vault backup: 2021-09-12 15:33:50

This commit is contained in:
Andley 2021-09-12 15:33:50 +08:00
parent 76a1a2f777
commit 07cf2dcc49
59 changed files with 330 additions and 330 deletions

View File

@ -1,4 +1,4 @@
#### 圖析 (Phi 2:1213)
### 圖析 (Phi 2:1213)
- <rt>2:12a</rt> <RUBY><ruby><ruby>Ὥστε,<rt>Therefore,</rt></ruby><rt>ὥστε</rt></ruby><rt>CONJ</rt></RUBY> <RUBY><ruby><ruby>ἀγαπητοί<rt>beloved</rt></ruby><rt>ἀγαπητός</rt></ruby><rt>A-VPM</rt></RUBY> <RUBY><ruby><ruby>μου,<rt>ofme,</rt></ruby><rt>ἐγώ</rt></ruby><rt>P-1GS</rt></RUBY>
- <rt>2:12b</rt> ( «<rt>2:12cde</rt>»)A1 (<RUBY><ruby><ruby>μετὰ<rt>with</rt></ruby><rt>μετά</rt></ruby><rt>PREP</rt></RUBY> <RUBY><ruby><ruby>φόβου<rt>fear</rt></ruby><rt>φόβος</rt></ruby><rt>N-GSM</rt></RUBY> <RUBY><ruby><ruby>καὶ<rt>and</rt></ruby><rt>καί</rt></ruby><rt>CONJ</rt></RUBY> <RUBY><ruby><ruby>τρόμου<rt>trembling</rt></ruby><rt>τρόμος</rt></ruby><rt>N-GSM</rt></RUBY>)A2 (<RUBY><ruby><ruby>τὴν<rt></rt></ruby><rt></rt></ruby><rt>T-ASF</rt></RUBY> <RUBY><ruby><ruby>ἑαυτῶν<rt>yourown</rt></ruby><rt>ἑαυτοῦ</rt></ruby><rt>F-2GPM</rt></RUBY> <RUBY><ruby><ruby>σωτηρίαν<rt>salvation</rt></ruby><rt>σωτηρία</rt></ruby><rt>N-ASF</rt></RUBY>)C <RUBY><ruby><ruby>**κατεργάζεσθε·**<rt>workout.</rt></ruby><rt>κατεργάζομαι</rt></ruby><rt>V-PNM-2P</rt></RUBY>
@ -8,11 +8,11 @@
- <rt>2:13a</rt> (<RUBY><ruby><ruby>Θεὸς<rt>God</rt></ruby><rt>θεός</rt></ruby><rt>N-NSM</rt></RUBY>)C <RUBY><ruby><ruby>γάρ<rt>for</rt></ruby><rt>γάρ</rt></ruby><rt>CONJ</rt></RUBY> <RUBY><ruby><ruby>**ἐστιν**<rt>is</rt></ruby><rt>εἰμί</rt></ruby><rt>V-PAI-3S</rt></RUBY><rt>2:13b</rt>»)S
- <rt>2:13b</rt> <RUBY><ruby><ruby><rt>the[One]</rt></ruby><rt></rt></ruby><rt>T-NSM</rt></RUBY> <RUBY><ruby><ruby>*ἐνεργῶν*<rt>working</rt></ruby><rt>ἐνεργέω</rt></ruby><rt>V-PAP-NSM</rt></RUBY> (<RUBY><ruby><ruby>ἐν<rt>in</rt></ruby><rt>ἐν</rt></ruby><rt>PREP</rt></RUBY> <RUBY><ruby><ruby>ὑμῖν<rt>you</rt></ruby><rt>σύ</rt></ruby><rt>P-2DP</rt></RUBY>)a1 (<RUBY><ruby><ruby>καὶ<rt>both</rt></ruby><rt>καί</rt></ruby><rt>CONJ</rt></RUBY> <RUBY><ruby><ruby>τὸ<rt></rt></ruby><rt></rt></ruby><rt>T-ASN</rt></RUBY> <RUBY><ruby><ruby>*θέλειν*<rt>towill</rt></ruby><rt>θέλω</rt></ruby><rt>V-PAN</rt></RUBY> <RUBY><ruby><ruby>καὶ<rt>and</rt></ruby><rt>καί</rt></ruby><rt>CONJ</rt></RUBY> <RUBY><ruby><ruby>τὸ<rt></rt></ruby><rt></rt></ruby><rt>T-ASN</rt></RUBY> <RUBY><ruby><ruby>*ἐνεργεῖν*<rt>towork</rt></ruby><rt>ἐνεργέω</rt></ruby><rt>V-PAN</rt></RUBY>)c (<RUBY><ruby><ruby>ὑπὲρ<rt>accordingto</rt></ruby><rt>ὑπέρ</rt></ruby><rt>PREP</rt></RUBY> <RUBY><ruby><ruby>τῆς<rt>[His]</rt></ruby><rt></rt></ruby><rt>T-GSF</rt></RUBY> <RUBY><ruby><ruby>εὐδοκίας.<rt>goodpleasure.</rt></ruby><rt>εὐδοκία</rt></ruby><rt>N-GSF</rt></RUBY>)a2
#### 筆記 (Phi 2:1213)
### 筆記 (Phi 2:1213)
---
#### 圖析 (Phi 2:1418)
### 圖析 (Phi 2:1418)
- <rt>2:14</rt> (<RUBY><ruby><ruby>Πάντα<rt>Allthings</rt></ruby><rt>πᾶς</rt></ruby><rt>A-APN</rt></RUBY>)C <RUBY><ruby><ruby>**ποιεῖτε**<rt>do</rt></ruby><rt>ποιέω</rt></ruby><rt>V-PAM-2P</rt></RUBY> (<RUBY><ruby><ruby>χωρὶς<rt>without</rt></ruby><rt>χωρίς</rt></ruby><rt>PREP</rt></RUBY> <RUBY><ruby><ruby>γογγυσμῶν<rt>murmurings</rt></ruby><rt>γογγυσμός</rt></ruby><rt>N-GPM</rt></RUBY> <RUBY><ruby><ruby>καὶ<rt>and</rt></ruby><rt>καί</rt></ruby><rt>CONJ</rt></RUBY> <RUBY><ruby><ruby>διαλογισμῶν,<rt>disputings,</rt></ruby><rt>διαλογισμός</rt></ruby><rt>N-GPM</rt></RUBY>)A
- <rt>2:15a</rt> <RUBY><ruby><ruby>ἵνα<rt>sothat</rt></ruby><rt>ἵνα</rt></ruby><rt>CONJ</rt></RUBY>
- <RUBY><ruby><ruby>**γένησθε**<rt>youmaybe</rt></ruby><rt>γίνομαι</rt></ruby><rt>V-2ADS-2P</rt></RUBY> (<RUBY><ruby><ruby>ἄμεμπτοι<rt>blameless</rt></ruby><rt>ἄμεμπτος</rt></ruby><rt>A-NPM</rt></RUBY> <RUBY><ruby><ruby>καὶ<rt>and</rt></ruby><rt>καί</rt></ruby><rt>CONJ</rt></RUBY> <RUBY><ruby><ruby>ἀκέραιοι,<rt>innocent,</rt></ruby><rt>ἀκέραιος</rt></ruby><rt>A-NPM</rt></RUBY>)C1 (<RUBY><ruby><ruby>τέκνα<rt>children</rt></ruby><rt>τέκνον</rt></ruby><rt>N-NPN</rt></RUBY> <RUBY><ruby><ruby>Θεοῦ<rt>ofGod,</rt></ruby><rt>θεός</rt></ruby><rt>N-GSM</rt></RUBY> <RUBY><ruby><ruby>ἄμωμα<rt>unblemished</rt></ruby><rt>ἄμωμος</rt></ruby><rt>A-NPN</rt></RUBY>)C2
@ -34,7 +34,7 @@
- <rt>2:18b</rt> <RUBY><ruby><ruby>καὶ<rt>and</rt></ruby><rt>καί</rt></ruby><rt>CONJ</rt></RUBY> <RUBY><ruby><ruby>**συνχαίρετέ**<rt>rejoicewith</rt></ruby><rt>συγχαίρω</rt></ruby><rt>V-PAM-2P</rt></RUBY> <RUBY><ruby><ruby>μοι.¶<rt>me.</rt></ruby><rt>ἐγώ</rt></ruby><rt>P-1DS</rt></RUBY>
#### 筆記 (Phi 2:1418)
### 筆記 (Phi 2:1418)

View File

@ -1,4 +1,4 @@
#### 圖析 (Phi 2:1924)
### 圖析 (Phi 2:1924)
- <rt>2:19a</rt> <RUBY><ruby><ruby>**Ἐλπίζω**<rt>Ihope</rt></ruby><rt>ἐλπίζω</rt></ruby><rt>V-PAI-1S</rt></RUBY> <RUBY><ruby><ruby>δὲ<rt>however</rt></ruby><rt>δέ</rt></ruby><rt>CONJ</rt></RUBY> (<RUBY><ruby><ruby>ἐν<rt>in</rt></ruby><rt>ἐν</rt></ruby><rt>PREP</rt></RUBY> <RUBY><ruby><ruby>Κυρίῳ<rt>[the]Lord</rt></ruby><rt>κύριος</rt></ruby><rt>N-DSM</rt></RUBY> <RUBY><ruby><ruby>Ἰησοῦ<rt>Jesus,</rt></ruby><rt>Ἰησοῦς</rt></ruby><rt>N-DSM-P</rt></RUBY>)A { (<RUBY><ruby><ruby>Τιμόθεον<rt>Timothy</rt></ruby><rt>Τιμόθεος</rt></ruby><rt>N-ASM-P</rt></RUBY>)c1 (<RUBY><ruby><ruby>ταχέως<rt>soon</rt></ruby><rt>ταχέως</rt></ruby><rt>ADV</rt></RUBY>)a <RUBY><ruby><ruby>*πέμψαι*<rt>tosend</rt></ruby><rt>πέμπω</rt></ruby><rt>V-AAN</rt></RUBY> (<RUBY><ruby><ruby>ὑμῖν,<rt>toyou,</rt></ruby><rt>σύ</rt></ruby><rt>P-2DP</rt></RUBY>)c2 }C
@ -14,7 +14,7 @@
- <rt>2:24a</rt> <RUBY><ruby><ruby>**πέποιθα**<rt>Iampersuaded</rt></ruby><rt>πείθω</rt></ruby><rt>V-2RAI-1S</rt></RUBY> <RUBY><ruby><ruby>δὲ<rt>now</rt></ruby><rt>δέ</rt></ruby><rt>CONJ</rt></RUBY> (<RUBY><ruby><ruby>ἐν<rt>in</rt></ruby><rt>ἐν</rt></ruby><rt>PREP</rt></RUBY> <RUBY><ruby><ruby>Κυρίῳ<rt>[the]Lord</rt></ruby><rt>κύριος</rt></ruby><rt>N-DSM</rt></RUBY>)A
- <rt>2:24b</rt> <RUBY><ruby><ruby>ὅτι<rt>that</rt></ruby><rt>ὅτι</rt></ruby><rt>CONJ</rt></RUBY> (<RUBY><ruby><ruby>καὶ<rt>also</rt></ruby><rt>καί</rt></ruby><rt>CONJ</rt></RUBY>)A1 (<RUBY><ruby><ruby>αὐτὸς<rt>Imyself</rt></ruby><rt>αὐτός</rt></ruby><rt>P-NSM</rt></RUBY>)A2 (<RUBY><ruby><ruby>ταχέως<rt>soon</rt></ruby><rt>ταχέως</rt></ruby><rt>ADV</rt></RUBY>)A3 <RUBY><ruby><ruby>**ἐλεύσομαι.**<rt>Iwillcome.</rt></ruby><rt>ἔρχομαι</rt></ruby><rt>V-FDI-1S</rt></RUBY>
#### 筆記 (Phi 2:1924)
### 筆記 (Phi 2:1924)

View File

@ -1,4 +1,4 @@
#### 圖析 (Phi 2:14)
### 圖析 (Phi 2:14)
- <rt>2:1a</rt>
- <RUBY><ruby><ruby>Εἴ<rt>If[thereis]</rt></ruby><rt>εἰ</rt></ruby><rt>CONJ</rt></RUBY> <RUBY><ruby><ruby>τις<rt>any</rt></ruby><rt>τις</rt></ruby><rt>X-NSF</rt></RUBY> <RUBY><ruby><ruby>οὖν<rt>therefore</rt></ruby><rt>οὖν</rt></ruby><rt>CONJ</rt></RUBY> <RUBY><ruby><ruby>παράκλησις<rt>encouragement</rt></ruby><rt>παράκλησις</rt></ruby><rt>N-NSF</rt></RUBY> <RUBY><ruby><ruby>ἐν<rt>in</rt></ruby><rt>ἐν</rt></ruby><rt>PREP</rt></RUBY> <RUBY><ruby><ruby>Χριστῷ,<rt>Christ,</rt></ruby><rt>Χριστός</rt></ruby><rt>N-DSM-T</rt></RUBY>
@ -15,10 +15,10 @@
- <rt>2:4a</rt> { <RUBY><ruby><ruby>μὴ<rt>not</rt></ruby><rt>μή</rt></ruby><rt>PRT-N</rt></RUBY> (<RUBY><ruby><ruby>τὰ<rt>thethings</rt></ruby><rt></rt></ruby><rt>T-APN</rt></RUBY> <RUBY><ruby><ruby>ἑαυτῶν<rt>ofthemselves</rt></ruby><rt>ἑαυτοῦ</rt></ruby><rt>F-2GPM</rt></RUBY>)c (<RUBY><ruby><ruby>ἕκαστος<rt>each</rt></ruby><rt>ἕκαστος</rt></ruby><rt>A-NSM</rt></RUBY>)a (<RUBY><ruby><ruby>*σκοποῦντες*<rt>considering,</rt></ruby><rt>σκοπέω</rt></ruby><rt>V-PAP-NPM</rt></RUBY>)p }A6
- <rt>2:4b</rt> { <RUBY><ruby><ruby>ἀλλὰ<rt>but</rt></ruby><rt>ἀλλά</rt></ruby><rt>CONJ</rt></RUBY> (<RUBY><ruby><ruby>καὶ<rt>also</rt></ruby><rt>καί</rt></ruby><rt>CONJ</rt></RUBY>)a (<RUBY><ruby><ruby>τὰ<rt>thethings</rt></ruby><rt></rt></ruby><rt>T-APN</rt></RUBY> <RUBY><ruby><ruby>ἑτέρων<rt>ofothers</rt></ruby><rt>ἕτερος</rt></ruby><rt>A-GPM</rt></RUBY>)c (<RUBY><ruby><ruby>ἕκαστοι.¶<rt>each.</rt></ruby><rt>ἕκαστος</rt></ruby><rt>A-NPM</rt></RUBY>)a …*σκοποῦντες*… }A7
#### 筆記 (Phi 2:14)
### 筆記 (Phi 2:14)
---
#### 圖析 (Phi 2:58)
### 圖析 (Phi 2:58)
- <rt>2:5a</rt> (<RUBY><ruby><ruby><mark>Τοῦτο°¹</mark><rt>This</rt></ruby><rt>οὗτος</rt></ruby><rt>D-ASN</rt></RUBY>)C <RUBY><ruby><ruby>**φρονεῖτε**<rt>letmindbe</rt></ruby><rt>φρονέω</rt></ruby><rt>V-PAM-2P</rt></RUBY> (<RUBY><ruby><ruby>ἐν<rt>in</rt></ruby><rt>ἐν</rt></ruby><rt>PREP</rt></RUBY> <RUBY><ruby><ruby>ὑμῖν<rt>you</rt></ruby><rt>σύ</rt></ruby><rt>P-2DP</rt></RUBY>)A
- <rt>2:5b</rt> (<RUBY><ruby><ruby><mark>ὃ¹</mark><rt>which</rt></ruby><rt>ὅς, ἥ</rt></ruby><rt>R-NSN</rt></RUBY>)S (<RUBY><ruby><ruby>καὶ<rt>also</rt></ruby><rt>καί</rt></ruby><rt>CONJ</rt></RUBY>)A1 (<RUBY><ruby><ruby>ἐν<rt>in</rt></ruby><rt>ἐν</rt></ruby><rt>PREP</rt></RUBY> <RUBY><ruby><ruby><mark>Χριστῷ†</mark><rt>Christ</rt></ruby><rt>Χριστός</rt></ruby><rt>N-DSM-T</rt></RUBY> <RUBY><ruby><ruby><mark>Ἰησοῦ,†</mark><rt>Jesus[was]:</rt></ruby><rt>Ἰησοῦς</rt></ruby><rt>N-DSM-P</rt></RUBY>)A2
@ -32,10 +32,10 @@
- <rt>2:8b</rt> { <RUBY><ruby><ruby>*γενόμενος*<rt>havingbecome</rt></ruby><rt>γίνομαι</rt></ruby><rt>V-2ADP-NSM</rt></RUBY> (<RUBY><ruby><ruby>ὑπήκοος<rt>obedient</rt></ruby><rt>ὑπήκοος</rt></ruby><rt>A-NSM</rt></RUBY>)c (<RUBY><ruby><ruby>μέχρι<rt>unto</rt></ruby><rt>μέχρι</rt></ruby><rt>PREP</rt></RUBY> <RUBY><ruby><ruby>θανάτου,<rt>death,</rt></ruby><rt>θάνατος</rt></ruby><rt>N-GSM</rt></RUBY> <RUBY><ruby><ruby>θανάτου<rt>[the]death</rt></ruby><rt>θάνατος</rt></ruby><rt>N-GSM</rt></RUBY>)a }A1
- <rt>2:8c</rt> { <RUBY><ruby><ruby>δὲ<rt>even</rt></ruby><rt>δέ</rt></ruby><rt>CONJ</rt></RUBY> <RUBY><ruby><ruby>σταυροῦ.<rt>of[the]cross.</rt></ruby><rt>σταυρός</rt></ruby><rt>N-GSM</rt></RUBY> }A2
#### 筆記 (Phi 2:58)
### 筆記 (Phi 2:58)
---
#### 圖析 (Phi 2:911)
### 圖析 (Phi 2:911)
- <rt>2:9a</rt> <RUBY><ruby><ruby>Διὸ<rt>Therefore</rt></ruby><rt>διό</rt></ruby><rt>CONJ</rt></RUBY> (<RUBY><ruby><ruby>καὶ<rt>also</rt></ruby><rt>καί</rt></ruby><rt>CONJ</rt></RUBY>)A (<RUBY><ruby><ruby><rt></rt></ruby><rt></rt></ruby><rt>T-NSM</rt></RUBY> <RUBY><ruby><ruby>Θεὸς<rt>God</rt></ruby><rt>θεός</rt></ruby><rt>N-NSM</rt></RUBY>)S (<RUBY><ruby><ruby>αὐτὸν<rt>Him</rt></ruby><rt>αὐτός</rt></ruby><rt>P-ASM</rt></RUBY>)C <RUBY><ruby><ruby>**ὑπερύψωσεν**<rt>highlyexalted,</rt></ruby><rt>ὑπερυψόω</rt></ruby><rt>V-AAI-3S</rt></RUBY>
- <rt>2:9b</rt> <RUBY><ruby><ruby>καὶ<rt>and</rt></ruby><rt>καί</rt></ruby><rt>CONJ</rt></RUBY> <RUBY><ruby><ruby>**ἐχαρίσατο°³**<rt>granted</rt></ruby><rt>χαρίζω</rt></ruby><rt>V-ADI-3S</rt></RUBY> (<RUBY><ruby><ruby>αὐτῷ<rt>toHim</rt></ruby><rt>αὐτός</rt></ruby><rt>P-DSM</rt></RUBY>)C1 (<RUBY><ruby><ruby>τὸ<rt>the</rt></ruby><rt></rt></ruby><rt>T-ASN</rt></RUBY> <RUBY><ruby><ruby>ὄνομα<rt>name</rt></ruby><rt>ὄνομα</rt></ruby><rt>N-ASN</rt></RUBY> <RUBY><ruby><ruby>τὸ<rt></rt></ruby><rt></rt></ruby><rt>T-ASN</rt></RUBY> <RUBY><ruby><ruby>ὑπὲρ<rt>above</rt></ruby><rt>ὑπέρ</rt></ruby><rt>PREP</rt></RUBY> <RUBY><ruby><ruby>πᾶν<rt>every</rt></ruby><rt>πᾶς</rt></ruby><rt>A-ASN</rt></RUBY> <RUBY><ruby><ruby>ὄνομα,<rt>name,</rt></ruby><rt>ὄνομα</rt></ruby><rt>N-ASN</rt></RUBY>)C2
@ -46,7 +46,7 @@
- <RUBY><ruby><ruby>ΚΥΡΙΟΣ<rt>[is]Lord</rt></ruby><rt>κύριος</rt></ruby><rt>N-NSM</rt></RUBY> <RUBY><ruby><ruby>ΙΗΣΟΥΣ<rt>Jesus</rt></ruby><rt>Ἰησοῦς</rt></ruby><rt>N-NSM-P</rt></RUBY> <RUBY><ruby><ruby>ΧΡΙΣΤΟΣ<rt>Christ,</rt></ruby><rt>Χριστός</rt></ruby><rt>N-NSM-T</rt></RUBY>
- <rt>2:11c</rt> (<RUBY><ruby><ruby>εἰς<rt>to</rt></ruby><rt>εἰς</rt></ruby><rt>PREP</rt></RUBY> <RUBY><ruby><ruby>δόξαν<rt>[the]glory</rt></ruby><rt>δόξα</rt></ruby><rt>N-ASF</rt></RUBY> <RUBY><ruby><ruby>Θεοῦ<rt>ofGod</rt></ruby><rt>θεός</rt></ruby><rt>N-GSM</rt></RUBY> <RUBY><ruby><ruby>Πατρός.¶<rt>[the]Father.</rt></ruby><rt>πατήρ</rt></ruby><rt>N-GSM</rt></RUBY>)<mark></mark>
#### 筆記 (Phi 2:911)
### 筆記 (Phi 2:911)

