление diff --git a/num/28/02.md b/num/28/02.md index c4756dab..bb5ed5e6 100644 --- a/num/28/02.md +++ b/num/28/02.md @@ -1,15 +1,10 @@ # Прикажи сыновьям Израиля: "Наблюдайте, чтобы Моё приношение, Мой хлеб в жертву Мне, в приятное благоухание Мне, было приносимо Мне в своё время צַ֚ו אֶת־בְּנֵ֣י יִשְׂרָאֵ֔ל וְאָמַרְתָּ֖ אֲלֵהֶ֑ם אֶת־קָרְבָּנִ֨י לַחְמִ֜י לְאִשַּׁ֗י רֵ֚יחַ נִֽיחֹחִ֔י תִּשְׁמְר֕וּ לְהַקְרִ֥יב לִ֖י בְּמֹועֲדֹֽו - "Прикажи (повели) сыновьям Израиля, и скажи им: приношения Мои и пища Моя и огненное жертвоприношение и благовоние приятное Мне, (пусть) соблюдают, чтобы приносили мне (их) в назначенное время его". - אִֶשּה: сжигаемая жертва, огненное жертвоприношение. - רֵיחַ: запах, благоухание, благовоние. - קרב: приближаться, подходить, приносить. - בְּמֹועֲדֹֽו: в назначенное время его. # В приятное благоухание Мне @@ -19,5 +14,4 @@ # В своё время То есть: «в то время, которое Я выбрал для этого». - В канун вступления израильтян в Ханаан и завоевания ими этой земли необходимо было проинструктировать молодое поколение относительно жертв, которые им надо будет приносить в условиях ожидавшей их оседлой жизни и сельскохозяйственной деятельности. Первое место среди этих жертв занимали ежедневные, всесожжения. diff --git a/num/28/03.md b/num/28/03.md index d1a0d031..f330f426 100644 --- a/num/28/03.md +++ b/num/28/03.md @@ -1,9 +1,7 @@ # И скажи им: "Вот жертва, которую вы должны приносить Господу: два годовалых ягнёнка без изъяна в день — для постоянного всесожжения וְאָמַרְתָּ֣ לָהֶ֔ם זֶ֚ה הָֽאִשֶּׁ֔ה אֲשֶׁ֥ר תַּקְרִ֖יבוּ לַיהוָ֑ה כְּבָשִׂ֨ים בְּנֵֽי־שָׁנָ֧ה תְמִימִ֛ם שְׁנַ֥יִם לַיֹּ֖ום עֹלָ֥ה תָמִֽיד - "И скажи им: вот жертва, которую вы (должны) приносить Господу: ягнята сыновья двух лет, без порока, в день всесожжения постоянного". - בְּנֵֽי־שָׁנָ֧ה תְמִימִ֛ם שְׁנַ֥יִם: сын двух лет без порока / двухлетний, мужского пола, без порока. # Для постоянного всесожжения diff --git a/num/28/04.md b/num/28/04.md index c7369e72..1dfdbd6f 100644 --- a/num/28/04.md +++ b/num/28/04.md @@ -1,7 +1,5 @@ # Одного ягнёнка приноси утром, а другого ягнёнка приноси вечером אֶת־הַכֶּ֥בֶשׂ אֶחָ֖ד תַּעֲשֶׂ֣ה בַבֹּ֑קֶר וְאֵת֙ הַכֶּ֣בֶשׂ הַשֵּׁנִ֔י תַּעֲשֶׂ֖ה בֵּ֥ין הָֽעַרְבָּֽיִם - "Ягненка одного утром сделай (приноси в жертву), и ягненка второго сделай (приноси) вечерами". - עֶרֶב: вечер. diff --git a/num/28/05.md b/num/28/05.md index 0e26541c..d08991b4 100644 --- a/num/28/05.md +++ b/num/28/05.md @@ -1,11 +1,8 @@ # С хлебным приношением десятую часть ефы пшеничной муки, смешанной с четвертью гина выбитого елея עֲשִׂירִ֧ית הָאֵיפָ֛ה סֹ֖לֶת לְמִנְחָ֑ה בְּלוּלָ֛ה בְּשֶׁ֥מֶן כָּתִ֖ית רְבִיעִ֥ת הַהִֽין - "И десятую часть ефы лучшей вшеничной муки, смещанной с четвертью гина взбитого елея (оливкового масла)". - סלֶת: (лучшая) пшеничная мука. - בְּלוּלָ֛ה בְּשֶׁ֥מֶן: смешанного с елеем. # Десятую часть ефы diff --git a/num/28/06.md b/num/28/06.md index a146dcb7..beb221fc 100644 --- a/num/28/06.md +++ b/num/28/06.md @@ -1,9 +1,7 @@ # Это постоянное всесожжение, такое же, какое было совершено на горе Синай, в приятное благоухание, в жертву Господу עֹלַ֖ת תָּמִ֑יד הָעֲשֻׂיָה֙ בְּהַ֣ר סִינַ֔י לְרֵ֣יחַ נִיחֹ֔חַ אִשֶּׁ֖ה לַֽיהוָֽה - "Всесожжение непрестанное (это) (как) делали на горе Синай. Аромат благоуханный, приятный Господу". - תָמִיד: постоянство, непрерывность, продолжительность; нареч. непрестанно, постоянно, (на)всегда. # Всесожжение diff --git a/num/28/07.md b/num/28/07.md index a062e620..a61fbbaf 100644 --- a/num/28/07.md +++ b/num/28/07.md @@ -1,11 +1,8 @@ # И возлияние при ней — четверть гина на одного ягнёнка. На святом месте выливай возлияние, вино Господу וְנִסְכֹּו֙ רְבִיעִ֣ת הַהִ֔ין לַכֶּ֖בֶשׂ הָאֶחָ֑ד בַּקֹּ֗דֶשׁ הַסֵּ֛ךְ נֶ֥סֶךְ שֵׁכָ֖ר לַיהוָֽה - "И возлияние его четверть гина на ягненка одного. И на святом (месте) выливай возлияние, сикеру Господу". - נסֶךְ: возлияние; 2. вылитый (из металла) истукан, выплавленный истукан, изваяние. - שֵכָר: крепкий алкогольный напиток, сикера. # На святом месте выливай возлияние, вино Господу diff --git a/num/28/08.md b/num/28/08.md index 1bb900ca..3dc43fd5 100644 --- a/num/28/08.md +++ b/num/28/08.md @@ -1,11 +1,7 @@ # Другого ягнёнка приноси вечером с таким же хлебным приношением и с таким же жертвенным возлиянием, как утром, — в приятное благоухание Господу וְאֵת֙ הַכֶּ֣בֶשׂ הַשֵּׁנִ֔י תַּעֲשֶׂ֖ה בֵּ֣ין הָֽעַרְבָּ֑יִם כְּמִנְחַ֨ת הַבֹּ֤קֶר וּכְנִסְכֹּו֙ תַּעֲשֶׂ֔ה אִשֵּׁ֛ה רֵ֥יחַ נִיחֹ֖חַ לַיהוָֽה׃ - "Ягненка второго (сделай) приноси вечером, как дар (приношение, жертву без крови) утром, и жертву возлияния сделай (принеси) как огненное жертвоприношение, вромат благовонный, приятный Господу". - מִנְחָה: дар, подарок; 2. дань; 3. приношение, жертва (без крови). - אִֶשּה: сжигаемая жертва, огненное жертвоприношение. - См. Исх 29:38-42. diff --git a/num/28/09.md b/num/28/09.md index dfdff0e1..aacf8203 100644 --- a/num/28/09.md +++ b/num/28/09.md @@ -1,7 +1,6 @@ # А в субботу приносите двух годовалых ягнят без изъяна и в хлебное приношение две десятых части ефы пшеничной муки, смешанной с елеем, и при нём возлияние וּבְיֹום֙ הַשַּׁבָּ֔ת שְׁנֵֽי־כְבָשִׂ֥ים בְּנֵֽי־שָׁנָ֖ה תְּמִימִ֑ם וּשְׁנֵ֣י עֶשְׂרֹנִ֗ים סֹ֧לֶת מִנְחָ֛ה בְּלוּלָ֥ה בַשֶּׁ֖מֶן וְנִסְכֹּֽו - "И в день субботний двух ягнят без порока и две десятых ефы лучшей пшеничной муки, хлебное приношение смешанное с елеем и возлияние". # Две десятых части ефы @@ -15,5 +14,4 @@ # И возлияние При многих жертвоприношениях нужно было также приносить в жертву вино. Альтернативный перевод: «а также вино, которое должно было его сопровождать». - Вторую категорию составляли жертвоприношения субботнего дня. Хотя установление о субботе было дано прежде (Исх. 20:8-11), здесь впервые даются правила, касавшиеся субботнего ритуала. Помимо только что упомянутого постоянного всесожжения, в субботу должно было приносить в жертву еще двух однолетних ягнят без порока с сопутствовавшими им возлиянием и хлебным приношением. diff --git a/num/28/10.md b/num/28/10.md index 207e74f3..7000955d 100644 --- a/num/28/10.md +++ b/num/28/10.md @@ -1,9 +1,6 @@ # Это субботнее всесожжение, на каждую субботу, помимо постоянного всесожжения и возлияния при нём עֹלַ֥ת שַׁבַּ֖ת בְּשַׁבַּתֹּ֑ו עַל־עֹלַ֥ת הַתָּמִ֖יד וְנִסְכָּֽהּ - "Всесожжение субботнее, в субботы всесожжение постоянное и возлияния". - תָמִיד: постоянство, непрерывность, продолжительность; нареч. непрестанно, постоянно, (на)всегда. - Двойная субботняя жертва совершалась не вместо, а сверх обыкновенного ежедневного жертвоприношения. diff --git a/num/28/11.md b/num/28/11.md index ef68033c..efd85af5 100644 --- a/num/28/11.md +++ b/num/28/11.md @@ -1,11 +1,7 @@ # И в начале каждого месяца приносите ваши всесожжения Господу: из крупного скота двух быков, одного барана и семь однолетних ягнят без изъяна וּבְרָאשֵׁי֙ חָדְשֵׁיכֶ֔ם תַּקְרִ֥יבוּ עֹלָ֖ה לַיהוָ֑ה פָּרִ֨ים בְּנֵֽי־בָקָ֤ר שְׁנַ֨יִם֙ וְאַ֣יִל אֶחָ֔ד כְּבָשִׂ֧ים בְּנֵי־שָׁנָ֛ה שִׁבְעָ֖ה תְּמִימִֽם - "И в начале месяцев приносите всесожжение Господу: двух тельцов (волов), сыновей телицы (из крупного рогатого скота), двух, и одного барана, и однолетних ягнят семь, без порока". - פַר: молодой бык, телец, вол. - בָקָר: корова, телка; 2. крупный (рогатый) скот. - В первый день каждого месяца общество должно было приносить дополнительное всесожжение, помимо постоянного, описанного здесь. В «новомесячие» всесожжения состояли из двух тельцов, одного овна и семи однолетних агнцев; все животные должны были быть без порока. При каждом полагалось соответствующее приношение хлебное и возлияние. Кроме того, в праздник новомесячия приносился козел – как жертва за грех. Еще прежде Господь повелел евреям, чтобы в праздники новомесячия непременно трубили в трубы (10:10). diff --git a/num/28/12.md b/num/28/12.md index c62f5bd3..d5cd67f0 100644 --- a/num/28/12.md +++ b/num/28/12.md @@ -1,9 +1,6 @@ # Три десятых части ефы пшеничной муки, смешанной с елеем, в хлебное приношение на одного быка, и две десятых части ефы пшеничной муки, смешанной с елеем, в хлебное приношение на барана וּשְׁלֹשָׁ֣ה עֶשְׂרֹנִ֗ים סֹ֤לֶת מִנְחָה֙ בְּלוּלָ֣ה בַשֶּׁ֔מֶן לַפָּ֖ר הָאֶחָ֑ד וּשְׁנֵ֣י עֶשְׂרֹנִ֗ים סֹ֤לֶת מִנְחָה֙ בְּלוּלָ֣ה בַשֶּׁ֔מֶן לָאַ֖יִל הָֽאֶחָֽד - "Три десятых части ефы лучшей пшеничной муки, хлебного приношения, смешанного с елеем на одного быка, и две десятых части ефы лучшей пшеничной муки хлебного приношения смешанного с елеем на одного барана". - בלל: мешать, смешивать, смешиваться. - בְּלוּלָ֣ה בַשֶּׁ֔מֶן: смешанный с елеем. diff --git a/num/28/13.md b/num/28/13.md index f24ecaea..32580b80 100644 --- a/num/28/13.md +++ b/num/28/13.md @@ -1,9 +1,7 @@ # И по одной десятой части ефы пшеничной муки, смешанной с елеем, в хлебное приношение на каждого ягнёнка. Это всесожжение — приятное благоухание и жертва Господу וְעִשָּׂרֹ֣ן עִשָּׂרֹ֗ון סֹ֤לֶת מִנְחָה֙ בְּלוּלָ֣ה בַשֶּׁ֔מֶן לַכֶּ֖בֶשׂ הָאֶחָ֑ד עֹלָה֙ רֵ֣יחַ נִיחֹ֔חַ אִשֶּׁ֖ה לַיהוָֽה - "И одной десятой, десятой лучшей пшеничной муки, хлебного приношения, смешанного с елеем, на ягненка одного. Всесожжение - аромат благовонный, приятный, огненное всесожжение Господу". - אִֶשּה: сжигаемая жертва, огненное жертвоприношение. # По одной десятой части ефы diff --git a/num/28/14.md b/num/28/14.md index f53d5499..eddbfc4a 100644 --- a/num/28/14.md +++ b/num/28/14.md @@ -1,7 +1,5 @@ # При них должны быть возлияния: полгина вина на молодого быка, треть гина на барана и четверть гина на ягнёнка. Это всесожжение в начале каждого месяца, во все месяцы года וְנִסְכֵּיהֶ֗ם חֲצִ֣י הַהִין֩ יִהְיֶ֨ה לַפָּ֜ר וּשְׁלִישִׁ֧ת הַהִ֣ין לָאַ֗יִל וּרְבִיעִ֥ת הַהִ֛ין לַכֶּ֖בֶשׂ יָ֑יִן זֹ֣את עֹלַ֥ת חֹ֨דֶשׁ֙ בְּחָדְשֹׁ֔ו לְחָדְשֵׁ֖י הַשָּׁנָֽה - "И возлияния их пол гина будет на быка, и треть гина на барана, и четверть гина на ягненка. Это всесожжение в начале месяцев года". - חֹ֨דֶשׁ֙ בְּחָדְשֹׁ֔ו: месяц месяцев - начало месяцов, во все месяцы. diff --git a/num/28/15.md b/num/28/15.md index e80c7a3e..b8f24a31 100644 --- a/num/28/15.md +++ b/num/28/15.md @@ -1,13 +1,10 @@ # Господу приносите одного козла в жертву за грех. Его нужно приносить сверх постоянного всесожжения и возлияния וּשְׂעִ֨יר עִזִּ֥ים אֶחָ֛ד לְחַטָּ֖את לַיהוָ֑ה עַל־עֹלַ֧ת הַתָּמִ֛יד יֵעָשֶׂ֖ה וְנִסְכֹּֽו - "Мужского пола козла одного в жертву за грех (приносите) Господу. К всесожжению постоянному приносите и возлияния". - עַל־עֹלַ֧ת: к всесожжению, в добавок к всесожжению. # Господу приносите одного козла в жертву за грех Альтернативный перевод: «Вы должны принести одного козла Господу в качестве жертвы за грех». - Когда все жертвы приносились вместе, то порядок их был такой: прежде всего приносилась 1) жертва очистительная («за грехи», «повинности» или «о преступлении»). По очищении кровью означенной жертвы приносилась 2) жертва всесожжения, – как наглядное выражение готовности человека принести всего себя в жертву Богу, всецело посвятить себя Ему, со всеми своими очищенными помыслами, очищенными чувствованиями. После жертвы всесожжения, в знаменование примирения и общения с Божеством, следовала 3) жертва мирная, сопровождаемая радостной трапезой. diff --git a/num/28/16.md b/num/28/16.md index 2b48d304..58cf99e5 100644 --- a/num/28/16.md +++ b/num/28/16.md @@ -5,9 +5,7 @@ # В четырнадцатый день первого месяца — Пасха Господу וּבַחֹ֣דֶשׁ הָרִאשֹׁ֗ון בְּאַרְבָּעָ֥ה עָשָׂ֛ר יֹ֖ום לַחֹ֑דֶשׁ פֶּ֖סַח לַיהוָֽה - "В месяц первый в четырнадцатый день месяца Песах Господу". - פֶסַח: пасха; 2. пасхальный агнец, пасхальная жертва. # Четырнадцатый день первого месяца @@ -17,5 +15,4 @@ # Пасха Господу «Вы должны праздновать Пасху Господу». - Установления относительно Пасхи были разработаны на основаниях, изложенных прежде (Исх. 12:3-11, Лев. 23:5-8). В первый месяц, в четырнадцатый день месяца (т е. Нисана) подлежали закланию пасхальные агнцы. Начиная с пятнадцатого дня и последующие семь дней (по 21-ое число включительно) праздновали праздник опресноков (сравните Исх. 12:15-20). diff --git a/num/28/17.md b/num/28/17.md index 565b5647..04f90e89 100644 --- a/num/28/17.md +++ b/num/28/17.md @@ -1,11 +1,8 @@ # И в пятнадцатый день этого месяца — праздник. Семь дней нужно есть пресные лепёшки וּבַחֲמִשָּׁ֨ה עָשָׂ֥ר יֹ֛ום לַחֹ֥דֶשׁ הַזֶּ֖ה חָ֑ג שִׁבְעַ֣ת יָמִ֔ים מַצֹּ֖ות יֵאָכֵֽל - "И в пятнадцатый день месяца этого же, праздник семь дней, пресные хлеба (опресноки) ешьте". - חַג: праздник; 2. праздничная жертва. - מַצָה: пресный хлеб, опреснок. # В пятнадцатый день этого месяца diff --git a/num/28/18.md b/num/28/18.md index dbe1d0f0..aa5b0f1f 100644 --- a/num/28/18.md +++ b/num/28/18.md @@ -1,7 +1,6 @@ # В первый день — священное собрание. Не делайте никакой работы בַּיֹּ֥ום הָרִאשֹׁ֖ון מִקְרָא־קֹ֑דֶשׁ כָּל־מְלֶ֥אכֶת עֲבֹדָ֖ה לֹ֥א תַעֲשֽׂוּ - "В день первый (праздника) собрание святое, никакой работы не делайте". # В первый день diff --git a/num/28/23.md b/num/28/23.md index 4f650333..20a96d37 100644 --- a/num/28/23.md +++ b/num/28/23.md @@ -1,7 +1,5 @@ # Помимо утреннего всесожжения, которое является постоянным всесожжением, приносите это מִלְּבַד֙ עֹלַ֣ת הַבֹּ֔קֶר אֲשֶׁ֖ר לְעֹלַ֣ת הַתָּמִ֑יד תַּעֲשׂ֖וּ אֶת־אֵֽלֶּה׃ - "Сверх всесожжения утреннего, которое сжигается постоянно, приносите (совершайте) это". - בַד: отдельно, кроме, сверх. То есть, в добавление к тому, что уже есть. diff --git a/num/28/24.md b/num/28/24.md index 2482f6c6..403f3ff7 100644 --- a/num/28/24.md +++ b/num/28/24.md @@ -1,7 +1,6 @@ # Приносите так каждые семь дней подряд. Это хлеб, жертва, приятное благоухание Господу. Это нужно приносить помимо постоянного всесожжения и возлияния כָּאֵ֜לֶּה תַּעֲשׂ֤וּ לַיֹּום֙ שִׁבְעַ֣ת יָמִ֔ים לֶ֛חֶם אִשֵּׁ֥ה רֵֽיחַ־נִיחֹ֖חַ לַיהוָ֑ה עַל־עֹולַ֧ת הַתָּמִ֛יד יֵעָשֶׂ֖ה וְנִסְכֹּֽו - "Так совершайте каждый день семь дней. Это огненное жертвоприношение аромат благовонный приятный Господу. Всесожжение постоянное совершайте и возлияния". # Приносите так diff --git a/num/28/26.md b/num/28/26.md index 8571ba44..9b26aada 100644 --- a/num/28/26.md +++ b/num/28/26.md @@ -1,9 +1,7 @@ # В день первых плодов, когда приносите Господу новое хлебное приношение, в ваши седмицы, пусть у вас будет священное собрание, не делайте никакой работы וּבְיֹ֣ום הַבִּכּוּרִ֗ים בְּהַקְרִ֨יבְכֶ֜ם מִנְחָ֤ה חֲדָשָׁה֙ לַֽיהוָ֔ה בְּשָׁבֻעֹ֖תֵיכֶ֑ם מִֽקְרָא־קֹ֨דֶשׁ֙ יִהְיֶ֣ה לָכֶ֔ם כָּל־מְלֶ֥אכֶת עֲבֹדָ֖ה לֹ֥א תַעֲשֽׂוּ - "В день первых плодов, когда приносите вы из них хлебное приношение новое Господу, в седьмицы ваши, собрание святое Господу (пусть) будет у вас. Никакой работы не делайте". - בִכוּרִים: первый плод, начаток плодов. # В день первых плодов @@ -13,5 +11,4 @@ # Пусть у вас будет священное собрание «Вы должны собраться вместе, чтобы поклониться Господу и почтить Его». Фраза «священное собрание» означает, что люди собираются вместе для поклонения Господу. Поклонение Господу - это священное событие. - Праздник седмиц (сравните Лев. 23:15-21) надо было соблюдать так же, как субботу (Чис. 28:26), а жертвы в этот праздник следовало приносить такие же, как в праздники новомесячия (стихи 27-30); плюс приносить Богу от нового хлеба, ради чего, в сущности, и праздновался праздник седмиц (толкование на Лев. 23:15-21). diff --git a/num/29/01.md b/num/29/01.md index d741dfbe..0c01eb81 100644 --- a/num/29/01.md +++ b/num/29/01.md @@ -6,19 +6,14 @@ וּבַחֹ֨דֶשׁ הַשְּׁבִיעִ֜י בְּאֶחָ֣ד לַחֹ֗דֶשׁ מִֽקְרָא־קֹ֨דֶשׁ֙ יִהְיֶ֣ה לָכֶ֔ם כָּל־מְלֶ֥אכֶת עֲבֹדָ֖ה לֹ֣א תַעֲשׂ֑וּ יֹ֥ום תְּרוּעָ֖ה יִהְיֶ֥ה לָכֶֽם׃ "И в седьмой месяц, в первый (день) месяца собрание священное будет у вас, всякое дело работы не делайте, день трубного звука будет у вас." - מְלָאכָה: дело; 2. работа, занятие, профессия, служение, служба. - עֲבוֹדָה: служба, работа. - Первый день …седьмого месяца был днем Нового года. # В первый день седьмого месяца Это относится к седьмому месяцу еврейского календаря. Альтернативный перевод: «В 1-ый день 7-го месяца». - Пусть у вас будет священное собрание - «Вы должны собраться вместе, чтобы поклониться Господу и почтить Его». Фраза «священное собрание» означает, что люди собираются вместе для поклонения Господу. Поклонение Господу - это священное событие. # Пусть будет это у вас день трубного звука diff --git a/num/29/02.md b/num/29/02.md index 455e9efb..8454fd54 100644 --- a/num/29/02.md +++ b/num/29/02.md @@ -1,9 +1,6 @@ # Приносите всесожжение в приятное благоухание Господу: одного быка, одного барана, семь годовалых ягнят без изъяна וַעֲשִׂיתֶ֨ם עֹלָ֜ה לְרֵ֤יחַ נִיחֹ֨חַ֙ לַֽיהוָ֔ה פַּ֧ר בֶּן־בָּקָ֛ר אֶחָ֖ד אַ֣יִל אֶחָ֑ד כְּבָשִׂ֧ים בְּנֵי־שָׁנָ֛ה שִׁבְעָ֖ה תְּמִימִֽם׃ - "И делайте (совершайте) всесожжения в приятное благоухание Господу: тельца из крупного скота одного, барана одного, агнцев однолетних семь, непорочных." - עשה: делать, производить, приготавливать, совершать. - В провождении трубного звука в этот день в жертву приносились один телец, один овен и семь… агнцев, а также козел. diff --git a/num/29/03.md b/num/29/03.md index a54131a7..bb3da158 100644 --- a/num/29/03.md +++ b/num/29/03.md @@ -1,11 +1,8 @@ # И при них в хлебное приношение пшеничной муки, смешанной с елеем, — три десятых части ефы на быка, две десятых части ефы на барана וּמִנְחָתָ֔ם סֹ֖לֶת בְּלוּלָ֣ה בַשָּׁ֑מֶן שְׁלֹשָׁ֤ה עֶשְׂרֹנִים֙ לַפָּ֔ר שְׁנֵ֥י עֶשְׂרֹנִ֖ים לָאָֽיִל׃ - "И приношение хлебное пшеничной муки, саманной с елеем, три десятых части ефы на тельца, две десятых части ефы на барана." - עִשָּרוֹן: десятая часть (ефы). - Все это было в дополнение к жертвам по случаю новомесячия (сравните 28:11-15), т. к. данный день не был обычным праздничным днем начала месяца. # В хлебное приношение пшеничной муки diff --git a/num/29/04.md b/num/29/04.md index 95551306..b7da7228 100644 --- a/num/29/04.md +++ b/num/29/04.md @@ -1,9 +1,7 @@ # Одну десятую часть ефы на каждого из семи ягнят וְעִשָּׂרֹ֣ון אֶחָ֔ד לַכֶּ֖בֶשׂ הָאֶחָ֑ד לְשִׁבְעַ֖ת הַכְּבָשִֽׂים׃ - "И десятую часть ефы одну на агнца одного из семи агнцев." - См. комментарий к стиху 3. # Одну десятую diff --git a/num/29/05.md b/num/29/05.md index 12545a39..895c62ed 100644 --- a/num/29/05.md +++ b/num/29/05.md @@ -2,9 +2,7 @@ וּשְׂעִיר־עִזִּ֥ים אֶחָ֖ד חַטָּ֑את לְכַפֵּ֖ר עֲלֵיכֶֽם׃ "И козла из коз в жертву за грех для очищения вас." - חַטָּאָה: жертва за грех. - См. комментарий к стиху 3. # Для вашего очищения diff --git a/num/29/06.md b/num/29/06.md index 75473bcf..4e259b9b 100644 --- a/num/29/06.md +++ b/num/29/06.md @@ -1,13 +1,9 @@ # Это будет помимо новомесячного всесожжения с его хлебным приношением и сверх постоянного всесожжения с его хлебным приношением и их возлияниями по уставу, в приятное благоухание Господу. מִלְּבַד֩ עֹלַ֨ת הַחֹ֜דֶשׁ וּמִנְחָתָ֗הּ וְעֹלַ֤ת הַתָּמִיד֙ וּמִנְחָתָ֔הּ וְנִסְכֵּיהֶ֖ם כְּמִשְׁפָּטָ֑ם לְרֵ֣יחַ נִיחֹ֔חַ אִשֶּׁ֖ה לַיהוָֽה׃ - "Сверх всесожжения новомесячного и хлебного приношения её, и всесожжения постоянного и хлебного приношения её, и возлияний их, по уставу их, в приятное благоухание Господу." - בַד: отдельно, кроме, сверх. - חדֶש: месяц; 2. новомесячие, новолуние. - Помимо этого, следовало совершать обычные ежеутренние и ежевечерние всесожжения. # Новомесячного всесожжения ... сверх постоянного всесожжения diff --git a/num/29/07.md b/num/29/07.md index c98582e9..90ce145d 100644 --- a/num/29/07.md +++ b/num/29/07.md @@ -1,13 +1,9 @@ # И в десятый день седьмого месяца пусть у вас будет священное собрание: смиряйте тогда ваши души и не делайте никакой работы. וּבֶעָשֹׂור֩ לַחֹ֨דֶשׁ הַשְּׁבִיעִ֜י הַזֶּ֗ה מִֽקְרָא־קֹ֨דֶשׁ֙ יִהְיֶ֣ה לָכֶ֔ם וְעִנִּיתֶ֖ם אֶת־נַפְשֹׁתֵיכֶ֑ם כָּל־מְלָאכָ֖ה לֹ֥א תַעֲשֽׂוּ׃ - "И в десятый (день) месяца седьмого этого священное собрание будет у вас, и смиряйте души ваши, всякую работу не делайте." - מִקְרָא: собрание. - קדֶש: святыня, святое, священное. - Первый день …седьмого месяца был днем Нового года. В провождении трубного звука в этот день в жертву приносились один телец, один овен и семь… агнцев, а также козел. # Пусть у вас будет священное собрание diff --git a/num/29/10.md b/num/29/10.md index a6d497a3..c74b2615 100644 --- a/num/29/10.md +++ b/num/29/10.md @@ -1,5 +1,4 @@ # По десятой части ефы на каждого из семи ягнят См. 4 стих. - В день очищения. Помимо всех служений, совершаемых в этот день, постановления о которых изложены в Книге Левит (гл.16) и которые, как можно подумать, требуют много беспокойств и затрат, здесь перечисляются всесожжения, которые нужно приносить (ст. 8-10), ибо своей верой и покаянием – этими двумя великими евангельскими благодатями, символом которых являются эти действия – мы должны взирать на славу