View File

@ -1,4 +1,4 @@
#### 圖析 (Phi 2:2530)
### 圖析 (Phi 2:2530)
- <rt>2:25a</rt> (<RUBY><ruby><ruby>Ἀναγκαῖον<rt>Necessary</rt></ruby><rt>ἀναγκαῖος</rt></ruby><rt>A-NSN</rt></RUBY>)C1 <RUBY><ruby><ruby>δὲ<rt>now</rt></ruby><rt>δέ</rt></ruby><rt>CONJ</rt></RUBY> <RUBY><ruby><ruby>**ἡγησάμην**<rt>Iesteemed[it],</rt></ruby><rt>ἡγέομαι</rt></ruby><rt>V-ADI-1S</rt></RUBY> { (<RUBY><ruby><ruby>Ἐπαφρόδιτον<rt>Epaphroditus,</rt></ruby><rt>Ἐπαφρόδιτος</rt></ruby><rt>N-ASM-P</rt></RUBY>)c «<rt>2:25bc</rt>» <RUBY><ruby><ruby>*πέμψαι*<rt>tosend</rt></ruby><rt>πέμπω</rt></ruby><rt>V-AAN</rt></RUBY> (<RUBY><ruby><ruby>πρὸς<rt>to</rt></ruby><rt>πρός</rt></ruby><rt>PREP</rt></RUBY> <RUBY><ruby><ruby>ὑμᾶς,<rt>you,</rt></ruby><rt>σύ</rt></ruby><rt>P-2AP</rt></RUBY>)a }C2
@ -23,7 +23,7 @@
- <rt>2:30a</rt> <RUBY><ruby><ruby>ὅτι<rt>because</rt></ruby><rt>ὅτι</rt></ruby><rt>CONJ</rt></RUBY> (<RUBY><ruby><ruby>διὰ<rt>forthesakeof</rt></ruby><rt>διά</rt></ruby><rt>PREP</rt></RUBY> <RUBY><ruby><ruby>τὸ<rt>the</rt></ruby><rt></rt></ruby><rt>T-ASN</rt></RUBY> <RUBY><ruby><ruby>ἔργον<rt>work</rt></ruby><rt>ἔργον</rt></ruby><rt>N-ASN</rt></RUBY> <RUBY><ruby><ruby>Χριστοῦ<rt>ofChrist,</rt></ruby><rt>Χριστός</rt></ruby><rt>N-GSM-T</rt></RUBY>)A1 (<RUBY><ruby><ruby>μέχρι<rt>unto</rt></ruby><rt>μέχρι</rt></ruby><rt>PREP</rt></RUBY> <RUBY><ruby><ruby>θανάτου<rt>death</rt></ruby><rt>θάνατος</rt></ruby><rt>N-GSM</rt></RUBY>)A2 <RUBY><ruby><ruby>**ἤγγισεν**<rt>hecamenear,</rt></ruby><rt>ἐγγίζω</rt></ruby><rt>V-AAI-3S</rt></RUBY> { <RUBY><ruby><ruby>*παραβολευσάμενος*<rt>havingdisregarded</rt></ruby><rt>παραβουλεύομαι, παραβολεύομαι</rt></ruby><rt>V-ADP-NSM</rt></RUBY> <RUBY><ruby><ruby>τῇ<rt>[his]</rt></ruby><rt></rt></ruby><rt>T-DSF</rt></RUBY> <RUBY><ruby><ruby>ψυχῇ,<rt>life</rt></ruby><rt>ψυχή</rt></ruby><rt>N-DSF</rt></RUBY> }A3
- <RUBY><ruby><ruby>ἵνα<rt>sothat</rt></ruby><rt>ἵνα</rt></ruby><rt>CONJ</rt></RUBY> <RUBY><ruby><ruby>**ἀναπληρώσῃ**<rt>hemightfillup</rt></ruby><rt>ἀναπληρόω</rt></ruby><rt>V-AAS-3S</rt></RUBY> (<RUBY><ruby><ruby>τὸ<rt>the</rt></ruby><rt></rt></ruby><rt>T-ASN</rt></RUBY> <RUBY><ruby><ruby>ὑμῶν<rt>ofyou</rt></ruby><rt>σύ</rt></ruby><rt>P-2GP</rt></RUBY> <RUBY><ruby><ruby>ὑστέρημα<rt>deficit</rt></ruby><rt>ὑστέρημα</rt></ruby><rt>N-ASN</rt></RUBY> <RUBY><ruby><ruby>τῆς<rt>of</rt></ruby><rt></rt></ruby><rt>T-GSF</rt></RUBY> <RUBY><ruby><ruby>πρός<rt>toward</rt></ruby><rt>πρός</rt></ruby><rt>PREP</rt></RUBY> <RUBY><ruby><ruby>με<rt>me</rt></ruby><rt>ἐγώ</rt></ruby><rt>P-1AS</rt></RUBY> <RUBY><ruby><ruby>λειτουργίας.¶<rt>service.</rt></ruby><rt>λειτουργία</rt></ruby><rt>N-GSF</rt></RUBY>)C
#### 筆記 (Phi 2:2530)
### 筆記 (Phi 2:2530)

View File

@ -1,10 +1,10 @@
#### 圖析
### 圖析
- <rt>3:1a</rt> (<RUBY><ruby><ruby>Τὸ<rt></rt></ruby><rt></rt></ruby><rt>T-ASN</rt></RUBY> <RUBY><ruby><ruby>λοιπόν,<rt>Finally,</rt></ruby><rt>λοιπόν</rt></ruby><rt>A-ASN</rt></RUBY>)A <RUBY><ruby><ruby>ἀδελφοί<rt>brothers</rt></ruby><rt>ἀδελφός</rt></ruby><rt>N-VPM</rt></RUBY> <RUBY><ruby><ruby>μου,<rt>ofme,</rt></ruby><rt>ἐγώ</rt></ruby><rt>P-1GS</rt></RUBY> <RUBY><ruby><ruby>**χαίρετε**<rt>rejoice</rt></ruby><rt>χαίρω</rt></ruby><rt>V-PAM-2P</rt></RUBY> (<RUBY><ruby><ruby>ἐν<rt>in</rt></ruby><rt>ἐν</rt></ruby><rt>PREP</rt></RUBY> <RUBY><ruby><ruby>Κυρίῳ.<rt>[the]Lord.</rt></ruby><rt>κύριος</rt></ruby><rt>N-DSM</rt></RUBY>)A2
- <rt>3:1b</rt> { (<RUBY><ruby><ruby>τὰ<rt>The</rt></ruby><rt></rt></ruby><rt>T-APN</rt></RUBY> <RUBY><ruby><ruby>αὐτὰ<rt>samethings</rt></ruby><rt>αὐτός</rt></ruby><rt>P-APN</rt></RUBY>)c1 <RUBY><ruby><ruby>*γράφειν*<rt>towrite</rt></ruby><rt>γράφω</rt></ruby><rt>V-PAN</rt></RUBY> (<RUBY><ruby><ruby>ὑμῖν<rt>toyou,</rt></ruby><rt>σύ</rt></ruby><rt>P-2DP</rt></RUBY>)c2 }S (<RUBY><ruby><ruby>ἐμοὶ<rt>tome</rt></ruby><rt>ἐγώ</rt></ruby><rt>P-1DS</rt></RUBY>)A1 (<RUBY><ruby><ruby>μὲν<rt>indeed</rt></ruby><rt>μέν</rt></ruby><rt>PRT</rt></RUBY>)A2 (<RUBY><ruby><ruby>οὐκ<rt>[is]not</rt></ruby><rt>οὐ</rt></ruby><rt>PRT-N</rt></RUBY>)A3 (<RUBY><ruby><ruby>ὀκνηρόν,<rt>troublesome;</rt></ruby><rt>ὀκνηρός</rt></ruby><rt>A-NSN</rt></RUBY>)C
- <rt>3:1c</rt> (<RUBY><ruby><ruby>ὑμῖν<rt>foryou</rt></ruby><rt>σύ</rt></ruby><rt>P-2DP</rt></RUBY>)A <RUBY><ruby><ruby>δὲ<rt>now</rt></ruby><rt>δέ</rt></ruby><rt>CONJ</rt></RUBY> (<RUBY><ruby><ruby>ἀσφαλές.¶<rt>[is]safe.</rt></ruby><rt>ἀσφαλής</rt></ruby><rt>A-NSN</rt></RUBY>)C
#### 筆記
### 筆記

View File

@ -1,4 +1,4 @@
#### 圖析
### 圖析
- <rt>3:12a</rt> <RUBY><ruby><ruby>Οὐχ<rt>Not</rt></ruby><rt>οὐ</rt></ruby><rt>PRT-N</rt></RUBY>
@ -21,7 +21,7 @@
- <rt>3:16b</rt> { (<RUBY><ruby><ruby>εἰς<rt>to</rt></ruby><rt>εἰς</rt></ruby><rt>PREP</rt></RUBY> <RUBY><ruby><ruby><mark>ὃ¹</mark><rt>thatwhich</rt></ruby><rt>ὅς, ἥ</rt></ruby><rt>R-ASN</rt></RUBY>)a <RUBY><ruby><ruby>**ἐφθάσαμεν,**<rt>wehaveattained,</rt></ruby><rt>φθάνω</rt></ruby><rt>V-AAI-1P</rt></RUBY> }
-
#### 筆記
### 筆記

View File

@ -1,4 +1,4 @@
#### 圖析
### 圖析
- <rt>3:17a</rt> (<RUBY><ruby><ruby>Συμμιμηταί<rt>Imitatorstogether</rt></ruby><rt>συμμιμητής</rt></ruby><rt>N-NPM</rt></RUBY> <RUBY><ruby><ruby>μου<rt>ofme</rt></ruby><rt>ἐγώ</rt></ruby><rt>P-1GS</rt></RUBY>)C <RUBY><ruby><ruby>**γίνεσθε,**<rt>be,</rt></ruby><rt>γίνομαι</rt></ruby><rt>V-PNM-2P</rt></RUBY> <RUBY><ruby><ruby>ἀδελφοί,<rt>brothers,</rt></ruby><rt>ἀδελφός</rt></ruby><rt>N-VPM</rt></RUBY>
@ -22,7 +22,7 @@
- (<RUBY><ruby><ruby>κατὰ<rt>accordingto</rt></ruby><rt>κατά</rt></ruby><rt>PREP</rt></RUBY> <RUBY><ruby><ruby>τὴν<rt>the</rt></ruby><rt></rt></ruby><rt>T-ASF</rt></RUBY> <RUBY><ruby><ruby>ἐνέργειαν<rt>working</rt></ruby><rt>ἐνέργεια</rt></ruby><rt>N-ASF</rt></RUBY> «<rt>3:21bc</rt>»)A
- <rt>3:21b</rt> <RUBY><ruby><ruby>τοῦ<rt></rt></ruby><rt></rt></ruby><rt>T-GSN</rt></RUBY> <RUBY><ruby><ruby>*δύνασθαι*<rt>enabling</rt></ruby><rt>δύναμαι</rt></ruby><rt>V-PNN</rt></RUBY> (<RUBY><ruby><ruby>αὐτὸν<rt>Him</rt></ruby><rt>αὐτός</rt></ruby><rt>P-ASM</rt></RUBY>)s { (<RUBY><ruby><ruby>καὶ<rt>even</rt></ruby><rt>καί</rt></ruby><rt>CONJ</rt></RUBY>) <RUBY><ruby><ruby>*ὑποτάξαι*<rt>tosubdue</rt></ruby><rt>ὑποτάσσω</rt></ruby><rt>V-2AAN</rt></RUBY> (<RUBY><ruby><ruby>αὑτῷ<rt>toHimself</rt></ruby><rt>αὐτός</rt></ruby><rt>P-DSM</rt></RUBY>) (<RUBY><ruby><ruby>τὰ<rt></rt></ruby><rt></rt></ruby><rt>T-APN</rt></RUBY> <RUBY><ruby><ruby>πάντα.¶<rt>allthings.</rt></ruby><rt>πᾶς</rt></ruby><rt>A-APN</rt></RUBY>) }c
#### 筆記
### 筆記

View File

@ -1,4 +1,4 @@
#### 圖析 (Phi 3:26)
### 圖析 (Phi 3:26)
- <rt>3:2a</rt> <RUBY><ruby><ruby>**Βλέπετε**<rt>Bewareof</rt></ruby><rt>βλέπω</rt></ruby><rt>V-PAM-2P</rt></RUBY> <RUBY><ruby><ruby>τοὺς<rt>the</rt></ruby><rt></rt></ruby><rt>T-APM</rt></RUBY> <RUBY><ruby><ruby>κύνας,<rt>dogs;</rt></ruby><rt>κύων</rt></ruby><rt>N-APM</rt></RUBY>
@ -21,12 +21,12 @@
- <rt>3:6b</rt> { (<RUBY><ruby><ruby>κατὰ<rt>accordingto</rt></ruby><rt>κατά</rt></ruby><rt>PREP</rt></RUBY> <RUBY><ruby><ruby>δικαιοσύνην<rt>righteousness</rt></ruby><rt>δικαιοσύνη</rt></ruby><rt>N-ASF</rt></RUBY> <RUBY><ruby><ruby>τὴν<rt>which[is]</rt></ruby><rt></rt></ruby><rt>T-ASF</rt></RUBY> <RUBY><ruby><ruby>ἐν<rt>in</rt></ruby><rt>ἐν</rt></ruby><rt>PREP</rt></RUBY> <RUBY><ruby><ruby>νόμῳ<rt>[the]Law,</rt></ruby><rt>νόμος</rt></ruby><rt>N-DSM</rt></RUBY>)a <RUBY><ruby><ruby>*γενόμενος*<rt>havingbecome</rt></ruby><rt>γίνομαι</rt></ruby><rt>V-2ADP-NSM</rt></RUBY> (<RUBY><ruby><ruby>ἄμεμπτος.<rt>faultless.</rt></ruby><rt>ἄμεμπτος</rt></ruby><rt>A-NSM</rt></RUBY>)c }}<mark>A7²</mark>
#### 筆記 (Phi 3:26)
### 筆記 (Phi 3:26)
---
#### 圖析 (Phi 3:711)
### 圖析 (Phi 3:711)
- <rt>3:7a</rt> <RUBY><ruby><ruby>Ἀλλὰ<rt>But</rt></ruby><rt>ἀλλά</rt></ruby><rt>CONJ</rt></RUBY> (<RUBY><ruby><ruby>ἅτινα<rt>whateverthings</rt></ruby><rt>ὅστις, ἥτις</rt></ruby><rt>R-NPN</rt></RUBY>)S <RUBY><ruby><ruby>**ἦν**<rt>were</rt></ruby><rt>εἰμί</rt></ruby><rt>V-IAI-3S</rt></RUBY> (<RUBY><ruby><ruby>μοι<rt>tome</rt></ruby><rt>ἐγώ</rt></ruby><rt>P-1DS</rt></RUBY>)A (<RUBY><ruby><ruby>κέρδη,<rt>gain,</rt></ruby><rt>κέρδος</rt></ruby><rt>N-NPN</rt></RUBY>)C
@ -46,7 +46,7 @@
- <rt>3:11a</rt> (<RUBY><ruby><ruby>εἴ<rt>if,</rt></ruby><rt>εἰ</rt></ruby><rt>PRT</rt></RUBY> <RUBY><ruby><ruby>πως<rt>byanymeans,</rt></ruby><rt>πως</rt></ruby><rt>ADV</rt></RUBY>)<mark>A2⁴</mark>
- <rt>3:11b</rt> <RUBY><ruby><ruby>**καταντήσω**<rt>Imayattain</rt></ruby><rt>καταντάω</rt></ruby><rt>V-AAS-1S</rt></RUBY> (<RUBY><ruby><ruby>εἰς<rt>to</rt></ruby><rt>εἰς</rt></ruby><rt>PREP</rt></RUBY> <RUBY><ruby><ruby>τὴν<rt>the</rt></ruby><rt></rt></ruby><rt>T-ASF</rt></RUBY> <RUBY><ruby><ruby>ἐξανάστασιν<rt>resurrection</rt></ruby><rt>ἐξανάστασις</rt></ruby><rt>N-ASF</rt></RUBY> <RUBY><ruby><ruby>τὴν<rt></rt></ruby><rt></rt></ruby><rt>T-ASF</rt></RUBY> <RUBY><ruby><ruby>ἐκ<rt>outfrom</rt></ruby><rt>ἐκ</rt></ruby><rt>PREP</rt></RUBY> <RUBY><ruby><ruby>νεκρῶν.¶<rt>dead.</rt></ruby><rt>νεκρός</rt></ruby><rt>A-GPM</rt></RUBY>)<mark>A3⁴</mark>
#### 筆記 (Phi 3:711)
### 筆記 (Phi 3:711)

View File

@ -1,4 +1,4 @@
#### 圖析
### 圖析
- <rt>4:1a</rt><RUBY><ruby><ruby>ἀδελφοί<rt>brothers</rt></ruby><rt>ἀδελφός</rt></ruby><rt>N-VPM</rt></RUBY> <RUBY><ruby><ruby>μου<rt>ofme</rt></ruby><rt>ἐγώ</rt></ruby><rt>P-1GS</rt></RUBY> <RUBY><ruby><ruby>ἀγαπητοὶ<rt>beloved</rt></ruby><rt>ἀγαπητός</rt></ruby><rt>A-VPM</rt></RUBY> <RUBY><ruby><ruby>καὶ<rt>and</rt></ruby><rt>καί</rt></ruby><rt>CONJ</rt></RUBY> <RUBY><ruby><ruby>ἐπιπόθητοι‚<rt>longedfor</rt></ruby><rt>ἐπιπόθητος</rt></ruby><rt>A-VPM</rt></RUBY>= <RUBY><ruby><ruby>χαρὰ<rt>[the]joy</rt></ruby><rt>χαρά</rt></ruby><rt>N-VSF</rt></RUBY> <RUBY><ruby><ruby>καὶ<rt>and</rt></ruby><rt>καί</rt></ruby><rt>CONJ</rt></RUBY> <RUBY><ruby><ruby>στέφανός<rt>crown</rt></ruby><rt>στέφανος</rt></ruby><rt>N-VSM</rt></RUBY> <RUBY><ruby><ruby>μου‚<rt>ofme</rt></ruby><rt>ἐγώ</rt></ruby><rt>P-1GS</rt></RUBY>
- <rt>4:1b</rt> «<RUBY><ruby><ruby>Ὥστε‚<rt>Therefore</rt></ruby><rt>ὥστε</rt></ruby><rt>CONJ</rt></RUBY>» (<RUBY><ruby><ruby>οὕτως<rt>inthisway</rt></ruby><rt>οὕτω, οὕτως</rt></ruby><rt>ADV</rt></RUBY>)A1 <RUBY><ruby><ruby>**στήκετε**<rt>standfirm</rt></ruby><rt>στήκω</rt></ruby><rt>V-PAM-2P</rt></RUBY> (<RUBY><ruby><ruby>ἐν<rt>in</rt></ruby><rt>ἐν</rt></ruby><rt>PREP</rt></RUBY> <RUBY><ruby><ruby>Κυρίῳ‚<rt>[the]Lord</rt></ruby><rt>κύριος</rt></ruby><rt>N-DSM</rt></RUBY>)A2 <RUBY><ruby><ruby>ἀγαπητοί.¶<rt>beloved.</rt></ruby><rt>ἀγαπητός</rt></ruby><rt>A-VPM</rt></RUBY>
@ -7,7 +7,7 @@
#### 筆記
### 筆記