и честь Бога, ради которых возносятся всесожжения. Подобным образом должен приноситься один козел в жертву за грех, сверх жертвы за грех. diff --git a/num/29/11.md b/num/29/11.md index 8e96a224..fae228b2 100644 --- a/num/29/11.md +++ b/num/29/11.md @@ -1,7 +1,6 @@ # и одного козла в жертву за грех. Это будет сверх жертвы за грех, приносимой в день очищения, и сверх постоянного всесожжения, хлебного приношения и возлияния. Парафраз 5 и 6 стиха. - Козел в жертву за грех приносился в этот день сверх… всесожжения постоянного в целях очищения (толкование на Лев. 16). # Хлебного приношения и возлияния diff --git a/num/29/12.md b/num/29/12.md index ce3910ce..b7a0ffd7 100644 --- a/num/29/12.md +++ b/num/29/12.md @@ -1,11 +1,8 @@ # В пятнадцатый день седьмого месяца пусть у вас будет священное собрание. Не делайте никакой работы и празднуйте праздник Господа семь дней. וּבַחֲמִשָּׁה֩ עָשָׂ֨ר יֹ֜ום לַחֹ֣דֶשׁ הַשְּׁבִיעִ֗י מִֽקְרָא־קֹ֨דֶשׁ֙ יִהְיֶ֣ה לָכֶ֔ם כָּל־מְלֶ֥אכֶת עֲבֹדָ֖ה לֹ֣א תַעֲשׂ֑וּ וְחַגֹּתֶ֥ם חַ֛ג לַיהוָ֖ה שִׁבְעַ֥ת יָמִֽים׃ - "И в пятый (и) десятый день месяца седьмого собрание священное будет у вас, всякого дела работы не делайте, и празднуйте праздник Бога семь дней." - חגג: праздновать, совершать праздник. - Вскоре после дня очищения, во время которого люди должны были смирять свои души, следовал праздник кущей, когда они должны были радоваться пред Господом, ибо сеющие со слезами вскоре пожнут в радости. К предыдущим законам, касающимся этого праздника (которые изложены в Книге Левит 23:34 и далее), здесь добавлены наставления о жертве, которую нужно было приносить Господу в течение семи дней этого праздника (Лев 23:36). # Празднуйте праздник Господа diff --git a/num/29/13.md b/num/29/13.md index ef46b699..0e20e966 100644 --- a/num/29/13.md +++ b/num/29/13.md @@ -1,11 +1,7 @@ # Приносите всесожжение, жертву, приятное благоухание Господу: тринадцать быков, двух баранов, четырнадцать годовалых ягнят без изъяна וְהִקְרַבְתֶּ֨ם עֹלָ֜ה אִשֵּׁ֨ה רֵ֤יחַ נִיחֹ֨חַ֙ לַֽיהוָ֔ה פָּרִ֧ים בְּנֵי־בָקָ֛ר שְׁלֹשָׁ֥ה עָשָׂ֖ר אֵילִ֣ם שְׁנָ֑יִם כְּבָשִׂ֧ים בְּנֵֽי־שָׁנָ֛ה אַרְבָּעָ֥ה עָשָׂ֖ר תְּמִימִ֥ם יִהְיֽוּ׃ - "И приносите всесожжение, жертву, приятное благоухание Господу: тельцов из крупного скота тринадцать, баранов дух, агнцев однолетних четырнадцать, непорочные будут они." - קרב: приводить, приближать, приносить. - עוֹלָה: всесожжение, жертва всесожжения. - Праздник кущей, который продолжался с пятнадцатого дня седьмого месяца по 22-ой его день (сравните Лев. 23:34), требовал огромного числа жертвоприношений, потому что им отмечалось окончание ежегодных сборов урожая, и это был праздник благодарения Богу. Первый день этого праздника праздновался как суббота, и в жертву приносились тринадцать тельцов, два овна, четырнадцать однолетних агнцев… без порока. diff --git a/num/29/14.md b/num/29/14.md index f5b4dbce..1dc0c06e 100644 --- a/num/29/14.md +++ b/num/29/14.md @@ -1,11 +1,7 @@ # И при них в хлебное приношение пшеничной муки, смешанной с елеем, три десятых части ефы на каждого из тринадцати быков, две десятых части ефы на каждого из двух баранов וּמִנְחָתָ֔ם סֹ֖לֶת בְּלוּלָ֣ה בַשָּׁ֑מֶן שְׁלֹשָׁ֨ה עֶשְׂרֹנִ֜ים לַפָּ֣ר הָֽאֶחָ֗ד לִשְׁלֹשָׁ֤ה עָשָׂר֙ פָּרִ֔ים שְׁנֵ֤י עֶשְׂרֹנִים֙ לָאַ֣יִל הָֽאֶחָ֔ד לִשְׁנֵ֖י הָאֵילִֽם׃ - "И приношение хлебное пшеничной муки, смешанной с елеем, три десятых части ефы на тельца одного (из) тринадцати тельцов, две десятые части ефы на барана одного (из) двух баранов." - בלל: мешать, смешивать. - עִשָּרוֹן: десятая часть (ефы). - См. комментарии на стих 13. diff --git a/num/29/15.md b/num/29/15.md index 984c8a2f..3a3d35ab 100644 --- a/num/29/15.md +++ b/num/29/15.md @@ -1,7 +1,5 @@ # По десятой части ефы на каждого из четырнадцати ягнят וְעִשָּׂרֹוׄן֙ עִשָּׂרֹ֔ון לַכֶּ֖בֶשׂ הָאֶחָ֑ד לְאַרְבָּעָ֥ה עָשָׂ֖ר כְּבָשִֽׂים׃ - "И десятую часть ефы на агнца одного (из) четырнадцати агнцев." - См. комментарии на стих 13. diff --git a/num/29/16.md b/num/29/16.md index a7103ee0..e73aa8c0 100644 --- a/num/29/16.md +++ b/num/29/16.md @@ -1,9 +1,7 @@ # И одного козла в жертву за грех. Это будет сверх постоянного всесожжения, хлебного приношения и возлияния. וּשְׂעִיר־עִזִּ֥ים אֶחָ֖ד חַטָּ֑את מִלְּבַד֙ עֹלַ֣ת הַתָּמִ֔יד מִנְחָתָ֖הּ וְנִסְכָּֽהּ׃ - "И козла из коз одного в жертву за грех, сверх всесожжения постоянного, хлебного приношения её и возлияния её." - При каждом теленке, баране и ягненке должны были предлагаться соответствующие хлебные приношения (Чис. 29:14-15), хотя нет четкого упоминания о возлияниях в первый день (за исключением возлияний, сопутствовавших повседневным всесожжениям). # Хлебного приношения и возлияния diff --git a/num/29/17.md b/num/29/17.md index 28b45618..9e11a57f 100644 --- a/num/29/17.md +++ b/num/29/17.md @@ -1,7 +1,5 @@ # Во второй день приносите двенадцать быков, двух баранов, четырнадцать годовалых ягнят без изъяна וּבַיֹּ֣ום הַשֵּׁנִ֗י פָּרִ֧ים בְּנֵי־בָקָ֛ר שְׁנֵ֥ים עָשָׂ֖ר אֵילִ֣ם שְׁנָ֑יִם כְּבָשִׂ֧ים בְּנֵי־שָׁנָ֛ה אַרְבָּעָ֥ה עָשָׂ֖ר תְּמִימִֽם׃ - "И в день второй тельцов из крупного скота двенадцать, баранов два, агнцев однолетних четырнадцать, непорочных." - Принесение козла в жертву за грех было, однако, обязательным, как обязательными были и постоянные всесожжения. На второй день (стихи 17-19) жертвы приносились такие же, как в первый, с тою разницей, что закалывали двенадцать (а не тринадцать) тельцов, и жертвоприношениям сопутствовали возлияния, о чем говорится вполне определенно. diff --git a/num/29/18.md b/num/29/18.md index 1094f474..f33b156d 100644 --- a/num/29/18.md +++ b/num/29/18.md @@ -1,9 +1,6 @@ # При них хлебное приношение и возлияние для быков, баранов и ягнят по их числу, по уставу וּמִנְחָתָ֣ם וְנִסְכֵּיהֶ֡ם לַ֠פָּרִים לָאֵילִ֧ם וְלַכְּבָשִׂ֛ים בְּמִסְפָּרָ֖ם כַּמִּשְׁפָּֽט׃ - "И приношение хлебное и возлияние для тельцов, баранов и агнцев по числу их, по уставу." - מִסְפָר: число, исчисление. - См. комментарии на стихи 17. diff --git a/num/29/19.md b/num/29/19.md index 07ffa2b5..0db2de9b 100644 --- a/num/29/19.md +++ b/num/29/19.md @@ -1,7 +1,5 @@ # И одного козла в жертву за грех — сверх постоянного всесожжения, хлебного приношения и возлияния. וּשְׂעִיר־עִזִּ֥ים אֶחָ֖ד חַטָּ֑את מִלְּבַד֙ עֹלַ֣ת הַתָּמִ֔יד וּמִנְחָתָ֖הּ וְנִסְכֵּיהֶֽם׃ - "И козла из коз одного в жертву за грех, сверх всесожжения постоянного и приношения хлебного, и возлияния их." - См. комментарии на стихи 17. diff --git a/num/29/20.md b/num/29/20.md index 9b4d39f6..144318f1 100644 --- a/num/29/20.md +++ b/num/29/20.md @@ -1,9 +1,6 @@ # В третий день приносите одиннадцать молодых быков, двух баранов, четырнадцать годовалых ягнят без изъяна וּבַיֹּ֧ום הַשְּׁלִישִׁ֛י פָּרִ֥ים עַשְׁתֵּי־עָשָׂ֖ר אֵילִ֣ם שְׁנָ֑יִם כְּבָשִׂ֧ים בְּנֵי־שָׁנָ֛ה אַרְבָּעָ֥ה עָשָׂ֖ר תְּמִימִֽם׃ - "И в день третий тельцов одиннадцать, двух баранов, агнцев однолетних четырнадцать, непорочных." - תָמִים: совершенный, непорочный. - В. каждый из последующих дней число приносимых тельцов сокращалось на одного (стихи 20-31). diff --git a/num/29/23.md b/num/29/23.md index d6609e82..80edf3f5 100644 --- a/num/29/23.md +++ b/num/29/23.md @@ -1,5 +1,4 @@ # В четвёртый день приносите десять молодых быков, двух баранов, четырнадцать годовалых ягнят без изъяна וּבַיֹּ֧ום הָרְבִיעִ֛י פָּרִ֥ים עֲשָׂרָ֖ה אֵילִ֣ם שְׁנָ֑יִם כְּבָשִׂ֧ים בְּנֵֽי־שָׁנָ֛ה אַרְבָּעָ֥ה עָשָׂ֖ר תְּמִימִֽם׃ - "И в день четвертый тельцов десять, двух баранов, агнцев однолетних четырнадцать, непорочных." diff --git a/num/29/26.md b/num/29/26.md index f21ce9b9..20a5b818 100644 --- a/num/29/26.md +++ b/num/29/26.md @@ -1,5 +1,4 @@ # В пятый день приносите девять быков, двух баранов, четырнадцать годовалых ягнят без изъяна וּבַיֹּ֧ום הַחֲמִישִׁ֛י פָּרִ֥ים תִּשְׁעָ֖ה אֵילִ֣ם שְׁנָ֑יִם כְּבָשִׂ֧ים בְּנֵֽי־שָׁנָ֛ה אַרְבָּעָ֥ה עָשָׂ֖ר תְּמִימִֽם׃ - "И в день пятый тельцов девять, двух баранов, агнцев однолетних чеырндацать, непорочных." diff --git a/num/29/29.md b/num/29/29.md index 4baa4ba6..bd0eca0c 100644 --- a/num/29/29.md +++ b/num/29/29.md @@ -1,11 +1,7 @@ # В шестой день приносите восемь молодых быков, двух баранов, четырнадцать годовалых ягнят без изъяна וּבַיֹּ֧ום הַשִּׁשִּׁ֛י פָּרִ֥ים שְׁמֹנָ֖ה אֵילִ֣ם שְׁנָ֑יִם כְּבָשִׂ֧ים בְּנֵי־שָׁנָ֛ה אַרְבָּעָ֥ה עָשָׂ֖ר תְּמִימִֽם׃ - "И в день шестой тельцов восемь, двух баранов, агнцев однолетних четырнадцать, непорочных." - פַר: молодой бык, телец, вол. - אַיל: овен, баран. - כֶבֶש: агнец, (молодой) баран, овен. diff --git a/num/29/32.md b/num/29/32.md index 345a69f2..aad8be85 100644 --- a/num/29/32.md +++ b/num/29/32.md @@ -1,7 +1,5 @@ # В седьмой день приносите семь быков, двух баранов, четырнадцать годовалых ягнят без изъяна וּבַיֹּ֧ום הַשְּׁבִיעִ֛י פָּרִ֥ים שִׁבְעָ֖ה אֵילִ֣ם שְׁנָ֑יִם כְּבָשִׂ֧ים בְּנֵי־שָׁנָ֛ה אַרְבָּעָ֥ה עָשָׂ֖ר תְּמִימִֽם׃ - "И в день седьмой тельцов семь, двух баранов, агнцев однолетних четырнадцать, непорочных." - Уменьшалось, пока не достигало семи на седьмой день (стих 32). Эти семь тельцов на седьмой день явно имели символическое значение, возможно, как выражение полноты. diff --git a/num/29/35.md b/num/29/35.md index ffe2dcc0..1c96a0a7 100644 --- a/num/29/35.md +++ b/num/29/35.md @@ -1,13 +1,9 @@ # В восьмой день пусть у вас будет праздничное собрание. Не делайте никакой работы. בַּיֹּום֙ הַשְּׁמִינִ֔י עֲצֶ֖רֶת תִּהְיֶ֣ה לָכֶ֑ם כָּל־מְלֶ֥אכֶת עֲבֹדָ֖ה לֹ֥א תַעֲשֽׂוּ׃ - "В день восьмой праздничное (торжественное) собрание будет у вас; всякое дело работы не делайте." - לא: не, нет. - עשה: делать, производить, приготавливать, совершать, исполнять, заниматься, работать. - Восьмой день праздника кущей отмечался как еще одна суббота (стих 35), и жертвы в этот день приносились такие же, как в день Нового года (стихи 1-6), исключая жертвы, приносившиеся по случаю новомесячия, но с сопутствовавшими возлияниями. # Пусть у вас будет праздничное собрание diff --git a/num/29/38.md b/num/29/38.md index ef9aec96..5c3ee50e 100644 --- a/num/29/38.md +++ b/num/29/38.md @@ -1,5 +1,4 @@ # И одного козла в жертву за грех — сверх постоянного всесожжения, хлебного приношения и возлияния. См. 16 стих. - При праздновании всех упомянутых праздников должны были приноситься соответствующие жертвы, и это, помимо обычных жертв – по обету и от усердия и мирных (стих 39; сравните 15:1-12). diff --git a/num/29/39.md b/num/29/39.md index b2105746..14618a85 100644 --- a/num/29/39.md +++ b/num/29/39.md @@ -1,15 +1,10 @@ # Приносите это Господу в ваши праздники, помимо приносимых вами, или по вашему обету, или добровольно — всесожжений, хлебных приношений, возлияний и мирных жертв». אֵ֛לֶּה תַּעֲשׂ֥וּ לַיהוָ֖ה בְּמֹועֲדֵיכֶ֑ם לְבַ֨ד מִנִּדְרֵיכֶ֜ם וְנִדְבֹתֵיכֶ֗ם לְעֹלֹֽתֵיכֶם֙ וּלְמִנְחֹ֣תֵיכֶ֔ם וּלְנִסְכֵּיכֶ֖ם וּלְשַׁלְמֵיכֶֽם׃ - "Это делайте (совершайте) Господу в назначенное время (праздники) ваше, сверх обетов (обещаний) ваших и добровольного приношения вашего, всесожжений ваших и приношений хлебных, и возлияний ваших и мирных жертв ваших." - עשה: делать, производить, приготавливать, совершать. - מוֹעֵד: назначенное время, назначенный срок, определённая пора. - В Септуагните ἑορτή: праздник, празднество, торжество. - См. комментарий на стих 38. # Приносите это Господу diff --git a/num/30/01.md b/num/30/01.md index 7e3b6070..2645f147 100644 --- a/num/30/01.md +++ b/num/30/01.md @@ -1,9 +1,6 @@ # Моисей пересказал сыновьям Израиля всё, что велел ему Господь וַיֹּ֥אמֶר מֹשֶׁ֖ה אֶל־בְּנֵ֣י יִשְׂרָאֵ֑ל כְּכֹ֛ל אֲשֶׁר־צִוָּ֥ה יְהוָ֖ה אֶת־מֹשֶֽׁה - "И сказал Моисей сыновьям Израиля все, что приказал (повелел) Господь Моисею". - צוה: приказывать, повелевать, заповедовать. получить приказ, повеление или заповедь. - В 30:1-6 Бог дает Израилю закон о соблюдении обетов. Каждый человек, давший какой-либо обет или связавший себя определенным обязательством, должен исполнить его, даже если решение не было продумано до конца (ст. 6). Это касалось любого: будь то глава семьи (ст. 2), дочь, живущая в доме своего отца (ст. 3,4), вдова или разведенная женщина (ст. 9), а также женщина замужняя, независимо от того, когда она дала обет, до или после замужества (ст. 6-7,10,11,14). Если человек, давший обет, занимал в доме подчиненное положение, то глава семьи, узнав о таком обете, мог отменить его (ст. 5,8,12,13,15). Во Втор. 28:21-23 Моисей призывает свой народ не давать поспешных и необдуманных обещаний и одновременно напоминает, что тот, кто дал обет, должен исполнить его. Яркий пример необдуманного обета см. в Суд. 11:30-40. diff --git a/num/30/02.md b/num/30/02.md index 5eb5035f..d4f48e89 100644 --- a/num/30/02.md +++ b/num/30/02.md @@ -1,7 +1,5 @@ # Моисей сказал начальникам колен сыновей Израиля: «Вот что велел Господь וַיְדַבֵּ֤ר מֹשֶׁה֙ אֶל־רָאשֵׁ֣י הַמַּטֹּ֔ות לִבְנֵ֥י יִשְׂרָאֵ֖ל לֵאמֹ֑ר זֶ֣ה הַדָּבָ֔ר אֲשֶׁ֖ר צִוָּ֥ה יְהוָֽה׃ - "И сказал Моисей главам колен сыновей Израиля, говоря: вот что сказал и что повелел Господь": - צוה: приказывать, повелевать, заповедовать. получить приказ, повеление или заповедь. diff --git a/num/30/03.md b/num/30/03.md index d89777c0..8d873165 100644 --- a/num/30/03.md +++ b/num/30/03.md @@ -1,15 +1,10 @@ # Если кто-то даст Господу обет или клятву, связав себя клятвенным обещанием, он не должен нарушать своего слова, но должен исполнить всё, что сказал אִישׁ֩ כִּֽי־יִדֹּ֨ר נֶ֜דֶר לַֽיהוָ֗ה אֹֽו־הִשָּׁ֤בַע שְׁבֻעָה֙ לֶאְסֹ֤ר אִסָּר֙ עַל־נַפְשֹׁ֔ו לֹ֥א יַחֵ֖ל דְּבָרֹ֑ו כְּכָל־הַיֹּצֵ֥א מִפִּ֖יו יַעֲשֶֽׂה - "Человек, который дал обет Господу, или поклянется клятвою, обет положил на душу его. НЕ должен он нарушать (осквернять себя нарушением) слова его, и все, что вышло их уст его должен сделать (исполнить, выполнить)". - נדֶר: обет, обещание. - אֹֽו־הִשָּׁ֤בַע שְׁבֻעָה֙: или поклянется клятвою. - לֶאְסֹ֤ר אִסָּר֙ עַל־נַפְשֹׁ֔ו: положил зарок на душу его. - חלל: быть осквернённым, быть нечистым, быть в общем употреблении, нарушать. # Связав себя клятвенным обещанием diff --git a/num/30/04.md b/num/30/04.md index cac94030..02a40cd0 100644 --- a/num/30/04.md +++ b/num/30/04.md @@ -1,13 +1,10 @@ # Если девушка даст обет Господу и свяжет себя клятвенным обещанием в доме своего отца וְאִשָּׁ֕ה כִּֽי־תִדֹּ֥ר נֶ֖דֶר לַיהוָ֑ה וְאָסְרָ֥ה אִסָּ֛ר בְּבֵ֥ית אָבִ֖יהָ בִּנְעֻרֶֽיהָ׃ - "И женщина, если даст обет Господу и свяжет себя обетом в доме отца её, в юности её"... וְאָסְרָ֥ה אִסָּ֛ר: свяжет себя обетом. - נְלערוֹת נְעוּרוֹת: юность, молодость. # Свяжет себя клятвенным обещанием Здесь Моисей говорит о женщине, обещающей Господу что-то сделать для Него. Альтернативный перевод: «обязуется выполнить обещание» или «пообещает что-то сделать». - Из уважения к обету даже молчание отца воспринимается как его подтверждение: если помолчит о том, то все обеты её состоятся (ст. 4). Qui tacet, consentire videtur – молчание – знак согласия. Тем самым он дает дочери свободу совершать то, что она задумала, и до тех пор, пока он не возражает против обета, она обязана исполнять его. Но возражения отца полностью отменяют его, так как этот обет может нанести ущерб благополучию семьи, нарушить планы отца, усложнить обеспечение пищей, если обет касается продуктов, или уменьшить содержание его детей, если обет требует больших затрат, чем может вынести его состояние. Это, несомненно, было посягательством на его власть над детьми, и поэтому если отец запрещает дочери, то она освобождается от обета и Господь простит ей; то есть ее не будут обвинять в том, что она нарушила свой обет. Давая обет, она проявила свою добрую волю, и если ее намерения были искренни, то она будет вопринята лучше, чем жертва. Это показывает, какое почтение дети должны оказывать своим родителям, как они должны почитать и повиноваться им. diff --git a/num/30/05.md b/num/30/05.md index 345516ac..7995447c 100644 --- a/num/30/05.md +++ b/num/30/05.md @@ -1,11 +1,8 @@ # А её отец услышит обет и клятвенное обещание, которым она связала свою душу, но промолчит об этом, то все её обеты и каждое клятвенное обещание, которыми она связала свою душу, состоятся וְשָׁמַ֨ע אָבִ֜יהָ אֶת־נִדְרָ֗הּ וֶֽאֱסָרָהּ֙ אֲשֶׁ֣ר אָֽסְרָ֣ה עַל־נַפְשָׁ֔הּ וְהֶחֱרִ֥ישׁ לָ֖הּ אָבִ֑יהָ וְקָ֨מוּ֙ כָּל־נְדָרֶ֔יהָ וְכָל־אִסָּ֛ר אֲשֶׁר־אָסְרָ֥ה עַל־נַפְשָׁ֖הּ יָקֽוּם - "И услышит отец её обет, данный ею, которым она связала душу её, и проигнорирует (будет безмолвствовать) отец её, то все её обеты поднимутся (вознесутся, состоятся, исполнятся), которые она положила (возложила) на душу её и (вознесутся (состоятся, исполнятся)". - נדֶר: обет, обещание. - חרש: быть глухим. быть вспаханным. 1. уготовить, умышлять, молчать, замолчать, безмолвствовать, заставлять молчать. # Она связала свою душу diff --git a/num/30/06.md b/num/30/06.md index 6d0fbe39..d56a7457 100644 --- a/num/30/06.md +++ b/num/30/06.md @@ -1,11 +1,8 @@ # Если же её отец, услышав, запретит ей, то все её обеты и клятвенные обещания, которыми она связала свою душу, не состоятся. Господь простит ей, потому что отец запретил ей וְאִם־הֵנִ֨יא אָבִ֣יהָ אֹתָהּ֮ בְּיֹ֣ום שָׁמְעֹו֒ כָּל־נְדָרֶ֗יהָ וֶֽאֱסָרֶ֛יהָ אֲשֶׁר־אָסְרָ֥ה עַל־נַפְשָׁ֖הּ לֹ֣א יָק֑וּם וַֽיהוָה֙ יִֽסְלַח־לָ֔הּ כִּי־הֵנִ֥יא אָבִ֖יהָ אֹתָֽהּ - "Но если удержит (запретит) отец её в день когда он услышит все обеты и обещания, которыми она связала душу её, не вознесутся к Господу. И простит ей Господь , потому что отец её запретил (удержал) ей". - נוא: удерживать, отвращать, задерживать, (пред)отвращать, запрещать; 2. расстраивать (планы); 3. вредить. - סלח: прощать, щадить, миловать. быть прощённым, иметь прощение. # Все её обеты и клятвенные обещания diff --git a/num/30/07.md b/num/30/07.md index 46886161..a3ac8ce3 100644 --- a/num/30/07.md +++ b/num/30/07.md @@ -5,11 +5,8 @@ # Если она выйдет замуж, а на ней будет её обет или её слово, которым она связала себя אִם־הָיֹ֤ו תִֽהְיֶה֙ לְאִ֔ישׁ וּנְדָרֶ֖יהָ עָלֶ֑יהָ אֹ֚ו מִבְטָ֣א שְׂפָתֶ֔יהָ אֲשֶׁ֥ר אָסְרָ֖ה עַל־נַפְשָֽׁהּ - "Если станет замужем и обеты её будут на ней, или поспешное слово (вышло с) уст её, которым она связала душу её". - נדֶר: обет, обещание. מִבְטָא: поспешное слово или высказывание. - שָפָה: губа, уста; перен. речь, язык. # Она связала себя diff --git a/num/30/08.md b/num/30/08.md index 3cb72994..c6ca0cea 100644 --- a/num/30/08.md +++ b/num/30/08.md @@ -1,7 +1,5 @@ # А её муж услышит, но при этом промолчит, то её обеты и клятвенные обещания, которыми она связала свою душу, состоятся וְשָׁמַ֥ע אִישָׁ֛הּ בְּיֹ֥ום שָׁמְעֹ֖ו וְהֶחֱרִ֣ישׁ לָ֑הּ וְקָ֣מוּ נְדָרֶ֗יהָ וֶֽאֱסָרֶ֛הָ אֲשֶׁר־אָסְרָ֥ה עַל־נַפְשָׁ֖הּ יָקֻֽמוּ - "И услышит муж её и в день, когда услышит он (обеты) будет безмолвствовать, вознесутся обеты её, которыми она связала душу её и будут вознесены". - В отношении жены, которая хочет дать обет, закон прост: если муж позволяет ей дать обет, даже лишь промолчав, то она должна исполнить его diff --git a/num/30/09.md b/num/30/09.md index 2f75f29d..f988e972 100644 --- a/num/30/09.md +++ b/num/30/09.md @@ -1,9 +1,6 @@ # Если её муж, услышав, запретит ей и отменит её обет, который на ней, или её слово, которым она себя связала, то Господь простит ей וְ֠אִם בְּיֹ֨ום שְׁמֹ֣עַ אִישָׁהּ֮ יָנִ֣יא אֹותָהּ֒ וְהֵפֵ֗ר אֶת־נִדְרָהּ֙ אֲשֶׁ֣ר עָלֶ֔יהָ וְאֵת֙ מִבְטָ֣א שְׂפָתֶ֔יהָ אֲשֶׁ֥ר אָסְרָ֖ה עַל־נַפְשָׁ֑הּ וַיהוָ֖ה יִֽסְלַֽח־לָֽהּ׃ - "Если в день, (когда она связала себя обетами), услышит муж её и удержит её (запретит ей), аннулируются все обеты её, и все поспешные слова, которые (вышли) с уст её, и которыми она связала душу её и Господь простит ей (её)". - פרר: ломать, нарушать, разрушать; 2. рассыпаться, разламываться, быть сломанным, быть нарушенным или разрушенным. - Если муж удержит её от исполнения обета, так как обязанности исполнить его являются результатом ее личных действий, а не предварительного повеления от Бога, то ее обязанности перед мужем становятся на место ее обета, ибо именно ему она должна подчиняться, как Господу; и теперь обязанность исполнить свой обет настолько удаляется от нее, что на ней будет грех, если она не будет повиноваться мужу, чье согласие должна была получить до того, как дала обет; и поэтому Господь простит её. diff --git a/num/30/10.md b/num/30/10.md index defb99a7..e4515b46 100644 --- a/num/30/10.md +++ b/num/30/10.md @@ -1,15 +1,10 @@ # Обет вдовы и разведённой, каким бы клятвенным обещанием она ни связала свою душу, состоится וְנֵ֥דֶר אַלְמָנָ֖ה וּגְרוּשָׁ֑ה כֹּ֛ל אֲשֶׁר־אָסְרָ֥ה עַל־נַפְשָׁ֖הּ יָק֥וּם עָלֶֽיהָ׃ - "Обет вдовы и прогнанной женщины (разведенной), все чем (бы ни) связала она душу её, вознесется от неё (будет принято от неё)". - אַלְמָנה: вдова. - גּרש: изгонять, выгонять, быть выброшенным. - וּגְרוּשָׁה: изгнанная, разведанная. - קום: вставать, восставать, стоять, подниматься. ставить, устанавливать, утверждать, выполнять, назначать, укреплять, восстанавливать, поднимать (из руин). # Разведённой diff --git a/num/30/11.md b/num/30/11.md index e1a1bb3c..d1665a04 100644 --- a/num/30/11.md +++ b/num/30/11.md @@ -1,7 +1,5 @@ # Если жена в доме своего мужа дала обет или с клятвой связала себя обещанием וְאִם־בֵּ֥ית אִישָׁ֖הּ נָדָ֑רָה אֹֽו־אָסְרָ֥ה אִסָּ֛ר עַל־נַפְשָׁ֖הּ בִּשְׁבֻעָֽה׃ - "И если в доме мужа дала обет, или связала обетом душу её или клятвою". - Если муж знал об обете, данном его женой, и молчал какое-то время, а потом запрещал ей, то вина за это ложилась на него (стихи 11-16). То есть после какого-то периода времени обет обретал силу и мог быть отменен лишь ценой соответствующего жертвоприношения (Лев. 5:4-13). diff --git a/num/30/12.md b/num/30/12.md index 3c75f2f1..3519d63b 100644 --- a/num/30/12.md +++ b/num/30/12.md @@ -1,7 +1,5 @@ # А её муж слышал, но при этом промолчал и не запретил ей, то все её обеты состоятся, и любое клятвенное обещание, которым она связала свою душу, состоится וְשָׁמַ֤ע אִישָׁהּ֙ וְהֶחֱרִ֣שׁ לָ֔הּ לֹ֥א הֵנִ֖יא אֹתָ֑הּ וְקָ֨מוּ֙ כָּל־נְדָרֶ֔יהָ וְכָל־אִסָּ֛ר אֲשֶׁר־אָסְרָ֥ה עַל־נַפְשָׁ֖הּ יָקֽוּם - "И слышал муж её и промолчал (бесмолвствовал), и не удержал её (не запретил ей), исполнятся все обеты её и обещания её, которыми она связала душу её, исполнятся". - חרש: молчать, замолчать, безмолвствовать. diff --git a/num/30/14.md b/num/30/14.md index 4c41314c..8e99dd7d 100644 --- a/num/30/14.md +++ b/num/30/14.md @@ -1,9 +1,7 @@ # Любой обет и любое клятвенное обещание, чтобы смирить душу, её муж может утвердить или отвергнуть כָּל־נֵ֛דֶר וְכָל־שְׁבֻעַ֥ת אִסָּ֖ר לְעַנֹּ֣ת נָ֑פֶשׁ אִישָׁ֥הּ יְקִימֶ֖נּוּ וְאִישָׁ֥הּ יְפֵרֶֽנּוּ׃ - "Всякий обет или всякую клятву, данный, чтобы смирить душу, муж её может дать исполнить, или может удержать её (от исполнения)". - פרר: рассыпаться, разламываться. быть сломанным, быть нарушенным или разрушенным. # Любой обет и любое клятвенное обещание diff --git a/num/30/15.md b/num/30/15.md index 64c630bc..3b222985 100644 --- a/num/30/15.md +++ b/num/30/15.md @@ -1,7 +1,6 @@ # Но если её муж молчал об этом день за днём, то он тем самым утвердил все её обеты и клятвенные обещания, которыми она себя связала. Он утвердил это, потому что, услышав, промолчал אִם־הַחֲרֵשׁ֩ יַחֲרִ֨ישׁ לָ֥הּ אִישָׁהּ֮ מִיֹּ֣ום אֶל־יֹום֒ וְהֵקִים֙ אֶת־כָּל־נְדָרֶ֔יהָ אֹ֥ו אֶת־כָּל־אֱסָרֶ֖יהָ אֲשֶׁ֣ר עָלֶ֑יהָ הֵקִ֣ים אֹתָ֔ם כִּי־הֶחֱרִ֥שׁ לָ֖הּ בְּיֹ֥ום שָׁמְעֹֽו׃ - "А если безмолвствовал в безмолвствии муж её из дня в день, он дал исполниться (тем самым) обеты её, или все зароки, и все обеты, которые на ней (она взяла на себя), исполнятся они, потому что промолчал он в день, когда слышал их". # Клятвенные обещания diff --git a/num/30/16.md b/num/30/16.md index da444421..13dd63bc 100644 --- a/num/30/16.md +++ b/num/30/16.md @@ -1,9 +1,7 @@ # А если отменил их после того, как услышал, то он взял на себя её грех" וְאִם־הָפֵ֥ר יָפֵ֛ר אֹתָ֖ם אַחֲרֵ֣י שָׁמְעֹ֑ו וְנָשָׂ֖א אֶת־עֲוֹנָֽהּ׃ - "И если удержит её после того, как услышал он, на душе его вина (грех) её (за неисполнение обета)". - עָוֹן: преступление, беззаконие; 2. вина; 3. наказание. # То он взял на себя её грех diff --git a/num/30/17.md b/num/30/17.md index 20c3626a..927c4def 100644 --- a/num/30/17.md +++ b/num/30/17.md @@ -1,9 +1,6 @@ # Вот уставы, которые Господь заповедовал Моисею об отношениях между мужем и его женой, между отцом и его молодой дочерью в доме её отца אֵ֣לֶּה הַֽחֻקִּ֗ים אֲשֶׁ֨ר צִוָּ֤ה יְהוָה֙ אֶת־מֹשֶׁ֔ה בֵּ֥ין אִ֖ישׁ לְאִשְׁתֹּ֑ו בֵּֽין־אָ֣ב לְבִתֹּ֔ו בִּנְעֻרֶ֖יהָ בֵּ֥ית אָבִֽיהָ׃ - "Вот уставы, которые повелел Господь Моисею, между человеком и женой его и между отцом и дочерью его, в юности её, (которая живет) в доме отца её". - נְלערוֹת נְעוּרוֹת: юность, молодость. - Осуществимый обет, данный человеком, не стесненным, по закону, в своих личных делах волею другого, должен быть исполнен. Обет же человека, подчиненного воле другого, тогда только имеет силу, когда этот другой утверждает его или словесно, или простым неопротестованием в момент произнесения обета или упоминания о нем. diff --git a/num/31/02.md b/num/31/02.md index 2c0a4468..53334507 100644 --- a/num/31/02.md +++ b/num/31/02.md @@ -1,13 +1,9 @@ # «Отомсти мадианитянам за сыновей Израиля и потом отойдёшь к твоему народу». נְקֹ֗ם נִקְמַת֙ בְּנֵ֣י יִשְׂרָאֵ֔ל מֵאֵ֖ת הַמִּדְיָנִ֑ים אַחַ֖ר תֵּאָסֵ֥ף אֶל־עַמֶּֽיךָ׃ - "Отомсти местью (за) сыновей Израиля мадианитянам, после будешь взят к народу твоему." - נקם: мстить. - נְקָמָה: (от)мщение, месть. - Последним поручением Господа Моисею было совершить отмщение Мадианитянам от Его имени. # Отомсти мадианитянам за сыновей Израиля diff --git a/num/31/03.md b/num/31/03.md index 2e2626d4..5c9d7526 100644 --- a/num/31/03.md +++ b/num/31/03.md @@ -1,15 +1,10 @@ # Моисей сказал народу: «Вооружите людей на войну, чтобы они пошли против мадианитян совершить месть Господа над мадианитянами וַיְדַבֵּ֤ר מֹשֶׁה֙ אֶל־הָעָ֣ם לֵאמֹ֔ר הֵחָלְצ֧וּ מֵאִתְּכֶ֛ם אֲנָשִׁ֖ים לַצָּבָ֑א וְיִהְיוּ֙ עַל־מִדְיָ֔ן לָתֵ֥ת נִקְמַת־יְהוָ֖ה בְּמִדְיָֽן׃ - "И сказал Моисей к народу, говоря: вооружите из вас людей на войну, чтобы они пошли против мадианитян, дать возмездие Господа над мадианитянами." - חלץ: вооружаться, быть готовым (для сражения). - נתן: давать, преподносить, позволять, предавать, приносить. - נְקָמָה: воздаяние, возмездие. - Очевидно, по причине той роли, которую сыграл этот народ в совращении Израиля в Ваале Фегорском (сравните 25:16-18). # Вооружите людей на войну diff --git a/num/31/04.md b/num/31/04.md index e1251fb6..43e0cc62 100644 --- a/num/31/04.md +++ b/num/31/04.md @@ -1,9 +1,6 @@ # Пошлите на войну от всех колен Израиля по тысяче». אֶ֚לֶף לַמַּטֶּ֔ה אֶ֖לֶף לַמַּטֶּ֑ה לְכֹל֙ מַטֹּ֣ות יִשְׂרָאֵ֔ל תִּשְׁלְח֖וּ לַצָּבָֽא׃ - "Тысячу от колена, тысячу от колена, от всех колен Израиля пошлите на войну." - שלח: посылать, отсылать, отпускать, простирать (руку). - Это была священная война, о чем свидетельствует присутствие среди двенадцати тысяч воинов Финееса… священника. diff --git a/num/31/05.md b/num/31/05.md index f11d6cb1..462be75e 100644 --- a/num/31/05.md +++ b/num/31/05.md @@ -1,11 +1,8 @@ # Из израильских тысяч было отобрано по тысяче из колена — двенадцать тысяч, вооружённых на войну. וַיִּמָּֽסְרוּ֙ מֵאַלְפֵ֣י יִשְׂרָאֵ֔ל אֶ֖לֶף לַמַּטֶּ֑ה שְׁנֵים־עָשָׂ֥ר אֶ֖לֶף חֲלוּצֵ֥י צָבָֽא׃ - "И отобрали (отсчитали) из тысяч Израиля, тысячу от колена, двенадцать вооруженных на войну." - מסר: быть отобранным или отсчитанным. - От всякого иного рода войн священная отличалась тем, что Сам Господь вел армию против Своих врагов (свидетельством чего опять-таки являлось присутствие священника с предметами из святилища в руках). # Было отобрано по тысяче из колена diff --git a/num/31/06.md b/num/31/06.md index d164ced0..9885a3f3 100644 --- a/num/31/06.md +++ b/num/31/06.md @@ -1,9 +1,6 @@ # И послал Моисей на войну по тысяче из колен и Финееса, сына священника Елеазара, у которого были священные сосуды и сигнальные трубы. וַיִּשְׁלַ֨ח אֹתָ֥ם מֹשֶׁ֛ה אֶ֥לֶף לַמַּטֶּ֖ה לַצָּבָ֑א אֹ֠תָם וְאֶת־פִּ֨ינְחָ֜ס בֶּן־אֶלְעָזָ֤ר הַכֹּהֵן֙ לַצָּבָ֔א וּכְלֵ֥י הַקֹּ֛דֶשׁ וַחֲצֹצְרֹ֥ות הַתְּרוּעָ֖ה בְּיָדֹֽו׃ - "И послал их Моисей по тысяче от колена на войн, их и Финееса, сына Елеазара священника на войну, и сосуды священные и трубы сигнальные в руке его." - חֲצצְרָה: труба. - Результатом таких войн бывало полное уничтожение всего живого на стороне противника (но в данном случае были уничтожены только мужчины) и посвящение всех его материальных ценностей Господу (т. е. заклятие их: сравните Втор. 20:16-18; Иис. Н. 6:15-19). diff --git a/num/31/07.md b/num/31/07.md index c028a5a8..1f2d4254 100644 --- a/num/31/07.md +++ b/num/31/07.md @@ -1,9 +1,6 @@ # Они пошли войной на Мадиама, как велел Господь Моисею, и убили всех их мужчин. וַֽיִּצְבְּאוּ֙ עַל־מִדְיָ֔ן כַּאֲשֶׁ֛ר צִוָּ֥ה יְהוָ֖ה אֶת־מֹשֶׁ֑ה וַיַּֽהַרְג֖וּ כָּל־זָכָֽר׃ - "И пошли они войной на Мадиама, как повелел Господь Моисею, и убили всех мужчин." - צבא: идти на войну, идти войной. - Военная кампания против мадианитян, прямых родственников Моисея, была успешной для израильтян, и завершилась она гибелью всех мадиамских воинов. diff --git a/num/31/08.md b/num/31/08.md index 31f6d538..6957f4aa 100644 --- a/num/31/08.md +++ b/num/31/08.md @@ -1,11 +1,8 @@ # Вместе с ними убили пять мадиамских царей: Евия, Рекема, Цура, Хура и Реву. И убили мечом Валаама, сына Веора. וְאֶת־מַלְכֵ֨י מִדְיָ֜ן הָרְג֣וּ עַל־חַלְלֵיהֶ֗ם אֶת־אֱוִ֤י וְאֶת־רֶ֨קֶם֙ וְאֶת־צ֤וּר וְאֶת־חוּר֙ וְאֶת־רֶ֔בַע חֲמֵ֖שֶׁת מַלְכֵ֣י מִדְיָ֑ן וְאֵת֙ בִּלְעָ֣ם בֶּן־בְּעֹ֔ור הָרְג֖וּ בֶּחָֽרֶב׃ - "И царей мадиамских убили с пронзенными (пораженными) их: Евия и Рекема, и Цура, и Хура, и Реву, пять царей мадиамских, и Валаама, сына Веора, они убили мечом." - הרג: убивать. - Вместе с ними убили пять мадиамских царей: Евия, Рекема, Цура, Хура и Реву. И убили мечом Валаама, сына Веора Среди погибших были пять царей Мадиамских и пророк Валаам, который, очевидно,так и не ушел в Пефор, с тех пор как он присоединился к мадианитянам. # Валаама, сына Веора diff --git a/num/31/09.md b/num/31/09.md index 55063af5..9e3a8164 100644 --- a/num/31/09.md +++ b/num/31/09.md @@ -1,13 +1,9 @@ # Мадиамских женщин и их детей сыновья Израиля взяли в плен, а всё их имущество, скот и стада взяли в добычу. וַיִּשְׁבּ֧וּ בְנֵי־יִשְׂרָאֵ֛ל אֶת־נְשֵׁ֥י מִדְיָ֖ן וְאֶת־טַפָּ֑ם וְאֵ֨ת כָּל־בְּהֶמְתָּ֧ם וְאֶת־כָּל־מִקְנֵהֶ֛ם וְאֶת־כָּל־חֵילָ֖ם בָּזָֽזוּ׃ - "И вязли они в плен, сыновья Израиля, женщин мадиамских и детей их, и весь скот их, и все стада их, и все богатство их разграбили." - חַיל: богатство, имущество. - בזז: грабить, расхищать, разорять. - Города… и все селения этого народа были сожжены, а женщины, дети и имущество удержаны для себя и для Господа. # Всё их имущество ... в добычу diff --git a/num/31/10.md b/num/31/10.md index bf4b2774..1016d628 100644 --- a/num/31/10.md +++ b/num/31/10.md @@ -1,13 +1,9 @@ # А все их города и селения в их окрестностях сожгли огнём. וְאֵ֤ת כָּל־עָרֵיהֶם֙ בְּמֹ֣ושְׁבֹתָ֔ם וְאֵ֖ת כָּל־טִֽירֹתָ֑ם שָׂרְפ֖וּ בָּאֵֽשׁ׃ - "И все города их в жилищах их, и все мления их сожгли огнем." - מוֹשָב: место обитания, жилище. - שרף: жечь, сжигать, обжигать, выжигать. - См. комментарий к стиху 9. # Все их города и селения в их окрестностях сожгли огнём diff --git a/num/31/11.md b/num/31/11.md index 64b5a41a..f41ddd09 100644 --- a/num/31/11.md +++ b/num/31/11.md @@ -1,7 +1,5 @@ # Взяли всё захваченное и всю добычу, от человека до скота וַיִּקְחוּ֙ אֶת־כָּל־הַשָּׁלָ֔ל וְאֵ֖ת כָּל־הַמַּלְקֹ֑וחַ בָּאָדָ֖ם וּבַבְּהֵמָֽה׃ - "И взяли они всё захваченное и всю добычу, от человека до скота." - Мадиамских женщин и детей их израильтяне, пощадив, взяли в плен. Что с ними стало дальше, не говорится. Военной добычей стал и весь скот мадианитян и все, что у них было. diff --git a/num/31/12.md b/num/31/12.md index 3d19934d..3e88e6fe 100644 --- a/num/31/12.md +++ b/num/31/12.md @@ -1,9 +1,6 @@ # И доставили захваченное, пленных и добычу к Моисею, священнику Елеазару и обществу сыновей Израиля, к лагерю на равнины Моава, которые у Иордана напротив Иерихона. וַיָּבִ֡אוּ אֶל־מֹשֶׁה֩ וְאֶל־אֶלְעָזָ֨ר הַכֹּהֵ֜ן וְאֶל־עֲדַ֣ת בְּנֵֽי־יִשְׂרָאֵ֗ל אֶת־הַשְּׁבִ֧י וְאֶת־הַמַּלְקֹ֛וחַ וְאֶת־הַשָּׁלָ֖ל אֶל־הַֽמַּחֲנֶ֑ה אֶל־עַֽרְבֹ֣ת מֹואָ֔ב אֲשֶׁ֖ר עַל־יַרְדֵּ֥ן יְרֵחֹֽו׃ - "И принесли они к Моисею и Елеазару священнику и к обществу сыновей Израиля пленных и добычу, и захваченное в лагерь (стан), на равнинах Моава, что (которые) у Иордана (напротив) Иерихона." - בוא: вводить, вносить, приводить, приносить. - Так Моисей отомстил своим близким родственникам за помощь моавитянам. diff --git a/num/31/13.md b/num/31/13.md index 81dbd804..260991b4 100644 --- a/num/31/13.md +++ b/num/31/13.md @@ -1,9 +1,6 @@ # Навстречу им из лагеря вышли Моисей, священник Елеазар и все начальники общества. וַיֵּ֨צְא֜וּ מֹשֶׁ֨ה וְאֶלְעָזָ֧ר הַכֹּהֵ֛ן וְכָל־נְשִׂיאֵ֥י הָעֵדָ֖ה לִקְרָאתָ֑ם אֶל־מִח֖וּץ לַֽמַּחֲנֶֽה׃ - "И вышли Моисей и Елеазар священник и все начальники общества навстречу им вне стана (лагеря)." - קרא: навстречу, напротив. - Встретив вернувшуюся с войны армию, Моисей пришел в гнев при виде такого числа живых мадианитян. diff --git a/num/31/14.md b/num/31/14.md index d9041a8d..91362834 100644 --- a/num/31/14.md +++ b/num/31/14.md @@ -1,13 +1,9 @@ # Моисей разгневался на военачальников, начальников над тысячью и начальников над сотней, пришедших с войны וַיִּקְצֹ֣ף מֹשֶׁ֔ה עַ֖ל פְּקוּדֵ֣י הֶחָ֑יִל שָׂרֵ֤י הָאֲלָפִים֙ וְשָׂרֵ֣י הַמֵּאֹ֔ות הַבָּאִ֖ים מִצְּבָ֥א הַמִּלְחָמָֽה׃ - "И прогневался (разозлился) Моисей на назначенных над войском начальников тысяч и начальников сотен, пришедших от войско с войны." - צָבָא: армия, войско, воинство, ополчение. - מִלְחָמָה: война, сражение, брань, битва, бой. - Моисей не доволен, что стольких оставили в живых. # Начальников над тысячью и начальников над сотней diff --git a/num/31/15.md b/num/31/15.md index e29b2c79..fe83c4fb 100644 --- a/num/31/15.md +++ b/num/31/15.md @@ -1,11 +1,8 @@ # И сказал им: «Вы оставили в живых всех женщин וַיֹּ֥אמֶר אֲלֵיהֶ֖ם מֹשֶׁ֑ה הַֽחִיִּיתֶ֖ם כָּל־נְקֵבָֽה׃ - "И сказал им Моисей: вы оставили в живых всех женщин?" - חיה: сохранять живым, оставлять в живых. - Мадиамские жены, сказал он, должны умереть, потому что непосредственно виновны в греховном отступничестве израильтян, имевшем место в Ваале Фегорском. # Вы оставили в живых всех женщин? diff --git a/num/31/16.md b/num/31/16.md index cefd2c60..8c27559a 100644 --- a/num/31/16.md +++ b/num/31/16.md @@ -1,11 +1,7 @@ # По совету Валаама они были для сыновей Израиля поводом к отступлению от Господа в угождение Фегору, за что и было поражение в обществе Господа. הֵ֣ן הֵ֜נָּה הָי֨וּ לִבְנֵ֤י יִשְׂרָאֵל֙ בִּדְבַ֣ר בִּלְעָ֔ם לִמְסָר־מַ֥עַל בַּיהוָ֖ה עַל־דְּבַר־פְּעֹ֑ור וַתְּהִ֥י הַמַּגֵּפָ֖ה בַּעֲדַ֥ת יְהוָֽה׃ - "Вот они, были для сыновей Израиля, по слову Валаама, поводом отступить от Господа на дело Фегору, и было поражение в обществе Господа." - מסר: быть причиной, быть поводом. - מַעַל: вероломство, неверность, преступление, нарушение верности, отступление. - Как обычно в таких случаях, женщины были обвинены в совращении слабых израильских мужчин. diff --git a/num/31/17.md b/num/31/17.md index e50069b0..9f4e0977 100644 --- a/num/31/17.md +++ b/num/31/17.md @@ -1,13 +1,9 @@ # Итак, убейте всех детей мужского пола и всех женщин, которые познали мужчину. וְעַתָּ֕ה הִרְג֥וּ כָל־זָכָ֖ר בַּטָּ֑ף וְכָל־אִשָּׁ֗ה יֹדַ֥עַת אִ֛ישׁ לְמִשְׁכַּ֥ב זָכָ֖ר הֲרֹֽגוּ׃ - "И теперь (сейчас) убейте всех мужского пола детей и всех женщин, познавших мужа на ложе мужском, убейте." - ידע: знать, узнавать, познавать. - מִשְכָב: кровать, постель, ложе. - Итак, все женщины, за исключением девственниц, а также все мальчики были приговорены к смерти. # Которые познали мужчину diff --git a/num/31/18.md b/num/31/18.md index ff9fcab8..394756ad 100644 --- a/num/31/18.md +++ b/num/31/18.md @@ -1,7 +1,5 @@ # А всех девочек, которые ещё не были с мужчинами, оставьте для себя в живых. וְכֹל֙ הַטַּ֣ף בַּנָּשִׁ֔ים אֲשֶׁ֥ר לֹא־יָדְע֖וּ מִשְׁכַּ֣ב זָכָ֑ר הַחֲי֖וּ לָכֶֽם׃ - "А всех детей женского пола, которые не познали (в) кровати мужчину, оставьте в живых для себя." - Этим актом гарантировалось искоренение мадианитян, и совершен он был с тою целью, чтобы впредь народ этот уже не мог более склонять Израиль ко греху. diff --git a/num/31/19.md b/num/31/19.md index d379c346..cbf748b1 100644 --- a/num/31/19.md +++ b/num/31/19.md @@ -1,11 +1,8 @@ # И за лагерем пробудьте семь дней. Любой, убивший человека и прикоснувшийся к убитому, должен очиститься в третий и в седьмой дни — вы и ваши пленные. וְאַתֶּ֗ם חֲנ֛וּ מִח֥וּץ לַֽמַּחֲנֶ֖ה שִׁבְעַ֣ת יָמִ֑ים כֹּל֩ הֹרֵ֨ג נֶ֜פֶשׁ וְכֹ֣ל׀ נֹגֵ֣עַ בֶּֽחָלָ֗ל תִּֽתְחַטְּא֞וּ בַּיֹּ֤ום הַשְּׁלִישִׁי֙ וּבַיֹּ֣ום הַשְּׁבִיעִ֔י אַתֶּ֖ם וּשְׁבִיכֶֽם׃ - "И вы расположитесь лагерем вне лагеря (стана) семь дней; всякий убивший человека и всякий прикоснувшийся к убитому, очиститесь в день третий и в день седьмой, вы и пленные ваши." - חטא: очиститься или освобождаться от греха. - Кроме того, все воины считались теперь нечистыми, так как прикасались к мертвым. А потому должны были провести неделю вне стана. # Любой diff --git a/num/31/20.md b/num/31/20.md index 9d59fb6f..ce3638fd 100644 --- a/num/31/20.md +++ b/num/31/20.md @@ -1,7 +1,5 @@ # Очистите всю одежду, все кожаные вещи, всё, сделанное из козьей шерсти, все деревянные сосуды». וְכָל־בֶּ֧גֶד וְכָל־כְּלִי־עֹ֛ור וְכָל־מַעֲשֵׂ֥ה עִזִּ֖ים וְכָל־כְּלִי־עֵ֑ץ תִּתְחַטָּֽאוּ׃ - "И все одежды, и все вещи кожаные, все изделия из козьей шерсти, и все сосуды деревянные очистите." - Как обычно при очищении, надо было очистить себя и одежды свои. В процессе умерщвления мадианитян многие израильтяне сделались церемониально нечистыми, так что они сами, их пленники (точнее, пленницы, т е. упомянутые девственницы) и все, сделанное из кожи, козьей шерсти или дерева подлежало проведению через специальный ритуал очищения. diff --git a/num/31/21.md b/num/31/21.md index b8b3ba1d..17588a27 100644 --- a/num/31/21.md +++ b/num/31/21.md @@ -1,9 +1,6 @@ # Священник Елеазар сказал воинам, ходившим на войну: «Вот постановление закона, который заповедал Господь Моисею וַיֹּ֨אמֶר אֶלְעָזָ֤ר הַכֹּהֵן֙ אֶל־אַנְשֵׁ֣י הַצָּבָ֔א הַבָּאִ֖ים לַמִּלְחָמָ֑ה זֹ֚את חֻקַּ֣ת הַתֹּורָ֔ה אֲשֶׁר־צִוָּ֥ה יְהוָ֖ה אֶת־מֹשֶֽׁה׃ - "И сказал Елеазар священник к людям войска, ходившим на войну: это постановление закона, который заповедал Господь Моисею." - לחקָה: устав, постановление, обычай, закон. - Повеление об очищении заклятого: сосудов и иных трофеев. diff --git a/num/31/22.md b/num/31/22.md index 82c0cebc..9ecb93a1 100644 --- a/num/31/22.md +++ b/num/31/22.md @@ -1,9 +1,7 @@ # «Золото, серебро, медь, железо, олово, свинец אַ֥ךְ אֶת־הַזָּהָ֖ב וְאֶת־הַכָּ֑סֶף אֶֽת־הַנְּחֹ֨שֶׁת֙ אֶת־הַבַּרְזֶ֔ל אֶֽת־הַבְּדִ֖יל וְאֶת־הָעֹפָֽרֶת׃ - "Только золото и серебро, медь, железо, олово и свинец." - Все, что можно было провести через огонь, как-то: золото, серебро, медь, железо, олово и свинец – должно было быть очищено огнем и очистительною водою, а все воспламеняющиеся предметы следовало очищать только водою. # Золото, серебро, медь, железо, олово, свинец diff --git a/num/31/23.md b/num/31/23.md index 2317c0bf..4878a7ee 100644 --- a/num/31/23.md +++ b/num/31/23.md @@ -1,11 +1,8 @@ # И всё, что проходит через огонь, проведите через огонь, чтобы оно очистилось. Помимо этого нужно очистить всё это и очистительной водой. Всё, что не проходит через огонь, проведите через воду. כָּל־דָּבָ֞ר אֲשֶׁר־יָבֹ֣א בָאֵ֗שׁ תַּעֲבִ֤ירוּ בָאֵשׁ֙ וְטָהֵ֔ר אַ֕ךְ בְּמֵ֥י נִדָּ֖ה יִתְחַטָּ֑א וְכֹ֨ל אֲשֶׁ֧ר לֹֽא־יָבֹ֛א בָּאֵ֖שׁ תַּעֲבִ֥ירוּ בַמָּֽיִם׃ - "Всякую вещь, которая пройдет в огне, проведите в огне, и очистится оно, но (и) водой очистительной должно очистить, и все, что не проходит в огне, проведите через воду." - עבר: переводить, переносить, проводить. - См. комментарий на стих 22. # Проходит через огонь diff --git a/num/31/24.md b/num/31/24.md index e6d3004f..d5dd3a79 100644 --- a/num/31/24.md +++ b/num/31/24.md @@ -1,11 +1,8 @@ # Постирайте вашу одежду в седьмой день и очиститесь, а после этого входите в лагерь». וְכִבַּסְתֶּ֧ם בִּגְדֵיכֶ֛ם בַּיֹּ֥ום הַשְּׁבִיעִ֖י וּטְהַרְתֶּ֑ם וְאַחַ֖ר תָּבֹ֥אוּ אֶל־הַֽמַּחֲנֶֽה׃ - "И вымойте одежды ваши в день седьмой, и очиститесь, и после входите в лагерь (стан)." - בוא: входить, приходить. - Ритуальное омовение также было частью общего очищения после осквернения. # Очиститесь diff --git a/num/31/26.md b/num/31/26.md index 837616f4..11ffa9a6 100644 --- a/num/31/26.md +++ b/num/31/26.md @@ -1,13 +1,9 @@ # «Ты, священник Елеазар и начальники племён общества сосчитайте добычу плена от человека до скота. שָׂ֗א אֵ֣ת רֹ֤אשׁ מַלְקֹ֨וחַ֙ הַשְּׁבִ֔י בָּאָדָ֖ם וּבַבְּהֵמָ֑ה אַתָּה֙ וְאֶלְעָזָ֣ר הַכֹּהֵ֔ן וְרָאשֵׁ֖י אֲבֹ֥ות הָעֵדָֽה׃ - "Подними общую сумму (итог) добычи плена от человека до скота, ты и Елеазар священник и начальники отцов общества." - נשא: поднимать; 2. нести. - ראש: общая сумма или число, итог. - Затем предстояло разделение всех пленных и военной добычи по строго определенному принципу. # Начальники племён общества diff --git a/num/31/27.md b/num/31/27.md index f15f9c44..bfcad088 100644 --- a/num/31/27.md +++ b/num/31/27.md @@ -1,21 +1,12 @@ # Раздели добычу пополам между