View File

@ -1,4 +1,4 @@
#### 圖析
### 圖析
- <rt>4:10a</rt> <RUBY><ruby><ruby>**Ἐχάρην**<rt>Irejoiced</rt></ruby><rt>χαίρω</rt></ruby><rt>V-2AOI-1S</rt></RUBY> <RUBY><ruby><ruby>δὲ<rt>however</rt></ruby><rt>δέ</rt></ruby><rt>CONJ</rt></RUBY> (<RUBY><ruby><ruby>ἐν<rt>in</rt></ruby><rt>ἐν</rt></ruby><rt>PREP</rt></RUBY> <RUBY><ruby><ruby>Κυρίῳ<rt>[the]Lord</rt></ruby><rt>κύριος</rt></ruby><rt>N-DSM</rt></RUBY>)A1 (<RUBY><ruby><ruby>μεγάλως<rt>greatly</rt></ruby><rt>μεγάλως</rt></ruby><rt>ADV</rt></RUBY>)A2
- <rt>4:10b</rt> <RUBY><ruby><ruby>ὅτι<rt>that</rt></ruby><rt>ὅτι</rt></ruby><rt>CONJ</rt></RUBY> (<RUBY><ruby><ruby>ἤδη<rt>now</rt></ruby><rt>ἤδη</rt></ruby><rt>ADV</rt></RUBY>)A1 (<RUBY><ruby><ruby>ποτὲ<rt>atlast</rt></ruby><rt>ποτέ</rt></ruby><rt>PRT</rt></RUBY>)A2 <RUBY><ruby><ruby>**ἀνεθάλετε**<rt>yourevived</rt></ruby><rt>ἀναθάλλω</rt></ruby><rt>V-2AAI-2P</rt></RUBY> { <RUBY><ruby><ruby>τὸ<rt>the</rt></ruby><rt></rt></ruby><rt>T-ASN</rt></RUBY> (<RUBY><ruby><ruby>ὑπὲρ<rt>for</rt></ruby><rt>ὑπέρ</rt></ruby><rt>PREP</rt></RUBY> <RUBY><ruby><ruby><mark>ἐμοῦ°¹</mark><rt>me</rt></ruby><rt>ἐγώ</rt></ruby><rt>P-1GS</rt></RUBY>) <RUBY><ruby><ruby>*φρονεῖν,*<rt>caring;</rt></ruby><rt>φρονέω</rt></ruby><rt>V-PAN</rt></RUBY> }C
@ -15,7 +15,7 @@
- <rt>4:13</rt> (<RUBY><ruby><ruby>πάντα<rt>[For]allthings</rt></ruby><rt>πᾶς</rt></ruby><rt>A-APN</rt></RUBY>)C <RUBY><ruby><ruby>**ἰσχύω**<rt>Ihavestrength</rt></ruby><rt>ἰσχύω</rt></ruby><rt>V-PAI-1S</rt></RUBY> (<RUBY><ruby><ruby>ἐν<rt>in</rt></ruby><rt>ἐν</rt></ruby><rt>PREP</rt></RUBY> <RUBY><ruby><ruby>τῷ<rt>the[One]</rt></ruby><rt></rt></ruby><rt>T-DSM</rt></RUBY> <RUBY><ruby><ruby>*ἐνδυναμοῦντί*<rt>strengthening</rt></ruby><rt>ἐνδυναμόω</rt></ruby><rt>V-PAP-DSM</rt></RUBY> <RUBY><ruby><ruby>με.<rt>me.</rt></ruby><rt>ἐγώ</rt></ruby><rt>P-1AS</rt></RUBY>)A
- <rt>4:14a</rt> <RUBY><ruby><ruby>Πλὴν<rt>But</rt></ruby><rt>πλήν</rt></ruby><rt>CONJ</rt></RUBY> (<RUBY><ruby><ruby>καλῶς<rt>well</rt></ruby><rt>καλῶς</rt></ruby><rt>ADV</rt></RUBY>)A1 <RUBY><ruby><ruby>**ἐποιήσατε**<rt>youdid,</rt></ruby><rt>ποιέω</rt></ruby><rt>V-AAI-2P</rt></RUBY> { <RUBY><ruby><ruby>*συνκοινωνήσαντές*<rt>havingfellowshipin</rt></ruby><rt>συγκοινωνέω</rt></ruby><rt>V-AAP-NPM</rt></RUBY> (<RUBY><ruby><ruby>μου<rt>my</rt></ruby><rt>ἐγώ</rt></ruby><rt>P-1GS</rt></RUBY> <RUBY><ruby><ruby>τῇ<rt></rt></ruby><rt></rt></ruby><rt>T-DSF</rt></RUBY> <RUBY><ruby><ruby>θλίψει.<rt>affliction.</rt></ruby><rt>θλῖψις</rt></ruby><rt>N-DSF</rt></RUBY>) }A2
#### 筆記
### 筆記

View File

@ -1,4 +1,4 @@
#### 圖析
### 圖析
- <rt>4:15a</rt> <RUBY><ruby><ruby>**οἴδατε**<rt>Know</rt></ruby><rt>εἴδω</rt></ruby><rt>V-RAI-2P</rt></RUBY> <RUBY><ruby><ruby>δὲ<rt>now</rt></ruby><rt>δέ</rt></ruby><rt>CONJ</rt></RUBY> (<RUBY><ruby><ruby>καὶ<rt>also</rt></ruby><rt>καί</rt></ruby><rt>CONJ</rt></RUBY>)A (<RUBY><ruby><ruby>ὑμεῖς,<rt>you,</rt></ruby><rt>σύ</rt></ruby><rt>P-2NP</rt></RUBY>)S <RUBY><ruby><ruby>Φιλιππήσιοι,<rt>Philippians,</rt></ruby><rt>Φιλιππήσιος</rt></ruby><rt>N-VPM-LG</rt></RUBY>
@ -25,7 +25,7 @@
- <rt>4:19</rt> (<RUBY><ruby><ruby><rt></rt></ruby><rt></rt></ruby><rt>T-NSM</rt></RUBY> <RUBY><ruby><ruby>δὲ<rt>And</rt></ruby><rt>δέ</rt></ruby><rt>CONJ</rt></RUBY> <RUBY><ruby><ruby>Θεός<rt>[the]God</rt></ruby><rt>θεός</rt></ruby><rt>N-NSM</rt></RUBY> <RUBY><ruby><ruby>μου<rt>ofme</rt></ruby><rt>ἐγώ</rt></ruby><rt>P-1GS</rt></RUBY>)S <RUBY><ruby><ruby>**πληρώσει**<rt>willfillup</rt></ruby><rt>πληρόω</rt></ruby><rt>V-FAI-3S</rt></RUBY> (<RUBY><ruby><ruby>πᾶσαν<rt>all</rt></ruby><rt>πᾶς</rt></ruby><rt>A-ASF</rt></RUBY> <RUBY><ruby><ruby>χρείαν<rt>[the]needs</rt></ruby><rt>χρεία</rt></ruby><rt>N-ASF</rt></RUBY> <RUBY><ruby><ruby>ὑμῶν<rt>ofyou,</rt></ruby><rt>σύ</rt></ruby><rt>P-2GP</rt></RUBY>)C (<RUBY><ruby><ruby>κατὰ<rt>accordingto</rt></ruby><rt>κατά</rt></ruby><rt>PREP</rt></RUBY> <RUBY><ruby><ruby>τὸ<rt>the</rt></ruby><rt></rt></ruby><rt>T-ASN</rt></RUBY> <RUBY><ruby><ruby>πλοῦτος<rt>riches</rt></ruby><rt>πλοῦτος</rt></ruby><rt>N-ASN</rt></RUBY> <RUBY><ruby><ruby>αὐτοῦ<rt>ofHim</rt></ruby><rt>αὐτός</rt></ruby><rt>P-GSM</rt></RUBY>)A1 (<RUBY><ruby><ruby>ἐν<rt>in</rt></ruby><rt>ἐν</rt></ruby><rt>PREP</rt></RUBY> <RUBY><ruby><ruby>δόξῃ<rt>glory</rt></ruby><rt>δόξα</rt></ruby><rt>N-DSF</rt></RUBY>)A2 (<RUBY><ruby><ruby>ἐν<rt>in</rt></ruby><rt>ἐν</rt></ruby><rt>PREP</rt></RUBY> <RUBY><ruby><ruby>Χριστῷ<rt>Christ</rt></ruby><rt>Χριστός</rt></ruby><rt>N-DSM-T</rt></RUBY> <RUBY><ruby><ruby>Ἰησοῦ.<rt>Jesus.</rt></ruby><rt>Ἰησοῦς</rt></ruby><rt>N-DSM-P</rt></RUBY>)A3
- <rt>4:20</rt> (<RUBY><ruby><ruby>τῷ<rt>To</rt></ruby><rt></rt></ruby><rt>T-DSM</rt></RUBY> <RUBY><ruby><ruby>δὲ<rt>now</rt></ruby><rt>δέ</rt></ruby><rt>CONJ</rt></RUBY> <RUBY><ruby><ruby>Θεῷ<rt>[the]God</rt></ruby><rt>θεός</rt></ruby><rt>N-DSM</rt></RUBY> <RUBY><ruby><ruby>καὶ<rt>and</rt></ruby><rt>καί</rt></ruby><rt>CONJ</rt></RUBY> <RUBY><ruby><ruby>Πατρὶ<rt>Father</rt></ruby><rt>πατήρ</rt></ruby><rt>N-DSM</rt></RUBY> <RUBY><ruby><ruby>ἡμῶν<rt>ofus[is]</rt></ruby><rt>ἐγώ</rt></ruby><rt>P-1GP</rt></RUBY>)A1 (<RUBY><ruby><ruby><rt>[be]the</rt></ruby><rt></rt></ruby><rt>T-NSF</rt></RUBY> <RUBY><ruby><ruby>δόξα<rt>glory</rt></ruby><rt>δόξα</rt></ruby><rt>N-NSF</rt></RUBY>)S (<RUBY><ruby><ruby>εἰς<rt>to</rt></ruby><rt>εἰς</rt></ruby><rt>PREP</rt></RUBY> <RUBY><ruby><ruby>τοὺς<rt>the</rt></ruby><rt></rt></ruby><rt>T-APM</rt></RUBY> <RUBY><ruby><ruby>αἰῶνας<rt>ages</rt></ruby><rt>αἰών</rt></ruby><rt>N-APM</rt></RUBY> <RUBY><ruby><ruby>τῶν<rt>ofthe</rt></ruby><rt></rt></ruby><rt>T-GPM</rt></RUBY> <RUBY><ruby><ruby>αἰώνων,<rt>ages.</rt></ruby><rt>αἰών</rt></ruby><rt>N-GPM</rt></RUBY>)A2 <RUBY><ruby><ruby>ἀμήν.¶<rt>Amen.</rt></ruby><rt>ἀμήν</rt></ruby><rt>HEB</rt></RUBY>
#### 筆記
### 筆記

View File

@ -1,4 +1,4 @@
#### 圖析
### 圖析
- <rt>4:21a</rt> <RUBY><ruby><ruby>**Ἀσπάσασθε**<rt>Greet</rt></ruby><rt>ἀσπάζομαι</rt></ruby><rt>V-ADM-2P</rt></RUBY> (<RUBY><ruby><ruby>πάντα<rt>every</rt></ruby><rt>πᾶς</rt></ruby><rt>A-ASM</rt></RUBY> <RUBY><ruby><ruby>ἅγιον<rt>saint</rt></ruby><rt>ἅγιος</rt></ruby><rt>A-ASM</rt></RUBY>)C (<RUBY><ruby><ruby>ἐν<rt>in</rt></ruby><rt>ἐν</rt></ruby><rt>PREP</rt></RUBY> <RUBY><ruby><ruby>Χριστῷ<rt>Christ</rt></ruby><rt>Χριστός</rt></ruby><rt>N-DSM-T</rt></RUBY> <RUBY><ruby><ruby>Ἰησοῦ.<rt>Jesus.</rt></ruby><rt>Ἰησοῦς</rt></ruby><rt>N-DSM-P</rt></RUBY>)A
- <rt>4:21b</rt> <RUBY><ruby><ruby>**Ἀσπάζονται**<rt>Greet</rt></ruby><rt>ἀσπάζομαι</rt></ruby><rt>V-PNI-3P</rt></RUBY> (<RUBY><ruby><ruby>ὑμᾶς<rt>you,</rt></ruby><rt>σύ</rt></ruby><rt>P-2AP</rt></RUBY>)C (<RUBY><ruby><ruby>οἱ<rt>the</rt></ruby><rt></rt></ruby><rt>T-NPM</rt></RUBY> <RUBY><ruby><ruby>σὺν<rt>with</rt></ruby><rt>σύν</rt></ruby><rt>PREP</rt></RUBY> <RUBY><ruby><ruby>ἐμοὶ<rt>me</rt></ruby><rt>ἐγώ</rt></ruby><rt>P-1DS</rt></RUBY> <RUBY><ruby><ruby>ἀδελφοί.<rt>brothers.</rt></ruby><rt>ἀδελφός</rt></ruby><rt>N-NPM</rt></RUBY>)S
@ -7,7 +7,7 @@
- <rt>4:23</rt> (<RUBY><ruby><ruby><rt>The</rt></ruby><rt></rt></ruby><rt>T-NSF</rt></RUBY> <RUBY><ruby><ruby>χάρις<rt>grace</rt></ruby><rt>χάρις</rt></ruby><rt>N-NSF</rt></RUBY> <RUBY><ruby><ruby>τοῦ<rt>ofthe</rt></ruby><rt></rt></ruby><rt>T-GSM</rt></RUBY> <RUBY><ruby><ruby>Κυρίου<rt>Lord</rt></ruby><rt>κύριος</rt></ruby><rt>N-GSM</rt></RUBY> <RUBY><ruby><ruby>Ἰησοῦ<rt>Jesus</rt></ruby><rt>Ἰησοῦς</rt></ruby><rt>N-GSM-P</rt></RUBY> <RUBY><ruby><ruby>Χριστοῦ<rt>Christ</rt></ruby><rt>Χριστός</rt></ruby><rt>N-GSM-T</rt></RUBY>)S (<RUBY><ruby><ruby>μετὰ<rt>[be]with</rt></ruby><rt>μετά</rt></ruby><rt>PREP</rt></RUBY> <RUBY><ruby><ruby>τοῦ<rt>the</rt></ruby><rt></rt></ruby><rt>T-GSN</rt></RUBY> <RUBY><ruby><ruby>πνεύματος<rt>spirit</rt></ruby><rt>πνεῦμα</rt></ruby><rt>N-GSN</rt></RUBY> <RUBY><ruby><ruby>ὑμῶν.¶<rt>ofyou.</rt></ruby><rt>σύ</rt></ruby><rt>P-2GP</rt></RUBY>)A
#### 筆記
### 筆記

View File

@ -1,4 +1,4 @@
#### 圖析
### 圖析
- <rt>4:2a</rt> (<RUBY><ruby><ruby>Εὐοδίαν<rt>Euodia</rt></ruby><rt>Εὐοδία</rt></ruby><rt>N-ASF-P</rt></RUBY>)C <RUBY><ruby><ruby>**παρακαλῶ**<rt>Iexhort</rt></ruby><rt>παρακαλέω</rt></ruby><rt>V-PAI-1S</rt></RUBY>
- <RUBY><ruby><ruby>καὶ<rt>and</rt></ruby><rt>καί</rt></ruby><rt>CONJ</rt></RUBY> (<RUBY><ruby><ruby>Συντύχην<rt>Syntyche</rt></ruby><rt>Συντύχη</rt></ruby><rt>N-ASF-P</rt></RUBY>)C1 <RUBY><ruby><ruby>**παρακαλῶ**<rt>Iexhort,</rt></ruby><rt>παρακαλέω</rt></ruby><rt>V-PAI-1S</rt></RUBY> { (<RUBY><ruby><ruby>τὸ<rt>the</rt></ruby><rt></rt></ruby><rt>T-ASN</rt></RUBY> <RUBY><ruby><ruby>αὐτὸ<rt>same</rt></ruby><rt>αὐτός</rt></ruby><rt>P-ASN</rt></RUBY>)c <RUBY><ruby><ruby>*φρονεῖν*<rt>tobeofmind</rt></ruby><rt>φρονέω</rt></ruby><rt>V-PAN</rt></RUBY> (<RUBY><ruby><ruby>ἐν<rt>in</rt></ruby><rt>ἐν</rt></ruby><rt>PREP</rt></RUBY> <RUBY><ruby><ruby>Κυρίῳ.<rt>[the]Lord.</rt></ruby><rt>κύριος</rt></ruby><rt>N-DSM</rt></RUBY>)a }C2
@ -16,7 +16,7 @@
- <rt>4:6b</rt> <RUBY><ruby><ruby>ἀλλ᾽<rt>but</rt></ruby><rt>ἀλλά</rt></ruby><rt>CONJ</rt></RUBY> (<RUBY><ruby><ruby>ἐν<rt>in</rt></ruby><rt>ἐν</rt></ruby><rt>PREP</rt></RUBY> <RUBY><ruby><ruby>παντὶ<rt>everything,</rt></ruby><rt>πᾶς</rt></ruby><rt>A-DSN</rt></RUBY> <RUBY><ruby><ruby>τῇ<rt>by</rt></ruby><rt></rt></ruby><rt>T-DSF</rt></RUBY> <RUBY><ruby><ruby>προσευχῇ<rt>prayer</rt></ruby><rt>προσευχή</rt></ruby><rt>N-DSF</rt></RUBY> <RUBY><ruby><ruby>καὶ<rt>and</rt></ruby><rt>καί</rt></ruby><rt>CONJ</rt></RUBY> <RUBY><ruby><ruby>τῇ<rt></rt></ruby><rt></rt></ruby><rt>T-DSF</rt></RUBY> <RUBY><ruby><ruby>δεήσει<rt>supplication,</rt></ruby><rt>δέησις</rt></ruby><rt>N-DSF</rt></RUBY>)A1 (<RUBY><ruby><ruby>μετὰ<rt>with</rt></ruby><rt>μετά</rt></ruby><rt>PREP</rt></RUBY> <RUBY><ruby><ruby>εὐχαριστίας<rt>thanksgiving,</rt></ruby><rt>εὐχαριστία</rt></ruby><rt>N-GSF</rt></RUBY>)A2 (<RUBY><ruby><ruby>τὰ<rt>the</rt></ruby><rt></rt></ruby><rt>T-NPN</rt></RUBY> <RUBY><ruby><ruby>αἰτήματα<rt>requests</rt></ruby><rt>αἴτημα</rt></ruby><rt>N-NPN</rt></RUBY> <RUBY><ruby><ruby>ὑμῶν<rt>ofyou</rt></ruby><rt>σύ</rt></ruby><rt>P-2GP</rt></RUBY>)C<RUBY><ruby><ruby>**γνωριζέσθω**<rt>letbemadeknown</rt></ruby><rt>γνωρίζω</rt></ruby><rt>V-PPM-3S</rt></RUBY> (<RUBY><ruby><ruby>πρὸς<rt>to</rt></ruby><rt>πρός</rt></ruby><rt>PREP</rt></RUBY> <RUBY><ruby><ruby>τὸν<rt></rt></ruby><rt></rt></ruby><rt>T-ASM</rt></RUBY> <RUBY><ruby><ruby>Θεόν.<rt>God.</rt></ruby><rt>θεός</rt></ruby><rt>N-ASM</rt></RUBY>)A3
- <rt>4:7</rt> <RUBY><ruby><ruby>καὶ<rt>And</rt></ruby><rt>καί</rt></ruby><rt>CONJ</rt></RUBY> (<RUBY><ruby><ruby><rt>the</rt></ruby><rt></rt></ruby><rt>T-NSF</rt></RUBY> <RUBY><ruby><ruby>εἰρήνη<rt>peace</rt></ruby><rt>εἰρήνη</rt></ruby><rt>N-NSF</rt></RUBY> <RUBY><ruby><ruby>τοῦ<rt></rt></ruby><rt></rt></ruby><rt>T-GSM</rt></RUBY> <RUBY><ruby><ruby>Θεοῦ<rt>ofGod</rt></ruby><rt>θεός</rt></ruby><rt>N-GSM</rt></RUBY> <RUBY><ruby><ruby><rt></rt></ruby><rt></rt></ruby><rt>T-NSF</rt></RUBY> <RUBY><ruby><ruby>*ὑπερέχουσα*<rt>surpassing</rt></ruby><rt>ὑπερέχω</rt></ruby><rt>V-PAP-NSF</rt></RUBY> <RUBY><ruby><ruby>πάντα<rt>all</rt></ruby><rt>πᾶς</rt></ruby><rt>A-ASM</rt></RUBY> <RUBY><ruby><ruby>νοῦν<rt>understanding</rt></ruby><rt>νοῦς</rt></ruby><rt>N-ASM</rt></RUBY>)S <RUBY><ruby><ruby>**φρουρήσει**<rt>willguard</rt></ruby><rt>φρουρέω</rt></ruby><rt>V-FAI-3S</rt></RUBY> (<RUBY><ruby><ruby>τὰς<rt>the</rt></ruby><rt></rt></ruby><rt>T-APF</rt></RUBY> <RUBY><ruby><ruby>καρδίας<rt>hearts</rt></ruby><rt>καρδία</rt></ruby><rt>N-APF</rt></RUBY> <RUBY><ruby><ruby>ὑμῶν<rt>ofyou</rt></ruby><rt>σύ</rt></ruby><rt>P-2GP</rt></RUBY> <RUBY><ruby><ruby>καὶ<rt>and</rt></ruby><rt>καί</rt></ruby><rt>CONJ</rt></RUBY> <RUBY><ruby><ruby>τὰ<rt>the</rt></ruby><rt></rt></ruby><rt>T-APN</rt></RUBY> <RUBY><ruby><ruby>νοήματα<rt>minds</rt></ruby><rt>νόημα</rt></ruby><rt>N-APN</rt></RUBY> <RUBY><ruby><ruby>ὑμῶν<rt>ofyou</rt></ruby><rt>σύ</rt></ruby><rt>P-2GP</rt></RUBY>)C (<RUBY><ruby><ruby>ἐν<rt>in</rt></ruby><rt>ἐν</rt></ruby><rt>PREP</rt></RUBY> <RUBY><ruby><ruby>Χριστῷ<rt>Christ</rt></ruby><rt>Χριστός</rt></ruby><rt>N-DSM-T</rt></RUBY> <RUBY><ruby><ruby>Ἰησοῦ.¶<rt>Jesus.</rt></ruby><rt>Ἰησοῦς</rt></ruby><rt>N-DSM-P</rt></RUBY>A
#### 筆記
### 筆記

View File

@ -1,4 +1,4 @@
#### 圖析
### 圖析
- <rt>4:8a</rt> <RUBY><ruby><ruby>Τὸ<rt></rt></ruby><rt></rt></ruby><rt>T-ASN</rt></RUBY> <RUBY><ruby><ruby>λοιπόν,<rt>Finally,</rt></ruby><rt>λοιπόν</rt></ruby><rt>A-ASN</rt></RUBY> <RUBY><ruby><ruby>ἀδελφοί,<rt>brothers,</rt></ruby><rt>ἀδελφός</rt></ruby><rt>N-VPM</rt></RUBY>
@ -21,7 +21,7 @@
- <rt>4:9e</rt> <RUBY><ruby><ruby><mark>ταῦτα°²</mark><rt>thesethings</rt></ruby><rt>οὗτος</rt></ruby><rt>D-APN</rt></RUBY> <RUBY><ruby><ruby>**πράσσετε·**<rt>practice;</rt></ruby><rt>πράσσω</rt></ruby><rt>V-PAM-2P</rt></RUBY>
- <rt>4:9f</rt><RUBY><ruby><ruby>καὶ<rt>and</rt></ruby><rt>καί</rt></ruby><rt>CONJ</rt></RUBY> (<RUBY><ruby><ruby><rt>the</rt></ruby><rt></rt></ruby><rt>T-NSM</rt></RUBY> <RUBY><ruby><ruby>Θεὸς<rt>God</rt></ruby><rt>θεός</rt></ruby><rt>N-NSM</rt></RUBY> <RUBY><ruby><ruby>τῆς<rt></rt></ruby><rt></rt></ruby><rt>T-GSF</rt></RUBY> <RUBY><ruby><ruby>εἰρήνης<rt>ofpeace</rt></ruby><rt>εἰρήνη</rt></ruby><rt>N-GSF</rt></RUBY>)S <RUBY><ruby><ruby>**ἔσται**<rt>willbe</rt></ruby><rt>εἰμί</rt></ruby><rt>V-FDI-3S</rt></RUBY> (<RUBY><ruby><ruby>μεθ᾽<rt>with</rt></ruby><rt>μετά</rt></ruby><rt>PREP</rt></RUBY> <RUBY><ruby><ruby>ὑμῶν.¶<rt>you.</rt></ruby><rt>σύ</rt></ruby><rt>P-2GP</rt></RUBY>)A
#### 筆記
### 筆記

View File

@ -21,7 +21,7 @@
### (1) 主要子句 (Primary Clause)
#### (1a) 對等連接詞 (coordinate conjunctive)
### (1a) 對等連接詞 (coordinate conjunctive)
用對等連接詞 καί 帶出主要子句。καί 可以翻譯成 and/but。
- καί 通常會放在句首——如果 καί 不是子句的第一個字,那麼很可能是當作副詞使用,意思是 also (也)、even (甚至)。
@ -35,7 +35,7 @@
- <rt>腓1:12a</rt> { <RUBY><ruby><ruby>*Γινώσκειν*<rt>To know</rt></ruby><rt>γινώσκω</rt></ruby><rt>V-PAN</rt></RUBY> }C<sub>-</sub> <RUBY><ruby><ruby><mark>δὲ</mark><rt>now</rt></ruby><rt>δέ</rt></ruby><rt>CONJ</rt></RUBY> <sub>-</sub>C{ <RUBY><ruby><ruby>ὑμᾶς<rt>you,</rt></ruby><rt>σύ</rt></ruby><rt>P-2AP</rt></RUBY> } (<RUBY><ruby><ruby>**βούλομαι,**<rt>I want,</rt></ruby><rt>βούλομαι</rt></ruby><rt>V-PNI-1S</rt></RUBY>)P <RUBY><ruby><ruby>ἀδελφοί,<rt>brothers,</rt></ruby><rt>ἀδελφός</rt></ruby><rt>N-VPM</rt></RUBY> ⇒ 弟兄們!我要你們知道
#### (1b) 無連接詞 (asyndeton)
### (1b) 無連接詞 (asyndeton)
主要子句可以不需要連接詞,這在句法上叫做 Asyndeton (省略連接詞),有些文法書用 Ø 符號來代表。在語意上,無連接詞*可能*是一個新段落的開始。
- <rt>腓1:3a</rt> (<RUBY><ruby><ruby>**Εὐχαριστῶ**<rt>I thank</rt></ruby><rt>εὐχαριστέω</rt></ruby><rt>V-PAI-1S</rt></RUBY>)P (<RUBY><ruby><ruby>τῷ<rt>the</rt></ruby><rt></rt></ruby><rt>T-DSM</rt></RUBY> <RUBY><ruby><ruby>Θεῷ<rt>God</rt></ruby><rt>θεός</rt></ruby><rt>N-DSM</rt></RUBY> <RUBY><ruby><ruby>μου<rt>of me</rt></ruby><rt>ἐγώ</rt></ruby><rt>P-1GS</rt></RUBY>)C ⇒ 我感謝我的上帝
@ -48,7 +48,7 @@
### (2) 從屬子句 (Subordinate Clause)
#### (2a) 從屬連接詞 (subordinate conjunctive)
### (2a) 從屬連接詞 (subordinate conjunctive)
用從屬連接詞 ἵνα 帶出來從屬子句,補充說明主要子句。
- <rt>腓2:28a</rt> (<RUBY><ruby><ruby>**ἔπεμψα**<rt>I have sent</rt></ruby><rt>πέμπω</rt></ruby><rt>V-AAI-1S</rt></RUBY>)P (<RUBY><ruby><ruby>αὐτὸν,<rt>him,</rt></ruby><rt>αὐτός</rt></ruby><rt>P-ASM</rt></RUBY>)C ⇒ 我打發他去
@ -62,7 +62,7 @@
- (<RUBY><ruby><ruby>**μενῶ**<rt>I will remain</rt></ruby><rt>μένω</rt></ruby><rt>V-FAI-1S</rt></RUBY>)P ⇒ 我將活著
- <rt>腓1:25c</rt> <RUBY><ruby><ruby>καὶ<rt>and</rt></ruby><rt>καί</rt></ruby><rt>CONJ</rt></RUBY> (<RUBY><ruby><ruby>**παραμενῶ**<rt>will continue with</rt></ruby><rt>παραμένω</rt></ruby><rt>V-FAI-1S</rt></RUBY>)P (<RUBY><ruby><ruby>πᾶσιν<rt>all</rt></ruby><rt>πᾶς</rt></ruby><rt>A-DPM</rt></RUBY> <RUBY><ruby><ruby>ὑμῖν<rt>of you</rt></ruby><rt>σύ</rt></ruby><rt>P-2DP</rt></RUBY>)A ⇒ 我將繼續與你們同在
#### (2b) 關係子句
### (2b) 關係子句
用關係代名詞 ὅς 帶出關係子句,補充說明主要子句。一般情況下,關係代名詞的數 (number)、性 (gender) 要與先行詞 (antecedent) 一致;格 (case) 則要看在關係子句中的角色而定。
@ -74,7 +74,7 @@
### (3) 內嵌子句 (Embedded Clause)
#### (3a) 不定詞內嵌子句
### (3a) 不定詞內嵌子句
不定詞是:動詞+名詞的結合體。因為有名詞的特色,所以單獨一個不定詞,就可以當名詞使用,內嵌在其他子句裡面;因為有動詞的特色,所以可以有自己的主語 (通常是直接受格)、補語 (也是直接受格)、狀語,進而形成不定詞子句,內嵌在主要子句、從屬子句裡面,當成另外一個子句的元素。
- <rt>腓1:12a</rt> { <rt>[</rt><RUBY><ruby><ruby>*Γινώσκειν*<rt>To know</rt></ruby><rt>γινώσκω</rt></ruby><rt>V-PAN</rt></RUBY><rt>)p</rt> ... <rt>[</rt><RUBY><ruby><ruby>ὑμᾶς<rt>you,</rt></ruby><rt>σύ</rt></ruby><rt>P-2AP</rt></RUBY><rt>)s</rt> }C (<RUBY><ruby><ruby>**βούλομαι,**<rt>I want,</rt></ruby><rt>βούλομαι</rt></ruby><rt>V-PNI-1S</rt></RUBY>)P <RUBY><ruby><ruby>ἀδελφοί,<rt>brothers,</rt></ruby><rt>ἀδελφός</rt></ruby><rt>N-VPM</rt></RUBY> ⇒ 弟兄們!我要你們知道
@ -92,7 +92,7 @@
- 第二個不定詞 ἔχειν 有主語 (με)、狀語 (ἐν τῇ καρδίᾳ)、補語 (ὑμᾶς),合起來形成不定詞內嵌子句,用大括號 { …… } 標示,前面加上冠詞 (τὸ) 當作實名詞使用,再被前面的 διὰ 納入,成為介系詞片語,當作Καθώς 從屬子句的第二個狀語 (A2)。
#### (3b) 分詞內嵌子句
### (3b) 分詞內嵌子句
分詞是:動詞+形容詞的結合體。因為有形容詞的特色,所以可以當作形容詞用,跟冠詞、實名詞結合,內嵌在其他子句裡面;因為有動詞的特色,所以可以有自己的主語 (通常是所有格,形成分詞的獨立所有格)、補語、狀語,進而形成分詞子句,內嵌在主要子句、從屬子句裡面,當成另外一個子句的元素。
- <rt>腓2:28b</rt> <RUBY><ruby><ruby><mark>ἵνα</mark><rt>that</rt></ruby><rt>ἵνα</rt></ruby><rt>CONJ</rt></RUBY>

File diff suppressed because one or more lines are too long

View File

@ -48,7 +48,7 @@ Interlinear 經文出自 [STEPBible.org](https://www.STEPBible.or) 的 [TAGNT (T
- Final Greetings
- [Phi 4.2123](Phi4.2123.md)
#### 出處縮寫
### 出處縮寫
| 縮寫 | 出處 |
|:--:| -- |
|W ‖ 華 | Wallace, Daniel B. *Greek Grammar Beyond the Basics*. Grand Rapids: Zondervan, 1996. = 華勒斯(Daniel B. Wallace)。《中級希臘文文法》。吳存仁譯。台北市中華福音神學院2011。|
@ -56,7 +56,7 @@ Interlinear 經文出自 [STEPBible.org](https://www.STEPBible.or) 的 [TAGNT (T
|M | Mathewson, David L., and Elodie Ballantine Emig. *Intermediate Greek Grammar: Syntax for Students of the New Testament*. Grand Rapids, MI: Baker Academic, 2016.|
|R | Runge, Steven E. *Discourse Grammar of the Greek New Testament: A Practical Introduction for Teaching and Exegesis*. Peabody, MA.: Hendrickson, 2010.|
#### 參考書目
### 參考書目
- Varner, William. _Philippians: An Exegetical Commentary._ Dallas, TX.: Fontes Press, 2021.
- Hellerman, Joseph H. _Philippians_. EGGNT. Edited by Andreas J. Köstenberger and Robert W. Yarbrough. Nashville, TN.: B & H Academic, 2016.
- Greenlee, J. Harold. _An Exegetical Summary of Philippians_. ESS. Dallas, TX.: SIL International, 2008.

View File

@ -1,5 +1,5 @@
#### 圖析 (Php 1:1214)
### 圖析 (Php 1:1214)
- <rt>1:12a</rt> { <RUBY><ruby><ruby>*Γινώσκειν*<rt>To know</rt></ruby><rt>γινώσκω</rt></ruby><rt>V-PAN</rt></RUBY> <RUBY><ruby><ruby>δὲ<rt>now</rt></ruby><rt>δέ</rt></ruby><rt>CONJ</rt></RUBY> <rt>[</rt><RUBY><ruby><ruby>ὑμᾶς<rt>you,</rt></ruby><rt>σύ</rt></ruby><rt>P-2AP</rt></RUBY><rt>)s</rt> }C <RUBY><ruby><ruby>**βούλομαι,**<rt>I want,</rt></ruby><rt>βούλομαι</rt></ruby><rt>V-PNI-1S</rt></RUBY> <RUBY><ruby><ruby>ἀδελφοί,<rt>brothers,</rt></ruby><rt>ἀδελφός</rt></ruby><rt>N-VPM</rt></RUBY>
@ -16,7 +16,7 @@
#### 筆記 (Php 1:1214)
### 筆記 (Php 1:1214)
- 1:1214 是一個句子,主要子句是 1:12a「我要你們知道」而知道的內容則是 1:12b 的 ὅτι 從屬子句。
- 1:12a
- 對等連接詞 δὲ 表達「進展 development」(R 31),代表推進到下一個話題。