воевавшими, ходившими на войну, и между всем обществом. וְחָצִ֨יתָ֙ אֶת־הַמַּלְקֹ֔וחַ בֵּ֚ין תֹּפְשֵׂ֣י הַמִּלְחָמָ֔ה הַיֹּצְאִ֖ים לַצָּבָ֑א וּבֵ֖ין כָּל־הָעֵדָֽה׃ - "И раздели добычу захваченную между ходившими на войну, и между всем обществом." - חצה: делить, разделять. - Мелкий Крупный Ослы Всего Для воинов (1/2 всего захваченного) 337500 36000 30500 404000 - За вычетом доли Господа (1/500 доли воинов) - 675 -72 -61 -808 - Чистая доля воинов. Итого: 336825 35928 30439 403192 - Доля народа (1/2 общей добычи) 337500 36000 30500 404000 - За вычетом доли Господа (1/50 доли народа) -6750 -720 -610 - 8080 - Чистая доля народа. Итого: 330750 35280 29890 395920 - Всего: 675000 72000 61000 808000. diff --git a/num/31/28.md b/num/31/28.md index 63438aec..43341c6b 100644 --- a/num/31/28.md +++ b/num/31/28.md @@ -1,11 +1,8 @@ # От воинов, ходивших на войну, возьми дань Господу по одной душе из каждых пятисот людей, крупного скота, ослов, мелкого скота. וַהֲרֵמֹתָ֨ מֶ֜כֶס לַֽיהוָ֗ה מֵאֵ֞ת אַנְשֵׁ֤י הַמִּלְחָמָה֙ הַיֹּצְאִ֣ים לַצָּבָ֔א אֶחָ֣ד נֶ֔פֶשׁ מֵחֲמֵ֖שׁ הַמֵּאֹ֑ות מִן־הָאָדָם֙ וּמִן־הַבָּקָ֔ר וּמִן־הַחֲמֹרִ֖ים וּמִן־הַצֹּֽאן׃ - "И возьми день Господу от мужчин, ходивших на войну, по одной душе из пяти сотен, из людей и крупного скота, и из ослов и из мелкого скота (овец и коз)." - רום: отнимать, забирать. - מֶכֶס: дань. # От воинов, ходивших на войну, возьми дань diff --git a/num/31/29.md b/num/31/29.md index f3280256..d251c341 100644 --- a/num/31/29.md +++ b/num/31/29.md @@ -1,9 +1,6 @@ # Возьми это из их половины и отдай священнику Елеазару в дар Господу. מִמַּֽחֲצִיתָ֖ם תִּקָּ֑חוּ וְנָתַתָּ֛ה לְאֶלְעָזָ֥ר הַכֹּהֵ֖ן תְּרוּמַ֥ת יְהוָֽה׃ - "От половины их возьмите и отдай Елеазару священнику в дар (приношение) Господу." - מַחֲצִית: половина, середина. - Способ, каким разделена была мадианитская добыча (пополам между ходившими на войну и оставшимися в стане, при обозе), получил впоследствии силу всегдашнего закона (1Цар 30.24:25). diff --git a/num/31/30.md b/num/31/30.md index f6060973..8ec376a9 100644 --- a/num/31/30.md +++ b/num/31/30.md @@ -1,11 +1,7 @@ # Возьми из половины сыновей Израиля по одной доле из пятидесяти — из людей, из крупного скота, из ослов и мелкого скота и отдай это левитам, служащим при скинии Господа». וּמִמַּחֲצִ֨ת בְּנֵֽי־יִשְׂרָאֵ֜ל תִּקַּ֣ח׀ אֶחָ֣ד׀ אָחֻ֣ז מִן־הַחֲמִשִּׁ֗ים מִן־הָאָדָ֧ם מִן־הַבָּקָ֛ר מִן־הַחֲמֹרִ֥ים וּמִן־הַצֹּ֖אן מִכָּל־הַבְּהֵמָ֑ה וְנָתַתָּ֤ה אֹתָם֙ לַלְוִיִּ֔ם שֹׁמְרֵ֕י מִשְׁמֶ֖רֶת מִשְׁכַּ֥ן יְהוָֽה׃ - "И от половины сыновей Израиля возьми по одной доле из пятидесяти, из людей, из крупного скота, из ослов и мелкого скота (овец и коз), из всех животных, и отдай это левитам, хранящим стражи при скинии Господа." - שמר: хранить, охранять, соблюдать, сохранять, сторожить. - מִשְמֶרֶת: стража, страж. - Распределялось лишь то, что будет полезным для укоренения на этой доброй земле, куда они направлялись. Обратите внимание, что половина добычи была отдана всему собранию. Моисей распределил часть каждому колену, а затем предоставил начальникам колен распределять соответствующие части между их семьями. diff --git a/num/31/31.md b/num/31/31.md index 96c74ac4..6e931d00 100644 --- a/num/31/31.md +++ b/num/31/31.md @@ -1,9 +1,6 @@ # Моисей и священник Елеазар сделали, как велел Господь Моисею. וַיַּ֣עַשׂ מֹשֶׁ֔ה וְאֶלְעָזָ֖ר הַכֹּהֵ֑ן כַּאֲשֶׁ֛ר צִוָּ֥ה יְהוָ֖ה אֶת־מֹשֶֽׁה׃ - "И сделал Моисей и Елеазар священник, как повелел Господь Моисею." - צוה: приказывать, повелевать, заповедовать. - Воины, не участвовавшие в экспедиции, обязались сделать из полученной ими добычи вклад в скинию в размере 150 части добычи; принимавшие участие – в размере 1500 части добычи. Первая часть добычи должна была поступить в пользование левитов, вторая – в пользование священников. diff --git a/num/31/32.md b/num/31/32.md index 2a14dde4..74766f85 100644 --- a/num/31/32.md +++ b/num/31/32.md @@ -1,11 +1,8 @@ # Всей добычи, оставшейся от захваченного, что захватили бывшие на войне, было: шестьсот семьдесят пять тысяч мелкого скота וַיְהִי֙ הַמַּלְקֹ֔וחַ יֶ֣תֶר הַבָּ֔ז אֲשֶׁ֥ר בָּזְז֖וּ עַ֣ם הַצָּבָ֑א צֹ֗אן שֵׁשׁ־מֵאֹ֥ות אֶ֛לֶף וְשִׁבְעִ֥ים אֶ֖לֶף וַחֲמֵֽשֶׁת־אֲלָפִֽים׃ - "И было добычи, оставшейся от захваченного, что расхитил народ на войне: мелкого скота шесть сотен тысяча и семьдесят пять тысяч." - יתֶר: остаток, избыток. - בזז: грабить, расхищать, разорять. # (...) Всей добычи diff --git a/num/31/35.md b/num/31/35.md index afebac86..062aec19 100644 --- a/num/31/35.md +++ b/num/31/35.md @@ -1,9 +1,7 @@ # А из людей — тридцать две тысячи женщин, которые не познали мужчину. וְנֶ֣פֶשׁ אָדָ֔ם מִן־הַ֨נָּשִׁ֔ים אֲשֶׁ֥ר לֹֽא־יָדְע֖וּ מִשְׁכַּ֣ב זָכָ֑ר כָּל־נֶ֕פֶשׁ שְׁנַ֥יִם וּשְׁלֹשִׁ֖ים אָֽלֶף׃ - "И душ людей из женщин, которые не знали в постеле мужа, всех душ две и тридцать тысяч." - Помимо огромного числа домашних животных, израильским воинам достались шестнадцать тысяч мадиамских девственниц – из взятых в плен тридцати двух тысяч, и тридцать две из них были отданы Господу (стих 35, 40). # Женщин, которые не познали мужчину diff --git a/num/31/36.md b/num/31/36.md index 001e0fda..e1394583 100644 --- a/num/31/36.md +++ b/num/31/36.md @@ -5,7 +5,5 @@ # Половина, доля ходивших на войну, по расчёту составила: триста тридцать семь тысяч пятьсот мелкого скота וַתְּהִי֙ הַֽמֶּחֱצָ֔ה חֵ֕לֶק הַיֹּצְאִ֖ים בַּצָּבָ֑א מִסְפַּ֣ר הַצֹּ֗אן שְׁלֹשׁ־מֵאֹ֥ות אֶ֨לֶף֙ וּשְׁלֹשִׁ֣ים אֶ֔לֶף וְשִׁבְעַ֥ת אֲלָפִ֖ים וַחֲמֵ֥שׁ מֵאֹֽות׃ - "И была половина доли, выходивших на войну, по исчислению: мелкого скота три сотни и тридцать тысяч и семь тысяч и пять сотен." - Что 1231 отправившихся на сражение получили такую же часть, что и все общество (которое было в пятьдесят раз многочисленнее), и, следовательно, часть воина намного превосходила часть их братьев, оставшихся дома, – и у него для этого были все основания. Чем больше усилий мы прилагаем и чем большему риску себя подвергаем, служа Богу и своему поколению, тем больше будет наша награда в конце, ибо не неправеден Бог, чтобы забыл дело ваше и труд любви. diff --git a/num/31/37.md b/num/31/37.md index 1b82397a..40c2cac4 100644 --- a/num/31/37.md +++ b/num/31/37.md @@ -3,5 +3,4 @@ # Шестьсот семьдесят пять «675». - מֶכֶס: дань. diff --git a/num/31/38.md b/num/31/38.md index 5ef9d1db..f01c3f5f 100644 --- a/num/31/38.md +++ b/num/31/38.md @@ -7,5 +7,4 @@ # Семьдесят два «72». - מֶכֶס: дань. diff --git a/num/31/39.md b/num/31/39.md index a0dfbda4..e28efa5a 100644 --- a/num/31/39.md +++ b/num/31/39.md @@ -11,5 +11,4 @@ # Шестьдесят один «61». - מֶכֶס: дань. diff --git a/num/31/40.md b/num/31/40.md index 122bd1a1..252f6e61 100644 --- a/num/31/40.md +++ b/num/31/40.md @@ -7,5 +7,4 @@ # Тридцать два «32». - מֶכֶס: дань. diff --git a/num/31/41.md b/num/31/41.md index 6f9f8d01..49b7df91 100644 --- a/num/31/41.md +++ b/num/31/41.md @@ -1,7 +1,5 @@ # Моисей отдал дань священнику Елеазару, дар Господу, как велел Господь Моисею. וַיִּתֵּ֣ן מֹשֶׁ֗ה אֶת־מֶ֨כֶס֙ תְּרוּמַ֣ת יְהוָ֔ה לְאֶלְעָזָ֖ר הַכֹּהֵ֑ן כַּאֲשֶׁ֛ר צִוָּ֥ה יְהוָ֖ה אֶת־מֹשֶֽׁה׃ - "И отдал Моисей дань, приношение Господу, Елеазару священнику, как повелел Господь Моисею." - נתן: давать, преподносить, позволять, предавать, приносить. diff --git a/num/31/42.md b/num/31/42.md index fac10ce6..350d3c84 100644 --- a/num/31/42.md +++ b/num/31/42.md @@ -1,7 +1,5 @@ # Это доля из половины сыновей Израиля бывших на войне, которую отделил Моисей. וּמִֽמַּחֲצִ֖ית בְּנֵ֣י יִשְׂרָאֵ֑ל אֲשֶׁר֙ חָצָ֣ה מֹשֶׁ֔ה מִן־הָאֲנָשִׁ֖ים הַצֹּבְאִֽים׃ - "И из половины сыновей Израиля, которую отделил Моисей, от мужчин ходивших на войну." - צבא: идти на войну, идти войной. diff --git a/num/31/43.md b/num/31/43.md index ddcfb568..6ff09717 100644 --- a/num/31/43.md +++ b/num/31/43.md @@ -1,5 +1,4 @@ # Половина доли для общества составила триста тридцать семь тысяч пятьсот мелкого скота וַתְּהִ֛י מֶחֱצַ֥ת הָעֵדָ֖ה מִן־הַצֹּ֑אן שְׁלֹשׁ־מֵאֹ֥ות אֶ֨לֶף֙ וּשְׁלֹשִׁ֣ים אֶ֔לֶף שִׁבְעַ֥ת אֲלָפִ֖ים וַחֲמֵ֥שׁ מֵאֹֽות׃ - "И было, половина общества: из мелкого скота три сотни и тридцать тысяч и семь тысяч и пять сотен." diff --git a/num/31/47.md b/num/31/47.md index 2a05b104..9fe6f664 100644 --- a/num/31/47.md +++ b/num/31/47.md @@ -5,5 +5,4 @@ # Из половины сыновей Израиля Моисей взял одну пятидесятую часть из людей и скота и отдал это левитам, исполняющим службу при скинии Господа, как велел Господь Моисею. וַיִּקַּ֨ח מֹשֶׁ֜ה מִמַּחֲצִ֣ת בְּנֵֽי־יִשְׂרָאֵ֗ל אֶת־הָֽאָחֻז֙ אֶחָ֣ד מִן־הַחֲמִשִּׁ֔ים מִן־הָאָדָ֖ם וּמִן־הַבְּהֵמָ֑ה וַיִּתֵּ֨ן אֹתָ֜ם לַלְוִיִּ֗ם שֹֽׁמְרֵי֙ מִשְׁמֶ֨רֶת֙ מִשְׁכַּ֣ן יְהוָ֔ה כַּאֲשֶׁ֛ר צִוָּ֥ה יְהוָ֖ה אֶת־מֹשֶֽׁה׃ - "И взял Моисей от половины сыновей Израиля одну пятидесятую часть из людей и из скота и отдал левитам, хранящим стражу при скинии Господа, как повелел Господь Моисею." diff --git a/num/31/48.md b/num/31/48.md index d19cc714..3bc7200d 100644 --- a/num/31/48.md +++ b/num/31/48.md @@ -1,11 +1,8 @@ # К Моисею пришли начальники над тысячами войска, начальники над тысячью и начальники над сотнями וַֽיִּקְרְבוּ֙ אֶל־מֹשֶׁ֔ה הַפְּקֻדִ֕ים אֲשֶׁ֖ר לְאַלְפֵ֣י הַצָּבָ֑א שָׂרֵ֥י הָאֲלָפִ֖ים וְשָׂרֵ֥י הַמֵּאֹֽות׃ - "И подошли к Моисею, которые были назначены над тысячами войска, начальники над тысячью и начальники над сотнями." - קרב: приближаться, подходить. - Эти стихи демонстрируют благочестие и благоговение начальников армии: полковников, которые названы начальниками над тысячами войск, и их помощниками – стоначальниками. Они пришли к Моисею, как своему генералу и главнокомандующему, и, хотя он готовился покинуть сцену, тем не менее они очень смиренно и уважительно обратились к нему, называя себя его рабами. Они не возгордились из-за оказанных им почестей и не забыли о своем долге перед ним. # Начальники над тысячью и начальники над сотнями diff --git a/num/31/49.md b/num/31/49.md index 375f8a3d..0c4b4fbc 100644 --- a/num/31/49.md +++ b/num/31/49.md @@ -1,11 +1,8 @@ # И сказали ему: «Твои рабы сосчитали порученных нам воинов, и ни один из них не пропал. וַיֹּֽאמְרוּ֙ אֶל־מֹשֶׁ֔ה עֲבָדֶ֣יךָ נָֽשְׂא֗וּ אֶת־רֹ֛אשׁ אַנְשֵׁ֥י הַמִּלְחָמָ֖ה אֲשֶׁ֣ר בְּיָדֵ֑נוּ וְלֹא־נִפְקַ֥ד מִמֶּ֖נּוּ אִֽישׁ׃ - "И они сказали Моисею: рабы твои подняли общее число мужчин воинов, которые под рукой нашей, и не отсутсвует из мужчин." - פקד: отсутствовать, не хватать, быть пустым (о месте отсутствующего). - В их обращении к нему обратите внимание на благочестивое замечание о чудесной милости Бога, проявленной к ним в последнем походе, благодаря которой были сохранены не только их жизни, но и жизни всех воинов, отданных под их ответственность; и после обзора личного состава оказалось, что ни один из воинов не погиб. # Твои рабы сосчитали diff --git a/num/31/50.md b/num/31/50.md index f5746de5..ce8a9faf 100644 --- a/num/31/50.md +++ b/num/31/50.md @@ -1,11 +1,8 @@ # Вот, мы принесли приношение Господу для очищения наших душ перед Господом, кто что достал из золотых вещей: цепочки, браслеты, перстни, серьги и ожерелья». וַנַּקְרֵ֞ב אֶת־קָרְבַּ֣ן יְהוָ֗ה אִישׁ֩ אֲשֶׁ֨ר מָצָ֤א כְלִֽי־זָהָב֙ אֶצְעָדָ֣ה וְצָמִ֔יד טַבַּ֖עַת עָגִ֣יל וְכוּמָ֑ז לְכַפֵּ֥ר עַל־נַפְשֹׁתֵ֖ינוּ לִפְנֵ֥י יְהוָֽה׃ - "И мы принесли приношение Господу, кто что достал из вещей золотых: цепочки, браслеты, перстни (кольца), серьги и ожерелья, для очищения душ наших перед Господом." - כפר: искупать, умилостивлять, примирять, очищать, заглаживать. - На их благочестивую признательность за это благоволение: «И вот, мы принесли приношение Господу». Принесенное ими приношение состояло из того, что добыл всякий человек для себя, и это было взято честно, на божественном основании. # Цепочки, браслеты, перстни, серьги и ожерелья diff --git a/num/31/51.md b/num/31/51.md index 61e4aabf..d842394e 100644 --- a/num/31/51.md +++ b/num/31/51.md @@ -1,5 +1,4 @@ # Моисей и священник Елеазар взяли у них золото во всех этих изделиях. וַיִּקַּ֨ח מֹשֶׁ֜ה וְאֶלְעָזָ֧ר הַכֹּהֵ֛ן אֶת־הַזָּהָ֖ב מֵֽאִתָּ֑ם כֹּ֖ל כְּלִ֥י מַעֲשֶֽׂה׃ - "И взял Моисей и Елеазар священник золото у них, всякое вещь сделанную." diff --git a/num/31/52.md b/num/31/52.md index fb7c7d64..f921ef91 100644 --- a/num/31/52.md +++ b/num/31/52.md @@ -1,7 +1,5 @@ # Всего золота, которое принесли в дар Господу начальники над тысячью и начальники над сотней, было шестнадцать тысяч семьсот пятьдесят шекелей. וַיְהִ֣י׀ כָּל־זְהַ֣ב הַתְּרוּמָ֗ה אֲשֶׁ֤ר הֵרִ֨ימוּ֙ לַֽיהוָ֔ה שִׁשָּׁ֨ה עָשָׂ֥ר אֶ֛לֶף שְׁבַע־מֵאֹ֥ות וַחֲמִשִּׁ֖ים שָׁ֑קֶל מֵאֵת֙ שָׂרֵ֣י הָֽאֲלָפִ֔ים וּמֵאֵ֖ת שָׂרֵ֥י הַמֵּאֹֽות׃ - "И было всего золота в приношение, которое было вознесено Господу шесть и десять тысяч и семь сотен и пятьдесят сиклей от начальников над тысячью и от начальников над сотней." - רום: быть вознесённым или возвышенным. diff --git a/num/31/53.md b/num/31/53.md index 07e2bc0c..5476d189 100644 --- a/num/31/53.md +++ b/num/31/53.md @@ -1,7 +1,5 @@ # Воины грабили каждый для себя. אַנְשֵׁי֙ הַצָּבָ֔א בָּזְז֖וּ אִ֥ישׁ לֹֽו׃ - "Мужчины воины грабили каждый для себя." - בזז: грабить, расхищать, разорять. diff --git a/num/31/54.md b/num/31/54.md index 04903d2d..fae7d8dd 100644 --- a/num/31/54.md +++ b/num/31/54.md @@ -1,11 +1,8 @@ # Моисей и священник Елеазар взяли золото от начальников над тысячью и начальников над сотней и принесли его в скинию собрания для напоминания сыновьям Израиля перед Господом. וַיִּקַּ֨ח מֹשֶׁ֜ה וְאֶלְעָזָ֤ר הַכֹּהֵן֙ אֶת־הַזָּהָ֔ב מֵאֵ֛ת שָׂרֵ֥י הָאֲלָפִ֖ים וְהַמֵּאֹ֑ות וַיָּבִ֤אוּ אֹתֹו֙ אֶל־אֹ֣הֶל מֹועֵ֔ד זִכָּרֹ֥ון לִבְנֵֽי־יִשְׂרָאֵ֖ל לִפְנֵ֥י יְהוָֽה׃ - "И взял Моисей и Елеазар священник золото от начальников над тысячью и над сотней, и принесли они его в скинию собрания память для сыновей Израиля перед Господом." - זכָרוֹן: память, памятник, воспоминание, напоминание. - «Приношение Господу», как начаток от добычи и как знак благодарности за благополучное окончание похода (ст. 32–46, 49). «Для очищения душ наших», осквернившихся убийством и прикосновением к убитым и их вещам. # Для напоминания сыновьям Израиля перед Господом diff --git a/num/32/01.md b/num/32/01.md index b9639976..fefa158a 100644 --- a/num/32/01.md +++ b/num/32/01.md @@ -1,9 +1,6 @@ # У сыновей Рувима и сыновей Гада было очень много скота. Они увидели, что земли Иазер и Галаад — место пригодное для скота וּמִקְנֶ֣ה׀ רַ֗ב הָיָ֞ה לִבְנֵ֧י רְאוּבֵ֛ן וְלִבְנֵי־גָ֖ד עָצ֣וּם מְאֹ֑ד וַיִּרְא֞וּ אֶת־אֶ֤רֶץ יַעְזֵר֙ וְאֶת־אֶ֣רֶץ גִּלְעָ֔ד וְהִנֵּ֥ה הַמָּקֹ֖ום מְקֹ֥ום מִקְנֶֽה - "И много было крупного рогатого скота у сыновей Рувима и сыновей Гада, они были очень многочисленны. И увидели они землю Иазер и землю Галаад (Гилаад), что места много для крупного рогатого скота". - מִקְנה: стада (крупного рогатого скота). עָצוּם: сильный, большой, многочисленный. - «Земля Иазер и земля Галаад» – восточное Заиорданье. diff --git a/num/32/02.md b/num/32/02.md index e33c5768..9c4ac18a 100644 --- a/num/32/02.md +++ b/num/32/02.md @@ -1,7 +1,5 @@ # Сыновья Гада и Рувима пришли к Моисею, священнику Елеазару и вождям общества и сказали וַיָּבֹ֥אוּ בְנֵֽי־גָ֖ד וּבְנֵ֣י רְאוּבֵ֑ן וַיֹּאמְר֤וּ אֶל־מֹשֶׁה֙ וְאֶל־אֶלְעָזָ֣ר הַכֹּהֵ֔ן וְאֶל־נְשִׂיאֵ֥י הָעֵדָ֖ה לֵאמֹֽר - "И пришли сыновья Гада и сыновья Рувима и сказали Моисею и Елеазару, священнику и князьям общества, говоря": - Колена Рувимово и Гадово имели особое благословение в своих огромных стадах и отарах, и вот они пожелали остаться в Трансиордании (т. е. не переходить р. Иордан) из-за обилия там удобных пастбищ, в первую очередь, в Иазере и Галааде. Иазер, заселенный в то время (возможно, теперь это – Кербет Иазер), находился примерно в одиннадцати километрах на запад от Раббат Аммона, на большом южном плато Галаада (сравните 21:32). Сам Галаад находился севернее. Итак, вожди двух колен просили позволить им осесть в этих местах, исходя из своих интересов, и по той причине, что земля эта уже была покорена, ее можно было занять. Насколько известно, места, перечисленные в 32:3, все находились между р. Арнон на юге и р. Иавок на севере. diff --git a/num/32/04.md b/num/32/04.md index c2549312..5566f290 100644 --- a/num/32/04.md +++ b/num/32/04.md @@ -1,9 +1,7 @@ # Общая информация: Земля, которую Господь поразил перед обществом Израиля, — это земля, пригодная для скота, а у твоих рабов есть скот» - הָאָ֗רֶץ אֲשֶׁ֨ר הִכָּ֤ה יְהוָה֙ לִפְנֵי֙ עֲדַ֣ת יִשְׂרָאֵ֔ל אֶ֥רֶץ מִקְנֶ֖ה הִ֑וא וְלַֽעֲבָדֶ֖יךָ מִקְנֶֽה - "Земля, которую поразил (уничтожил) Господь перед обществом Израиля, земля для крупного рогатого скота. Есть у рабов твоих стада крупного рогатого скота". מִקְנה: стада (крупного рогатого скота). # Земля, которую Господь поразил перед обществом Израиля diff --git a/num/32/05.md b/num/32/05.md index d994c97c..1a103124 100644 --- a/num/32/05.md +++ b/num/32/05.md @@ -1,7 +1,6 @@ # И сказали: «Если мы нашли расположение в твоих глазах, отдай эту землю твоим рабам во владение, не переводи нас через Иордан» וַיֹּאמְר֗וּ אִם־מָצָ֤אנוּ חֵן֙ בְּעֵינֶ֔יךָ יֻתַּ֞ן אֶת־הָאָ֧רֶץ הַזֹּ֛את לַעֲבָדֶ֖יךָ לַאֲחֻזָּ֑ה אַל־תַּעֲבִרֵ֖נוּ אֶת־הַיַּרְדֵּֽן - "И сказали: если мы нашли благоволение в глазах твоих, то дай землю эту рабам твоим во владение, чтобы нам не пересекать Иордан". אֲלחזּה: владение, собственность, имение, удел. # Если мы нашли расположение в твоих глазах diff --git a/num/32/06.md b/num/32/06.md index c75ab103..48647635 100644 --- a/num/32/06.md +++ b/num/32/06.md @@ -1,13 +1,10 @@ # Моисей сказал сыновьям Гада и Рувима: «Ваши братья пойдут на войну, а вы останетесь здесь? וַיֹּ֣אמֶר מֹשֶׁ֔ה לִבְנֵי־גָ֖ד וְלִבְנֵ֣י רְאוּבֵ֑ן הַאַֽחֵיכֶ֗ם יָבֹ֨אוּ֙ לַמִּלְחָמָ֔ה וְאַתֶּ֖ם תֵּ֥שְׁבוּ פֹֽה - "И сказал Моисей сыновьям Гада и сыновьям Рувима: братья ваши идут на войну, а вы остаётесь здесь"? - מִלְחָמָה: война, сражение, брань, битва, бой. # Ваши братья пойдут на войну, а вы останетесь здесь? Моисей задает этот вопрос с целью упрекнуть людей из колен Гада и Рувима. Альтернативный перевод: «Это будет неправильно, если вы поселитесь на этой земле, пока ваши братья будут воевать». - Поначалу реакция Моисея на их просьбу была неблагоприятной, потому что он испугался, что нежелание Рувима и Гада перейти Иордан и изгнать с той земли хананеев подорвет моральный дух других племен, и те тоже захотят остаться там, где они теперь. Отцы ваши (т. е. предки), сказал он, поступили точно так же, послушались лазутчиков, и отвратили сердце сынов Израилевых от завоевания земли. И Господь воспылал гневом на них (стих 10), обрек смерти в пустыне все их поколение (сравните 14:1-35). Теперь, упрекал просителей Моисей, и вы хотите повторить грех ваших отцов, чтобы вновь навлечь Божий гнев на Израиля. diff --git a/num/32/07.md b/num/32/07.md index 1f5dc36e..3220afb8 100644 --- a/num/32/07.md +++ b/num/32/07.md @@ -1,11 +1,8 @@ # Для чего вы отворачиваете сердца сыновей Израиля от перехода в землю, которую даёт им Господь? וְלָ֣מָּה תְנוּאוּן אֶת־לֵ֖ב בְּנֵ֣י יִשְׂרָאֵ֑ל מֵֽעֲבֹר֙ אֶל־הָאָ֔רֶץ אֲשֶׁר־נָתַ֥ן לָהֶ֖ם יְהוָֽה - "Почему вы отвращаете сердце ваше от сыновей Израиля, чтобы перейти в землю, которую дал вам Господь"? - נוא: удерживать, отвращать. - תְנוּאוּן אֶת־לֵ֖ב בְּנֵ֣י יִשְׂרָאֵ֑ל: почему вы отвращаете сердце от сыновей Израиля? # Почему вы отворачиваете сердца ... в землю, которую даёт им Господь? diff --git a/num/32/08.md b/num/32/08.md index a40f202c..8b43810d 100644 --- a/num/32/08.md +++ b/num/32/08.md @@ -1,7 +1,5 @@ # Так поступили ваши отцы, когда я посылал их из Кадес-Варни осмотреть землю כֹּ֥ה עָשׂ֖וּ אֲבֹתֵיכֶ֑ם בְּשָׁלְחִ֥י אֹתָ֛ם מִקָּדֵ֥שׁ בַּרְנֵ֖עַ לִרְאֹ֥ות אֶת־הָאָֽרֶץ - "Так сделали отцы ваши, коггда посылал я их из Кадеш-Варни посмотреть (осмотреть) землю"? - בְּשָׁלְחִי: когда я посылал. diff --git a/num/32/09.md b/num/32/09.md index e734473a..8bc498f5 100644 --- a/num/32/09.md +++ b/num/32/09.md @@ -1,9 +1,7 @@ # Они дошли до долины Есхол, видели землю и отвратили сердца сыновей Израиля, чтобы они не шли в землю, которую Господь даёт им וַֽיַּעֲל֞וּ עַד־נַ֣חַל אֶשְׁכֹּ֗ול וַיִּרְאוּ֙ אֶת־הָאָ֔רֶץ וַיָּנִ֕יאוּ אֶת־לֵ֖ב בְּנֵ֣י יִשְׂרָאֵ֑ל לְבִלְתִּי־בֹא֙ אֶל־הָאָ֔רֶץ אֲשֶׁר־נָתַ֥ן לָהֶ֖ם יְהוָֽה - "И поднялись они до долины (реки) Эсхол, и видели землю, и отвратили сердца сыновей Израиля от того, чтобы входить в земдю, которую дал вам Господь". - נחַל: русло (реки или потока); 2. речка, ручей, поток; 3. долина; 4. яма, шахта, колодезь. נוא: удерживать, отвращать. # Долины Есхол diff --git a/num/32/10.md b/num/32/10.md index 1ffe85a2..cce9539c 100644 --- a/num/32/10.md +++ b/num/32/10.md @@ -1,9 +1,7 @@ # И в тот день воспылал гнев Господа, и Он поклялся