View File

@ -1,4 +1,4 @@
#### 圖析 (Php 1:1517)
### 圖析 (Php 1:1517)
- <rt>1:15a</rt> (<RUBY><ruby><ruby>τινὲς<rt>Some</rt></ruby><rt>τις</rt></ruby><rt>X-NPM</rt></RUBY>)S <RUBY><ruby><ruby>μὲν<rt>indeed</rt></ruby><rt>μέν</rt></ruby><rt>PRT</rt></RUBY> (<RUBY><ruby><ruby>καὶ<rt>even</rt></ruby><rt>καί</rt></ruby><rt>CONJ</rt></RUBY>)A1 (<RUBY><ruby><ruby>διὰ<rt>from</rt></ruby><rt>διά</rt></ruby><rt>PREP</rt></RUBY> <RUBY><ruby><ruby>φθόνον<rt>envy</rt></ruby><rt>φθόνος</rt></ruby><rt>N-ASM</rt></RUBY> <RUBY><ruby><ruby>καὶ<rt>and</rt></ruby><rt>καί</rt></ruby><rt>CONJ</rt></RUBY> <RUBY><ruby><ruby>ἔριν,<rt>strife,</rt></ruby><rt>ἔρις</rt></ruby><rt>N-ASF</rt></RUBY>)A2
- <rt>1:15b</rt> (<RUBY><ruby><ruby>τινὲς<rt>some</rt></ruby><rt>τις</rt></ruby><rt>X-NPM</rt></RUBY>)S <RUBY><ruby><ruby>δὲ<rt>however</rt></ruby><rt>δέ</rt></ruby><rt>CONJ</rt></RUBY> (<RUBY><ruby><ruby>καὶ<rt>also</rt></ruby><rt>καί</rt></ruby><rt>CONJ</rt></RUBY>)A1 (<RUBY><ruby><ruby>δι᾽<rt>from</rt></ruby><rt>διά</rt></ruby><rt>PREP</rt></RUBY> <RUBY><ruby><ruby>εὐδοκίαν<rt>goodwill</rt></ruby><rt>εὐδοκία</rt></ruby><rt>N-ASF</rt></RUBY>)A2 (<RUBY><ruby><ruby>τὸν<rt>[the]</rt></ruby><rt></rt></ruby><rt>T-ASM</rt></RUBY> <RUBY><ruby><ruby>Χριστὸν<rt>Christ</rt></ruby><rt>Χριστός</rt></ruby><rt>N-ASM-T</rt></RUBY>)C <RUBY><ruby><ruby>**κηρύσσουσιν.**<rt>are proclaiming —</rt></ruby><rt>κηρύσσω</rt></ruby><rt>V-PAI-3P</rt></RUBY>
- ——————————————
@ -9,7 +9,7 @@
- <rt>1:17b</rt> (<RUBY><ruby><ruby>οὐχ<rt>not</rt></ruby><rt>οὐ</rt></ruby><rt>PRT-N</rt></RUBY> <RUBY><ruby><ruby>ἁγνῶς<rt>purely,</rt></ruby><rt>ἁγνῶς</rt></ruby><rt>ADV</rt></RUBY>)A2
- <rt>1:17c</rt> { <RUBY><ruby><ruby>*οἰόμενοι*<rt>supposing</rt></ruby><rt>οἴομαι</rt></ruby><rt>V-PNP-NPM</rt></RUBY> < <rt>[</rt><RUBY><ruby><ruby>θλῖψιν<rt>tribulation</rt></ruby><rt>θλῖψις</rt></ruby><rt>N-ASF</rt></RUBY><rt>]c</rt> <RUBY><ruby><ruby>*ἐγείρειν*<rt>to add</rt></ruby><rt>ἐγείρω</rt></ruby><rt>V-PAN</rt></RUBY> <rt>[</rt><RUBY><ruby><ruby>τοῖς<rt>to the</rt></ruby><rt></rt></ruby><rt>T-DPM</rt></RUBY> <RUBY><ruby><ruby>δεσμοῖς<rt>chains</rt></ruby><rt>δεσμός</rt></ruby><rt>N-DPM</rt></RUBY> <RUBY><ruby><ruby>μου.<rt>of me.</rt></ruby><rt>ἐγώ</rt></ruby><rt>P-1GS</rt></RUBY><rt>]a</rt> >c }A3
#### 筆記 (Php 1:1517)
### 筆記 (Php 1:1517)
- 1:15ab 和 1:1617 的結構類似,都用 μὲν ... δὲ 加上冠詞表達交替的人稱代名詞 (alternative personal pronoun; W 21213 = 華 22122),不是要強調對比,而是要把「兩個想法加以分隔開,以致它們可以很容易的分別出來」(BAGD s.v. μέν 一C)。
- 1:15a
- 單獨冠詞本身就可以當代名詞用 (W 21112 = 華 21921)。
@ -38,13 +38,13 @@
---
#### 圖析 (Php 1:18ad)
### 圖析 (Php 1:18ad)
- <rt>1:18a</rt> (<RUBY><ruby><ruby>τί<rt>What</rt></ruby><rt>τίς</rt></ruby><rt>I-NSN</rt></RUBY>)S <RUBY><ruby><ruby>γάρ;<rt>then?</rt></ruby><rt>γάρ</rt></ruby><rt>CONJ</rt></RUBY>
- <rt>1:18b</rt> <RUBY><ruby><ruby>πλὴν<rt>Only</rt></ruby><rt>πλήν</rt></ruby><rt>CONJ</rt></RUBY> <RUBY><ruby><ruby>ὅτι<rt>that</rt></ruby><rt>ὅτι</rt></ruby><rt>CONJ</rt></RUBY>
- <rt>1:18c</rt> (<RUBY><ruby><ruby>παντὶ<rt>in every</rt></ruby><rt>πᾶς</rt></ruby><rt>A-DSM</rt></RUBY> <RUBY><ruby><ruby>τρόπῳ<rt>way,</rt></ruby><rt>τρόπος</rt></ruby><rt>N-DSM</rt></RUBY>)A1 (<RUBY><ruby><ruby>εἴτε<rt>whether</rt></ruby><rt>εἴτε</rt></ruby><rt>COND</rt></RUBY> <RUBY><ruby><ruby>προφάσει<rt>in pretext</rt></ruby><rt>πρόφασις</rt></ruby><rt>N-DSF</rt></RUBY> <RUBY><ruby><ruby>εἴτε<rt>or</rt></ruby><rt>εἴτε</rt></ruby><rt>COND</rt></RUBY> <RUBY><ruby><ruby>ἀληθείᾳ<rt>in truth,</rt></ruby><rt>ἀλήθεια</rt></ruby><rt>N-DSF</rt></RUBY>)A2 (<RUBY><ruby><ruby>Χριστὸς<rt>Christ</rt></ruby><rt>Χριστός</rt></ruby><rt>N-NSM-T</rt></RUBY>)S <RUBY><ruby><ruby>**καταγγέλλεται,**<rt>is proclaimed.</rt></ruby><rt>καταγγέλλω</rt></ruby><rt>V-PPI-3S</rt></RUBY>
- <rt>1:18d</rt> <RUBY><ruby><ruby>καὶ<rt>And</rt></ruby><rt>καί</rt></ruby><rt>CONJ</rt></RUBY> (<RUBY><ruby><ruby>ἐν<rt>in</rt></ruby><rt>ἐν</rt></ruby><rt>PREP</rt></RUBY> <RUBY><ruby><ruby>τούτῳ<rt>this</rt></ruby><rt>οὗτος</rt></ruby><rt>D-DSN</rt></RUBY>)A <RUBY><ruby><ruby>**χαίρω**<rt>I rejoice.</rt></ruby><rt>χαίρω</rt></ruby><rt>V-PAI-1S</rt></RUBY>
#### 筆記 (Php 1:18ad)
### 筆記 (Php 1:18ad)
- 1:18a
- γάρ 對等連接詞,補充說明上文 1:1517 (有人傳基督是 .... 有人傳基督是 ....)
- τί 主格單數中性疑問代名詞,不能當副詞理解成 why 來用,因為這樣上下文不通;而是要當成名詞使用 (W 34546 = 華 361),屬於省略用法,意思是「於是情況如何?這有何妨?」(BAGD s.v. τίς)
@ -60,7 +60,7 @@
---
#### 圖析 (Php 1:18e20)
### 圖析 (Php 1:18e20)
- <rt>1:18e</rt> <RUBY><ruby><ruby>ἀλλὰ<rt>Yes,</rt></ruby><rt>ἀλλά</rt></ruby><rt>CONJ</rt></RUBY> (<RUBY><ruby><ruby>καὶ<rt>and</rt></ruby><rt>καί</rt></ruby><rt>CONJ</rt></RUBY>)A <RUBY><ruby><ruby>**χαρήσομαι.**<rt>I will rejoice.</rt></ruby><rt>χαίρω</rt></ruby><rt>V-2FOI-1S</rt></RUBY>
- <rt>1:19a</rt> <RUBY><ruby><ruby>**οἶδα**<rt>I know</rt></ruby><rt>εἴδω</rt></ruby><rt>V-RAI-1S</rt></RUBY> <RUBY><ruby><ruby>γὰρ<rt>for</rt></ruby><rt>γάρ</rt></ruby><rt>CONJ</rt></RUBY>
- <rt>1:19b</rt> <RUBY><ruby><ruby>ὅτι<rt>that</rt></ruby><rt>ὅτι</rt></ruby><rt>CONJ</rt></RUBY> (<RUBY><ruby><ruby>τοῦτό<rt>this</rt></ruby><rt>οὗτος</rt></ruby><rt>D-NSN</rt></RUBY>)S (<RUBY><ruby><ruby>μοι<rt>for me</rt></ruby><rt>ἐγώ</rt></ruby><rt>P-1DS</rt></RUBY>)A1 <RUBY><ruby><ruby>**ἀποβήσεται**<rt>will turn out</rt></ruby><rt>ἀποβαίνω</rt></ruby><rt>V-FDI-3S</rt></RUBY> (<RUBY><ruby><ruby>εἰς<rt>to</rt></ruby><rt>εἰς</rt></ruby><rt>PREP</rt></RUBY> <RUBY><ruby><ruby>σωτηρίαν<rt>deliverance</rt></ruby><rt>σωτηρία</rt></ruby><rt>N-ASF</rt></RUBY>)A2
@ -70,7 +70,7 @@
- (<RUBY><ruby><ruby>ἐν<rt>in</rt></ruby><rt>ἐν</rt></ruby><rt>PREP</rt></RUBY> <RUBY><ruby><ruby>οὐδενὶ<rt>nothing</rt></ruby><rt>οὐδείς</rt></ruby><rt>A-DSN</rt></RUBY>)A <RUBY><ruby><ruby>**αἰσχυνθήσομαι**<rt>I will be ashamed,</rt></ruby><rt>αἰσχύνω</rt></ruby><rt>V-FPI-1S</rt></RUBY>
- <rt>1:20c</rt> <RUBY><ruby><ruby>ἀλλ᾽<rt>but</rt></ruby><rt>ἀλλά</rt></ruby><rt>CONJ</rt></RUBY> (<RUBY><ruby><ruby>ἐν<rt>in</rt></ruby><rt>ἐν</rt></ruby><rt>PREP</rt></RUBY> <RUBY><ruby><ruby>πάσῃ<rt>all</rt></ruby><rt>πᾶς</rt></ruby><rt>A-DSF</rt></RUBY> <RUBY><ruby><ruby>παρρησίᾳ<rt>boldness,</rt></ruby><rt>παρρησία</rt></ruby><rt>N-DSF</rt></RUBY>)A1 (<RUBY><ruby><ruby>ὡς<rt>as</rt></ruby><rt>ὡς</rt></ruby><rt>CONJ</rt></RUBY> <RUBY><ruby><ruby>πάντοτε<rt>always</rt></ruby><rt>πάντοτε</rt></ruby><rt>ADV</rt></RUBY> <RUBY><ruby><ruby>καὶ<rt>also</rt></ruby><rt>καί</rt></ruby><rt>CONJ</rt></RUBY> <RUBY><ruby><ruby>νῦν<rt>now,</rt></ruby><rt>νῦν</rt></ruby><rt>ADV</rt></RUBY>)A2 <RUBY><ruby><ruby>**μεγαλυνθήσεται**<rt>will be magnified</rt></ruby><rt>μεγαλύνω</rt></ruby><rt>V-FPI-3S</rt></RUBY> (<RUBY><ruby><ruby>Χριστὸς<rt>Christ</rt></ruby><rt>Χριστός</rt></ruby><rt>N-NSM-T</rt></RUBY>)S (<RUBY><ruby><ruby>ἐν<rt>in</rt></ruby><rt>ἐν</rt></ruby><rt>PREP</rt></RUBY> <RUBY><ruby><ruby>τῷ<rt>the</rt></ruby><rt></rt></ruby><rt>T-DSN</rt></RUBY> <RUBY><ruby><ruby>σώματί<rt>body</rt></ruby><rt>σῶμα</rt></ruby><rt>N-DSN</rt></RUBY> <RUBY><ruby><ruby>μου,<rt>of me,</rt></ruby><rt>ἐγώ</rt></ruby><rt>P-1GS</rt></RUBY>)A3 (<RUBY><ruby><ruby>εἴτε<rt>whether</rt></ruby><rt>εἴτε</rt></ruby><rt>COND</rt></RUBY> <RUBY><ruby><ruby>διὰ<rt>by</rt></ruby><rt>διά</rt></ruby><rt>PREP</rt></RUBY> <RUBY><ruby><ruby>ζωῆς<rt>life</rt></ruby><rt>ζωή</rt></ruby><rt>N-GSF</rt></RUBY> <RUBY><ruby><ruby>εἴτε<rt>or</rt></ruby><rt>εἴτε</rt></ruby><rt>COND</rt></RUBY> <RUBY><ruby><ruby>διὰ<rt>by</rt></ruby><rt>διά</rt></ruby><rt>PREP</rt></RUBY> <RUBY><ruby><ruby>θανάτου.¶<rt>death.</rt></ruby><rt>θάνατος</rt></ruby><rt>N-GSM</rt></RUBY>)A4
#### 筆記 (Php 1:18e20)
### 筆記 (Php 1:18e20)
- 1:18e
- NA28 在此分出新的段落。不過因為對等連接詞 ἀλλὰ 是表達「關聯 correlation」以及「修正 correction」(R 5556),與上文緊密相連,因此這裡應該不要分段比較恰當,正如 UBS5 的排版。
- καὶ 沒放在句首,所以是副詞用法,修飾主要動詞。
@ -101,7 +101,7 @@
---
#### 圖析 (Php 1:2124)
### 圖析 (Php 1:2124)
- <rt>1:21a</rt> (<RUBY><ruby><ruby>Ἐμοὶ<rt>To me</rt></ruby><rt>ἐγώ</rt></ruby><rt>P-1DS</rt></RUBY>)A <RUBY><ruby><ruby>γὰρ<rt>for</rt></ruby><rt>γάρ</rt></ruby><rt>CONJ</rt></RUBY> { <RUBY><ruby><ruby>τὸ<rt>[the]</rt></ruby><rt></rt></ruby><rt>T-NSN</rt></RUBY> <RUBY><ruby><ruby>*ζῆν*<rt>to live</rt></ruby><rt>ζάω</rt></ruby><rt>V-PAN</rt></RUBY> }S (<RUBY><ruby><ruby>Χριστὸς<rt>[is] Christ,</rt></ruby><rt>Χριστός</rt></ruby><rt>N-NSM-T</rt></RUBY>)C
- <rt>1:21b</rt> <RUBY><ruby><ruby>καὶ<rt>and</rt></ruby><rt>καί</rt></ruby><rt>CONJ</rt></RUBY> { <RUBY><ruby><ruby>τὸ<rt>[the]</rt></ruby><rt></rt></ruby><rt>T-NSN</rt></RUBY> <RUBY><ruby><ruby>*ἀποθανεῖν*<rt>to die</rt></ruby><rt>ἀποθνήσκω</rt></ruby><rt>V-2AAN</rt></RUBY> }S (<RUBY><ruby><ruby>κέρδος.<rt>[is] gain.</rt></ruby><rt>κέρδος</rt></ruby><rt>N-NSN</rt></RUBY>)C
- ——————————————
@ -118,7 +118,7 @@
- <rt>1:24</rt> {<RUBY><ruby><ruby>τὸ<rt>[the]</rt></ruby><rt></rt></ruby><rt>T-NSN</rt></RUBY> <RUBY><ruby><ruby>δὲ<rt>but</rt></ruby><rt>δέ</rt></ruby><rt>CONJ</rt></RUBY> <RUBY><ruby><ruby>*ἐπιμένειν*<rt>to remain</rt></ruby><rt>ἐπιμένω</rt></ruby><rt>V-PAN</rt></RUBY> <rt>[</rt><RUBY><ruby><ruby>ἐν<rt>in</rt></ruby><rt>ἐν</rt></ruby><rt>PREP</rt></RUBY> <RUBY><ruby><ruby>τῇ<rt>the</rt></ruby><rt></rt></ruby><rt>T-DSF</rt></RUBY> <RUBY><ruby><ruby>σαρκὶ<rt>flesh</rt></ruby><rt>σάρξ</rt></ruby><rt>N-DSF</rt></RUBY><rt>]a</rt> }S (<RUBY><ruby><ruby>ἀναγκαιότερον<rt>[is] more necessary</rt></ruby><rt>ἀναγκαῖος</rt></ruby><rt>A-NSN-C</rt></RUBY>)C (<RUBY><ruby><ruby>δι᾽<rt>for the sake of</rt></ruby><rt>διά</rt></ruby><rt>PREP</rt></RUBY> <RUBY><ruby><ruby>ὑμᾶς.<rt>you.</rt></ruby><rt>σύ</rt></ruby><rt>P-2AP</rt></RUBY>)A
#### 筆記 (Php 1:2124)
### 筆記 (Php 1:2124)
- 1:21ab
- 對等連接詞 γὰρ 帶出兩個無動詞子句 (省略 BE 動詞),補充說明上文「或生或死都能讓基督被稱頌」的理由。
- Ἐμοὶ 表達利益的間接受格 (W 14244 = 華 14648),擺在句首,表示強調。τὸ ζῆν 帶冠詞的不定詞是主語,沒有冠詞的名詞 Χριστὸς 是補語。同樣道理,τὸ ἀποθανεῖν 帶冠詞的不定詞是主語,沒有冠詞的名詞 κέρδος 是補語。
@ -143,7 +143,7 @@
---
#### 圖析 (Php 1:2526)
### 圖析 (Php 1:2526)
- <rt>1:25a</rt> <RUBY><ruby><ruby>καὶ<rt>And</rt></ruby><rt>καί</rt></ruby><rt>CONJ</rt></RUBY> { <rt>[</rt><RUBY><ruby><ruby>τοῦτο<rt>this</rt></ruby><rt>οὗτος</rt></ruby><rt>D-ASN</rt></RUBY>)<rt>c</rt> <RUBY><ruby><ruby>*πεποιθὼς*<rt>having been persuaded of,</rt></ruby><rt>πείθω</rt></ruby><rt>V-2RAP-NSM</rt></RUBY> }A <RUBY><ruby><ruby>**οἶδα**<rt>I know</rt></ruby><rt>εἴδω</rt></ruby><rt>V-RAI-1S</rt></RUBY>
- <rt>1:25b</rt> <RUBY><ruby><ruby>ὅτι<rt>that</rt></ruby><rt>ὅτι</rt></ruby><rt>CONJ</rt></RUBY>
- <RUBY><ruby><ruby>**μενῶ**<rt>I will remain</rt></ruby><rt>μένω</rt></ruby><rt>V-FAI-1S</rt></RUBY>
@ -151,7 +151,7 @@
- <rt>1:26a</rt> <RUBY><ruby><ruby>ἵνα<rt>so that</rt></ruby><rt>ἵνα</rt></ruby><rt>CONJ</rt></RUBY>
- (<RUBY><ruby><ruby>τὸ<rt>the</rt></ruby><rt></rt></ruby><rt>T-NSN</rt></RUBY> <RUBY><ruby><ruby>καύχημα<rt>boasting</rt></ruby><rt>καύχημα</rt></ruby><rt>N-NSN</rt></RUBY> <RUBY><ruby><ruby>ὑμῶν<rt>of you</rt></ruby><rt>σύ</rt></ruby><rt>P-2GP</rt></RUBY>)S <RUBY><ruby><ruby>**περισσεύῃ**<rt>may abound</rt></ruby><rt>περισσεύω</rt></ruby><rt>V-PAS-3S</rt></RUBY> (<RUBY><ruby><ruby>ἐν<rt>to</rt></ruby><rt>ἐν</rt></ruby><rt>PREP</rt></RUBY> <RUBY><ruby><ruby>Χριστῷ<rt>Christ</rt></ruby><rt>Χριστός</rt></ruby><rt>N-DSM-T</rt></RUBY> <RUBY><ruby><ruby>Ἰησοῦ<rt>Jesus</rt></ruby><rt>Ἰησοῦς</rt></ruby><rt>N-DSM-P</rt></RUBY>)A1 (<RUBY><ruby><ruby>ἐν<rt>in</rt></ruby><rt>ἐν</rt></ruby><rt>PREP</rt></RUBY> <RUBY><ruby><ruby>ἐμοὶ<rt>me</rt></ruby><rt>ἐγώ</rt></ruby><rt>P-1DS</rt></RUBY>)A2 (<RUBY><ruby><ruby>διὰ<rt>through</rt></ruby><rt>διά</rt></ruby><rt>PREP</rt></RUBY> <RUBY><ruby><ruby>τῆς<rt>[the]</rt></ruby><rt></rt></ruby><rt>T-GSF</rt></RUBY> <RUBY><ruby><ruby>ἐμῆς<rt>my</rt></ruby><rt>ἐμός</rt></ruby><rt>S-1SGSF</rt></RUBY> <RUBY><ruby><ruby>παρουσίας<rt>coming</rt></ruby><rt>παρουσία</rt></ruby><rt>N-GSF</rt></RUBY> <rt>[</rt><RUBY><ruby><ruby>πάλιν<rt>again</rt></ruby><rt>πάλιν</rt></ruby><rt>ADV</rt></RUBY> <RUBY><ruby><ruby>πρὸς<rt>to</rt></ruby><rt>πρός</rt></ruby><rt>PREP</rt></RUBY> <RUBY><ruby><ruby>ὑμᾶς.<rt>you.</rt></ruby><rt>σύ</rt></ruby><rt>P-2AP</rt></RUBY><rt>]</rt> )A3
#### 筆記 (Php 1:2526)
### 筆記 (Php 1:2526)
- 1:25a
- 分詞內嵌子句當狀語使用,修飾主要動詞 οἶδα,表達「原因 cause」(W 63132 = 華 66667),意思是「因為如此確信,所以我知道 ...」。

View File

@ -1,10 +1,10 @@
#### 圖析 (Php 1:12)
### 圖析 (Php 1:12)
- <rt>1:1a</rt> (<RUBY><ruby><ruby>Παῦλος<rt>Paul</rt></ruby><rt>Παῦλος</rt></ruby><rt>N-NSM-P</rt></RUBY> <RUBY><ruby><ruby>καὶ<rt>and</rt></ruby><rt>καί</rt></ruby><rt>CONJ</rt></RUBY> <RUBY><ruby><ruby>Τιμόθεος<rt>Timothy,</rt></ruby><rt>Τιμόθεος</rt></ruby><rt>N-NSM-P</rt></RUBY>)S = (<RUBY><ruby><ruby>δοῦλοι<rt>servants</rt></ruby><rt>δοῦλος</rt></ruby><rt>N-NPM</rt></RUBY> <RUBY><ruby><ruby>Χριστοῦ<rt>of Christ</rt></ruby><rt>Χριστός</rt></ruby><rt>N-GSM-T</rt></RUBY> <RUBY><ruby><ruby>Ἰησοῦ<rt>Jesus,</rt></ruby><rt>Ἰησοῦς</rt></ruby><rt>N-GSM-P</rt></RUBY>)
- <rt>1:1b</rt> (<RUBY><ruby><ruby>πᾶσιν<rt>To all</rt></ruby><rt>πᾶς</rt></ruby><rt>A-DPM</rt></RUBY> <RUBY><ruby><ruby>τοῖς<rt>the</rt></ruby><rt></rt></ruby><rt>T-DPM</rt></RUBY> <RUBY><ruby><ruby>ἁγίοις<rt>saints</rt></ruby><rt>ἅγιος</rt></ruby><rt>A-DPM</rt></RUBY> <RUBY><ruby><ruby>ἐν<rt>in</rt></ruby><rt>ἐν</rt></ruby><rt>PREP</rt></RUBY> <RUBY><ruby><ruby>Χριστῷ<rt>Christ</rt></ruby><rt>Χριστός</rt></ruby><rt>N-DSM-T</rt></RUBY> <RUBY><ruby><ruby>Ἰησοῦ<rt>Jesus</rt></ruby><rt>Ἰησοῦς</rt></ruby><rt>N-DSM-P</rt></RUBY>)C = {<RUBY><ruby><ruby>τοῖς<rt>who</rt></ruby><rt></rt></ruby><rt>T-DPM</rt></RUBY> <RUBY><ruby><ruby>*οὖσιν*<rt>are being</rt></ruby><rt>εἰμί</rt></ruby><rt>V-PAP-DPM</rt></RUBY> <rt>[</rt><RUBY><ruby><ruby>ἐν<rt>in</rt></ruby><rt>ἐν</rt></ruby><rt>PREP</rt></RUBY> <RUBY><ruby><ruby>Φιλίπποις<rt>Phplippi,</rt></ruby><rt>Φίλιπποι</rt></ruby><rt>N-DPM-L</rt></RUBY><rt>)a1</rt> (<RUBY><ruby><ruby>σὺν<rt>with</rt></ruby><rt>σύν</rt></ruby><rt>PREP</rt></RUBY> <RUBY><ruby><ruby>ἐπισκόποις<rt>[the] overseers</rt></ruby><rt>ἐπίσκοπος</rt></ruby><rt>N-DPM</rt></RUBY> <RUBY><ruby><ruby>καὶ<rt>and</rt></ruby><rt>καί</rt></ruby><rt>CONJ</rt></RUBY> <RUBY><ruby><ruby>διακόνοις·<rt>deacons:</rt></ruby><rt>διάκονος</rt></ruby><rt>N-DPM</rt></RUBY><rt>)a2</rt> }
- <rt>1:2</rt> (<RUBY><ruby><ruby>χάρις<rt>Grace</rt></ruby><rt>χάρις</rt></ruby><rt>N-NSF</rt></RUBY>)S1 (<RUBY><ruby><ruby>ὑμῖν<rt>to you</rt></ruby><rt>σύ</rt></ruby><rt>P-2DP</rt></RUBY>)C (<RUBY><ruby><ruby>καὶ<rt>and</rt></ruby><rt>καί</rt></ruby><rt>CONJ</rt></RUBY> <RUBY><ruby><ruby>εἰρήνη<rt>peace</rt></ruby><rt>εἰρήνη</rt></ruby><rt>N-NSF</rt></RUBY>)S2 (<RUBY><ruby><ruby>ἀπὸ<rt>from</rt></ruby><rt>ἀπό</rt></ruby><rt>PREP</rt></RUBY> <RUBY><ruby><ruby>θεοῦ<rt>God</rt></ruby><rt>θεός</rt></ruby><rt>N-GSM</rt></RUBY> <RUBY><ruby><ruby>πατρὸς<rt>Father</rt></ruby><rt>πατήρ</rt></ruby><rt>N-GSM</rt></RUBY> <RUBY><ruby><ruby>ἡμῶν<rt>of us</rt></ruby><rt>ἐγώ</rt></ruby><rt>P-1GP</rt></RUBY> <RUBY><ruby><ruby>καὶ<rt>and</rt></ruby><rt>καί</rt></ruby><rt>CONJ</rt></RUBY> <RUBY><ruby><ruby>κυρίου<rt>[the] Lord</rt></ruby><rt>κύριος</rt></ruby><rt>N-GSM</rt></RUBY> <RUBY><ruby><ruby>Ἰησοῦ<rt>Jesus</rt></ruby><rt>Ἰησοῦς</rt></ruby><rt>N-GSM-P</rt></RUBY> <RUBY><ruby><ruby>Χριστοῦ.¶<rt>Christ.</rt></ruby><rt>Χριστός</rt></ruby><rt>N-GSM-T</rt></RUBY>)A
#### 筆記 (Php 1:12)
### 筆記 (Php 1:12)
- 1:12 是書信體標準的開頭:寄信人 (主格)、收信人 (間接受格)、問安 (χάρις ...)。1:1ab 是一個子句,沒有動詞。
- 1:1a

View File

@ -1,4 +1,4 @@
#### 圖析 (Php 1:2730)
### 圖析 (Php 1:2730)
- <rt>1:27a</rt> (<RUBY><ruby><ruby>μόνον<rt>Only</rt></ruby><rt>μόνος</rt></ruby><rt>A-ASN</rt></RUBY>)A1 (<RUBY><ruby><ruby>ἀξίως<rt>worthily</rt></ruby><rt>ἀξίως</rt></ruby><rt>ADV</rt></RUBY> <RUBY><ruby><ruby>τοῦ<rt>of the</rt></ruby><rt></rt></ruby><rt>T-GSN</rt></RUBY> <RUBY><ruby><ruby>εὐαγγελίου<rt>gospel</rt></ruby><rt>εὐαγγέλιον</rt></ruby><rt>N-GSN</rt></RUBY> <RUBY><ruby><ruby>τοῦ<rt>[the]</rt></ruby><rt></rt></ruby><rt>T-GSM</rt></RUBY> <RUBY><ruby><ruby>Χριστοῦ<rt>of Christ</rt></ruby><rt>Χριστός</rt></ruby><rt>N-GSM-T</rt></RUBY>)A2 <RUBY><ruby><ruby>**πολιτεύεσθε,**<rt>do conduct yourselves,</rt></ruby><rt>πολιτεύω</rt></ruby><rt>V-PNM-2P</rt></RUBY>
- <rt>1:27b</rt> <RUBY><ruby><ruby>ἵνα<rt>so that</rt></ruby><rt>ἵνα</rt></ruby><rt>CONJ</rt></RUBY> {<RUBY><ruby><ruby>εἴτε<rt>whether</rt></ruby><rt>εἴτε</rt></ruby><rt>COND</rt></RUBY> <RUBY><ruby><ruby>*ἐλθὼν*<rt>having come</rt></ruby><rt>ἔρχομαι</rt></ruby><rt>V-2AAP-NSM</rt></RUBY> <RUBY><ruby><ruby>καὶ<rt>and</rt></ruby><rt>καί</rt></ruby><rt>CONJ</rt></RUBY> <RUBY><ruby><ruby>*ἰδὼν*<rt>having seen</rt></ruby><rt>εἴδω</rt></ruby><rt>V-2AAP-NSM</rt></RUBY> <RUBY><ruby><ruby>ὑμᾶς<rt>you,</rt></ruby><rt>σύ</rt></ruby><rt>P-2AP</rt></RUBY>}A1 {<RUBY><ruby><ruby>εἴτε<rt>or</rt></ruby><rt>εἴτε</rt></ruby><rt>COND</rt></RUBY> <RUBY><ruby><ruby>*ἀπὼν*<rt>being absent,</rt></ruby><rt>ἄπειμι</rt></ruby><rt>V-PAP-NSM</rt></RUBY>}A2 <RUBY><ruby><ruby>**ἀκούω**<rt>I shall hear</rt></ruby><rt>ἀκούω</rt></ruby><rt>V-PAS-1S</rt></RUBY> (<RUBY><ruby><ruby>τὰ<rt>the things</rt></ruby><rt></rt></ruby><rt>T-APN</rt></RUBY> <RUBY><ruby><ruby>περὶ<rt>concerning</rt></ruby><rt>περί</rt></ruby><rt>PREP</rt></RUBY> <RUBY><ruby><ruby>ὑμῶν<rt>you,</rt></ruby><rt>σύ</rt></ruby><rt>P-2GP</rt></RUBY>)C
@ -20,7 +20,7 @@
#### 筆記 (Php 1:2730)
### 筆記 (Php 1:2730)
- 1:27a
- 無連接詞 (Ø),可以當作是分段的記號—不過語意上還是延續上文的論述。
- μόνον 中性單數直接受格當副詞使用 (W 199205 = 華 20613),意思是「僅、只」(BAGD s.v. μόνος)。放在句,表示強調。

View File

@ -1,4 +1,4 @@
#### 圖析 (Php 1:36)
### 圖析 (Php 1:36)
- <rt>1:3</rt> <RUBY><ruby><ruby><mark>**Εὐχαριστῶ†**</mark><rt>I thank</rt></ruby><rt>εὐχαριστέω</rt></ruby><rt>V-PAI-1S</rt></RUBY> (<RUBY><ruby><ruby>τῷ<rt>the</rt></ruby><rt></rt></ruby><rt>T-DSM</rt></RUBY> <RUBY><ruby><ruby>θεῷ<rt>God</rt></ruby><rt>θεός</rt></ruby><rt>N-DSM</rt></RUBY> <RUBY><ruby><ruby>μου<rt>of me</rt></ruby><rt>ἐγώ</rt></ruby><rt>P-1GS</rt></RUBY>)C (<RUBY><ruby><ruby>ἐπὶ<rt>upon</rt></ruby><rt>ἐπί</rt></ruby><rt>PREP</rt></RUBY> <RUBY><ruby><ruby>πάσῃ<rt>every</rt></ruby><rt>πᾶς</rt></ruby><rt>A-DSF</rt></RUBY> <RUBY><ruby><ruby>τῇ<rt>the</rt></ruby><rt></rt></ruby><rt>T-DSF</rt></RUBY> <RUBY><ruby><ruby>μνείᾳ<rt>remembrance</rt></ruby><rt>μνεία</rt></ruby><rt>N-DSF</rt></RUBY> <RUBY><ruby><ruby>ὑμῶν<rt>of you,</rt></ruby><rt>σύ</rt></ruby><rt>P-2GP</rt></RUBY>)A1†
- ——————————————
- <rt>1:4a</rt> <rt>[</rt><RUBY><ruby><ruby>πάντοτε<rt>always</rt></ruby><rt>πάντοτε</rt></ruby><rt>ADV</rt></RUBY><rt>]a</rt>°¹
@ -25,7 +25,7 @@
- <rt>1:8a</rt> (<RUBY><ruby><ruby>Μάρτυς<rt>Witness</rt></ruby><rt>μάρτυς</rt></ruby><rt>N-NSM</rt></RUBY> <RUBY><ruby><ruby>γάρ<rt>for</rt></ruby><rt>γάρ</rt></ruby><rt>CONJ</rt></RUBY> <RUBY><ruby><ruby>μου<rt>my</rt></ruby><rt>ἐγώ</rt></ruby><rt>P-1GS</rt></RUBY>)C <RUBY><ruby><ruby>**ἐστιν**<rt>is</rt></ruby><rt>εἰμί</rt></ruby><rt>V-PAI-3S</rt></RUBY> (<RUBY><ruby><ruby><rt>[the]</rt></ruby><rt></rt></ruby><rt>T-NSM</rt></RUBY> <RUBY><ruby><ruby>θεός,<rt>God</rt></ruby><rt>θεός</rt></ruby><rt>N-NSM</rt></RUBY>)S
- <rt>1:8b</rt> <RUBY><ruby><ruby>ὡς<rt>how</rt></ruby><rt>ὡς</rt></ruby><rt>ADV</rt></RUBY> <RUBY><ruby><ruby>**ἐπιποθῶ**<rt>I long after</rt></ruby><rt>ἐπιποθέω</rt></ruby><rt>V-PAI-1S</rt></RUBY> (<RUBY><ruby><ruby>πάντας<rt>all</rt></ruby><rt>πᾶς</rt></ruby><rt>A-APM</rt></RUBY> <RUBY><ruby><ruby>ὑμᾶς<rt>you</rt></ruby><rt>σύ</rt></ruby><rt>P-2AP</rt></RUBY>)C (<RUBY><ruby><ruby>ἐν<rt>in</rt></ruby><rt>ἐν</rt></ruby><rt>PREP</rt></RUBY> <RUBY><ruby><ruby>σπλάγχνοις<rt>[the] affection</rt></ruby><rt>σπλάγχνον</rt></ruby><rt>N-DPN</rt></RUBY> <RUBY><ruby><ruby>Χριστοῦ<rt>of Christ</rt></ruby><rt>Χριστός</rt></ruby><rt>N-GSM-T</rt></RUBY> <RUBY><ruby><ruby>Ἰησοῦ.<rt>Jesus.</rt></ruby><rt>Ἰησοῦς</rt></ruby><rt>N-GSM-P</rt></RUBY>)A
#### 筆記 (Php 1:38)
### 筆記 (Php 1:38)
- 1:38 是一個句子,主要動詞是 Εὐχαριστῶ (感謝)1:48 都在補充說明這個主要概念。
- 1:3 後半的介系詞片語 ἐπὶ ... ὑμῶν 說明感謝的「時間 temporal」
- 1:4 說明感謝的
@ -86,7 +86,7 @@
---
#### 圖析 (Phi 1:911)
### 圖析 (Phi 1:911)
- <rt>1:9a</rt> <RUBY><ruby><ruby>καὶ<rt>And</rt></ruby><rt>καί</rt></ruby><rt>CONJ</rt></RUBY> (<RUBY><ruby><ruby>τοῦτο<rt>this</rt></ruby><rt>οὗτος</rt></ruby><rt>D-ASN</rt></RUBY>)C <RUBY><ruby><ruby>**προσεύχομαι,**<rt>I pray,</rt></ruby><rt>προσεύχομαι</rt></ruby><rt>V-PNI-1S</rt></RUBY>
- <rt>1:9b</rt> <RUBY><ruby><ruby>ἵνα<rt>that</rt></ruby><rt>ἵνα</rt></ruby><rt>ADV</rt></RUBY> (<RUBY><ruby><ruby><rt>the</rt></ruby><rt></rt></ruby><rt>T-NSF</rt></RUBY> <RUBY><ruby><ruby>ἀγάπη<rt>love</rt></ruby><rt>ἀγάπη</rt></ruby><rt>N-NSF</rt></RUBY> <RUBY><ruby><ruby>ὑμῶν<rt>of you,</rt></ruby><rt>σύ</rt></ruby><rt>P-2GP</rt></RUBY>)S (<RUBY><ruby><ruby>ἔτι<rt>yet</rt></ruby><rt>ἔτι</rt></ruby><rt>ADV</rt></RUBY> <RUBY><ruby><ruby>μᾶλλον<rt>more</rt></ruby><rt>μᾶλλον</rt></ruby><rt>ADV</rt></RUBY> <RUBY><ruby><ruby>καὶ<rt>and</rt></ruby><rt>καί</rt></ruby><rt>CONJ</rt></RUBY> <RUBY><ruby><ruby>μᾶλλον<rt>more</rt></ruby><rt>μᾶλλον</rt></ruby><rt>ADV</rt></RUBY>)A1 <RUBY><ruby><ruby>**περισσεύῃ**<rt>may abound</rt></ruby><rt>περισσεύω</rt></ruby><rt>V-PAS-3S</rt></RUBY> (<RUBY><ruby><ruby>ἐν<rt>in</rt></ruby><rt>ἐν</rt></ruby><rt>PREP</rt></RUBY> <RUBY><ruby><ruby>ἐπιγνώσει<rt>knowledge</rt></ruby><rt>ἐπίγνωσις</rt></ruby><rt>N-DSF</rt></RUBY> <RUBY><ruby><ruby>καὶ<rt>and</rt></ruby><rt>καί</rt></ruby><rt>CONJ</rt></RUBY> <RUBY><ruby><ruby>πάσῃ<rt>in all</rt></ruby><rt>πᾶς</rt></ruby><rt>A-DSF</rt></RUBY> <RUBY><ruby><ruby>αἰσθήσει<rt>discernment,</rt></ruby><rt>αἴσθησις</rt></ruby><rt>N-DSF</rt></RUBY>)A2
@ -95,7 +95,7 @@
- <rt>1:11</rt> { <RUBY><ruby><ruby>*πεπληρωμένοι*<rt>filled</rt></ruby><rt>πληρόω</rt></ruby><rt>V-RPP-NPM</rt></RUBY> <rt>[</rt><RUBY><ruby><ruby>καρπὸν<rt>with [the] fruit</rt></ruby><rt>καρπός</rt></ruby><rt>N-ASM</rt></RUBY> <RUBY><ruby><ruby>δικαιοσύνης<rt>of righteousness</rt></ruby><rt>δικαιοσύνη</rt></ruby><rt>N-GSF</rt></RUBY><rt>]c</rt> = <rt>[</rt><RUBY><ruby><ruby>τὸν<rt>that [is]</rt></ruby><rt></rt></ruby><rt>T-ASM</rt></RUBY> <RUBY><ruby><ruby>διὰ<rt>through</rt></ruby><rt>διά</rt></ruby><rt>PREP</rt></RUBY> <RUBY><ruby><ruby>Ἰησοῦ<rt>Jesus</rt></ruby><rt>Ἰησοῦς</rt></ruby><rt>N-GSM-P</rt></RUBY> <RUBY><ruby><ruby>Χριστοῦ<rt>Christ,</rt></ruby><rt>Χριστός</rt></ruby><rt>N-GSM-T</rt></RUBY><rt>]c</rt> <rt>[</rt><RUBY><ruby><ruby>εἰς<rt>to</rt></ruby><rt>εἰς</rt></ruby><rt>PREP</rt></RUBY> <RUBY><ruby><ruby>δόξαν<rt>[the] glory</rt></ruby><rt>δόξα</rt></ruby><rt>N-ASF</rt></RUBY> <RUBY><ruby><ruby>καὶ<rt>and</rt></ruby><rt>καί</rt></ruby><rt>CONJ</rt></RUBY> <RUBY><ruby><ruby>ἔπαινον<rt>praise</rt></ruby><rt>ἔπαινος</rt></ruby><rt>N-ASM</rt></RUBY> <RUBY><ruby><ruby>θεοῦ.¶<rt>of God.</rt></ruby><rt>θεός</rt></ruby><rt>N-GSM</rt></RUBY><rt>]a</rt> }A2
#### 筆記 (Phi 1:911)
### 筆記 (Phi 1:911)
- 1:38 是保羅針對過去種種對上帝的感謝1:911 開啟了新的段落,是保羅為腓立比教會的禱告。
- 1:9a
- 對等連接詞 Καὶ 開啟主要子句,但語意還是延續上文。主要動詞 προσεύχομαι (禱告) 是現在式時態形式,表達動作內部、非整體的觀點,好像保羅就在讀者眼前持續地禱告;關身語態,強調主詞的參與 (W 41416 = 華 43536)。

View File

@ -1,4 +1,4 @@
#### 圖析 (Php 2:14)
### 圖析 (Php 2:14)
- <rt>2:1a</rt> «<RUBY><ruby><ruby>οὖν<rt>therefore</rt></ruby><rt>οὖν</rt></ruby><rt>CONJ</rt></RUBY>»
- <RUBY><ruby><ruby>Εἴ<rt>If [there is]</rt></ruby><rt>εἰ</rt></ruby><rt>COND</rt></RUBY> (<RUBY><ruby><ruby>τις<rt>any</rt></ruby><rt>τις</rt></ruby><rt>X-NSF</rt></RUBY> ... <RUBY><ruby><ruby>παράκλησις<rt>encouragement</rt></ruby><rt>παράκλησις</rt></ruby><rt>N-NSF</rt></RUBY> <RUBY><ruby><ruby>ἐν<rt>in</rt></ruby><rt>ἐν</rt></ruby><rt>PREP</rt></RUBY> <RUBY><ruby><ruby>Χριστῷ,<rt>Christ,</rt></ruby><rt>Χριστός</rt></ruby><rt>N-DSM-T</rt></RUBY>)S
- <rt>2:1b</rt> <RUBY><ruby><ruby>εἴ<rt>if</rt></ruby><rt>εἰ</rt></ruby><rt>COND</rt></RUBY> (<RUBY><ruby><ruby>τι<rt>any</rt></ruby><rt>τις</rt></ruby><rt>X-NSN</rt></RUBY> <RUBY><ruby><ruby>παραμύθιον<rt>comfort</rt></ruby><rt>παραμύθιον</rt></ruby><rt>N-NSN</rt></RUBY> <RUBY><ruby><ruby>ἀγάπης,<rt>of love,</rt></ruby><rt>ἀγάπη</rt></ruby><rt>N-GSF</rt></RUBY>)S
@ -7,7 +7,7 @@
#### 筆記 (Php 2:14)
### 筆記 (Php 2:14)
@ -15,24 +15,24 @@ Php 2:1 Εἴ τις οὖν παράκλησις ἐν Χριστῷ, εἴ τ
---
#### 圖析 (Php 2:58)
### 圖析 (Php 2:58)
<rt>2:5</rt> <RUBY><ruby><ruby>τοῦτο<rt>This</rt></ruby><rt>οὗτος</rt></ruby><rt>D-ASN</rt></RUBY> <RUBY><ruby><ruby>γὰρ<rt>for</rt></ruby><rt>γάρ</rt></ruby><rt>CONJ</rt></RUBY> <RUBY><ruby><ruby>φρονεῖτε<rt>do be thinking</rt></ruby><rt>φρονέω</rt></ruby><rt>V-PAM-2P</rt></RUBY> <RUBY><ruby><ruby>ἐν<rt>in</rt></ruby><rt>ἐν</rt></ruby><rt>PREP</rt></RUBY> <RUBY><ruby><ruby>ὑμῖν<rt>you</rt></ruby><rt>σύ</rt></ruby><rt>P-2DP</rt></RUBY> <RUBY><ruby><ruby><rt>which</rt></ruby><rt>ὅς, ἥ</rt></ruby><rt>R-NSN</rt></RUBY> <RUBY><ruby><ruby>καὶ<rt>also</rt></ruby><rt>καί</rt></ruby><rt>CONJ</rt></RUBY> <RUBY><ruby><ruby>ἐν<rt>in</rt></ruby><rt>ἐν</rt></ruby><rt>PREP</rt></RUBY> <RUBY><ruby><ruby>Χριστῷ<rt>Christ</rt></ruby><rt>Χριστός</rt></ruby><rt>N-DSM-T</rt></RUBY> <RUBY><ruby><ruby>Ἰησοῦ,<rt>Jesus [was]:</rt></ruby><rt>Ἰησοῦς</rt></ruby><rt>N-DSM-P</rt></RUBY> <rt>2:6</rt> <RUBY><ruby><ruby>ὃς<rt>Who</rt></ruby><rt>ὅς, ἥ</rt></ruby><rt>R-NSM</rt></RUBY> <RUBY><ruby><ruby>ἐν<rt>in</rt></ruby><rt>ἐν</rt></ruby><rt>PREP</rt></RUBY> <RUBY><ruby><ruby>μορφῇ<rt>[the] form</rt></ruby><rt>μορφή</rt></ruby><rt>N-DSF</rt></RUBY> <RUBY><ruby><ruby>θεοῦ<rt>of God</rt></ruby><rt>θεός</rt></ruby><rt>N-GSM</rt></RUBY> <RUBY><ruby><ruby>ὑπάρχων<rt>existing,</rt></ruby><rt>ὑπάρχω</rt></ruby><rt>V-PAP-NSM</rt></RUBY> <RUBY><ruby><ruby>οὐχ<rt>not</rt></ruby><rt>οὐ</rt></ruby><rt>PRT-N</rt></RUBY> <RUBY><ruby><ruby>ἁρπαγμὸν<rt>something to be grasped</rt></ruby><rt>ἁρπαγμός</rt></ruby><rt>N-ASM</rt></RUBY> <RUBY><ruby><ruby>ἡγήσατο<rt>considered</rt></ruby><rt>ἡγέομαι</rt></ruby><rt>V-ADI-3S</rt></RUBY> <RUBY><ruby><ruby>τὸ<rt>[the]</rt></ruby><rt></rt></ruby><rt>T-ASN</rt></RUBY> <RUBY><ruby><ruby>εἶναι<rt>to be</rt></ruby><rt>εἰμί</rt></ruby><rt>V-PAN</rt></RUBY> <RUBY><ruby><ruby>ἴσα<rt>equal</rt></ruby><rt>ἴσος</rt></ruby><rt>A-APN</rt></RUBY> <RUBY><ruby><ruby>θεῷ,<rt>with God,</rt></ruby><rt>θεός</rt></ruby><rt>N-DSM</rt></RUBY> <rt>2:7</rt> <RUBY><ruby><ruby>ἀλλ᾽<rt>but</rt></ruby><rt>ἀλλά</rt></ruby><rt>CONJ</rt></RUBY> <RUBY><ruby><ruby>ἑαυτὸν<rt>Himself</rt></ruby><rt>ἑαυτοῦ</rt></ruby><rt>F-3ASM</rt></RUBY> <RUBY><ruby><ruby>ἐκένωσεν<rt>emptied,</rt></ruby><rt>κενόω</rt></ruby><rt>V-AAI-3S</rt></RUBY> <RUBY><ruby><ruby>μορφὴν<rt>[the] form</rt></ruby><rt>μορφή</rt></ruby><rt>N-ASF</rt></RUBY> <RUBY><ruby><ruby>δούλου<rt>of a servant</rt></ruby><rt>δοῦλος</rt></ruby><rt>N-GSM</rt></RUBY> <RUBY><ruby><ruby>λαβών,<rt>having taken,</rt></ruby><rt>λαμβάνω</rt></ruby><rt>V-2AAP-NSM</rt></RUBY> <RUBY><ruby><ruby>ἐν<rt>in</rt></ruby><rt>ἐν</rt></ruby><rt>PREP</rt></RUBY> <RUBY><ruby><ruby>ὁμοιώματι<rt>[the] likeness</rt></ruby><rt>ὁμοίωμα</rt></ruby><rt>N-DSN</rt></RUBY> <RUBY><ruby><ruby>ἀνθρώπων<rt>of men</rt></ruby><rt>ἄνθρωπος</rt></ruby><rt>N-GPM</rt></RUBY> <RUBY><ruby><ruby>γενόμενος,<rt>having been made.</rt></ruby><rt>γίνομαι</rt></ruby><rt>V-2ADP-NSM</rt></RUBY> <RUBY><ruby><ruby>καὶ<rt>And</rt></ruby><rt>καί</rt></ruby><rt>CONJ</rt></RUBY> <RUBY><ruby><ruby>σχήματι<rt>in appearance</rt></ruby><rt>σχῆμα</rt></ruby><rt>N-DSN</rt></RUBY> <RUBY><ruby><ruby>εὑρεθεὶς<rt>having been found</rt></ruby><rt>εὑρίσκω</rt></ruby><rt>V-2APP-NSM</rt></RUBY> <RUBY><ruby><ruby>ὡς<rt>as</rt></ruby><rt>ὡς</rt></ruby><rt>CONJ</rt></RUBY> <RUBY><ruby><ruby>ἄνθρωπος<rt>a man,</rt></ruby><rt>ἄνθρωπος</rt></ruby><rt>N-NSM</rt></RUBY> <rt>2:8</rt> <RUBY><ruby><ruby>ἐταπείνωσεν<rt>He humbled</rt></ruby><rt>ταπεινόω</rt></ruby><rt>V-AAI-3S</rt></RUBY> <RUBY><ruby><ruby>ἑαυτὸν<rt>Himself,</rt></ruby><rt>ἑαυτοῦ</rt></ruby><rt>F-3ASM</rt></RUBY> <RUBY><ruby><ruby>γενόμενος<rt>having become</rt></ruby><rt>γίνομαι</rt></ruby><rt>V-2ADP-NSM</rt></RUBY> <RUBY><ruby><ruby>ὑπήκοος<rt>obedient</rt></ruby><rt>ὑπήκοος</rt></ruby><rt>A-NSM</rt></RUBY> <RUBY><ruby><ruby>μέχρι<rt>unto</rt></ruby><rt>μέχρι</rt></ruby><rt>PREP</rt></RUBY> <RUBY><ruby><ruby>θανάτου,<rt>death,</rt></ruby><rt>θάνατος</rt></ruby><rt>N-GSM</rt></RUBY> <RUBY><ruby><ruby>θανάτου<rt>[the] death</rt></ruby><rt>θάνατος</rt></ruby><rt>N-GSM</rt></RUBY> <RUBY><ruby><ruby>δὲ<rt>even</rt></ruby><rt>δέ</rt></ruby><rt>CONJ</rt></RUBY> <RUBY><ruby><ruby>σταυροῦ·<rt>of [the] cross.</rt></ruby><rt>σταυρός</rt></ruby><rt>N-GSM</rt></RUBY>
#### 筆記 (Php 2:58)
### 筆記 (Php 2:58)
Php 2:5 τοῦτο γὰρ φρονεῖτε ἐν ὑμῖν ὃ καὶ ἐν Χριστῷ Ἰησοῦ, 你們當以基督耶穌的心為心: Php 2:6 ὃς ἐν μορφῇ θεοῦ ὑπάρχων οὐχ ἁρπαγμὸν ἡγήσατο τὸ εἶναι ἴσα θεῷ, 他本有神的形像,不以自己與神同等為強奪的; Php 2:7 ἀλλ᾽ ἑαυτὸν ἐκένωσεν μορφὴν δούλου λαβών, ἐν ὁμοιώματι ἀνθρώπων γενόμενος, καὶ σχήματι εὑρεθεὶς ὡς ἄνθρωπος 反倒虛己,取了奴僕的形像,成為人的樣式; Php 2:8 ἐταπείνωσεν ἑαυτὸν γενόμενος ὑπήκοος μέχρι θανάτου, θανάτου δὲ σταυροῦ· 既有人的樣子,就自己卑微,存心順服,以至於死,且死在十字架上。
---
#### 圖析 (Php 2:911)
### 圖析 (Php 2:911)
<rt>2:9</rt> <RUBY><ruby><ruby>διὸ<rt>Therefore</rt></ruby><rt>διό</rt></ruby><rt>CONJ</rt></RUBY> <RUBY><ruby><ruby>καὶ<rt>also</rt></ruby><rt>καί</rt></ruby><rt>CONJ</rt></RUBY> <RUBY><ruby><ruby><rt>[the]</rt></ruby><rt></rt></ruby><rt>T-NSM</rt></RUBY> <RUBY><ruby><ruby>θεὸς<rt>God</rt></ruby><rt>θεός</rt></ruby><rt>N-NSM</rt></RUBY> <RUBY><ruby><ruby>αὐτὸν<rt>Him</rt></ruby><rt>αὐτός</rt></ruby><rt>P-ASM</rt></RUBY> <RUBY><ruby><ruby>ὑπερύψωσεν<rt>highly exalted,</rt></ruby><rt>ὑπερυψόω</rt></ruby><rt>V-AAI-3S</rt></RUBY> <RUBY><ruby><ruby>καὶ<rt>and</rt></ruby><rt>καί</rt></ruby><rt>CONJ</rt></RUBY> <RUBY><ruby><ruby>ἐχαρίσατο<rt>granted</rt></ruby><rt>χαρίζω</rt></ruby><rt>V-ADI-3S</rt></RUBY> <RUBY><ruby><ruby>αὐτῷ<rt>to Him</rt></ruby><rt>αὐτός</rt></ruby><rt>P-DSM</rt></RUBY> <RUBY><ruby><ruby>τὸ<rt>the</rt></ruby><rt></rt></ruby><rt>T-ASN</rt></RUBY> <RUBY><ruby><ruby>ὄνομα<rt>name</rt></ruby><rt>ὄνομα</rt></ruby><rt>N-ASN</rt></RUBY> <RUBY><ruby><ruby>τὸ<rt>[the]</rt></ruby><rt></rt></ruby><rt>T-ASN</rt></RUBY> <RUBY><ruby><ruby>ὑπὲρ<rt>above</rt></ruby><rt>ὑπέρ</rt></ruby><rt>PREP</rt></RUBY> <RUBY><ruby><ruby>πᾶν<rt>every</rt></ruby><rt>πᾶς</rt></ruby><rt>A-ASN</rt></RUBY> <RUBY><ruby><ruby>ὄνομα,<rt>name,</rt></ruby><rt>ὄνομα</rt></ruby><rt>N-ASN</rt></RUBY> <rt>2:10</rt> <RUBY><ruby><ruby>ἵνα<rt>that</rt></ruby><rt>ἵνα</rt></ruby><rt>CONJ</rt></RUBY> <RUBY><ruby><ruby>ἐν<rt>at</rt></ruby><rt>ἐν</rt></ruby><rt>PREP</rt></RUBY> <RUBY><ruby><ruby>τῷ<rt>the</rt></ruby><rt></rt></ruby><rt>T-DSN</rt></RUBY> <RUBY><ruby><ruby>ὀνόματι<rt>name</rt></ruby><rt>ὄνομα</rt></ruby><rt>N-DSN</rt></RUBY> <RUBY><ruby><ruby>Ἰησοῦ<rt>of Jesus</rt></ruby><rt>Ἰησοῦς</rt></ruby><rt>N-GSM-P</rt></RUBY> <RUBY><ruby><ruby>πᾶν<rt>every</rt></ruby><rt>πᾶς</rt></ruby><rt>A-NSN</rt></RUBY> <RUBY><ruby><ruby>γόνυ<rt>knee</rt></ruby><rt>γόνυ</rt></ruby><rt>N-NSN</rt></RUBY> <RUBY><ruby><ruby>κάμψῃ<rt>may bow,</rt></ruby><rt>κάμπτω</rt></ruby><rt>V-AAS-3S</rt></RUBY> <RUBY><ruby><ruby>ἐπουρανίων<rt>in the heavens</rt></ruby><rt>ἐπουράνιος</rt></ruby><rt>A-GPM</rt></RUBY> <RUBY><ruby><ruby>καὶ<rt>and</rt></ruby><rt>καί</rt></ruby><rt>CONJ</rt></RUBY> <RUBY><ruby><ruby>ἐπιγείων<rt>on earth</rt></ruby><rt>ἐπίγειος</rt></ruby><rt>A-GPM</rt></RUBY> <RUBY><ruby><ruby>καὶ<rt>and</rt></ruby><rt>καί</rt></ruby><rt>CONJ</rt></RUBY> <RUBY><ruby><ruby>καταχθονίων,<rt>under the earth,</rt></ruby><rt>καταχθόνιος</rt></ruby><rt>A-GPM</rt></RUBY> <rt>2:11</rt> <RUBY><ruby><ruby>καὶ<rt>and</rt></ruby><rt>καί</rt></ruby><rt>CONJ</rt></RUBY> <RUBY><ruby><ruby>πᾶσα<rt>every</rt></ruby><rt>πᾶς</rt></ruby><rt>A-NSF</rt></RUBY> <RUBY><ruby><ruby>γλῶσσα<rt>tongue</rt></ruby><rt>γλῶσσα</rt></ruby><rt>N-NSF</rt></RUBY> <RUBY><ruby><ruby>ἐξομολογήσηται<rt>may confess</rt></ruby><rt>ἐξομολογέομαι</rt></ruby><rt>V-AMS-3S</rt></RUBY> <RUBY><ruby><ruby>ὅτι<rt>that</rt></ruby><rt>ὅτι</rt></ruby><rt>CONJ</rt></RUBY> <RUBY><ruby><ruby>κύριος<rt>[is] Lord</rt></ruby><rt>κύριος</rt></ruby><rt>N-NSM</rt></RUBY> <RUBY><ruby><ruby>Ἰησοῦς<rt>Jesus</rt></ruby><rt>Ἰησοῦς</rt></ruby><rt>N-NSM-P</rt></RUBY> <RUBY><ruby><ruby>Χριστὸς<rt>Christ,</rt></ruby><rt>Χριστός</rt></ruby><rt>N-NSM-T</rt></RUBY> <RUBY><ruby><ruby>εἰς<rt>to</rt></ruby><rt>εἰς</rt></ruby><rt>PREP</rt></RUBY> <RUBY><ruby><ruby>δόξαν<rt>[the] glory</rt></ruby><rt>δόξα</rt></ruby><rt>N-ASF</rt></RUBY> <RUBY><ruby><ruby>θεοῦ<rt>of God</rt></ruby><rt>θεός</rt></ruby><rt>N-GSM</rt></RUBY> <RUBY><ruby><ruby>πατρός.¶<rt>[the] Father.</rt></ruby><rt>πατήρ</rt></ruby><rt>N-GSM</rt></RUBY>
#### 筆記 (Php 2:911)
### 筆記 (Php 2:911)
Php 2:9 διὸ καὶ ὁ θεὸς αὐτὸν ὑπερύψωσεν καὶ ἐχαρίσατο αὐτῷ τὸ ὄνομα τὸ ὑπὲρ πᾶν ὄνομα, 所以,神將他升為至高,又賜給他那超乎萬名之上的名, Php 2:10 ἵνα ἐν τῷ ὀνόματι Ἰησοῦ πᾶν γόνυ κάμψῃ ἐπουρανίων καὶ ἐπιγείων καὶ καταχθονίων, 叫一切在天上的、地上的,和地底下的,因耶穌的名無不屈膝, Php 2:11 καὶ πᾶσα γλῶσσα ἐξομολογήσηται ὅτι κύριος Ἰησοῦς Χριστὸς εἰς δόξαν θεοῦ πατρός.¶ 無不口稱耶穌基督為主,使榮耀歸與父神。