וַיִּֽחַר־אַ֥ף יְהוָ֖ה בַּיֹּ֣ום הַה֑וּא וַיִּשָּׁבַ֖ע לֵאמֹֽר - "И возгорелся гнев Господа в день тот и поклялся Он, говоря": - וַיִּֽחַר־אַ֥ף: и возгорелся гнев. # Воспылал гнев Господа diff --git a/num/32/11.md b/num/32/11.md index 539ae75a..94bb0166 100644 --- a/num/32/11.md +++ b/num/32/11.md @@ -1,9 +1,7 @@ # Эти люди, вышедшие из Египта, от двадцати лет и выше, не увидят землю, о которой Я клялся Аврааму, Исааку и Иакову, потому что они не повиновались Мне אִם־יִרְא֨וּ הָאֲנָשִׁ֜ים הָעֹלִ֣ים מִמִּצְרַ֗יִם מִבֶּ֨ן עֶשְׂרִ֤ים שָׁנָה֙ וָמַ֔עְלָה אֵ֚ת הָאֲדָמָ֔ה אֲשֶׁ֥ר נִשְׁבַּ֛עְתִּי לְאַבְרָהָ֥ם לְיִצְחָ֖ק וּֽלְיַעֲקֹ֑ב כִּ֥י לֹא־מִלְא֖וּ אַחֲרָֽי - "Не увидят люди, вышедшие из Египта от сыновей 20 лет и выше, землю, о которой клялся Я Аврааму, Исааку и Иакову, потому что не исполнены (желания) следовать за мной". - מלא: наполнять; 2. быть полным, исполняться, быть исполненным или наполненным. # Эти люди diff --git a/num/32/12.md b/num/32/12.md index 06619d61..8aa52337 100644 --- a/num/32/12.md +++ b/num/32/12.md @@ -1,7 +1,5 @@ # Кроме кенезеянина Халева, сына Иефоннии, и Иисуса, сына Навина, потому что они повиновались Господу בִּלְתִּ֞י כָּלֵ֤ב בֶּן־יְפֻנֶּה֙ הַקְּנִזִּ֔י וִיהֹושֻׁ֖עַ בִּן־נ֑וּן כִּ֥י מִלְא֖וּ אַחֲרֵ֥י יְהוָֽה - "Кроме Халева, сына Иефонии, кенезеянина, и Иошуа (Иисуса), сына навина, потому что исполнились следованием за Мной". - בִּלְתִּ֞י כָּלֵ֤ב: кроме Халева. diff --git a/num/32/13.md b/num/32/13.md index 79d2bb99..57016061 100644 --- a/num/32/13.md +++ b/num/32/13.md @@ -1,9 +1,7 @@ # И воспылал гнев Господа на Израиль, и Он водил их по пустыне сорок лет, пока не скончался весь род, сделавший зло в глазах Господа וַיִּֽחַר־אַ֤ף יְהוָה֙ בְּיִשְׂרָאֵ֔ל וַיְנִעֵם֙ בַּמִּדְבָּ֔ר אַרְבָּעִ֖ים שָׁנָ֑ה עַד־תֹּם֙ כָּל־הַדֹּ֔ור הָעֹשֶׂ֥ה הָרַ֖ע בְּעֵינֵ֥י יְהוָֽה - "И воспылал гнев Господа на Израиль и сделал их скитальцами по пустыне сорок лет, до того, пока не умерли все, кто сделал зло в глазах Господа". - נוע: делать скитальцем, заставлять идти или скитаться. תמם: совершаться, заканчиваться, переводиться, истекать, истощаться. # И воспылал гнев Господа на Израиль diff --git a/num/32/14.md b/num/32/14.md index e939917a..59c65887 100644 --- a/num/32/14.md +++ b/num/32/14.md @@ -1,11 +1,8 @@ # Теперь вместо ваших отцов восстали вы, потомки грешников, чтобы ещё усилить ярость гнева Господа на Израиль וְהִנֵּ֣ה קַמְתֶּ֗ם תַּ֚חַת אֲבֹ֣תֵיכֶ֔ם תַּרְבּ֖וּת אֲנָשִׁ֣ים חַטָּאִ֑ים לִסְפֹּ֣ות עֹ֗וד עַ֛ל חֲרֹ֥ון אַף־יְהוָ֖ה אֶל־יִשְׂרָאֵֽל - "И вот, восстали вы вместо отцов ваших, порождение людей грешных, чтобы добавить к гибели от воспылавшего гнева Господа на Израиль". - תַרְבוּת: отродье, порождение. - ספה: гибнуть, погибать. # Теперь вместо ваших отцов восстали вы diff --git a/num/32/15.md b/num/32/15.md index 53de2988..54502381 100644 --- a/num/32/15.md +++ b/num/32/15.md @@ -1,5 +1,4 @@ # Если вы отвернётесь от Него, то Он опять оставит этот народ в пустыне, и вы погубите их כִּ֤י תְשׁוּבֻן֙ מֵֽאַחֲרָ֔יו וְיָסַ֣ף עֹ֔וד לְהַנִּיחֹ֖ו בַּמִּדְבָּ֑ר וְשִֽׁחַתֶּ֖ם לְכָל־הָעָ֥ם הַזֶּֽה - "Если отвернетесь (повернетесь) от следования за Ним снова, то Он тоже оставит в пустыне и уничтожит весь народ этот". diff --git a/num/32/16.md b/num/32/16.md index 60661110..ffbe8d1a 100644 --- a/num/32/16.md +++ b/num/32/16.md @@ -1,11 +1,7 @@ # Они подошли к нему и сказали: «Мы построим здесь загоны для нашего скота и города для наших детей וַיִּגְּשׁ֤וּ אֵלָיו֙ וַ֣יֹּאמְר֔וּ גִּדְרֹ֥ת צֹ֛אן נִבְנֶ֥ה לְמִקְנֵ֖נוּ פֹּ֑ה וְעָרִ֖ים לְטַפֵּֽנוּ׃ - "И подошли к нему (Моисею) ближе и сказали: загоны для скота мы построим и города для малых детей наших". - גְּדֵרָה: стена, ограда; 2. загон, двор (для животных). - לְטַפֵּֽנוּ: для малых детей. - На это Рувим и Гад ответили, что не было у них намерения уклоняться от ответственности за завоевание земель по ту сторону Иордана. Они лишь хотели бы построить здесь загоны для своего скота и укрепленные города для защиты своих жен и детей, сами же пойдут, вместе с братьями своими, на завоевание Ханаана (стихи 16-19). diff --git a/num/32/17.md b/num/32/17.md index 0f6b3e42..23af4337 100644 --- a/num/32/17.md +++ b/num/32/17.md @@ -1,11 +1,8 @@ # Сами же первыми вооружимся и пойдём перед сыновьями Израиля, пока не приведём их в их места. А наши дети пусть останутся в укреплённых городах в безопасности от жителей этой земли אֲנַ֜חְנוּ נֵחָלֵ֣ץ חֻשִׁ֗ים לִפְנֵי֙ בְּנֵ֣י יִשְׂרָאֵ֔ל עַ֛ד אֲשֶׁ֥ר אִם־הֲבִֽיאֹנֻ֖ם אֶל־מְקֹומָ֑ם וְיָשַׁ֤ב טַפֵּ֨נוּ֙ בְּעָרֵ֣י הַמִּבְצָ֔ר מִפְּנֵ֖י יֹשְׁבֵ֥י הָאָֽרֶץ - "Мы же вооружимся и будем готовы идти перед лицом сыновей Израиля, пока войдут они в место их. А наши дети пусть живут в городах укрепленных перед лицом жителей земли". - חלץ: вооружаться, готовиться (к сражению). - מִבְצָר: укрепление, крепость, твердыня. # В укреплённых городах diff --git a/num/32/18.md b/num/32/18.md index ec0d422e..1d350432 100644 --- a/num/32/18.md +++ b/num/32/18.md @@ -1,9 +1,7 @@ # Не вернёмся в наши дома, пока не вступят сыновья Израиля каждый в своё владение לֹ֥א נָשׁ֖וּב אֶל־בָּתֵּ֑ינוּ עַ֗ד הִתְנַחֵל֙ בְּנֵ֣י יִשְׂרָאֵ֔ל אִ֖ישׁ נַחֲלָתֹֽו - "Не возвратимся в дома наши, пока вступят во владение сыновья Израиля каждый во владение его". - אִ֖ישׁ נַחֲלָתֹֽו: каждый во владение его. # Вступят ... в своё владение diff --git a/num/32/19.md b/num/32/19.md index 7973ac60..4dbf0c08 100644 --- a/num/32/19.md +++ b/num/32/19.md @@ -1,7 +1,5 @@ # Потому что мы не возьмём с ними владения по ту сторону Иордана и далее, если нам достанется владение с восточной стороны Иордана כִּ֣י לֹ֤א נִנְחַל֙ אִתָּ֔ם מֵעֵ֥בֶר לַיַּרְדֵּ֖ן וָהָ֑לְאָה כִּ֣י בָ֤אָה נַחֲלָתֵ֨נוּ֙ אֵלֵ֔ינוּ מֵעֵ֥בֶר הַיַּרְדֵּ֖ן מִזְרָֽחָה - "Потому что не возьмем мы владение за Иорданом и далее, потому что будет это их владением, за Иорданом, с восточной стороны". - מִזְרָח: восход (солнца), восток, восточная сторона. diff --git a/num/32/20.md b/num/32/20.md index 7d17321f..2b41bda5 100644 --- a/num/32/20.md +++ b/num/32/20.md @@ -1,7 +1,6 @@ # Моисей сказал им: «Если вы так сделаете и вооружёнными пойдёте на войну перед Господом וַיֹּ֤אמֶר אֲלֵיהֶם֙ מֹשֶׁ֔ה אִֽם־תַּעֲשׂ֖וּן אֶת־הַדָּבָ֣ר הַזֶּ֑ה אִם־תֵּחָ֥לְצ֛וּ לִפְנֵ֥י יְהוָ֖ה לַמִּלְחָמָֽה - "И сказал им Моисей: если сделаете это дело, и вооруженными пойдете перед лицом Господа на войну"... # Если вы ... вооружёнными пойдёте @@ -11,5 +10,4 @@ # Перед Господом Это означает, что они пойдут с Господом, а Господь пойдет с ними в бой и даст им возможность победить врага и захватить их землю. Альтернативный перевод: «в присутствии Господа» или «с Господом». - На этот план Моисей согласился и сказал, что если они действительно сделают так, как обещают, то могут оставить земли на восток от Иордана себе в надел (стихи 20-22). Но если они нарушат свое обещание, то согрешат против Господа, и за грех свой будут наказаны. И вновь подтвердили сыны Гадовы и Рувимовы данное ими обещание (стихи 25-27; сравните стих 16:19,31-32). Тогда Моисей в общих чертах пересказал их просьбу и предложение Елеазару и Иисусу… diff --git a/num/32/21.md b/num/32/21.md index 80aaf2c8..0243925d 100644 --- a/num/32/21.md +++ b/num/32/21.md @@ -1,9 +1,7 @@ # И каждый из вас вооружённым пойдёт за Иордан перед Господом, пока Он не истребит перед Собой Своих врагов וְעָבַ֨ר לָכֶ֧ם כָּל־חָל֛וּץ אֶת־הַיַּרְדֵּ֖ן לִפְנֵ֣י יְהוָ֑ה עַ֧ד הֹורִישֹׁ֛ו אֶת־אֹיְבָ֖יו מִפָּנָֽיו׃ - "И переправитесь вы все вооруженные за Иордан пред лицом Господа, пока не прогоним врагов от лица Его". - ירש: овладевать, получать во владение, наследовать; 2. прогонять, изгонять, лишать владения. # Пока Он не истребит перед Собой Своих врагов diff --git a/num/32/22.md b/num/32/22.md index 35c68f06..58c2ac30 100644 --- a/num/32/22.md +++ b/num/32/22.md @@ -1,9 +1,7 @@ # И будет покорена земля перед Господом, то после вернитесь и будете невиновны перед Господом и перед Израилем, и будет эта земля вам во владение перед Господом נִכְבְּשָׁ֨ה הָאָ֜רֶץ לִפְנֵ֤י יְהוָה֙ וְאַחַ֣ר תָּשֻׁ֔בוּ וִהְיִיתֶ֧ם נְקִיִּ֛ים מֵיְהוָ֖ה וּמִיִּשְׂרָאֵ֑ל וְ֠הָיְתָה הָאָ֨רֶץ הַזֹּ֥את לָכֶ֛ם לַאֲחֻזָּ֖ה לִפְנֵ֥י יְהוָֽה - "И будет покорена земля перед Господом, после этого вернитесь и будете невиновны для Господа и для Израиля. И будет земля эта вам во владение перед Господом". - כבש: покорять, порабощать, подчинять. # И будет покорена земля перед Господом diff --git a/num/32/23.md b/num/32/23.md index e24b4b05..595d4db8 100644 --- a/num/32/23.md +++ b/num/32/23.md @@ -1,15 +1,11 @@ # А если не сделаете так, то согрешите перед Господом и понесёте наказание за ваш грех, которое постигнет вас וְאִם־לֹ֤א תַעֲשׂוּן֙ כֵּ֔ן הִנֵּ֥ה חֲטָאתֶ֖ם לַיהוָ֑ה וּדְעוּ֙ חַטַּאתְכֶ֔ם אֲשֶׁ֥ר תִּמְצָ֖א אֶתְכֶֽם - "А если не сделаете так, то вот, согрешите вы перед Господом, и познаете грех ваш, который постигнет вас". - ידע: знать, узнавать, познавать. # Понесёте наказание за ваш грех, которое постигнет вас Моисей говорит о наказании, как будто это человек, который обвиняет виновного. Это означает, что люди не смогут избежать наказания, которого заслуживает их грех. - Альтернативный перевод: «Знайте точно, что Господь накажет вас за ваш грех». - Моисей сказал, что если они перейдут через Иордан, чтобы помочь своим братьям, то могут оставить Галаад себе во владение; в противном же случае они должны получить свои наделы в Ханаане, наравне с другими (стихи 28-30). И опять сыны Рувимовы и Гадовы обязались поступить так, как обещали (стихи 31-32; сравните стихи 16-19, 25-27). diff --git a/num/32/24.md b/num/32/24.md index 1d705bd5..14e9879c 100644 --- a/num/32/24.md +++ b/num/32/24.md @@ -1,7 +1,5 @@ # Стройте себе города для ваших детей и загоны для ваших овец и делайте, что сказано вами» בְּנֽוּ־לָכֶ֤ם עָרִים֙ לְטַפְּכֶ֔ם וּגְדֵרֹ֖ת לְצֹנַאֲכֶ֑ם וְהַיֹּצֵ֥א מִפִּיכֶ֖ם תַּעֲשֽׂוּ - "Стройте себе города для детей малых и загоны для скота вашего, делайте то, что вышло из уст ваших". - וְהַיֹּצֵ֥א מִפִּיכֶ֖ם תַּעֲשֽׂוּ: И что вышло из уст ваших, делайте diff --git a/num/32/25.md b/num/32/25.md index 1ed9727c..50c5299f 100644 --- a/num/32/25.md +++ b/num/32/25.md @@ -1,9 +1,7 @@ # Сыновья Гада и Рувима сказали Моисею: «Твои рабы сделают, как приказывает наш господин וַיֹּ֤אמֶר בְּנֵי־גָד֙ וּבְנֵ֣י רְאוּבֵ֔ן אֶל־מֹשֶׁ֖ה לֵאמֹ֑ר עֲבָדֶ֣יךָ יַעֲשׂ֔וּ כַּאֲשֶׁ֥ר אֲדֹנִ֖י מְצַוֶּֽה׃ - "И сказали сыновья Гада и сыновья Рувима Моисею, говоря: рабы твои сделают как повелевает господин". - צוה: приказывать, повелевать, заповедовать. получить приказ, повеление или заповедь. # Твои рабы diff --git a/num/32/26.md b/num/32/26.md index c7fa24ad..c072b8ad 100644 --- a/num/32/26.md +++ b/num/32/26.md @@ -1,5 +1,4 @@ # Наши дети, жёны, стада и весь скот останутся тут, в городах Галаада טַפֵּ֣נוּ נָשֵׁ֔ינוּ מִקְנֵ֖נוּ וְכָל־בְּהֶמְתֵּ֑נוּ יִֽהְיוּ־שָׁ֖ם בְּעָרֵ֥י הַגִּלְעָֽד׃ - "Малые дети наши и жены наши и скот и все животные наши будут здесь, в городах Галаада". diff --git a/num/32/27.md b/num/32/27.md index 5ef800e0..eeeaf2ca 100644 --- a/num/32/27.md +++ b/num/32/27.md @@ -1,9 +1,7 @@ # А все твои рабы, вооружившись как воины, пойдут перед Господом на войну, как говорит наш господин וַעֲבָדֶ֨יךָ יַֽעַבְר֜וּ כָּל־חֲל֥וּץ צָבָ֛א לִפְנֵ֥י יְהוָ֖ה לַמִּלְחָמָ֑ה כַּאֲשֶׁ֥ר אֲדֹנִ֖י דֹּבֵֽר׃ - "А рабы твои переправятся в все вооруженные войском перед лицом Господа для войны как господин сказал". - עבר: переправляться на другой берег, проходить (мимо), переходить, пересекать, преступать. # Твои рабы, вооружившись как воины diff --git a/num/32/28.md b/num/32/28.md index 692918d8..af2975a9 100644 --- a/num/32/28.md +++ b/num/32/28.md @@ -1,5 +1,4 @@ # Моисей дал о них приказ священнику Елеазару, Иисусу, сыну Навина, начальникам племён сыновей Израиля יְצַ֤ו לָהֶם֙ מֹשֶׁ֔ה אֵ֚ת אֶלְעָזָ֣ר הַכֹּהֵ֔ן וְאֵ֖ת יְהֹושֻׁ֣עַ בִּן־נ֑וּן וְאֶת־רָאשֵׁ֛י אֲבֹ֥ות הַמַּטֹּ֖ות לִבְנֵ֥י יִשְׂרָאֵֽל - "И повелел о них Моисей Елеазару, священнику, и Иисусу, сыну Навина, и главам, отцам колен сыновей Израиля". diff --git a/num/32/29.md b/num/32/29.md index cd6927cf..d90f0dec 100644 --- a/num/32/29.md +++ b/num/32/29.md @@ -5,5 +5,4 @@ # Будет покорена перед вами земля Здесь слово «земля» относится к людям, которые там живут. Это можно перефразировать в активной форме. Альтернативный перевод: «Господь подчинит вам людей, живущих на этой земле» или «они помогут вам покорить людей, живущих на этой земле». - И сказал им: «Если сыновья Гада и Рувима, вооружившись на войну перед Господом, перейдут с вами за Иордан, и будет покорена перед вами земля, то отдайте им во владение землю Галаад Парафраз предыдущих стихов. diff --git a/num/32/33.md b/num/32/33.md index 6205f683..d3cba536 100644 --- a/num/32/33.md +++ b/num/32/33.md @@ -1,7 +1,5 @@ # Моисей отдал сыновьям Гада, Рувима и половине колена Манассии, сына Иосифа, царство аморрейского царя Сигона и царство васанского царя Ога, землю с её городами и окрестностями — городами, расположенными вокруг וַיִּתֵּ֣ן לָהֶ֣ם׀ מֹשֶׁ֡ה לִבְנֵי־גָד֩ וְלִבְנֵ֨י רְאוּבֵ֜ן וְלַחֲצִ֣י׀ שֵׁ֣בֶט׀ מְנַשֶּׁ֣ה בֶן־יֹוסֵ֗ף אֶת־מַמְלֶ֨כֶת֙ סִיחֹן֙ מֶ֣לֶךְ הָֽאֱמֹרִ֔י וְאֶת־מַמְלֶ֔כֶת עֹ֖וג מֶ֣לֶךְ הַבָּשָׁ֑ן הָאָ֗רֶץ לְעָרֶ֨יהָ֙ בִּגְבֻלֹ֔ת עָרֵ֥י הָאָ֖רֶץ סָבִֽיב - "И отдало им Моисей, сыновьям Гада и сыновьям Рувима и половине колена Манассии, сына Иосифа, царство Сигона, царя амморейского, и царство Ога, царя Васанского. Землю с городами и окрестностями городом, и землю вокруг". - גְּבוּלָה: граница, предел, межа; 2. территория, окрестность. diff --git a/num/32/34.md b/num/32/34.md index f2ed575e..1f94cbbb 100644 --- a/num/32/34.md +++ b/num/32/34.md @@ -1,5 +1,4 @@ # Сыновья Гада построили Дивон, Атароф, Ароер Моисей отвел Рувиму, Гаду и половине колена Манассии (о последних здесь, в Числах, впервые упоминается как об оставшихся в Трансиордании) те территории, которыми владели аморрейские цари Сигон и Ог (сравните 21:21-35). - Сигон управлял южной частью этой территории (Галаадом), а Ог – северной (Васаном). Захватив эти земли, сыны Гадовы вновь отстроили города в южном Галааде, начиная с Ароера на р. Арнон на юге, до Иогбеги, в шестнадцати километрах на северо-запад от Раббат-Аммона на севере: города сынов Рувимовых, были возведены в основном на запад и юго-запад от Иордана и Мертвого моря – начиная с Есевона. Таким образом, территория Рувима была как бы включена в наделы Гадовы, примерно в их западно-центральной части. diff --git a/num/32/39.md b/num/32/39.md index 6bea877b..0cd0fc00 100644 --- a/num/32/39.md +++ b/num/32/39.md @@ -1,5 +1,4 @@ # Сыновья Махира, сына Манассии, пошли в Галаад, взяли его и выгнали аморреев, которые были в нём Упоминаемая здесь половина племени Манассиина состояла из кланов Махира и Галаада (сравните с 26:29). На их территории, простиравшейся на север от наделов Гада и Рувима, располагался ряд поселений, названных селениями Иаировыми, по имени одного из потомков Манассии (сравните Втор. 3:13-15). - Другой его потомок, Новах, овладел Кенафом и его окрестностями и назвал эти места своим именем: Новах, Кенаф находился в Васане, примерно в девяносто шести километрах на восток от Киннеретского моря (Геннисаретского озера). diff --git a/num/32/40.md b/num/32/40.md index 6d682061..6a7c5832 100644 --- a/num/32/40.md +++ b/num/32/40.md @@ -1,5 +1,4 @@ # Моисей отдал Галаад Махиру, сыну Манассии, и он поселился в нём וַיִּתֵּ֤ן מֹשֶׁה֙ אֶת־הַגִּלְעָ֔ד לְמָכִ֖יר בֶּן־מְנַשֶּׁ֑ה וַיֵּ֖שֶׁב בָּֽהּ - "И отдал Моисей Галаад Махиру, сыну Манассии, и поселился в нем". diff --git a/num/32/41.md b/num/32/41.md index 9fd8766d..31b00900 100644 --- a/num/32/41.md +++ b/num/32/41.md @@ -1,7 +1,5 @@ # Иаир, сын Манассии, пошёл, взял их селения и назвал их «Селения Иаира» וְיָאִ֤יר בֶּן־מְנַשֶּׁה֙ הָלַ֔ךְ וַיִּלְכֹּ֖ד אֶת־חַוֹּתֵיהֶ֑ם וַיִּקְרָ֥א אֶתְהֶ֖ן חַוֹּ֥ת יָאִֽיר׃ - "Иаир, сын Манассии, пошел и взял палаточные городки (селения, шатры) и нарек им имя "Шатры Иаира". - חַוּה: палаточное селение, палаточный лагерь. diff --git a/num/32/42.md b/num/32/42.md index 076b3cf5..1dfa787e 100644 --- a/num/32/42.md +++ b/num/32/42.md @@ -1,7 +1,5 @@ # Новах пошёл и взял Кенаф с его окрестными городами и назвал его своим именем: «Новах» וְנֹ֣בַח הָלַ֔ךְ וַיִּלְכֹּ֥ד אֶת־קְנָ֖ת וְאֶת־בְּנֹתֶ֑יהָ וַיִּקְרָ֧א לָ֦ה נֹ֖בַח בִּשְׁמֹֽו - "И Новах пошел и взял Кенат (Кенаф), и дочерей его, и нарек "Новах" имя ему". - בְּנֹתֶיהָ: дочерей его. diff --git a/num/33/01.md b/num/33/01.md index d2a5fb19..06fdd88e 100644 --- a/num/33/01.md +++ b/num/33/01.md @@ -5,9 +5,7 @@ # Вот лагеря сыновей Израиля, которые вышли из египетской земли по своим войскам под начальством Моисея и Аарона. אֵ֜לֶּה מַסְעֵ֣י בְנֵֽי־יִשְׂרָאֵ֗ל אֲשֶׁ֥ר יָצְא֛וּ מֵאֶ֥רֶץ מִצְרַ֖יִם לְצִבְאֹתָ֑ם בְּיַד־מֹשֶׁ֖ה וְאַהֲרֹֽן׃ - "Это снятие лагеря сыновей Израиля, которые вышли из земли Египта по ополчениям (войскам) своим в руке Моисея и Аарона." - מַסַע: отшествие, снятие (лагеря). # По своим войскам diff --git a/num/33/02.md b/num/33/02.md index 79119c05..823c6d07 100644 --- a/num/33/02.md +++ b/num/33/02.md @@ -1,13 +1,9 @@ # Моисей по велению Господа, записал передвижения лагерей. Вот передвижения их лагерей וַיִּכְתֹּ֨ב מֹשֶׁ֜ה אֶת־מֹוצָאֵיהֶ֛ם לְמַסְעֵיהֶ֖ם עַל־פִּ֣י יְהוָ֑ה וְאֵ֥לֶּה מַסְעֵיהֶ֖ם לְמֹוצָאֵיהֶֽם׃ - "И записал Моисей выход их по снятию лагеря, по слову Господа, и это снятие лагеря по выходу." - כתב: писать, записывать, описывать. - מוֹצָא: выход, выхождение. - Другими словами: не представляется возможным установить, действительно ли приводимый тут список мест является исчерпывающим, или содержит упоминание только о местах особо важных. Кроме того, местонахождение большинства названных пунктов нельзя сегодня установить, как нельзя соотнести эти места и названия с современными. # По велению Господа diff --git a/num/33/03.md b/num/33/03.md index 182c2385..d8c81509 100644 --- a/num/33/03.md +++ b/num/33/03.md @@ -1,11 +1,8 @@ # Из Раамсеса они отправились в пятнадцатый день первого месяца. На следующий день после Пасхи под высокой рукой сыновья Израиля вышли на глазах у всех египтян. וַיִּסְע֤וּ מֵֽרַעְמְסֵס֙ בַּחֹ֣דֶשׁ הָרִאשֹׁ֔ון בַּחֲמִשָּׁ֥ה עָשָׂ֛ר יֹ֖ום לַחֹ֣דֶשׁ הָרִאשֹׁ֑ון מִֽמָּחֳרַ֣ת הַפֶּ֗סַח יָצְא֤וּ בְנֵֽי־יִשְׂרָאֵל֙ בְּיָ֣ד רָמָ֔ה לְעֵינֵ֖י כָּל־מִצְרָֽיִם׃ - "И отправились они из Раамсеса в месяц первый в пятнадцатый день месяца первого; на другой день Пасхи вышли сыновья Израиля под рукой высокой в глазах всего Египта." - נסע: отправляться, двигаться, снимать (лагерь). - Итак, евреи вышли из Раамсеса (может быть, более позднее название этого места – Танис, город гиксосов, Исх. 1:11; 12:37), расположенного в египетской Дельте. # В пятнадцатый день первого месяца diff --git a/num/33/04.md b/num/33/04.md index 607acd62..837d844a 100644 --- a/num/33/04.md +++ b/num/33/04.md @@ -1,13 +1,9 @@ # В это время египтяне хоронили всех своих первенцев, которых поразил Господь, Он и над их богами совершил Свой суд. וּמִצְרַ֣יִם מְקַבְּרִ֗ים אֵת֩ אֲשֶׁ֨ר הִכָּ֧ה יְהוָ֛ה בָּהֶ֖ם כָּל־בְּכֹ֑ור וּבֵאלֹ֣הֵיהֶ֔ם עָשָׂ֥ה יְהוָ֖ה שְׁפָטִֽים׃ - "И египтяне хоронили, которых поразил Господь, всех первенцев своих, и над богами их совершил Господь суд." - קבר: хоронить, погребать. - נכה: поражать, ранить; убивать. - Упоминание последней из десяти казней и то, что происходило непосредственно после десятой. # Своих первенцев diff --git a/num/33/05.md b/num/33/05.md index 9d4cc0cd..494b762c 100644 --- a/num/33/05.md +++ b/num/33/05.md @@ -1,9 +1,6 @@ # Так отправились сыновья Израиля из Раамсеса и расположились лагерем в Сокхофе. וַיִּסְע֥וּ בְנֵֽי־יִשְׂרָאֵ֖ל מֵרַעְמְסֵ֑ס וַֽיַּחֲנ֖וּ בְּסֻכֹּֽת׃ - "И отправились сыновья Израиля из Раамсеса и расположились лагерем (станом) в Сокхофе." - נסע: отправляться, двигаться, снимать (лагерь). - Это случилось на следующий день после первой Пасхи (15 Нисана). Свою первую остановку израильтяне сделали в Сокхофе (возможно, современный Тел-эль Маскутаф, примерно в шестидесяти четырех километрах на юго-восток от Раамсеса). diff --git a/num/33/06.md b/num/33/06.md index 0f8636e2..cd93929d 100644 --- a/num/33/06.md +++ b/num/33/06.md @@ -1,7 +1,5 @@ # Отправились из Сокхофа и расположились лагерем в Ефаме, что на краю пустыни. וַיִּסְע֖וּ מִסֻּכֹּ֑ת וַיַּחֲנ֣וּ בְאֵתָ֔ם אֲשֶׁ֖ר בִּקְצֵ֥ה הַמִּדְבָּֽר׃ - "И отправились они из Сокхофа и расположись они лагерем (станом) в Ефиме, что на краю пустыни." - Затем они пришли в Ефам… на краю пустыни (сравните Исх. 13:20). diff --git a/num/33/07.md b/num/33/07.md index 61da1b0d..4a4f280a 100644 --- a/num/33/07.md +++ b/num/33/07.md @@ -1,9 +1,6 @@ # Отправились из Ефама и повернули к Пи-Гахирофу, что перед Ваал-Цефоном и расположились лагерем перед Мигдолом. וַיִּסְעוּ֙ מֵֽאֵתָ֔ם וַיָּ֨שָׁב֙ עַל־פִּ֣י הַחִירֹ֔ת אֲשֶׁ֥ר עַל־פְּנֵ֖י בַּ֣עַל צְפֹ֑ון וַֽיַּחֲנ֖וּ לִפְנֵ֥י מִגְדֹּֽל׃ - "И отправились они из Ефама и повернули к Пи-Гахирофу, что перед Ваал-Цефоном и расположились они лагерем (станом) перед Мигдолом." - שוב: возвращаться, поворачивать назад, обращаться. - После чего опять повернули к северу, к Пи-Гахирофу, восточнее Ваал-Цефона, и сделали остановку у Мигдола (что значит «башня»). diff --git a/num/33/08.md b/num/33/08.md index 4c08c2c3..3bf8c658 100644 --- a/num/33/08.md +++ b/num/33/08.md @@ -1,13 +1,9 @@ # Отправившись от Гахирофа, перешли через море в пустыню, шли три дня пути по пустыне Ефам и расположились лагерем в Мерре. וַיִּסְעוּ֙ מִפְּנֵ֣י הַֽחִירֹ֔ת וַיַּֽעַבְר֥וּ בְתֹוךְ־הַיָּ֖ם הַמִּדְבָּ֑רָה וַיֵּ֨לְכ֜וּ דֶּ֣רֶךְ שְׁלֹ֤שֶׁת יָמִים֙ בְּמִדְבַּ֣ר אֵתָ֔ם וַֽיַּחֲנ֖וּ בְּמָרָֽה׃ - "И отправились они от Гахирова, и перешли посреди моря в пустыню, и шли они дорогой (путем) три дня в пустыне Ефам, и расположились они лагерем (станом) в Мерре." - עבר: проходить (мимо), переходить, пересекать, преступать. - תָוךְ: (по)среди, между, внутри. - Очевидно, они внезапно повернули на восток или юго-восток, перейдя по пути один из заливов Камышового или Тростникового моря (в русском тексте – Чермное море; ошибочно его называют Красным морем; толкование на Исх. 14:2; сравните с Исх. 15:22). Три дня спустя они расположились станом в Мерре, в пустыне Ефам (или Сур, Исх. 15:22). Точное местонахождение Мерры установить не удалось. # Перешли через море diff --git a/num/33/09.md b/num/33/09.md index fe5c98ee..a9833a34 100644 --- a/num/33/09.md +++ b/num/33/09.md @@ -1,9 +1,6 @@ # Отправились из Мерры и пришли в Елим. В Елиме было двенадцать источников воды и семьдесят финиковых деревьев. Там они расположились лагерем. וַיִּסְעוּ֙ מִמָּרָ֔ה וַיָּבֹ֖אוּ אֵילִ֑מָה וּ֠בְאֵילִם שְׁתֵּ֣ים עֶשְׂרֵ֞ה עֵינֹ֥ת מַ֛יִם וְשִׁבְעִ֥ים תְּמָרִ֖ים וַיַּחֲנוּ־שָֽׁם׃ - "И отправились они из Мерры и пришли они в Елим; и в Елиме 12 источников (родников) воды и семьдесят финиковых пальм, и расположились они лагерем (станом) там." - תָמָר: финиковая пальма. - Из Мерры они пришли в Елим (сравните Исх. 15:27), не известное нам место, откуда направились к берегу Чермного моря и расположились там станом. diff --git a/num/33/10.md b/num/33/10.md index 4ea17f63..91ca5b0e 100644 --- a/num/33/10.md +++ b/num/33/10.md @@ -1,5 +1,4 @@ # Отправились из Елима и расположились лагерем у Красного моря. סוּף: Чермное море. - От Елима они пришли к Красному морю. Это явно не то же Красное море, которое мы знаем сегодня, так как оно находится совсем в стороне от их пути. diff --git a/num/33/14.md b/num/33/14.md index 2f35e15e..875534af 100644 --- a/num/33/14.md +++ b/num/33/14.md @@ -1,11 +1,8 @@ # Отправились из Алуша и расположились лагерем в Рефидиме, и не было там воды, чтобы пить народу. וַיִּסְע֖וּ מֵאָל֑וּשׁ וַֽיַּחֲנוּ֙ בִּרְפִידִ֔ם וְלֹא־הָ֨יָה שָׁ֥ם מַ֛יִם לָעָ֖ם לִשְׁתֹּֽות׃ - "И отправились они из Алуша и расположились лагерем (станом) в Рефидиме, и не было там воды, чтобы народу пить." - שתה: пить, напиваться. - Оттуда израильтяне пришли в Рефидим (сравните Исх. 17:1 – 19:2) и затем двинулись в Синайскую пустыню на южной оконечности полуострова. # Не было там воды, чтобы пить народу diff --git a/num/33/38.md b/num/33/38.md index 6dd80c6e..bc4a0517 100644 --- a/num/33/38.md +++ b/num/33/38.md @@ -1,13 +1,9 @@ # По велению Господа священник Аарон поднялся на гору Ор и умер там в первый день пятого месяца сорокового года, после выхода сыновей Израиля из египетской земли. וַיַּעַל֩ אַהֲרֹ֨ן הַכֹּהֵ֜ן אֶל־הֹ֥ר הָהָ֛ר עַל־פִּ֥י יְהוָ֖ה וַיָּ֣מָת שָׁ֑ם בִּשְׁנַ֣ת הָֽאַרְבָּעִ֗ים לְצֵ֤את בְּנֵֽי־יִשְׂרָאֵל֙ מֵאֶ֣רֶץ מִצְרַ֔יִם בַּחֹ֥דֶשׁ הַחֲמִישִׁ֖י בְּאֶחָ֥ד לַחֹֽדֶשׁ׃ - "И поднялся Аарон священник на гору Ор по слову Господа, и умер там в год сороковой по выходу сыновей Израиля из земли Египта, в месяц пятый в первый (день) месяца." - עלה: подниматься, восходить. - מות: умирать. - Израиль провел приблизительно тридцать восемь лет – время между мятежом против Моисея (Чис. 14:26-35) и отправлением к горе Ор (33:37; сравните 20:22). На этой горе умер… Аарон в возрасте ста двадцати трех лет, и было это в первый день пятого месяца, в сороковой год после начала исхода (33:38-39). # Сорокового года, после diff --git a/num/33/39.md b/num/33/39.md index 61c561f3..7541c767 100644 --- a/num/33/39.md +++ b/num/33/39.md @@ -1,7 +1,5 @@ # Аарону было сто двадцать три года, когда он умер на горе Ор. וְאַהֲרֹ֔ן בֶּן־שָׁלֹ֧שׁ וְעֶשְׂרִ֛ים וּמְאַ֖ת שָׁנָ֑ה בְּמֹתֹ֖ו בְּהֹ֥ר הָהָֽר׃ - "И Аарон был трех и двадцати и ста лет, когда он умер на горе Ор." - Из того, что Моисей умер в том же году в возрасте ста двадцати лет, следует, что он был на три года моложе Аарона (Втор. 1:3; 34:5-7) diff --git a/num/33/40.md b/num/33/40.md index 0a1c0641..e52b4b71 100644 --- a/num/33/40.md +++ b/num/33/40.md @@ -1,11 +1,8 @@ # Ханаанский царь Арада, который жил к югу ханаанской земли, услышал, что идут сыновья Израиля. וַיִּשְׁמַ֗ע הַֽכְּנַעֲנִי֙ מֶ֣לֶךְ עֲרָ֔ד וְהֽוּא־יֹשֵׁ֥ב בַּנֶּ֖גֶב בְּאֶ֣רֶץ כְּנָ֑עַן בְּבֹ֖א בְּנֵ֥י יִשְׂרָאֵֽל׃ - "И услышал ханаанский царь Арада, и он жил к югу земли ханаанской, (что) придут сыновья Израиля." - בוא: входить, приходить. - Израиль еще оставался у горы Ор, когда царь Арада узнал про их планы идти на Афарим (сравните 21:1) и первый напал на них. # Ханаанский царь Арада diff --git a/num/33/41.md b/num/33/41.md index 47056541..9769c7c9 100644 --- a/num/33/41.md +++ b/num/33/41.md @@ -1,5 +1,4 @@ # Они оправились от горы Ор и расположились лагерем в Салмоне. צַלְמנה: Салмона. - В отместку евреи разрушили несколько хананейских городов (21:3). Затем они пошли в Салмон (сегодня, возможно, – эс-Салманеф, примерно в сорока километрах к югу от Мертвого моря). diff --git a/num/33/42.md b/num/33/42.md index bdbb63fc..b53d4760 100644 --- a/num/33/42.md +++ b/num/33/42.md @@ -1,5 +1,4 @@ # Отправились из Салмона и расположились лагерем в Пуноне. פוּנֹן: Пунон. - Следующим местом, где они появились, был Пунон (или Фейнан), в двадцати четырех километрах на юго-восток от Салмона, в Арабахе. diff --git a/num/33/44.md b/num/33/44.md index 1a8e4e31..c8ef766b 100644 --- a/num/33/44.md +++ b/num/33/44.md @@ -1,5 +1,4 @@ # Отправились из Овофа и расположились лагерем в Ийм-Авариме, на границах Моава. עִיּי הָעֲבָרִים: Ийм-Аварим. - Следующая стоянка их была в Ийм-Авариме, на границе Моава, вероятно, у истоков Вади Заред. diff --git a/num/33/45.md b/num/33/45.md index 7001e169..8c10e03c 100644 --- a/num/33/45.md +++ b/num/33/45.md @@ -1,5 +1,4 @@ # Отправились из Ийма и расположились лагерем в Дивон-Гаде. דִיבוֹן: Дивон. - После этого евреи направились в Дивон-Гад (или Дибан), сразу на север от реки Арнон (сравните 21:11-13). diff --git a/num/33/46.md b/num/33/46.md index a72ec1f3..0c9818f7 100644 --- a/num/33/46.md +++ b/num/33/46.md @@ -1,5 +1,4 @@ # Отправились из Дивон-Гада и расположились лагерем в Алмон-Дивлафаиме. עַלְמן דִבְלָתָיְמָה: Алмон­-Дивлафаима. - Далее они разбили стан у Алмон-Дивлафаима, может быть, в шестнадцати километрах на север от Дивона, а после этого – на горах Аварима, близ Нево. diff --git a/num/33/47.md b/num/33/47.md index dd71ead5..60f290b4 100644 --- a/num/33/47.md +++ b/num/33/47.md @@ -1,5 +1,4 @@ # Отправились из Алмон-Дивлафаима и расположились лагерем на аваримских горах перед Нево. Нево (араб. Джебель Набба) – это, по-виднмому, та же вершина, которая известна и под именем Фасги (сравните Втор. 34:1) – в горной гряде Аварима. - עֲבָרִים: Аварим. נְבוֹ: Нево. diff --git a/num/33/48.md b/num/33/48.md index 0477d570..b77e3e40 100644 --- a/num/33/48.md +++ b/num/33/48.md @@ -1,7 +1,6 @@ # Отправились от аваримских гор и расположились лагерем на равнинах Моава у Иордана, напротив Иерихона. עֲרָבָה: необитаемая равнина, пустыня, степь. - И, наконец, израильтяне вышли к равнинам Моава, против Иерихона (Чис. 33:50). # На равнинах diff --git a/num/33/50.md b/num/33/50.md index 5ec6d814..2ecd9459 100644 --- a/num/33/50.md +++ b/num/33/50.md @@ -1,9 +1,6 @@ # Господь сказал Моисею на равнинах Моава у Иордана, напротив Иерихона וַיְדַבֵּ֧ר יְהוָ֛ה אֶל־מֹשֶׁ֖ה בְּעַֽרְבֹ֣ת מֹואָ֑ב עַל־יַרְדֵּ֥ן יְרֵחֹ֖ו לֵאמֹֽר׃ - "И сказал Господь Моисею на равнинах Моава у Иордана, (напротив) Иерихона, говоря." - דבר: говорить, сказать. - В последнем своем обращении к израильтянам Моисей завещает им, во исполнение Господнего повеления, прогнать хананеев с земли… истребить все изображения их и идолов и разрушить все высоты. diff --git a/num/33/51.md b/num/33/51.md index 7e5b3436..f7bb4c74 100644 --- a/num/33/51.md +++ b/num/33/51.md @@ -1,9 +1,6 @@ # «Объяви сыновьям Израиля, скажи им: "Когда перейдёте через Иордан в ханаанскую землю דַּבֵּר֙ אֶל־בְּנֵ֣י יִשְׂרָאֵ֔ל וְאָמַרְתָּ֖ אֲלֵהֶ֑ם כִּ֥י אַתֶּ֛ם עֹבְרִ֥ים אֶת־הַיַּרְדֵּ֖ן אֶל־אֶ֥רֶץ כְּנָֽעַן׃ - "Скажи сыновьям Израиля и скажи им: когда вы перейдете Иордан в землю ханаанскую." - עבר: проходить (мимо), переходить, пересекать, преступать. - См. комментарий к стиху 50. diff --git a/num/33/52.md b/num/33/52.md index 0fd3b60e..ff3ba05f 100644 --- a/num/33/52.md +++ b/num/33/52.md @@ -1,13 +1,8 @@ # То прогоните всех жителей земли и уничтожьте у них все изображения. Уничтожьте всех их литых идолов и разрушьте все их высоты. וְהֹ֨ורַשְׁתֶּ֜ם אֶת־כָּל־יֹשְׁבֵ֤י הָאָ֨רֶץ֙ מִפְּנֵיכֶ֔ם וְאִ֨בַּדְתֶּ֔ם אֵ֖ת כָּל־מַשְׂכִּיֹּתָ֑ם וְאֵ֨ת כָּל־צַלְמֵ֤י מַסֵּֽכֹתָם֙ תְּאַבֵּ֔דוּ וְאֵ֥ת כָּל־בָּמֹתָ֖ם תַּשְׁמִֽידוּ׃ - "И прогоните всех живущих в земле перед вами и уничтожите все изображения их, и все изображения литых истуканов уничтожьте и все высоты их разрушьте." - ירש: прогонять, изгонять, лишать владения. - אבד: губить, истреблять, уничтожать. - שמד: истреблять, разрушать, разорять, опустошать. - «Высотами» (бамот) назывались возвышенные места, где хананеи сооружали свои жертвенники и святилища, возможно, для того, чтобы почитатели Ваала и других богов имели более легкий доступ к ним. diff --git a/num/33/53.md b/num/33/53.md index 134b82af..2d9f1bd3 100644 --- a/num/33/53.md +++ b/num/33/53.md @@ -1,9 +1,6 @@ # Завладейте этой землёй и поселитесь на ней, потому что Я вам даю эту землю во владение. וְהֹורַשְׁתֶּ֥ם אֶת־הָאָ֖רֶץ וִֽישַׁבְתֶּם־בָּ֑הּ כִּ֥י לָכֶ֛ם נָתַ֥תִּי אֶת־הָאָ֖רֶץ לָרֶ֥שֶׁת אֹתָֽהּ׃ - "И овладейте землей и живите на ней, потому что Я даю землю эту во владение." - ירש: овладевать, получать во владение, наследовать. - По исполнении этого Израиль должен был овладеть землей и осесть на ней – в соответствии с Божиим обещанием (сравните Быт. 13:17; 17:8; Исх. 6:2-5 и т. д.). diff --git a/num/33/54.md b/num/33/54.md index a03d6f2f..5737f0bf 100644 --- a/num/33/54.md +++ b/num/33/54.md @@ -1,11 +1,8 @@ # Разделите землю по жребию для доли вашим племенам: многочисленному дайте долю побольше, а малочисленному поменьше. Где выпадет жребий, там и будет его доля. Возьмите себе доли по коленам ваших отцов. וְהִתְנַחַלְתֶּם֩ אֶת־הָאָ֨רֶץ בְּגֹורָ֜ל לְמִשְׁפְּחֹֽתֵיכֶ֗ם לָרַ֞ב תַּרְבּ֤וּ אֶת־נַחֲלָתֹו֙ וְלַמְעַט֙ תַּמְעִ֣יט אֶת־נַחֲלָתֹ֔ו אֶל֩ אֲשֶׁר־יֵ֨צֵא לֹ֥ו שָׁ֛מָּה הַגֹּורָ֖ל לֹ֣ו יִהְיֶ֑ה לְמַטֹּ֥ות אֲבֹתֵיכֶ֖ם תִּתְנֶחָֽלוּ׃ - "И разделите землю по жребию племенам вашим: многочисленному умножьте удел его, и малочисленному уменьшите удел его, где выйдет жребий там будет ему (удел); по коленам отцов ваших возьмите уделы." - נחל: разделять наследство или удел; получать или брать (в удел). - Раздел земли следовало произвести так, чтобы племенам более многочисленным и наделы были выделены большие (сравните Чис. 26:53-56). # Разделите землю ... для доли diff --git a/num/33/55.md b/num/33/55.md index 3d34c196..aac7ba4b 100644 --- a/num/33/55.md +++ b/num/33/55.md @@ -1,15 +1,10 @@ # Если вы не прогоните жителей той земли, то оставшиеся из них будут колючками для ваших глаз и иглами для ваших боков, и будут притеснять вас на земле, в которой вы будете жить וְאִם־לֹ֨א תֹורִ֜ישׁוּ אֶת־יֹשְׁבֵ֣י הָאָרֶץ֮ מִפְּנֵיכֶם֒ וְהָיָה֙ אֲשֶׁ֣ר תֹּותִ֣ירוּ מֵהֶ֔ם לְשִׂכִּים֙ בְּעֵ֣ינֵיכֶ֔ם וְלִצְנִינִ֖ם בְּצִדֵּיכֶ֑ם וְצָרֲר֣וּ אֶתְכֶ֔ם עַל־הָאָ֕רֶץ אֲשֶׁ֥ר אַתֶּ֖ם יֹשְׁבִ֥ים בָּֽהּ׃ - "И если вы не прогоните живущих не земле перед вами, и будут они, которых вы оставили, колючками в глазах ваших и иглами в боках ваших, и будут притеснять вас в земле, в которой вы будете жить." - שֵךְ: мн.ч. колючки. - צְנינים: колючки, иглы. - צרר: притеснять, враждовать, угнетать. - Неисполнение указания об изгнании с земли населявших ее народов обернется для Израиля источником постоянного беспокойства и в конце-концов приведет к изгнанию самого Израиля из Ханаана. (сравните Иис. Н. 23:13; 4Цар. 17:7-20). # Будут колючками для ваших глаз и иглами для ваших боков diff --git a/num/33/56.md b/num/33/56.md index 86897963..69275453 100644 --- a/num/33/56.md +++ b/num/33/56.md @@ -1,9 +1,6 @@ # И тогда Я сделаю вам то, что намеревался сделать им"». וְהָיָ֗ה כַּאֲשֶׁ֥ר דִּמִּ֛יתִי לַעֲשֹׂ֥ות לָהֶ֖ם אֶֽעֱשֶׂ֥ה לָכֶֽם׃ - "И будет так, что Я намеривался сделать им, Я сделаю вам." - דמה: намереваться, хотеть. - עשה: делать, производить, приготавливать, совершать. diff --git a/num/34/02.md b/num/34/02.md index 10190f56..aecd85ad 100644 --- a/num/34/02.md +++ b/num/34/02.md @@ -1,11 +1,7 @@ # Дай указание сыновьям Израиля и скажи им: "Когда войдёте в ханаанскую землю, то земля, которая достанется вам во владение, будет с такими границами צַ֞ו אֶת־בְּנֵ֤י יִשְׂרָאֵל֙ וְאָמַרְתָּ֣ אֲלֵהֶ֔ם כִּֽי־אַתֶּ֥ם בָּאִ֖ים אֶל־הָאָ֣רֶץ כְּנָ֑עַן זֹ֣את הָאָ֗רֶץ אֲשֶׁ֨ר תִּפֹּ֤ל לָכֶם֙ בְּֽנַחֲלָ֔ה אֶ֥רֶץ כְּנַ֖עַן לִגְבֻלֹתֶֽיהָ׃ - "Повели сыновьям Израиля, говоря: когда вы вофдете в землю Ханаан, в землю, которая выпадет вам в наследие, с границами её". - נפל: падать; 2. нападать; 3. выпадать, получаться. - לִגְבֻלֹתֶֽיהָ: с границами её. - Очерчивается западное Заиорданье (Ханаан); восточное Заиорданье было занято коленами Рувима, Гада и полуколеном Манассии в силу личного разрешения Моисея (Чис 32:1). diff --git a/num/34/03.md b/num/34/03.md index 42b9aeda..acd962cd 100644 --- a/num/34/03.md +++ b/num/34/03.md @@ -1,9 +1,6 @@ # Южная сторона у вас будет от пустыни Син, возле Едома, а южная граница пойдёт от конца Солёного моря с востока וְהָיָ֨ה לָכֶ֧ם פְּאַת־נֶ֛גֶב מִמִּדְבַּר־צִ֖ן עַל־יְדֵ֣י אֱדֹ֑ום וְהָיָ֤ה לָכֶם֙ גְּב֣וּל נֶ֔גֶב מִקְצֵ֥ה יָם־הַמֶּ֖לַח קֵֽדְמָה - "И будет вам часть (граница, раздел) Негев (южный), с (со стороны) пустыни Син, со стороны Едома. И будет у вас граница южная (Негев) от края моря Соленого с востока (на востоке)". - יָם־הַמֶּ֖לַח: Море Солёное / Мертвое море. - Южной границей обетованной земли полагается пустыня Син (Цин), Идумея, поток Египетский (нынешняя водяная балка Вади-ель-Ариш), при устье которого был построен древний город Риноколура (нынешний Ель-Ариш). diff --git a/num/34/04.md b/num/34/04.md index 4768b015..9972919e 100644 --- a/num/34/04.md +++ b/num/34/04.md @@ -1,15 +1,9 @@ # И направится граница на юг к возвышенности Акравима и пойдёт через Син. Её выступы будут на юг к Кадес-Варни. Оттуда она пойдёт к Гацар-Аддару и пройдёт через Ацмон וְנָסַ֣ב לָכֶם֩ הַגְּב֨וּל מִנֶּ֜גֶב לְמַעֲלֵ֤ה עַקְרַבִּים֙ וְעָ֣בַר צִ֔נָה וְהָיָה תֹּֽוצְאֹתָ֔יו מִנֶּ֖גֶב לְקָדֵ֣שׁ בַּרְנֵ֑עַ וְיָצָ֥א חֲצַר־אַדָּ֖ר וְעָבַ֥ר עַצְמֹֽנָה - "И повернет граница с юга на возвышенность Акравима, пересечет Син (пустыню) и будет иметь выход на юге, у Кадеш-Варни. И достигнет Гацар-Аддара и пересечет Ацмон". - סבב: поворачиваться, крутиться, вертеться. - עַקְרַבִים: Возвышенность Акравима. - תוֹצָאָה: выход, исход, выступ. - Территория, назначенная Израилю, должна была иметь четко определенные границы. Южная граница должна была простираться от конца Соленого (Мертвого) моря – на запад, следуя южнее возвышенности Акравим (может быть, теперь Накб эс-Сафа, примерно в тридцати двух километрах юго-западнее Мертвого моря) к пустыне Син и Кадес-Варни, в девяносто шести километрах на юго-запад от Мертвого моря. - Оттуда граница шла в северо-западном направлении к Гацар-Аддару (остававшемуся в шести-восьми километрах от нее) и к Ацмону (оставался в пяти километрах от границы). От Ацмона граница направлялась к Вади эль-Ариш (в русском тексте – поток Египетский) и продолжалась на северо-запад по направлению к Средиземному морю, имея здесь протяженность около восьмидесяти километров и следуя южнее Газы. diff --git a/num/34/05.md b/num/34/05.md index 63384690..e766b8a2 100644 --- a/num/34/05.md +++ b/num/34/05.md @@ -1,9 +1,6 @@ # От Ацмона граница направится к египетскому потоку, и её выступы будут к морю וְנָסַ֧ב הַגְּב֛וּל מֵעַצְמֹ֖ון נַ֣חְלָה מִצְרָ֑יִם וְהָי֥וּ תֹוצְאֹתָ֖יו הַיָּֽמָּה - "И повернет граница от Ацмона к реке египетской, и будет иметь выход к морю". - תוֹצָאָה: выход, исход, выступ. - См. комментарии к 4 стиху. diff --git a/num/34/06.md b/num/34/06.md index af29533c..70e862f6 100644 --- a/num/34/06.md +++ b/num/34/06.md @@ -1,7 +1,5 @@ # А западной границей у вас будет великое море. Это будет у вас западная граница וּגְב֣וּל יָ֔ם וְהָיָ֥ה לָכֶ֛ם הַיָּ֥ם הַגָּדֹ֖ול וּגְב֑וּל זֶֽה־יִהְיֶ֥ה לָכֶ֖ם גְּב֥וּל יָֽם - "И границей запада (моря) будет у вас море Великое (Средиземное), и граница будет для вас граница моря". - Западной границей израильтянам полагается Средиземное море. diff --git a/num/34/07.md b/num/34/07.md index bf2a1e4a..be46f646 100644 --- a/num/34/07.md +++ b/num/34/07.md @@ -1,9 +1,6 @@ # К северу же у вас будет такая граница: от великого моря проведите её к горе Ор וְזֶֽה־יִהְיֶ֥ה לָכֶ֖ם גְּב֣וּל צָפֹ֑ון מִן־הַיָּם֙ הַגָּדֹ֔ל תְּתָא֥וּ לָכֶ֖ם הֹ֥ר הָהָֽר - "И будет у вас такая граница на севере (Цафон): от моря великого (Средиземного) проведите её до горы Ор". - תאה: проводить (границу). - Северная его граница простиралась от Средиземного моря к горе Ор (Рас-Шакках?), но не к той горе Ор, на которой умер Аарон (33:38), а к северной горной вершине, поднимавшейся примерно в шестнадцати километрах на север от финикийского города Библос. Оттуда граница шла в восточном направлении к Емафу (сравните 13:22), приблизительно в восьмидесяти километрах севернее Дамаска, и к Цедаду (расположенному северо-восточнее Емафа, примерно в сорока восьми километрах от него) и затем к Цифрону (на шестнадцать километров еще восточнее); заканчивалась она у Гацар-Енана, в ста двенадцати километрах на северо-восток от Дамаска. diff --git a/num/34/08.md b/num/34/08.md index cd79aff2..6668c862 100644 --- a/num/34/08.md +++ b/num/34/08.md @@ -1,7 +1,5 @@ # От горы Ор проведите к Емафу, и выступы границы будут к Цедаду מֵהֹ֣ר הָהָ֔ר תְּתָא֖וּ לְבֹ֣א חֲמָ֑ת וְהָי֛וּ תֹּוצְאֹ֥ת הַגְּבֻ֖ל צְדָֽדָה - "От горы Ор проведите её (границу) и пойдет к Хаммату (Хемаф) и будет выход границы к Цеддаду". - См. комментарии к 7 стиху. diff --git a/num/34/09.md b/num/34/09.md index c89716a6..f1cdabf2 100644 --- a/num/34/09.md +++ b/num/34/09.md @@ -1,7 +1,5 @@ # Оттуда граница пойдёт к Цифрону, и её выступы будут к Гацар-Енану. Это будет у вас северная граница וְיָצָ֤א הַגְּבֻל֙ זִפְרֹ֔נָה וְהָי֥וּ תֹוצְאֹתָ֖יו חֲצַ֣ר עֵינָ֑ן זֶֽה־יִהְיֶ֥ה לָכֶ֖ם גְּב֥וּל צָפֹֽון׃ - "И выйдет граница к Цифрону и выход будет к Гацар-Енану. Это будет вам граница северная (Цафон)". - Северной границей будет: гора Ор (по всей вероятности одна из возвышенностей Ливана (LXX и в слав. нарицат. ορος, гора) и Емаф (горный проход и город на р. Оронте, в Келе-Сирии, между Ливаном и Антиливаном). Цедад, по мнению комментаторов, – нынешний Седад; Цифрон – нынешний Цифран. Первый расположен вблизи емафского горного прохода, второй – вблизи Дамаска. diff --git a/num/34/10.md b/num/34/10.md index 80e1059c..d2a69f68 100644 --- a/num/34/10.md +++ b/num/34/10.md @@ -1,7 +1,5 @@ # Восточную границу проведите себе от Гацар-Енана к Шефаму וְהִתְאַוִּיתֶ֥ם לָכֶ֖ם לִגְב֣וּל קֵ֑דְמָה מֵחֲצַ֥ר עֵינָ֖ן שְׁפָֽמָה - "И проведите себе границу восточную от Гацар-Енана к Шефаму". - Восточная граница начиналась на севере, у Гацар-Енана, шла на юг к Шефаму (где находилось это место, не установлено), затем к Рибле (в ста двенадцати километрах на север от Дамаска) и далее на восток до берегов моря Киннереф (которое позднее получило название Галилейского моря; толкование на Иис. Н. 11:2 – там в русском тексте «Хиннароф») и к Соленому (Мертвому) морю. diff --git a/num/34/11.md b/num/34/11.md index f9b51dd7..5a75740d 100644 --- a/num/34/11.md +++ b/num/34/11.md @@ -1,13 +1,8 @@ # От Шефама граница пойдёт к Рибле, с восточной стороны Аина, потом граница пойдёт и коснётся берегов моря Киннереф с восточной стороны וְיָרַ֨ד הַגְּבֻ֧ל מִשְּׁפָ֛ם הָרִבְלָ֖ה מִקֶּ֣דֶם לָעָ֑יִן וְיָרַ֣ד הַגְּב֔וּל וּמָחָ֛ה עַל־כֶּ֥תֶף יָם־כִּנֶּ֖רֶת קֵֽדְמָה - "И спустится граница от Шефама к Ривле, с востока до Аина, и спустится граница и достигнет берегов Моря Кеннереф с востока". - מחה: граничить, достигать, касаться. быть изглаженным. - כָתֵף: плечо; 2. нарамник; 3. сторона, бок, склон (горы), берег. - ירד: сходить, спускаться, идти вниз. - См. комментарии к 10 стиху. diff --git a/num/34/12.md b/num/34/12.md index 5be36291..afb252ab 100644 --- a/num/34/12.md +++ b/num/34/12.md @@ -1,9 +1,6 @@ # Граница пойдёт к Иордану, и её выступы будут к Солёному морю. Это будет ваша земля с её границами со всех сторон"» וְיָרַ֤ד הַגְּבוּל֙ הַיַּרְדֵּ֔נָה וְהָי֥וּ תֹוצְאֹתָ֖יו יָ֣ם הַמֶּ֑לַח זֹאת֩ תִּהְיֶ֨ה לָכֶ֥ם הָאָ֛רֶץ לִגְבֻלֹתֶ֖יהָ סָבִֽיב - "И спустится граница к Иордану и будет идти к Соленому Морю. Это будет для вас земля с границами окружающими (её)". - ירד: сходить, спускаться, идти вниз. - Восточной границей полагаются река Иордан и Соляное (Мертвое) море. Киннереф – Гениссаретское озеро. О происшедшем разделе земли по коленам см. Нав. 13-21. diff --git a/num/34/13.md b/num/34/13.md index 7701cd6a..bf4829c6 100644 --- a/num/34/13.md +++ b/num/34/13.md @@ -1,11 +1,8 @@ # Моисей дал указание сыновьям Израиля и сказал: «Вот эта земля, которую вы разделите на владения по жребию, та, которую Господь велел дать девяти коленам и половине колена וַיְצַ֣ו מֹשֶׁ֔ה אֶת־בְּנֵ֥י יִשְׂרָאֵ֖ל לֵאמֹ֑ר זֹ֣את הָאָ֗רֶץ אֲשֶׁ֨ר תִּתְנַחֲל֤וּ אֹתָהּ֙ בְּגֹורָ֔ל אֲשֶׁר֙ צִוָּ֣ה יְהוָ֔ה לָתֵ֛ת לְתִשְׁעַ֥ת הַמַּטֹּ֖ות וַחֲצִ֥י הַמַּטֶּֽה׃ - "И повелел Моисей сыновьям Израиля, говоря: вот земля, которую наследуете вы по жребию, о чем повелел Господь дать девяти коленам и половине колена". - גּוֹרָל: жребий. - לְתִשְׁעַ֥ת הַמַּטֹּ֖ות וַחֲצִ֥י הַמַּטֶּֽה: Девяти со половиной коленам (9,5 коленам). # Девяти коленам и половине колена diff --git a/num/34/14.md b/num/34/14.md index 932919d3..822bc625 100644 --- a/num/34/14.md +++ b/num/34/14.md @@ -1,7 +1,5 @@ # Так как колено сыновей Рувима по их семействам, колено сыновей Гада по их семействам и половина колена Манассии כִּ֣י לָקְח֞וּ מַטֵּ֨ה בְנֵ֤י הָראוּבֵנִי֙ לְבֵ֣ית אֲבֹתָ֔ם וּמַטֵּ֥ה בְנֵֽי־הַגָּדִ֖י לְבֵ֣ית אֲבֹתָ֑ם וַחֲצִי֙ מַטֵּ֣ה מְנַשֶּׁ֔ה לָקְח֖וּ נַחֲלָתָֽם - "Потому что взяли (получило) колено сыновей Рувима и дом отца их и колено сыновей Гада и дом отца их и половина колена Манассии, себе во владение"... - Эта четко очерченная территория предназначалась во владение только девяти с половиной коленам, поскольку Рувим, Гад и половина колена Манассиина уже получили свои наделы в Трансиордании (сравните Чис. 32:33-42). diff --git a/num/34/15.md b/num/34/15.md index a6692f74..706ee214 100644 --- a/num/34/15.md +++ b/num/34/15.md @@ -1,7 +1,5 @@ # Получили своё владение за Иорданом напротив Иерихона к востоку שְׁנֵ֥י הַמַּטֹּ֖ות וַחֲצִ֣י הַמַּטֶּ֑ה לָקְח֣וּ נַחֲלָתָ֗ם מֵעֵ֛בֶר לְיַרְדֵּ֥ן יְרֵחֹ֖ו קֵ֥דְמָה מִזְרָֽחָה - "Два колена и половина колена взяли себе в наследие (владение) (землю) за Иорданом напротив Иерихона на востоке (где восходит солнце)". - מִזְרָח: восход (солнца), восток, восточная сторона. diff --git a/num/34/17.md b/num/34/17.md index f6072804..4f4e1f62 100644 --- a/num/34/17.md +++ b/num/34/17.md @@ -1,11 +1,9 @@ # Вот имена мужчин, которые будут делить вам землю: священник Елеазар и Иисус, сын Навина אֵ֚לֶּה שְׁמֹ֣ות הָֽאֲנָשִׁ֔ים אֲשֶׁר־יִנְחֲל֥וּ לָכֶ֖ם אֶת־הָאָ֑רֶץ אֶלְעָזָר֙ הַכֹּהֵ֔ן וִיהֹושֻׁ֖עַ בִּן־נֽוּן׃ - "Вот имена мужчин, которые будут давать вам землю в наследие (владение): Елеазар, священник, и Иисус, сын Навина". # Будут делить вам землю Здесь местоимение «вам» употребляется во множественном числе и относится к народу Израиля. Эти люди бросят жребий, чтобы разделить землю. Затем они распределят её среди колен. - Главная ответственность за распределение земель легла на Елеазара, священника, и на Иисуса Навина (сравните 27:22). diff --git a/num/34/18.md b/num/34/18.md index b683bef1..72efe6e2 100644 --- a/num/34/18.md +++ b/num/34/18.md @@ -1,7 +1,5 @@ # Возьмите для раздела земли от каждого колена по одному начальнику וְנָשִׂ֥יא אֶחָ֛ד נָשִׂ֥יא אֶחָ֖ד מִמַּטֶּ֑ה תִּקְח֖וּ לִנְחֹ֥ל אֶת־הָאָֽרֶץ - "И князя одного из колена (возьми), чтобы получить во владение землю". - נשִיא: князь, вождь, начальник, властитель, глава. diff --git a/num/34/29.md b/num/34/29.md index 02d8bc34..cb13d58c 100644 --- a/num/34/29.md +++ b/num/34/29.md @@ -1,7 +1,5 @@ # Вот те, которым Господь велел разделить владения сыновьям Израиля в ханаанской земле אֵ֕לֶּה אֲשֶׁ֖ר צִוָּ֣ה יְהוָ֑ה לְנַחֵ֥ל אֶת־בְּנֵֽי־יִשְׂרָאֵ֖ל בְּאֶ֥רֶץ כְּנָֽעַן - "Вот те, которым повелел Господь получить во владение от (имени) сыновей Израиля землю Ханаан". - נחל: брать во владение, приобретать; 2. получать или брать (в наследство); 3. давать во владение, разделять наследство или удел. diff --git a/num/35/01.md b/num/35/01.md index ec6142d1..43daafac 100644 --- a/num/35/01.md +++ b/num/35/01.md @@ -1,11 +1,8 @@ # На равнинах Моава, у Иордана, напротив Иерихона Господь сказал Моисею וַיְדַבֵּ֧ר יְהוָ֛ה אֶל־מֹשֶׁ֖ה בְּעַֽרְבֹ֣ת מֹואָ֑ב עַל־יַרְדֵּ֥ן יְרֵחֹ֖ו לֵאמֹֽר׃ - "И сказал Господь Моисею на равнинах Моава, у Иордана, (напротив) Иерихона, говоря." - עֲרָבָה: необитаемая равнина, пустыня, степь. - אמר: сказать, говорить. # На равнинах diff --git a/num/35/02.md b/num/35/02.md index 31e3deb0..180d03da 100644 --- a/num/35/02.md +++ b/num/35/02.md @@ -1,13 +1,9 @@ # «Прикажи сыновьям Израиля, чтобы они отдали левитам из своих долей владений города для жительства. И поля вокруг городов отдайте левитам. צַו֮ אֶת־בְּנֵ֣י יִשְׂרָאֵל֒ וְנָתְנ֣וּ לַלְוִיִּ֗ם מִֽנַּחֲלַ֛ת אֲחֻזָּתָ֖ם עָרִ֣ים לָשָׁ֑בֶת וּמִגְרָ֗שׁ לֶֽעָרִים֙ סְבִיבֹ֣תֵיהֶ֔ם תִּתְּנ֖וּ לַלְוִיִּֽם׃ - "Прикажи (повели) сыновьям Израиля, (чтобы) они дали левитам из (от) уделов владения своего города для жительства, и поля вокруг городов вы дайте левитам." - צוה: приказывать, повелевать, заповедовать. - מִגְרָש: пастбище, поля вокруг города, предместье. - Племя левитов, у которого «частью и уделом» был Сам Господь (сравните 18:20) и чье служение было связано со скинией (сравните 18:21), племенного надела не получило. # Чтобы они отдали левитам из своих долей владений города diff --git a/num/35/03.md b/num/35/03.md index d3b5d272..54e09146 100644 --- a/num/35/03.md +++ b/num/35/03.md @@ -1,11 +1,7 @@ # Города будут им для жительства, а поля будут для их скота — им во владение и для всех их житейских потребностей. וְהָי֧וּ הֶֽעָרִ֛ים לָהֶ֖ם לָשָׁ֑בֶת וּמִגְרְשֵׁיהֶ֗ם יִהְי֤וּ לִבְהֶמְתָּם֙ וְלִרְכֻשָׁ֔ם וּלְכֹ֖ל חַיָּתָֽם׃ - "И будут им города для жительства, а поля их будут для скота их, и для имения их, и для всего живого их." - רְכוּש: имущество, имение, богатство. - חַי: живой, живущий; 2. жизнь; 3. живое существо, животное. - Тем не менее, левиты все-таки нуждались в землях и имуществе для удовлетворения своих практических нужд и чтобы можно было им выполнять свое назначение среди других племен, решение проблемы было найдено в отведении им по всей земле городов, где левиты могли бы свободно расселиться и, имея их постоянным местом жительства, служить Господу и Израилю (сравните Лев. 25:32-34; Иис. Н. 21:1-42). diff --git a/num/35/04.md b/num/35/04.md index 2314d96d..11137b73 100644 --- a/num/35/04.md +++ b/num/35/04.md @@ -1,13 +1,9 @@ # Поля вокруг городов, которые вы дадите левитам, должны простираться на тысячу локтей от стен города во все стороны. וּמִגְרְשֵׁי֙ הֶֽעָרִ֔ים אֲשֶׁ֥ר תִּתְּנ֖וּ לַלְוִיִּ֑ם מִקִּ֤יר הָעִיר֙ וָח֔וּצָה אֶ֥לֶף אַמָּ֖ה סָבִֽיב׃ - "И поля вокруг городов, которые вы должны дать левитам, и от стен города и вне тысяча локтей вокруг." - נתן: давать, преподносить, позволять, предавать, приносить. - חוּץ: снаружи, вне, извне, на улице. - К городам этим со всех сторон должны были примыкать поля, включавшие и пастбища для скота. # Тысячу локтей diff --git a/num/35/05.md b/num/35/05.md index 20d5f393..beab69ee 100644 --- a/num/35/05.md +++ b/num/35/05.md @@ -1,13 +1,9 @@ # Отмерьте за городом две тысячи локтей к восточной, к южной, к западной и к северной сторонам, а посередине — город. Это будут поля, принадлежащие городам. וּמַדֹּתֶ֞ם מִח֣וּץ לָעִ֗יר אֶת־פְּאַת־קֵ֣דְמָה אַלְפַּ֪יִם בָּֽאַמָּ֟ה וְאֶת־פְּאַת־נֶגֶב֩ אַלְפַּ֨יִם בָּאַמָּ֜ה וְאֶת־פְּאַת־יָ֣ם׀ אַלְפַּ֣יִם בָּֽאַמָּ֗ה וְאֵ֨ת פְּאַ֥ת צָפֹ֛ון אַלְפַּ֥יִם בָּאַמָּ֖ה וְהָעִ֣יר בַּתָּ֑וֶךְ זֶ֚ה יִהְיֶ֣ה לָהֶ֔ם מִגְרְשֵׁ֖י הֶעָרִֽים׃ - "И отмерьте вне города к восточной стороне тысячу локтей, и к южной стороне тысячу локтей, и к западной стороне тысячу локтей, и к северной стороне тысячу локтей, а город посередине; это будут у них поля вокруг городов." - מדד: мерить, отмерять. - מִגְרָש: пастбище, поля вокруг города, предместье. - Эти земельные наделы должны были простираться от городских стен примерно на пятьсот метров и составлять с каждой стороны около одного километра. # Две тысячи локтей diff --git a/num/35/06.md b/num/35/06.md index 427e843f..cf60e72c 100644 --- a/num/35/06.md +++ b/num/35/06.md @@ -1,13 +1,9 @@ # Шесть из городов, которые вы дадите левитам, будут городами для убежища, в которые вы позволите убегать убийце. Сверх того дайте им ещё сорок два города. וְאֵ֣ת הֶֽעָרִ֗ים אֲשֶׁ֤ר תִּתְּנוּ֙ לַלְוִיִּ֔ם אֵ֚ת שֵׁשׁ־עָרֵ֣י הַמִּקְלָ֔ט אֲשֶׁ֣ר תִּתְּנ֔וּ לָנֻ֥ס שָׁ֖מָּה הָרֹצֵ֑חַ וַעֲלֵיהֶ֣ם תִּתְּנ֔וּ אַרְבָּעִ֥ים וּשְׁתַּ֖יִם עִֽיר׃ - "И из городов, которые вы дадите левитам, шесть городов для убежища, (в) которые дадите убегать туда убившим, и сверх их вы дадите сорок и два города." - מִקְלָט: убежище. - נוס: бежать, убегать, разбегаться, обращаться в бегство. - Вероятно, здесь указаны размеры «полей» в среднем, основанные на том, что городские стены имели протяженность примерно пятьсот метров. # Убийце diff --git a/num/35/07.md b/num/35/07.md index eaf45216..0e7116b1 100644 --- a/num/35/07.md +++ b/num/35/07.md @@ -1,7 +1,5 @@ # Всех городов, которые вы должны дать левитам, будет сорок восемь вместе с полями. כָּל־הֶעָרִ֗ים אֲשֶׁ֤ר תִּתְּנוּ֙ לַלְוִיִּ֔ם אַרְבָּעִ֥ים וּשְׁמֹנֶ֖ה עִ֑יר אֶתְהֶ֖ן וְאֶת־מִגְרְשֵׁיהֶֽן׃ - "Всех городов, которые вы должны дать левитам, сорок и восемь городов и поля при них." - Всего племени Левия назначалось сорок восемь городов. Шесть из них должны были стать городами-убежищами, где могли бы укрываться убийцы. diff --git a/num/35/08.md b/num/35/08.md index f8dbcbc8..d0ef0e56 100644 --- a/num/35/08.md +++ b/num/35/08.md @@ -1,11 +1,7 @@ # Когда будете давать города из владений сыновей Израиля, тогда из большего дайте больше, из меньшего — меньше. Каждое колено должно дать левитам города в зависимости от доли, которую оно получит». וְהֶֽעָרִ֗ים אֲשֶׁ֤ר תִּתְּנוּ֙ מֵאֲחֻזַּ֣ת בְּנֵי־יִשְׂרָאֵ֔ל מֵאֵ֤ת הָרַב֙ תַּרְבּ֔וּ וּמֵאֵ֥ת הַמְעַ֖ט תַּמְעִ֑יטוּ אִ֗ישׁ כְּפִ֤י נַחֲלָתֹו֙ אֲשֶׁ֣ר יִנְחָ֔לוּ יִתֵּ֥ן מֵעָרָ֖יו לַלְוִיִּֽם׃ - "И города, которые вы будете давать из владений сыновей Израиля, из большего (дайте) больше, из меньшего (дайте) меньше, каждое колено из удела своего, которое получит, должно дать из городов своих левитам." - אֲלחזּה: владение, собственность, имение, удел. - נתן: давать, преподносить, позволять, предавать, приносить. - Эти сорок восемь городов располагались на всей территории, занятой Израилем; их должно было выделить для левит каждое из племен, действуя по справедливости: племена с большими наделами должны были предоставить левитам больше городов, а племена с меньшими наделами – меньше. diff --git a/num/35/10.md b/num/35/10.md index a673c2e3..0b9dc8d4 100644 --- a/num/35/10.md +++ b/num/35/10.md @@ -1,9 +1,6 @@ # «Объяви сыновьям Израиля и скажи: "Когда вы перейдёте через Иордан в ханаанскую землю דַּבֵּר֙ אֶל־בְּנֵ֣י יִשְׂרָאֵ֔ל וְאָמַרְתָּ֖ אֲלֵהֶ֑ם כִּ֥י אַתֶּ֛ם עֹבְרִ֥ים אֶת־הַיַּרְדֵּ֖ן אַ֥רְצָה כְּנָֽעַן׃ - "Скажи к сыновьям Израиля и скажи им: когда вы перейдете Иордан в землю ханаанскую." - עבר: проходить (мимо), переходить, пересекать, преступать. - Моисей получает инструкции о том, что сыновьям Израиля делать после перехода через Иордан. diff --git a/num/35/11.md b/num/35/11.md index 72bbefc7..56ab1669 100644 --- a/num/35/11.md +++ b/num/35/11.md @@ -1,13 +1,9 @@ # Выберите себе города, которые будут у вас городами для убежища, куда сможет убежать убийца, убивший человека неумышленно. וְהִקְרִיתֶ֤ם לָכֶם֙ עָרִ֔ים עָרֵ֥י מִקְלָ֖ט תִּהְיֶ֣ינָה לָכֶ֑ם וְנָ֥ס שָׁ֨מָּה֙ רֹצֵ֔חַ מַכֵּה־נֶ֖פֶשׁ בִּשְׁגָגָֽה׃ - "И выберите себе города, города ваши убежищем будут вам, и убежит туда убийца, убивший человека по ошибке (неумышленно)." - קרה: выбирать. - נכה: поражать, ранить, убивать. - Если человек совершал неумышленное убийство, то имел возможность скрыться в одном из вышеупомянутых городов-убежищ от мстителя и таким образом сохранить себе жизнь в ожидании суда. # Неумышленно diff --git a/num/35/12.md b/num/35/12.md index 201f8973..68a8dcb5 100644 --- a/num/35/12.md +++ b/num/35/12.md @@ -1,13 +1,9 @@ # Эти города будут убежищем у вас от мстителя за кровь, чтобы убивший не был убит прежде, чем он предстанет перед обществом для суда. וְהָי֨וּ לָכֶ֧ם הֶעָרִ֛ים לְמִקְלָ֖ט מִגֹּאֵ֑ל וְלֹ֤א יָמוּת֙ הָרֹצֵ֔חַ עַד־עָמְדֹ֛ו לִפְנֵ֥י הָעֵדָ֖ה לַמִּשְׁפָּֽט׃ - "И будут у вас города эти убежищем от избавителя (искупителя), и не будет умерщвлён убивший, пока (не) встанет он перед обществом на суд." - גּאל: выкупать, искупать, избавлять, спасать. - עמד: стоять, вставать, останавливаться, оставаться. - Мститель мог настичь человека, совершившего неумышленное убийство раньше, чем будет назначен суд. # Мстителя diff --git a/num/35/13.md b/num/35/13.md index 3cf3e5a5..8797ebd1 100644 --- a/num/35/13.md +++ b/num/35/13.md @@ -1,5 +1,4 @@ # Городов, которые вы должны дать для убежища, должно быть шесть Парафраз 6 стиха. - Три таких города-убежища должны были быть на восточном берегу Иордана (Иис. Н. 20:8) и три – на западном его берегу (Иис. Н. 20:7). diff --git a/num/35/14.md b/num/35/14.md index 50b0846c..f567bf0a 100644 --- a/num/35/14.md +++ b/num/35/14.md @@ -1,9 +1,6 @@ # Три города на этой стороне Иордана и три города в ханаанской в земле. Они должны быть городами убежища. אֵ֣ת׀ שְׁלֹ֣שׁ הֶעָרִ֗ים תִּתְּנוּ֙ מֵעֵ֣בֶר לַיַּרְדֵּ֔ן וְאֵת֙ שְׁלֹ֣שׁ הֶֽעָרִ֔ים תִּתְּנ֖וּ בְּאֶ֣רֶץ כְּנָ֑עַן עָרֵ֥י מִקְלָ֖ט תִּהְיֶֽינָה׃ - "Три города дайте на противоположной стороне Иордана и три города дайте в земле ханаанской; городами убежища будут они." - עֵבֶר: заречье; 2. потусторонье, другая или противоположная сторона, (на)против. - См. комментарий на предыдущий стих. diff --git a/num/35/15.md b/num/35/15.md index 9d59faa2..43a81aeb 100644 --- a/num/35/15.md +++ b/num/35/15.md @@ -1,7 +1,5 @@ # Эти шесть городов будут убежищем для сыновей Израиля, для переселенцев и странников, которые среди вас. Туда сможет убежать любой, убивший человека неумышленно. לִבְנֵ֣י יִשְׂרָאֵ֗ל וְלַגֵּ֤ר וְלַתֹּושָׁב֙ בְּתֹוכָ֔ם תִּהְיֶ֛ינָה שֵׁשׁ־הֶעָרִ֥ים הָאֵ֖לֶּה לְמִקְלָ֑ט לָנ֣וּס שָׁ֔מָּה כָּל־מַכֵּה־נֶ֖פֶשׁ בִּשְׁגָגָֽה׃ - "Для сыновей Израиля и пришельца, и поселенца, между вами шесть городов эти убежищем, чтобы убегать туда всякому, убившему человека по ошибке (неумышленно)." - См. комментарий на стих 13. diff --git a/num/35/16.md b/num/35/16.md index 4b8007b0..823b1f35 100644 --- a/num/35/16.md +++ b/num/35/16.md @@ -1,11 +1,8 @@ # Если кто-то ударит другого железным орудием так, что тот умрёт, он — убийца. Убийцу нужно убить. וְאִם־בִּכְלִ֨י בַרְזֶ֧ל׀ הִכָּ֛הוּ וַיָּמֹ֖ת רֹצֵ֣חַֽ ה֑וּא מֹ֥ות יוּמַ֖ת הָרֹצֵֽחַ׃ - "И если орудием железным ударит и умрет, убийца он, смертью должен умереть убийца." - בַרְזל: железо. - Если кто-то ударит другого предметом, который может быт причтен к смертоносным орудиям, как-то: куском железа (стих 16), камнем (стих 17) или деревянным предметом (стих 18) – и получивший удар умрет, то преступника следует считать убийцей, поскольку он воспользовался орудием убийства. # Убийцу нужно предать смерти diff --git a/num/35/17.md b/num/35/17.md index f0722c52..283b66c2 100644 --- a/num/35/17.md +++ b/num/35/17.md @@ -1,9 +1,6 @@ # Если кто-то ударит другого камнем, от которого можно умереть, так что тот умрёт, он — убийца. Убийцу нужно убить. וְאִ֡ם בְּאֶ֣בֶן יָד֩ אֲשֶׁר־יָמ֨וּת בָּ֥הּ הִכָּ֛הוּ וַיָּמֹ֖ת רֹצֵ֣חַֽ ה֑וּא מֹ֥ות יוּמַ֖ת הָרֹצֵֽחַ׃ - "И если камнем из руки, кто убьет ударяя его, и он умрет, убийца он, должен смертью умереть убийца." - אֶבֶן: камень; 2. гиря, вес. - См. комментарий к стиху 16. diff --git a/num/35/18.md b/num/35/18.md index d5ec45f8..c251ff9e 100644 --- a/num/35/18.md +++ b/num/35/18.md @@ -1,11 +1,7 @@ # Или если деревянным орудием, от которого можно умереть, ударит так, что тот умрёт, он — убийца. Убийцу нужно убить. אֹ֡ו בִּכְלִ֣י עֵֽץ־יָד֩ אֲשֶׁר־יָמ֨וּת בֹּ֥ו הִכָּ֛הוּ וַיָּמֹ֖ת רֹצֵ֣חַֽ ה֑וּא מֹ֥ות יוּמַ֖ת הָרֹצֵֽחַ׃ - "Или орудием деревянным от руки которого (можно) умереть, ударить его и он умрет, убийца он, смертью должен умереть убийца." - כְלִי: сосуд; 2. вещь, изделие; 3. орудие, инструмент, оружие, принадлежности, прибор. - עֵץ: дерево, древесина. - См. комментарий к стиху 16. diff --git a/num/35/19.md b/num/35/19.md index c18877e5..b793487a 100644 --- a/num/35/19.md +++ b/num/35/19.md @@ -1,11 +1,8 @@ # Мститель за кровь может сам убить убийцу. Встретив убийцу, он может его убить. גֹּאֵ֣ל הַדָּ֔ם ה֥וּא יָמִ֖ית אֶת־הָרֹצֵ֑חַ בְּפִגְעֹו־בֹ֖ו ה֥וּא יְמִיתֶֽנּוּ׃ - "Искупитель за кровь сам может убить убийцу, встретив его, сам убить его." - גּאל: выкупать, искупать, избавлять, спасать. - Таковой искать защиты в одном из городов-убежищ не мог, но становился объектом преследования со стороны мстителя, и, сам подлежал смерти (стих 19; сравните Исх. 21:12,14). Мстителем обычно выступал один из членов семьи убитого, и на него – в интересах общества – возлагалась ответственность за отмщение убийце смертью же (сравните Быт. 9:5-6, Втор. 19:6,12). # Мститель за кровь diff --git a/num/35/20.md b/num/35/20.md index fe60639b..c9961219 100644 --- a/num/35/20.md +++ b/num/35/20.md @@ -1,13 +1,8 @@ # Если кто-то из ненависти толкнёт другого или со злым умыслом бросит в него чем-нибудь так, что тот умрёт וְאִם־בְּשִׂנְאָ֖ה יֶהְדָּפֶ֑נּוּ אֹֽו־הִשְׁלִ֥יךְ עָלָ֛יו בִּצְדִיָּ֖ה וַיָּמֹֽת׃ - "И если по ненависти он толкнет его или бросит со злым умыслом, и он умрет." - שִנְאָה: ненависть. - הדף: толкать, выталкивать, прогонять. - צְדִיּה: засада, злой умысел. - Такая же судьба ожидала всякого, кто совершал преднамеренное убийство, то есть из явно враждебного отношения к своей жертве (Чис. 35:20-21). diff --git a/num/35/21.md b/num/35/21.md index e586fc66..f171c837 100644 --- a/num/35/21.md +++ b/num/35/21.md @@ -1,11 +1,8 @@ # Или во вражде ударит его рукой так, что тот умрёт, ударившего нужно убить. Он — убийца. Мститель за кровь может убить убийцу, как только его встретит. אֹ֣ו בְאֵיבָ֞ה הִכָּ֤הוּ בְיָדֹו֙ וַיָּמֹ֔ת מֹֽות־יוּמַ֥ת הַמַּכֶּ֖ה רֹצֵ֣חַֽ ה֑וּא גֹּאֵ֣ל הַדָּ֗ם יָמִ֛ית אֶת־הָרֹצֵ֖חַ בְּפִגְעֹו־בֹֽו׃ - "Или во вражде ударит его рукой своей и он умрет, должно смертью убить ударившего, убийца он, искупитель за кровь может убить убийцу, встретив его." - אֵיבָה: вражда, неприязнь. - См. комментарий на стих 20. # Ударившего нужно предать смерти diff --git a/num/35/22.md b/num/35/22.md index 03390dd1..2b6fc689 100644 --- a/num/35/22.md +++ b/num/35/22.md @@ -1,11 +1,8 @@ # Но если он толкнёт его нечаянно, без вражды, или бросит в него чем-нибудь без злого умысла Парафраз 20 стиха. - פֶתַע: вдруг, внезапно; 2. нечаянно. - בְּלֹא־אֵיבָה: без вражды. - Однако, если человек убивал другого по чистой случайности, толкнув его или нечаянно сбросив на него что-нибудь, либо уронив на него камень, то такой нечаянный убийца имел право на убежище в одном из упомянутых шести городов (сравните Исх. 21:13), чтобы жить там, пока дело его не получало разрешения между обществом израильским и мстителем. # Нечаянно, без вражды diff --git a/num/35/23.md b/num/35/23.md index bf395f3a..13bb6973 100644 --- a/num/35/23.md +++ b/num/35/23.md @@ -1,13 +1,8 @@ # Или, не видя его, уронит на него какой-нибудь камень, которым можно убить, так, что тот умрёт, но он не был его врагом и не желал ему зла אֹ֣ו בְכָל־אֶ֜בֶן אֲשֶׁר־יָמ֥וּת בָּהּ֙ בְּלֹ֣א רְאֹ֔ות וַיַּפֵּ֥ל עָלָ֖יו וַיָּמֹ֑ת וְהוּא֙ לֹא־אֹויֵ֣ב לֹ֔ו וְלֹ֥א מְבַקֵּ֖שׁ רָעָתֹֽו׃ - "Или всяким камнем, от которого (можно) умереть, не видя, и он бросит