View File

@ -20,7 +20,7 @@
<div style="page-break-after: always;"></div>
### (1) 主要子句 (Primary Clause)
#### (1a) 對等連接詞 (coordinate conjunctive)
### (1a) 對等連接詞 (coordinate conjunctive)
用對等連接詞 καί 帶出主要子句。καί 可以翻譯成 and/but。
- <rt>1Jn 1:5</rt> <RUBY><ruby><ruby><mark>καὶ</mark><rt>And</rt></ruby><rt>καί</rt></ruby><rt>CONJ</rt></RUBY> <RUBY><ruby><ruby>**ἔστιν**<rt>is</rt></ruby><rt>εἰμί</rt></ruby><rt>V-PAI-3S</rt></RUBY> (<RUBY><ruby><ruby>αὕτη<rt>this</rt></ruby><rt>οὗτος</rt></ruby><rt>D-NSF</rt></RUBY>)S (<RUBY><ruby><ruby><rt>the</rt></ruby><rt></rt></ruby><rt>T-NSF</rt></RUBY> <RUBY><ruby><ruby>ἀγγελία<rt>message</rt></ruby><rt>ἀγγελία</rt></ruby><rt>N-NSF</rt></RUBY>)C
@ -43,7 +43,7 @@
#### (1b) 無連接詞 (asyndeton)
### (1b) 無連接詞 (asyndeton)
主要子句可以不需要連接詞,這在句法上叫做 Asyndeton (省略連接詞),有些文法書用 Ø 符號來代表。在語意上,無連接詞*可能*是一個新段落的開始。
- <rt>1Jn 2:15</rt> <RUBY><ruby><ruby><mark>Μὴ</mark><rt>Not</rt></ruby><rt>μή</rt></ruby><rt>PRT-N</rt></RUBY> <RUBY><ruby><ruby>**ἀγαπᾶτε**<rt>do love</rt></ruby><rt>ἀγαπάω</rt></ruby><rt>V-PAM-2P</rt></RUBY> (<RUBY><ruby><ruby>τὸν<rt>the</rt></ruby><rt></rt></ruby><rt>T-ASM</rt></RUBY> <RUBY><ruby><ruby>κόσμον<rt>world</rt></ruby><rt>κόσμος</rt></ruby><rt>N-ASM</rt></RUBY>)C
@ -57,7 +57,7 @@
<div style="page-break-after: always;"></div>
#### (2a) 從屬連接詞 (subordinate conjunctive)
### (2a) 從屬連接詞 (subordinate conjunctive)
用從屬連接詞 ἵνα 帶出來從屬子句,補充說明主要子句。
- <rt>2Jn 1:8</rt> <RUBY><ruby><ruby>**βλέπετε**<rt>do watch</rt></ruby><rt>βλέπω</rt></ruby><rt>V-PAM-2P</rt></RUBY> (<RUBY><ruby><ruby>ἑαυτοὺς<rt>yourselves,</rt></ruby><rt>ἑαυτοῦ</rt></ruby><rt>F-2APM</rt></RUBY>)C
@ -72,7 +72,7 @@
#### (2b) 關係子句
### (2b) 關係子句
用關係代名詞 ὅς 帶出關係子句,補充說明主要子句。一般情況下,關係代名詞的數 (number)、性 (gender) 要與先行詞 (antecedent) 一致;格 (case) 則要看在關係子句中的角色而定。
@ -89,14 +89,14 @@
### (3) 內嵌子句 (Embedded Clause)
#### (3a) 不定詞內嵌子句
### (3a) 不定詞內嵌子句
不定詞是:動詞+名詞的結合體。因為有名詞的特色,所以單獨一個不定詞,就可以當名詞使用,內嵌在其他子句裡面;因為有動詞的特色,所以可以有自己的主語 (通常是直接受格)、補語 (也是直接受格)、狀語,進而形成不定詞子句,內嵌在主要子句、從屬子句裡面,當成另外一個子句的元素。
- <rt>3Jn 1:13</rt> { <rt>[</rt><RUBY><ruby><ruby>Πολλὰ<rt>Many things</rt></ruby><rt>πολύς</rt></ruby><rt>A-APN</rt></RUBY><rt>]c1</rt> }C<sub>-</sub> <RUBY><ruby><ruby>**εἶχον**<rt>I had</rt></ruby><rt>ἔχω</rt></ruby><rt>V-IAI-1S</rt></RUBY> <sub>-</sub>C{ <RUBY><ruby><ruby>*γράψαι*<rt>to write</rt></ruby><rt>γράφω</rt></ruby><rt>V-AAN</rt></RUBY> <rt>[</rt><RUBY><ruby><ruby>σοι,<rt>to you,</rt></ruby><rt>σύ</rt></ruby><rt>P-2DS</rt></RUBY><rt>]c2</rt> }
- 不定詞 γράψαι 有兩個補語,一個是「事」(Πολλὰ),一個是「人」(σοι),合起來形成不定詞內嵌子句,當作主要動詞 εἶχον 的受詞 (補語)。
#### (3b) 分詞內嵌子句
### (3b) 分詞內嵌子句
分詞是:動詞+形容詞的結合體。因為有形容詞的特色,所以可以當作形容詞用,跟冠詞、實名詞結合,內嵌在其他子句裡面;因為有動詞的特色,所以可以有自己的主語 (通常是所有格,形成分詞的獨立所有格)、補語、狀語,進而形成分詞子句,內嵌在主要子句、從屬子句裡面,當成另外一個子句的元素。
- <rt>1Jn 4:16</rt> <RUBY><ruby><ruby>καὶ<rt>and</rt></ruby><rt>καί</rt></ruby><rt>CONJ</rt></RUBY> (<RUBY><ruby><ruby><rt>the [one]</rt></ruby><rt></rt></ruby><rt>T-NSM</rt></RUBY> { <RUBY><ruby><ruby><mark>*μένων*</mark><rt>abiding</rt></ruby><rt>μένω</rt></ruby><rt>V-PAP-NSM</rt></RUBY> <rt>[</rt><RUBY><ruby><ruby>ἐν<rt>in</rt></ruby><rt>ἐν</rt></ruby><rt>PREP</rt></RUBY> <RUBY><ruby><ruby>τῇ<rt>[the]</rt></ruby><rt></rt></ruby><rt>T-DSF</rt></RUBY> <RUBY><ruby><ruby>ἀγάπῃ<rt>love,</rt></ruby><rt>ἀγάπη</rt></ruby><rt>N-DSF</rt></RUBY><rt>]a</rt> } )S (<RUBY><ruby><ruby>ἐν<rt>in</rt></ruby><rt>ἐν</rt></ruby><rt>PREP</rt></RUBY> <RUBY><ruby><ruby>τῷ<rt>[the]</rt></ruby><rt></rt></ruby><rt>T-DSM</rt></RUBY> <RUBY><ruby><ruby>θεῷ<rt>God</rt></ruby><rt>θεός</rt></ruby><rt>N-DSM</rt></RUBY>)A <RUBY><ruby><ruby>**μένει,**<rt>abides,</rt></ruby><rt>μένω</rt></ruby><rt>V-PAI-3S</rt></RUBY>
- 分詞 μένων 當作形容詞用,前面加上冠詞 ὁ 變成 T—A (分詞) 的結構,變成了實名詞 (substantive)。

View File

@ -1,7 +1,7 @@
# 約翰書信 (123John) 詞彙分析
### 詞彙頻率 (≧ 5x)
#### 功能詞 (Function Words)
### 功能詞 (Function Words)
| 連接詞 | 介系詞 |
|---|---|
@ -18,7 +18,7 @@
| εἰ, if (8x) | ζωή, -ῆς, ἡ, life (13x) |
#### 內容詞 (Content Words)
### 內容詞 (Content Words)
| 動詞 | 名詞 |
|------|------|

View File

@ -1,4 +1,4 @@
#### 圖析 (1Jo 1:14)
### 圖析 (1Jo 1:14)
- ——————————————
- <rt>1:1a</rt> (<RUBY><ruby><ruby>Ὃ†↴<rt>That which</rt></ruby><rt>ὅς, ἥ</rt></ruby><rt>R-NSN</rt></RUBY>)S <RUBY><ruby><ruby>**ἦν**<rt>was</rt></ruby><rt>εἰμί</rt></ruby><rt>V-IAI-3S</rt></RUBY> (<RUBY><ruby><ruby>ἀπ᾽<rt>from</rt></ruby><rt>ἀπό</rt></ruby><rt>PREP</rt></RUBY> <RUBY><ruby><ruby>ἀρχῆς,<rt>[the] beginning,</rt></ruby><rt>ἀρχή</rt></ruby><rt>N-GSF</rt></RUBY>)A
- <rt>1:1b</rt> (<RUBY><ruby><ruby>ὃ†↴<rt>that which</rt></ruby><rt>ὅς, ἥ</rt></ruby><rt>R-ASN</rt></RUBY>)C <RUBY><ruby><ruby>**ἀκηκόαμεν,**<rt>we have heard,</rt></ruby><rt>ἀκούω</rt></ruby><rt>V-2RAI-1P</rt></RUBY>
@ -23,7 +23,7 @@
- <rt>1:4b</rt> <RUBY><ruby><ruby>ἵνα<rt>so that</rt></ruby><rt>ἵνα</rt></ruby><rt>CONJ</rt></RUBY> (<RUBY><ruby><ruby><rt>the</rt></ruby><rt></rt></ruby><rt>T-NSF</rt></RUBY> <RUBY><ruby><ruby>χαρὰ<rt>joy</rt></ruby><rt>χαρά</rt></ruby><rt>N-NSF</rt></RUBY> <RUBY><ruby><ruby>ἡμῶν<rt>of us</rt></ruby><rt>ἐγώ</rt></ruby><rt>P-1GP</rt></RUBY>)S <RUBY><ruby><ruby>**ᾖ**<rt>may be</rt></ruby><rt>εἰμί</rt></ruby><rt>V-PAS-3S</rt></RUBY> <RUBY><ruby><ruby>*πεπληρωμένη.*<rt>completed.</rt></ruby><rt>πληρόω</rt></ruby><rt>V-RPP-NSF</rt></RUBY>
#### 筆記 (1Jo 1:14)
### 筆記 (1Jo 1:14)

View File

@ -1,4 +1,4 @@
#### 圖析 (1Jo 1:510)
### 圖析 (1Jo 1:510)
- <rt>1:5a</rt> <RUBY><ruby><ruby>καὶ<rt>And</rt></ruby><rt>καί</rt></ruby><rt>CONJ</rt></RUBY> <RUBY><ruby><ruby>**ἔστιν**<rt>is</rt></ruby><rt>εἰμί</rt></ruby><rt>V-PAI-3S</rt></RUBY> (<RUBY><ruby><ruby>αὕτη<rt>this</rt></ruby><rt>οὗτος</rt></ruby><rt>D-NSF</rt></RUBY>)S (<RUBY><ruby><ruby><rt>the</rt></ruby><rt></rt></ruby><rt>T-NSF</rt></RUBY> <RUBY><ruby><ruby>ἀγγελία<rt>message</rt></ruby><rt>ἀγγελία</rt></ruby><rt>N-NSF</rt></RUBY>)C
- <rt>1:5b</rt> <RUBY><ruby><ruby>ἣν<rt>that</rt></ruby><rt>ὅς, ἥ</rt></ruby><rt>R-ASF</rt></RUBY> <RUBY><ruby><ruby>**ἀκηκόαμεν**<rt>we have heard</rt></ruby><rt>ἀκούω</rt></ruby><rt>V-2RAI-1P</rt></RUBY> (<RUBY><ruby><ruby>ἀπ᾽<rt>from</rt></ruby><rt>ἀπό</rt></ruby><rt>PREP</rt></RUBY> <RUBY><ruby><ruby>αὐτοῦ<rt>Him,</rt></ruby><rt>αὐτός</rt></ruby><rt>P-GSM</rt></RUBY>)A
@ -33,7 +33,7 @@
- <rt>1:10d</rt> <RUBY><ruby><ruby>καὶ<rt>and</rt></ruby><rt>καί</rt></ruby><rt>CONJ</rt></RUBY> (<RUBY><ruby><ruby><rt>the</rt></ruby><rt></rt></ruby><rt>T-NSM</rt></RUBY> <RUBY><ruby><ruby>λόγος<rt>word</rt></ruby><rt>λόγος</rt></ruby><rt>N-NSM</rt></RUBY> <RUBY><ruby><ruby>αὐτοῦ<rt>of Him</rt></ruby><rt>αὐτός</rt></ruby><rt>P-GSM</rt></RUBY>)S <RUBY><ruby><ruby>οὐκ<rt>not</rt></ruby><rt>οὐ</rt></ruby><rt>PRT-N</rt></RUBY> <RUBY><ruby><ruby>**ἔστιν**<rt>is</rt></ruby><rt>εἰμί</rt></ruby><rt>V-PAI-3S</rt></RUBY> (<RUBY><ruby><ruby>ἐν<rt>in</rt></ruby><rt>ἐν</rt></ruby><rt>PREP</rt></RUBY> <RUBY><ruby><ruby>ἡμῖν.¶<rt>us.</rt></ruby><rt>ἐγώ</rt></ruby><rt>P-1DP</rt></RUBY>)A
#### 筆記 (1Jo 1:510)
### 筆記 (1Jo 1:510)
---

View File

@ -1,5 +1,5 @@
#### 圖析 (1Jo 2:1825)
### 圖析 (1Jo 2:1825)
- <rt>2:18a</rt> <RUBY><ruby><ruby>Παιδία,<rt>Little children,</rt></ruby><rt>παιδίον</rt></ruby><rt>N-VPN</rt></RUBY> (<RUBY><ruby><ruby>ἐσχάτη<rt>[the] last</rt></ruby><rt>ἔσχατος</rt></ruby><rt>A-NSF</rt></RUBY> <RUBY><ruby><ruby>ὥρα<rt>hour</rt></ruby><rt>ὥρα</rt></ruby><rt>N-NSF</rt></RUBY>)C <RUBY><ruby><ruby>**ἐστίν,**<rt>it is,</rt></ruby><rt>εἰμί</rt></ruby><rt>V-PAI-3S</rt></RUBY>
@ -51,14 +51,14 @@
#### 筆記 (1Jo 2:1825)
### 筆記 (1Jo 2:1825)
---
#### 圖析 (1Jo 2:2627)
### 圖析 (1Jo 2:2627)
- <rt>2:26</rt> <RUBY><ruby><ruby>Ταῦτα<rt>These things</rt></ruby><rt>οὗτος</rt></ruby><rt>D-APN</rt></RUBY> <RUBY><ruby><ruby>**ἔγραψα**<rt>I have written</rt></ruby><rt>γράφω</rt></ruby><rt>V-2AAI-1S</rt></RUBY> (<RUBY><ruby><ruby>ὑμῖν<rt>to you</rt></ruby><rt>σύ</rt></ruby><rt>P-2DP</rt></RUBY>)C (<RUBY><ruby><ruby>περὶ<rt>concerning</rt></ruby><rt>περί</rt></ruby><rt>PREP</rt></RUBY> <RUBY><ruby><ruby>τῶν<rt>those</rt></ruby><rt></rt></ruby><rt>T-GPM</rt></RUBY> { <RUBY><ruby><ruby>*πλανώντων*<rt>leading astray</rt></ruby><rt>πλανάω</rt></ruby><rt>V-PAP-GPM</rt></RUBY> <RUBY><ruby><ruby>ὑμᾶς.<rt>you.</rt></ruby><rt>σύ</rt></ruby><rt>P-2AP</rt></RUBY> } )A
- ——————————————
@ -79,7 +79,7 @@
#### 筆記 (1Jo 2::2627)
### 筆記 (1Jo 2::2627)
---