на него, и он умрет, и он не был врагом его, и не искал зла ему." - נפל: падать; 2. бросать, сбрасывать, низвергать, ниспровергать, наводить. - בקש: искать. - רַע: зло, злодеяние, беда, бедствие. - См. комментарий на стих 22. diff --git a/num/35/24.md b/num/35/24.md index e317b58a..da8d52aa 100644 --- a/num/35/24.md +++ b/num/35/24.md @@ -1,11 +1,8 @@ # Пусть общество рассудит между убийцей и мстителем за кровь по этим постановлениям. וְשָֽׁפְטוּ֙ הָֽעֵדָ֔ה בֵּ֚ין הַמַּכֶּ֔ה וּבֵ֖ין גֹּאֵ֣ל הַדָּ֑ם עַ֥ל הַמִּשְׁפָּטִ֖ים הָאֵֽלֶּה׃ - "И должно судить общество между убийцей и между искупителем (мстителем) за кровь по постановлениям этим." - שפט: судить, рассуждать, решать, осуждать. - Общество должно было разобраться каким было убийство, умышленным, или нет. # Мстителем за кровь diff --git a/num/35/25.md b/num/35/25.md index 89b99647..fa7b646c 100644 --- a/num/35/25.md +++ b/num/35/25.md @@ -1,13 +1,9 @@ # Общество должно спасти убийцу от руки мстителя за кровь и вернуть его в город убежища, куда он убежал, чтобы он жил там до смерти великого священника, который помазан священным елеем. וְהִצִּ֨ילוּ הָעֵדָ֜ה אֶת־הָרֹצֵ֗חַ מִיַּד֮ גֹּאֵ֣ל הַדָּם֒ וְהֵשִׁ֤יבוּ אֹתֹו֙ הָֽעֵדָ֔ה אֶל־עִ֥יר מִקְלָטֹ֖ו אֲשֶׁר־נָ֣ס שָׁ֑מָּה וְיָ֣שַׁב בָּ֗הּ עַד־מֹות֙ הַכֹּהֵ֣ן הַגָּדֹ֔ל אֲשֶׁר־מָשַׁ֥ח אֹתֹ֖ו בְּשֶׁ֥מֶן הַקֹּֽדֶשׁ׃ - "И должно спасти общество убийцу от руки искупителя (мстителя) за кровь, и должно возвратить его общество в город убежища его, в который он убежал туда, и должен жить там до смерти священника великого, который был помазан елеем священным." - נצל: избавлять, спасать. - משח: быть помазанным. - Если оказывалось, что убийство действительно не было умышленным, то обвиняемому разрешалось вернуться в город-убежище, чтобы оставаться там до смерти первосвященника. # Общество должно спасти убийцу diff --git a/num/35/26.md b/num/35/26.md index 667c88c8..448bf09d 100644 --- a/num/35/26.md +++ b/num/35/26.md @@ -1,11 +1,7 @@ # Но если убийца выйдет за границы города убежища, в который он убежал וְאִם־יָצֹ֥א יֵצֵ֖א הָרֹצֵ֑חַ אֶת־גְּבוּל֙ עִ֣יר מִקְלָטֹ֔ו אֲשֶׁ֥ר יָנ֖וּס שָֽׁמָּה׃ - "И если выйдет убийца за границы (пределы) города убежища его, в который он убежал туда." - יצא: выходить, выступать. - גְּבוּל: граница, предел, конец, край. - Если же он выходил за предел этого города до времени, то мог быть безнаказанно убит мстителем. diff --git a/num/35/27.md b/num/35/27.md index 729808e4..b8a7f01e 100644 --- a/num/35/27.md +++ b/num/35/27.md @@ -1,9 +1,6 @@ # И мститель за кровь найдёт его за границами города убежища, то мститель за кровь может его убить и не будет виновен в кровопролитии וּמָצָ֤א אֹתֹו֙ גֹּאֵ֣ל הַדָּ֔ם מִח֕וּץ לִגְב֖וּל עִ֣יר מִקְלָטֹ֑ו וְרָצַ֞ח גֹּאֵ֤ל הַדָּם֙ אֶת־הָ֣רֹצֵ֔חַ אֵ֥ין לֹ֖ו דָּֽם׃ - "И найдет его искупитель (мститель) за кровь вне города убежища его, и убьет искупитель (мститель) за кровь убийцу, нет ему кровопролития." - מצא: достигать, доставать; находить. - См. комментарий к стиху 26. diff --git a/num/35/28.md b/num/35/28.md index a6c454b2..ca6ee378 100644 --- a/num/35/28.md +++ b/num/35/28.md @@ -1,13 +1,8 @@ # Потому что убийца должен был жить в городе убежища до смерти великого священника. И только после смерти великого священника убийца может вернуться в землю своего владения. כִּ֣י בְעִ֤יר מִקְלָטֹו֙ יֵשֵׁ֔ב עַד־מֹ֖ות הַכֹּהֵ֣ן הַגָּדֹ֑ל וְאַחֲרֵ֥י מֹות֙ הַכֹּהֵ֣ן הַגָּדֹ֔ל יָשׁוּב֙ הָרֹצֵ֔חַ אֶל־אֶ֖רֶץ אֲחֻזָּתֹֽו׃ - "Потому что в городе убежища его должен жить до смерти священника великого, и после смерти священника великого должен возвратиться убийца в землю владения своего." - כהֵן: священник, первосвященник, жрец, иерей. - גּדוֹל: великий, большой. - שוב: возвращаться, поворачивать назад, обращаться. - Смерть первосвященника, очевидно, символизировала в этих случаях прощение или отпущение греха человекоубийства, потому что после смерти первосвященника случайный убийца мог даже вернуться в свой дом и жить обычной жизнью. diff --git a/num/35/29.md b/num/35/29.md index 50e4ec1b..a714fff9 100644 --- a/num/35/29.md +++ b/num/35/29.md @@ -1,11 +1,8 @@ # Пусть это будет у вас законным постановлением в ваши роды, во всех ваших жилищах. וְהָי֨וּ אֵ֧לֶּה לָכֶ֛ם לְחֻקַּ֥ת מִשְׁפָּ֖ט לְדֹרֹתֵיכֶ֑ם בְּכֹ֖ל מֹושְׁבֹתֵיכֶֽם׃ - "И будет это у вас постановлением закона (суда) в роды ваши, во всех жилищах ваших." - לחקָה: устав, постановление, обычай, закон. - מִשְפָט: суд; закон. # В ваши роды diff --git a/num/35/30.md b/num/35/30.md index 86df2aba..f752c98e 100644 --- a/num/35/30.md +++ b/num/35/30.md @@ -1,13 +1,9 @@ # Если кто-то убьёт человека, то убийцу нужно убить по словам свидетелей. Но чтобы осудить на смерть, недостаточно одного свидетеля. כָּל־מַ֨כֵּה־נֶ֔פֶשׁ לְפִ֣י עֵדִ֔ים יִרְצַ֖ח אֶת־הָרֹצֵ֑חַ וְעֵ֣ד אֶחָ֔ד לֹא־יַעֲנֶ֥ה בְנֶ֖פֶשׁ לָמֽוּת׃ - "Всякого убившего человека по слову свидетеля убийцу должно убить, свидетель один не (будет) свидетельствовать на человека, чтобы умертвить (убить) (его)." - עֵד: свидетель, свидетельство, доказательство. - ענה: свидетельствовать. - В любом случае для обвинения в убийстве следовало располагать свидетельскими показаниями о происшедшем; однако одного свидетеля было недостаточно (сравните Втор. 17:6; Матф. 18:16). # Убийцу нужно убить diff --git a/num/35/31.md b/num/35/31.md index cb869a5e..b68bdec0 100644 --- a/num/35/31.md +++ b/num/35/31.md @@ -1,13 +1,9 @@ # Не берите выкуп за жизнь убийцы, который виноват в смерти, но его нужно убить. וְלֹֽא־תִקְח֥וּ כֹ֨פֶר֙ לְנֶ֣פֶשׁ רֹצֵ֔חַ אֲשֶׁר־ה֥וּא רָשָׁ֖ע לָמ֑וּת כִּי־מֹ֖ות יוּמָֽת׃ - "И вы не берите выкуп за душу убийцы, который виновный в смерти, но должно смертью убить его." - לקח: брать. - כפֶר: выкуп, искупление, взятка. - Далее: убийца не мог отделаться штрафом (выкупом) или как-то иначе искупить себя – он должен был умереть (Чис. 35:31). # Но его нужно предать смерти diff --git a/num/35/32.md b/num/35/32.md index 60c749f8..efdb06b8 100644 --- a/num/35/32.md +++ b/num/35/32.md @@ -1,9 +1,7 @@ # Не берите выкуп за убежавшего в город убежища, чтобы позволить ему жить в своей земле, прежде чем умрёт первосвященник. וְלֹא־תִקְח֣וּ כֹ֔פֶר לָנ֖וּס אֶל־עִ֣יר מִקְלָטֹ֑ו לָשׁוּב֙ לָשֶׁ֣בֶת בָּאָ֔רֶץ עַד־מֹ֖ות הַכֹּהֵֽן׃ - "И вы не берете выкупа за убежавшего в город убежища его, чтобы возвратиться жить в землю до смерти священника." - Также и нечаянный убийца, приговоренный к пребыванию в одном из городов-убежищ не мог, вместо этого, предложить за себя денежную компенсацию (выкуп). # Не берите выкуп ... позволить ему жить в своей земле diff --git a/num/35/33.md b/num/35/33.md index 0bcfe82c..3437e1c0 100644 --- a/num/35/33.md +++ b/num/35/33.md @@ -1,13 +1,9 @@ # Не оскверняйте землю, на которой вы, потому что кровь оскверняет землю, и земля очищается от крови, пролитой на ней, не иначе как кровью пролившего её. וְלֹא־תַחֲנִ֣יפוּ אֶת־הָאָ֗רֶץ אֲשֶׁ֤ר אַתֶּם֙ בָּ֔הּ כִּ֣י הַדָּ֔ם ה֥וּא יַחֲנִ֖יף אֶת־הָאָ֑רֶץ וְלָאָ֣רֶץ לֹֽא־יְכֻפַּ֗ר לַדָּם֙ אֲשֶׁ֣ר שֻׁפַּךְ־בָּ֔הּ כִּי־אִ֖ם בְּדַ֥ם שֹׁפְכֹֽו׃ - "И вы не оскверняйте землю, на которой вы, потому что кровь эта оскверняет землю, и земля не очищается в крови, которую пролили на ней, но в крови пролившего её." - חנף: осквернять. - כפר: искупать, умилостивлять, примирять, очищать, заглаживать. - Причина столь строгого подхода состояла в том, что кровь, пролитая при убийстве, оскверняет землю, и «очистить» ее можно было лишь кровью самого убийцы (Быт. 4:10; 9:6). # Не оскверняйте землю, на которой вы, потому что кровь оскверняет землю diff --git a/num/35/34.md b/num/35/34.md index 58b2fd7a..0e1f1649 100644 --- a/num/35/34.md +++ b/num/35/34.md @@ -1,9 +1,6 @@ # Вы не должны осквернять землю, на которой живёте, среди которой Я обитаю, потому что Я, Господь, обитаю среди сыновей Израиля"». וְלֹ֧א תְטַמֵּ֣א אֶת־הָאָ֗רֶץ אֲשֶׁ֤ר אַתֶּם֙ יֹשְׁבִ֣ים בָּ֔הּ אֲשֶׁ֥ר אֲנִ֖י שֹׁכֵ֣ן בְּתֹוכָ֑הּ כִּ֚י אֲנִ֣י יְהוָ֔ה שֹׁכֵ֕ן בְּתֹ֖וךְ בְּנֵ֥י יִשְׂרָאֵֽל׃ - "И не оскверняйте землю, на который вы живете, среди которой Я обитаю (пребываю), потому что Я Господь, обитаю (пребываю) среди сыновей Израиля." - שכן: обитать, пребывать, жить, населять. - Не годилось, чтобы земля, на которой жил Израиль и пребывал Господь, обитавший в среде Израиля, оставалась оскверненной. Таким образом, кровная месть была не предметом выбора, а необходимостью, продиктованной богословскими понятиями. diff --git a/num/36/01.md b/num/36/01.md index ef29a391..28e50098 100644 --- a/num/36/01.md +++ b/num/36/01.md @@ -1,5 +1,4 @@ # Пришли главы семейств из племён сыновей Иосифа от племени сыновей Галаада, сына Махира, сына Манассии, и говорили перед Моисеем, перед начальниками, перед главами колен сыновей Израиля וַֽיִּקְרְב֞וּ רָאשֵׁ֣י הָֽאָבֹ֗ות לְמִשְׁפַּ֤חַת בְּנֵֽי־גִלְעָד֙ בֶּן־מָכִ֣יר בֶּן־מְנַשֶּׁ֔ה מִֽמִּשְׁפְּחֹ֖ת בְּנֵ֣י יֹוסֵ֑ף וַֽיְדַבְּר֞וּ לִפְנֵ֤י מֹשֶׁה֙ וְלִפְנֵ֣י הַנְּשִׂאִ֔ים רָאשֵׁ֥י אָבֹ֖ות לִבְנֵ֥י יִשְׂרָאֵֽל - "И пришли главы и отцы семейств сыновей Галаада, сын Махира, сын Манассии, и семейства, сын Иосифа, пред лицо Моисея и перед лицо князей, глав отцов сыновей Израиля". diff --git a/num/36/02.md b/num/36/02.md index bb1a3bc6..a46604e4 100644 --- a/num/36/02.md +++ b/num/36/02.md @@ -1,9 +1,6 @@ # И сказали: «Господь велел нашему господину дать землю во владение сыновьям Израиля по жребию, и нашему господину сказано от Господа дать долю нашего брата Салпаада его дочерям וַיֹּאמְר֗וּ אֶת־אֲדֹנִי֙ צִוָּ֣ה יְהוָ֔ה לָתֵ֨ת אֶת־הָאָ֧רֶץ בְּנַחֲלָ֛ה בְּגֹורָ֖ל לִבְנֵ֣י יִשְׂרָאֵ֑ל וַֽאדֹנִי֙ צֻוָּ֣ה בַֽיהוָ֔ה לָתֵ֗ת אֶֽת־נַחֲלַ֛ת צְלָפְחָ֥ד אָחִ֖ינוּ לִבְנֹתָֽיו׃ - "И сказали: господину нашему повелел Господь дать землю во владение по жребию сыновей Израиля. Господину нашему повелел Господь дать наследие Салпаада брата нашего, дочерям его". - גּוֹרָל: жребий. - Они честно излагают предыдущее повеление, касающееся данной ситуации, не оставляют его без внимания, а очень желают прийти к разумному решению: «…велено от Господа дать удел Салпаада дочерям его». Они довольны этим постановлением; кто знает, может быть, в дальнейшем подобная ситуация сложится в их семьях, и тогда этот закон будет выгоден их дочерям. diff --git a/num/36/03.md b/num/36/03.md index 7dba66b0..4a17f3bb 100644 --- a/num/36/03.md +++ b/num/36/03.md @@ -1,13 +1,8 @@ # Если они будут жёнами сыновей из какого-нибудь другого колена сыновей Израиля, то их доля отнимется от доли наших отцов и прибавится к доле того колена, в котором они будут. Она отнимется от нашей доли, доставшейся по жребию וְ֠הָיוּ לְאֶחָ֞ד מִבְּנֵ֨י שִׁבְטֵ֥י בְנֵֽי־יִשְׂרָאֵל֮ לְנָשִׁים֒ וְנִגְרְעָ֤ה נַחֲלָתָן֙ מִנַּחֲלַ֣ת אֲבֹתֵ֔ינוּ וְנֹוסַ֕ף עַ֚ל נַחֲלַ֣ת הַמַּטֶּ֔ה אֲשֶׁ֥ר תִּהְיֶ֖ינָה לָהֶ֑ם וּמִגֹּרַ֥ל נַחֲלָתֵ֖נוּ יִגָּרֵֽעַ׃ - "И будет, один из сыновей колена сыновей Израиля возьмет их в жены и уменьшится надел от наделов отцов наших, и добавлен к уделу колена того, в котором они будут. И уменьшена будет часть наследства по жребию". - גּרע: брить, подстригать; 2. убавлять, уменьшать; 3. лишать, забирать. быть уменьшенным, быть отнятым, забирать, собирать вверх. - יסף: прибавлять, прилагать; 2. продолжать, делать ещё раз, быть прибавленным. - גּוֹרָל: жребий. - Они излагают трудности, которые могут возникнуть в том случае, если дочери Салпаада вступят в брак с мужчинами из другого колена. Скорее всего, это не было простым подозрением и предположением, так как в то время их расположения искали юноши из других колен (ибо они были наследницами) и благодаря им могли укорениться в их колене, тем самым расширив собственное наследство. diff --git a/num/36/04.md b/num/36/04.md index 96ce0f8f..01001053 100644 --- a/num/36/04.md +++ b/num/36/04.md @@ -1,11 +1,7 @@ # И даже когда у сыновей Израиля будет юбилей, их доля прибавится к доле того колена, в котором они будут. И от доли колена наших отцов отнимется их доля וְאִם־יִהְיֶ֣ה הַיֹּבֵל֮ לִבְנֵ֣י יִשְׂרָאֵל֒ וְנֹֽוסְפָה֙ נַחֲלָתָ֔ן עַ֚ל נַחֲלַ֣ת הַמַּטֶּ֔ה אֲשֶׁ֥ר תִּהְיֶ֖ינָה לָהֶ֑ם וּמִֽנַּחֲלַת֙ מַטֵּ֣ה אֲבֹתֵ֔ינוּ יִגָּרַ֖ע נַחֲלָתָֽן - "И если будет юбилейный год у сыновей Израиля, прибавлен будет удел (наследие) к наследию колена того, в котором они будут. И от удела (наследия) отцов наших отнимется удел его". - יוֹבֵל: юбилей, юбилейный (год). - יסף: прибавлять, прилагать; 2. продолжать, делать ещё раз, быть прибавленным. - Юбилейный год случался раз в пятьдесят лет. Во время юбилейного года, все имущество и территории, которые были утрачены, проданы или обменяны, должны были возвращаться к их первоначальным владельцам. В реальности, из-за жадности правящих кругов, этого практически никогда не случалось. diff --git a/num/36/05.md b/num/36/05.md index 20ca86ef..765eedd0 100644 --- a/num/36/05.md +++ b/num/36/05.md @@ -1,7 +1,5 @@ # Моисей дал указание сыновьям Израиля по слову Господа: «Колено сыновей Иосифа говорит правду וַיְצַ֤ו מֹשֶׁה֙ אֶת־בְּנֵ֣י יִשְׂרָאֵ֔ל עַל־פִּ֥י יְהוָ֖ה לֵאמֹ֑ר כֵּ֛ן מַטֵּ֥ה בְנֵֽי־יֹוסֵ֖ף דֹּבְרִֽים - "И повелел Моисей сыновьям Израиля на основании слов Господа, говоря: справедливы слова колена сыновей Иосифа". - В постановлениях, данных ранее, Моисей повелел, чтобы человеку, не имевшему сыновей, по смерти его, наследовали его дочери. Постановление это было продиктовано специфическим случаем, связанным с дочерьми… Салпаада, потомка Манассии, из клана Галаада (сравните 27:1-11). И вот возник новый вопрос: как поступать с этим наследием, если дочери человека, не имевшего сыновей, выйдут замуж в другие племена? В случае дочерей Салпаада перейдет ли земля их от Манассии к другим племенам? Останется ли она у других племен и после Юбилейного года? diff --git a/num/36/06.md b/num/36/06.md index 09913db3..89476aeb 100644 --- a/num/36/06.md +++ b/num/36/06.md @@ -1,13 +1,9 @@ # Вот что заповедует Господь о дочерях Салпаада: они могут быть жёнами тех, кто им понравится, только они должны быть жёнами в колене своего отца זֶ֣ה הַדָּבָ֞ר אֲשֶׁר־צִוָּ֣ה יְהוָ֗ה לִבְנֹ֤ות צְלָפְחָד֙ לֵאמֹ֔ר לַטֹּ֥וב בְּעֵינֵיהֶ֖ם תִּהְיֶ֣ינָה לְנָשִׁ֑ים אַ֗ךְ לְמִשְׁפַּ֛חַת מַטֵּ֥ה אֲבִיהֶ֖ם תִּהְיֶ֥ינָה לְנָשִֽׁים - "Вот слово, которое повелел Господь (сказать) о дочерях Салпаада, говоря: кто хорош в глазах их, за того пусть выходят замуж, только должны быть в семье, колене отца их будут выходить замуж". - טוֹב: хороший (добрый, благой, красивый, прекрасный, благополучный, счастливый, полезный, приятный, желаемый). - בְּעֵינֵיהֶם: в глазах их. - לַטֹּ֥וב בְּעֵינֵיהֶ֖ם תִּהְיֶ֣ינָה לְנָשִׁ֑ים: Кто хорош в глазах их, за того пусть замуж выходят. # Они могут быть жёнами тех, кто им понравится diff --git a/num/36/07.md b/num/36/07.md index 92dd2a2a..5c4a59b9 100644 --- a/num/36/07.md +++ b/num/36/07.md @@ -1,13 +1,10 @@ # Чтобы доля сыновей Израиля не переходила из одного колена в другое, потому что каждый из сыновей Израиля должен быть привязан к владению колена своих отцов וְלֹֽא־תִסֹּ֤ב נַחֲלָה֙ לִבְנֵ֣י יִשְׂרָאֵ֔ל מִמַּטֶּ֖ה אֶל־מַטֶּ֑ה כִּ֣י אִ֗ישׁ בְּנַחֲלַת֙ מַטֵּ֣ה אֲבֹתָ֔יו יִדְבְּק֖וּ בְּנֵ֥י יִשְׂרָאֵֽל - "И не будет переходить удел (наследие) сыновей Израиля от колена к колену, потому что каждый муж должен приклеиться к уделу колена отца его у сыновей Израиля". - דבק: прилепляться, приклеиваться, присоединяться. # Удел Слово «доля» представляет часть земли, которую каждое колено получило в качестве наследства. Альтернативный перевод: «часть земли». - Их выбор ограничен родственниками, чтобы их наследство не перешло другой семье. Бог хочет, чтобы они знали, что земля, распределенная по жребию, принадлежала Господу, и поэтому они не могли ни изменить, ни улучшить Его постановление. Наследство не должно переходить из колена в колено (ст. 7), чтобы среди них не возникло неразберихи: чтобы их имущество не перепуталось, а их генеалогии – перемешались. Бог не хотел, чтобы одно колено обогащалось за счет стеснения и обнищания другого, так как все они были одним семенем его друга Авраама. diff --git a/num/36/08.md b/num/36/08.md index bc2c7820..07504510 100644 --- a/num/36/08.md +++ b/num/36/08.md @@ -1,9 +1,6 @@ # И каждая дочь, наследующая долю в коленах сыновей Израиля, должна быть женой кого-нибудь из племени колена своего отца, чтобы сыновья Израиля наследовали каждую долю своих отцов וְכָל־בַּ֞ת יֹרֶ֣שֶׁת נַחֲלָ֗ה מִמַּטֹּות֮ בְּנֵ֣י יִשְׂרָאֵל֒ לְאֶחָ֗ד מִמִּשְׁפַּ֛חַת מַטֵּ֥ה אָבִ֖יהָ תִּהְיֶ֣ה לְאִשָּׁ֑ה לְמַ֗עַן יִֽירְשׁוּ֙ בְּנֵ֣י יִשְׂרָאֵ֔ל אִ֖ישׁ נַחֲלַ֥ת אֲבֹתָֽיו - "И всякая дочь наследующая удел её в колене сыновей Израиля, должна выйти замуж за одного из семейств колена отца её, чтобы наследовали сыновья Израиля удел отцов их". - ירש (причастие) от: овладевать, получать во владение, наследовать. - В этом отдельном случае закон стал вечным и должен был соблюдаться в дальнейшем в подобных ситуациях (ст. 8). Не имеющие наследства женщины могли вступать в брак с мужчинами любого колена по своему усмотрению (хотя мы можем предположить, что чаще всего браки заключались в пределах своего колена); имеющие наследство должны были либо отказаться от своих прав на него либо выйти замуж за члена своей семьи, чтобы каждое колено хранило свое наследство, чтобы одно колено не посягало на право другого и на протяжении многих поколений древние межевые знаки остались неизменными, так как они были учреждены не их отцами, а Богом их отцов. diff --git a/num/36/09.md b/num/36/09.md index 364a22ec..d7e97bdc 100644 --- a/num/36/09.md +++ b/num/36/09.md @@ -1,9 +1,7 @@ # И чтобы доля не переходила из одного колена в другое, потому что каждое из колен сыновей Израиля должно быть привязано к своему владению וְלֹֽא־תִסֹּ֧ב נַחֲלָ֛ה מִמַּטֶּ֖ה לְמַטֶּ֣ה אַחֵ֑ר כִּי־אִישׁ֙ בְּנַ֣חֲלָתֹ֔ו יִדְבְּק֕וּ מַטֹּ֖ות בְּנֵ֥י יִשְׂרָאֵֽל - "И чтобы не переходил удел из колена в колено после них, чтобы каждый муж прилеплялся к уделу его в колене сыновей Израиля". - דבק: прилепляться, приклеиваться, присоединяться. # Чтобы доля не переходила из одного колена в другое diff --git a/num/36/10.md b/num/36/10.md index a2a1b5e8..0cea88a2 100644 --- a/num/36/10.md +++ b/num/36/10.md @@ -1,7 +1,5 @@ # Как велел Господь Моисею, так и сделали дочери Салпаада כַּאֲשֶׁ֛ר צִוָּ֥ה יְהוָ֖ה אֶת־מֹשֶׁ֑ה כֵּ֥ן עָשׂ֖וּ בְּנֹ֥ות צְלָפְחָֽד - "Как повелел Господь Моисею, так и сделали дочери Цалпаада (Салпаада)". - Моисей согласился с обоснованностью подобных опасений и во избежание потери племенем его земельных наделов приказал, чтобы дочери Салпаада (и другие девицы в подобной ситуации) выходили замуж только в пределах своего клана. Таким образом, каждому из израильских племен гарантировалась его территориальная целостность (Чис. 36:7-9). Итак, дочери Салпаадовы вышли замуж за своих двоюродных братьев по линии отца, и их наследие было удержано как владение их клана (стихи 10-12). diff --git a/num/36/11.md b/num/36/11.md index 92c70108..3a9f9898 100644 --- a/num/36/11.md +++ b/num/36/11.md @@ -1,7 +1,5 @@ # Дочери Салпаада Махла, Фирца, Хогла, Милка и Ноа вышли замуж за сыновей своих дядей וַתִּהְיֶ֜ינָה מַחְלָ֣ה תִרְצָ֗ה וְחָגְלָ֧ה וּמִלְכָּ֛ה וְנֹעָ֖ה בְּנֹ֣ות צְלָפְחָ֑ד לִבְנֵ֥י דֹדֵיהֶ֖ן לְנָשִֽׁים - "И вышли Махла, Тирца (Фирца), Хогла, Милка и Ноа, дочери Салпаада, замуж за дядей их". - Закон, изложенный в Лев. 18 и Лев. 20, не запрещает подобных браков. diff --git a/num/36/12.md b/num/36/12.md index 707d35dd..1e82ffa6 100644 --- a/num/36/12.md +++ b/num/36/12.md @@ -1,7 +1,6 @@ # Они были жёнами в племени сыновей Манассии, сына Иосифа, и их доля осталась в колене племени их отца מִּשְׁפְּחֹ֛ת בְּנֵֽי־מְנַשֶּׁ֥ה בֶן־יֹוסֵ֖ף הָי֣וּ לְנָשִׁ֑ים וַתְּהִי֙ נַחֲלָתָ֔ן עַל־מַטֵּ֖ה מִשְׁפַּ֥חַת אֲבִיהֶֽן׃ - "В семействах сыновей Манассии, сына Иосифа стали они женами. И был удел в колене и семействах Манассии, отца их". # Удел diff --git a/num/36/13.md b/num/36/13.md index 8a80950d..56a1f273 100644 --- a/num/36/13.md +++ b/num/36/13.md @@ -1,7 +1,5 @@ # Это заповеди и постановления, которые Господь дал сыновьям Израиля через Моисея у Иордана на равнинах Моава, напротив Иерихона אֵ֣לֶּה הַמִּצְוֹ֞ת וְהַמִּשְׁפָּטִ֗ים אֲשֶׁ֨ר צִוָּ֧ה יְהוָ֛ה בְּיַד־מֹשֶׁ֖ה אֶל־בְּנֵ֣י יִשְׂרָאֵ֑ל בְּעַֽרְבֹ֣ת מֹואָ֔ב עַ֖ל יַרְדֵּ֥ן יְרֵחֹֽו׃ - "Это заповеди и постановления, которые заповедал Господь через Моисея сыновьям Израиля на равнинах Моава напротив Иерихона". - Книга Чисел завершается краткой констатацией того, что все сказанное в ней было передано Моисею Господом на равнинах Моавитских (сравните 22:1). Заявление это несомненно свидетельствует, что Числа являются таким образом словом Самого Бога, переданным Израилю через Его слугу – Моисея.