View File

@ -1,4 +1,4 @@
#### 圖析 (1Jo 2:16)
### 圖析 (1Jo 2:16)
- <rt>2:1a</rt> <RUBY><ruby><ruby>Τεκνία<rt>Little children</rt></ruby><rt>τεκνίον</rt></ruby><rt>N-VPN</rt></RUBY> <RUBY><ruby><ruby>μου,<rt>of me,</rt></ruby><rt>ἐγώ</rt></ruby><rt>P-1GS</rt></RUBY> (<RUBY><ruby><ruby>ταῦτα<rt>these things</rt></ruby><rt>οὗτος</rt></ruby><rt>D-APN</rt></RUBY>)C1 <RUBY><ruby><ruby>**γράφω**<rt>I am writing</rt></ruby><rt>γράφω</rt></ruby><rt>V-PAI-1S</rt></RUBY> <RUBY><ruby><ruby>ὑμῖν<rt>to you</rt></ruby><rt>σύ</rt></ruby><rt>P-2DP</rt></RUBY>
- <rt>2:1b</rt> <RUBY><ruby><ruby>ἵνα<rt>so that</rt></ruby><rt>ἵνα</rt></ruby><rt>CONJ</rt></RUBY> <RUBY><ruby><ruby>μὴ<rt>not</rt></ruby><rt>μή</rt></ruby><rt>PRT-N</rt></RUBY> <RUBY><ruby><ruby>**ἁμάρτητε·**<rt>you may sin.</rt></ruby><rt>ἁμαρτάνω</rt></ruby><rt>V-2AAS-2P</rt></RUBY>
- ——————————————
@ -31,7 +31,7 @@
#### 筆記 (1Jo 2:16)
### 筆記 (1Jo 2:16)

View File

@ -1,4 +1,4 @@
#### 圖析 (1Jo 2:283:3)
### 圖析 (1Jo 2:283:3)
- <rt>2:28a</rt> <RUBY><ruby><ruby>καὶ<rt>And</rt></ruby><rt>καί</rt></ruby><rt>CONJ</rt></RUBY> <RUBY><ruby><ruby>νῦν,<rt>now,</rt></ruby><rt>νῦν</rt></ruby><rt>ADV</rt></RUBY> <RUBY><ruby><ruby>τεκνία,<rt>little children,</rt></ruby><rt>τεκνίον</rt></ruby><rt>N-VPN</rt></RUBY>
@ -33,11 +33,11 @@
- <rt>3:3b</rt> <RUBY><ruby><ruby>καθὼς<rt>just as</rt></ruby><rt>καθώς</rt></ruby><rt>CONJ</rt></RUBY> (<RUBY><ruby><ruby>ἐκεῖνος†<rt>He</rt></ruby><rt>ἐκεῖνος</rt></ruby><rt>D-NSM</rt></RUBY>)S <RUBY><ruby><ruby>ἁγνός<rt>pure</rt></ruby><rt>ἁγνός</rt></ruby><rt>A-NSM</rt></RUBY> <RUBY><ruby><ruby>**ἐστιν.¶**<rt>is.</rt></ruby><rt>εἰμί</rt></ruby><rt>V-PAI-3S</rt></RUBY>
#### 筆記 (1Jo 2:283:3)
### 筆記 (1Jo 2:283:3)
---
#### 圖析 (1Jo 3:410)
### 圖析 (1Jo 3:410)
- <rt>3:4a</rt> (<RUBY><ruby><ruby>Πᾶς<rt>Everyone</rt></ruby><rt>πᾶς</rt></ruby><rt>A-NSM</rt></RUBY> <RUBY><ruby><ruby><rt>who</rt></ruby><rt></rt></ruby><rt>T-NSM</rt></RUBY> { <RUBY><ruby><ruby>*ποιῶν*<rt>is committing</rt></ruby><rt>ποιέω</rt></ruby><rt>V-PAP-NSM</rt></RUBY> <rt>[</rt><RUBY><ruby><ruby>τὴν<rt>[the]</rt></ruby><rt></rt></ruby><rt>T-ASF</rt></RUBY> <RUBY><ruby><ruby>ἁμαρτίαν<rt>sin,</rt></ruby><rt>ἁμαρτία</rt></ruby><rt>N-ASF</rt></RUBY><rt>]c</rt> } )S (<RUBY><ruby><ruby>καὶ<rt>also</rt></ruby><rt>καί</rt></ruby><rt>CONJ</rt></RUBY>)A (<RUBY><ruby><ruby>τὴν<rt>[the]</rt></ruby><rt></rt></ruby><rt>T-ASF</rt></RUBY> <RUBY><ruby><ruby>ἀνομίαν<rt>lawlessness</rt></ruby><rt>ἀνομία</rt></ruby><rt>N-ASF</rt></RUBY>)C <RUBY><ruby><ruby>**ποιεῖ,**<rt>commits;</rt></ruby><rt>ποιέω</rt></ruby><rt>V-PAI-3S</rt></RUBY>
@ -74,7 +74,7 @@
#### 筆記 (1Jo 3:410)
### 筆記 (1Jo 3:410)
---

View File

@ -1,4 +1,4 @@
#### 圖析 (1Jo 2:711)
### 圖析 (1Jo 2:711)
- <rt>2:7a</rt> <RUBY><ruby><ruby>Ἀγαπητοί,<rt>Beloved,</rt></ruby><rt>ἀγαπητός</rt></ruby><rt>A-VPM</rt></RUBY> <RUBY><ruby><ruby>οὐκ<rt>not</rt></ruby><rt>οὐ</rt></ruby><rt>PRT-N</rt></RUBY> (<RUBY><ruby><ruby>ἐντολὴν<rt>a commandment</rt></ruby><rt>ἐντολή</rt></ruby><rt>N-ASF</rt></RUBY> <RUBY><ruby><ruby>καινὴν<rt>new</rt></ruby><rt>καινός</rt></ruby><rt>A-ASF</rt></RUBY>)C1 <RUBY><ruby><ruby>**γράφω**<rt>I am writing</rt></ruby><rt>γράφω</rt></ruby><rt>V-PAI-1S</rt></RUBY> (<RUBY><ruby><ruby>ὑμῖν<rt>to you,</rt></ruby><rt>σύ</rt></ruby><rt>P-2DP</rt></RUBY>)C2
@ -24,11 +24,11 @@
- <rt>2:11e</rt><RUBY><ruby><ruby>ὅτι<rt>because</rt></ruby><rt>ὅτι</rt></ruby><rt>CONJ</rt></RUBY> (<RUBY><ruby><ruby><rt>the</rt></ruby><rt></rt></ruby><rt>T-NSF</rt></RUBY> <RUBY><ruby><ruby>σκοτία<rt>darkness</rt></ruby><rt>σκοτία</rt></ruby><rt>N-NSF</rt></RUBY>)S <RUBY><ruby><ruby>**ἐτύφλωσεν**<rt>has blinded</rt></ruby><rt>τυφλόω</rt></ruby><rt>V-AAI-3S</rt></RUBY> (<RUBY><ruby><ruby>τοὺς<rt>the</rt></ruby><rt></rt></ruby><rt>T-APM</rt></RUBY> <RUBY><ruby><ruby>ὀφθαλμοὺς<rt>eyes</rt></ruby><rt>ὀφθαλμός</rt></ruby><rt>N-APM</rt></RUBY> <RUBY><ruby><ruby>αὐτοῦ.¶<rt>of him.</rt></ruby><rt>αὐτός</rt></ruby><rt>P-GSM</rt></RUBY>)C
#### 筆記 (1Jo 2:711)
### 筆記 (1Jo 2:711)
---
#### 圖析 (1Jo 2:1214)
### 圖析 (1Jo 2:1214)
- <rt>2:12a</rt> <RUBY><ruby><ruby>**Γράφω**<rt>I am writing</rt></ruby><rt>γράφω</rt></ruby><rt>V-PAI-1S</rt></RUBY> <RUBY><ruby><ruby>ὑμῖν,<rt>to you,</rt></ruby><rt>σύ</rt></ruby><rt>P-2DP</rt></RUBY> <RUBY><ruby><ruby>τεκνία,<rt>little children,</rt></ruby><rt>τεκνίον</rt></ruby><rt>N-VPN</rt></RUBY>
@ -46,11 +46,11 @@
- <rt>2:14g</rt> <RUBY><ruby><ruby>καὶ<rt>and</rt></ruby><rt>καί</rt></ruby><rt>CONJ</rt></RUBY> (<RUBY><ruby><ruby><rt>the</rt></ruby><rt></rt></ruby><rt>T-NSM</rt></RUBY> <RUBY><ruby><ruby>λόγος<rt>word</rt></ruby><rt>λόγος</rt></ruby><rt>N-NSM</rt></RUBY> <RUBY><ruby><ruby>τοῦ<rt>[the]</rt></ruby><rt></rt></ruby><rt>T-GSM</rt></RUBY> <RUBY><ruby><ruby>θεοῦ<rt>of God</rt></ruby><rt>θεός</rt></ruby><rt>N-GSM</rt></RUBY>)S (<RUBY><ruby><ruby>ἐν<rt>in</rt></ruby><rt>ἐν</rt></ruby><rt>PREP</rt></RUBY> <RUBY><ruby><ruby>ὑμῖν<rt>you</rt></ruby><rt>σύ</rt></ruby><rt>P-2DP</rt></RUBY>)A <RUBY><ruby><ruby>**μένει**<rt>abides,</rt></ruby><rt>μένω</rt></ruby><rt>V-PAI-3S</rt></RUBY>
- <rt>2:14h</rt> <RUBY><ruby><ruby>καὶ<rt>and</rt></ruby><rt>καί</rt></ruby><rt>CONJ</rt></RUBY> <RUBY><ruby><ruby>**νενικήκατε**<rt>you have overcome</rt></ruby><rt>νικάω</rt></ruby><rt>V-RAI-2P</rt></RUBY> (<RUBY><ruby><ruby>τὸν<rt>the</rt></ruby><rt></rt></ruby><rt>T-ASM</rt></RUBY> <RUBY><ruby><ruby>πονηρόν.¶<rt>evil [one].</rt></ruby><rt>πονηρός</rt></ruby><rt>A-ASM</rt></RUBY>)C
#### 筆記 (1Jo 2:1214)
### 筆記 (1Jo 2:1214)
---
#### 圖析 (1Jo 2:1517)
### 圖析 (1Jo 2:1517)
- <rt>2:15a</rt> <RUBY><ruby><ruby>Μὴ<rt>Not</rt></ruby><rt>μή</rt></ruby><rt>PRT-N</rt></RUBY> <RUBY><ruby><ruby>**ἀγαπᾶτε**<rt>do love</rt></ruby><rt>ἀγαπάω</rt></ruby><rt>V-PAM-2P</rt></RUBY> (<RUBY><ruby><ruby>τὸν<rt>the</rt></ruby><rt></rt></ruby><rt>T-ASM</rt></RUBY> <RUBY><ruby><ruby>κόσμον<rt>world</rt></ruby><rt>κόσμος</rt></ruby><rt>N-ASM</rt></RUBY>)C
@ -68,7 +68,7 @@
- <rt>2:17b</rt> (<RUBY><ruby><ruby><rt>the [one]</rt></ruby><rt></rt></ruby><rt>T-NSM</rt></RUBY> <RUBY><ruby><ruby>δὲ<rt>however</rt></ruby><rt>δέ</rt></ruby><rt>CONJ</rt></RUBY> { <RUBY><ruby><ruby>*ποιῶν*<rt>doing</rt></ruby><rt>ποιέω</rt></ruby><rt>V-PAP-NSM</rt></RUBY> <rt>[</rt><RUBY><ruby><ruby>τὸ<rt>the</rt></ruby><rt></rt></ruby><rt>T-ASN</rt></RUBY> <RUBY><ruby><ruby>θέλημα<rt>will</rt></ruby><rt>θέλημα</rt></ruby><rt>N-ASN</rt></RUBY> <RUBY><ruby><ruby>τοῦ<rt>[the]</rt></ruby><rt></rt></ruby><rt>T-GSM</rt></RUBY> <RUBY><ruby><ruby>θεοῦ<rt>of God</rt></ruby><rt>θεός</rt></ruby><rt>N-GSM</rt></RUBY><rt>]c</rt> } )S <RUBY><ruby><ruby>**μένει**<rt>abides</rt></ruby><rt>μένω</rt></ruby><rt>V-PAI-3S</rt></RUBY> (<RUBY><ruby><ruby>εἰς<rt>to</rt></ruby><rt>εἰς</rt></ruby><rt>PREP</rt></RUBY> <RUBY><ruby><ruby>τὸν<rt>the</rt></ruby><rt></rt></ruby><rt>T-ASM</rt></RUBY> <RUBY><ruby><ruby>αἰῶνα.¶<rt>age.</rt></ruby><rt>αἰών</rt></ruby><rt>N-ASM</rt></RUBY>)A
#### 筆記 (1Jo 2:1517)
### 筆記 (1Jo 2:1517)

View File

@ -1,4 +1,4 @@
#### 圖析 (1Jo 3:1118)
### 圖析 (1Jo 3:1118)
- <rt>3:10c</rt> <RUBY><ruby><ruby>καὶ<rt>and also</rt></ruby><rt>καί</rt></ruby><rt>CONJ</rt></RUBY> (<RUBY><ruby><ruby><rt>the [one]</rt></ruby><rt></rt></ruby><rt>T-NSM</rt></RUBY> { <RUBY><ruby><ruby>μὴ<rt>not</rt></ruby><rt>μή</rt></ruby><rt>PRT-N</rt></RUBY> <RUBY><ruby><ruby>*ἀγαπῶν*<rt>loving</rt></ruby><rt>ἀγαπάω</rt></ruby><rt>V-PAP-NSM</rt></RUBY> <rt>[</rt><RUBY><ruby><ruby>τὸν<rt>the</rt></ruby><rt></rt></ruby><rt>T-ASM</rt></RUBY> <RUBY><ruby><ruby>ἀδελφὸν<rt>brother</rt></ruby><rt>ἀδελφός</rt></ruby><rt>N-ASM</rt></RUBY> <RUBY><ruby><ruby>αὐτοῦ·<rt>of him.</rt></ruby><rt>αὐτός</rt></ruby><rt>P-GSM</rt></RUBY><rt>]c</rt> } )S ... <rt>3:10b</rt> οὐκ ἔστιν ἐκ τοῦ θεοῦ ...
- ——————————————
- <rt>3:11a</rt> <RUBY><ruby><ruby>ὅτι<rt>For</rt></ruby><rt>ὅτι</rt></ruby><rt>CONJ</rt></RUBY> (<RUBY><ruby><ruby>αὕτη<rt>this</rt></ruby><rt>οὗτος</rt></ruby><rt>D-NSF</rt></RUBY>)S <RUBY><ruby><ruby>**ἐστὶν**<rt>is</rt></ruby><rt>εἰμί</rt></ruby><rt>V-PAI-3S</rt></RUBY> (<RUBY><ruby><ruby><rt>the</rt></ruby><rt></rt></ruby><rt>T-NSF</rt></RUBY> <RUBY><ruby><ruby><mark>ἀγγελία°¹</mark><rt>message</rt></ruby><rt>ἀγγελία</rt></ruby><rt>N-NSF</rt></RUBY>)C
@ -35,7 +35,7 @@
#### 筆記 (1Jo 3:1118)
### 筆記 (1Jo 3:1118)
---

View File

@ -1,4 +1,4 @@
#### 圖析 (1Jo 3:1924)
### 圖析 (1Jo 3:1924)
- <rt>3:19a</rt> (<RUBY><ruby><ruby>καὶ<rt>And</rt></ruby><rt>καί</rt></ruby><rt>CONJ</rt></RUBY> <RUBY><ruby><ruby>ἐν<rt>by</rt></ruby><rt>ἐν</rt></ruby><rt>PREP</rt></RUBY> <RUBY><ruby><ruby>τούτῳ°¹<rt>this</rt></ruby><rt>οὗτος</rt></ruby><rt>D-DSN</rt></RUBY>)A <RUBY><ruby><ruby>**γνωσόμεθα**<rt>we will know</rt></ruby><rt>γινώσκω</rt></ruby><rt>V-FDI-1P</rt></RUBY>
@ -30,7 +30,7 @@
- <rt>3:24e</rt> (<RUBY><ruby><ruby>οὗ°⁴<rt>whom</rt></ruby><rt>ὅς, ἥ</rt></ruby><rt>R-GSN</rt></RUBY>)C1 (<RUBY><ruby><ruby>ἡμῖν<rt>to us</rt></ruby><rt>ἐγώ</rt></ruby><rt>P-1DP</rt></RUBY>)C2 <RUBY><ruby><ruby>**ἔδωκεν.¶**<rt>He has given.</rt></ruby><rt>δίδωμι</rt></ruby><rt>V-AAI-3S‡</rt></RUBY>
#### 筆記 (1Jo 3:1924)
### 筆記 (1Jo 3:1924)
---

View File

@ -1,4 +1,4 @@
#### 圖析 (1Jo 4:16)
### 圖析 (1Jo 4:16)
- <rt>4:1a</rt> <RUBY><ruby><ruby>Ἀγαπητοί,<rt>Beloved,</rt></ruby><rt>ἀγαπητός</rt></ruby><rt>A-VPM</rt></RUBY> <RUBY><ruby><ruby>μὴ<rt>not</rt></ruby><rt>μή</rt></ruby><rt>PRT-N</rt></RUBY> (<RUBY><ruby><ruby>παντὶ<rt>every</rt></ruby><rt>πᾶς</rt></ruby><rt>A-DSN</rt></RUBY> <RUBY><ruby><ruby>πνεύματι<rt>spirit</rt></ruby><rt>πνεῦμα</rt></ruby><rt>N-DSN</rt></RUBY>)C <RUBY><ruby><ruby>**πιστεύετε**<rt>do believe,</rt></ruby><rt>πιστεύω</rt></ruby><rt>V-PAM-2P</rt></RUBY>
@ -28,7 +28,7 @@
- <rt>4:6d</rt> (<RUBY><ruby><ruby>ἐκ<rt>By</rt></ruby><rt>ἐκ</rt></ruby><rt>PREP</rt></RUBY> <RUBY><ruby><ruby>τούτου°⁷<rt>this</rt></ruby><rt>οὗτος</rt></ruby><rt>D-GSN</rt></RUBY>)A <RUBY><ruby><ruby>**γινώσκομεν**<rt>we know</rt></ruby><rt>γινώσκω</rt></ruby><rt>V-PAI-1P</rt></RUBY> (<RUBY><ruby><ruby>τὸ<rt>the</rt></ruby><rt></rt></ruby><rt>T-ASN</rt></RUBY> <RUBY><ruby><ruby>πνεῦμα<rt>Spirit</rt></ruby><rt>πνεῦμα</rt></ruby><rt>N-ASN</rt></RUBY> <RUBY><ruby><ruby>τῆς<rt>[the]</rt></ruby><rt></rt></ruby><rt>T-GSF</rt></RUBY> <RUBY><ruby><ruby>ἀληθείας<rt>of truth</rt></ruby><rt>ἀλήθεια</rt></ruby><rt>N-GSF</rt></RUBY>)C <RUBY><ruby><ruby>καὶ<rt>and</rt></ruby><rt>καί</rt></ruby><rt>CONJ</rt></RUBY> (<RUBY><ruby><ruby>τὸ<rt>the</rt></ruby><rt></rt></ruby><rt>T-ASN</rt></RUBY> <RUBY><ruby><ruby>πνεῦμα<rt>spirit</rt></ruby><rt>πνεῦμα</rt></ruby><rt>N-ASN</rt></RUBY> <RUBY><ruby><ruby>τῆς<rt>[the]</rt></ruby><rt></rt></ruby><rt>T-GSF</rt></RUBY> <RUBY><ruby><ruby>πλάνης.¶<rt>of falsehood.</rt></ruby><rt>πλάνη</rt></ruby><rt>N-GSF</rt></RUBY>)C
#### 筆記 (1Jo 4:16)
### 筆記 (1Jo 4:16)
---

View File

@ -1,4 +1,4 @@
#### 圖析 (1Jo 4:712)
### 圖析 (1Jo 4:712)
- <rt>4:7a</rt> <RUBY><ruby><ruby>Ἀγαπητοί,<rt>Beloved,</rt></ruby><rt>ἀγαπητός</rt></ruby><rt>A-VPM</rt></RUBY> <RUBY><ruby><ruby>**ἀγαπῶμεν**<rt>we may love</rt></ruby><rt>ἀγαπάω</rt></ruby><rt>V-PAS-1P</rt></RUBY> (<RUBY><ruby><ruby>ἀλλήλους,<rt>one another,</rt></ruby><rt>ἀλλήλων</rt></ruby><rt>C-APM</rt></RUBY>)C
@ -28,11 +28,11 @@
- <rt>4:12d</rt> <RUBY><ruby><ruby>καὶ<rt>and</rt></ruby><rt>καί</rt></ruby><rt>CONJ</rt></RUBY> (<RUBY><ruby><ruby><rt>the</rt></ruby><rt></rt></ruby><rt>T-NSF</rt></RUBY> <RUBY><ruby><ruby>ἀγάπη<rt>love</rt></ruby><rt>ἀγάπη</rt></ruby><rt>N-NSF</rt></RUBY> <RUBY><ruby><ruby>αὐτοῦ‡<rt>of Him</rt></ruby><rt>αὐτός</rt></ruby><rt>P-GSM</rt></RUBY>)S (<RUBY><ruby><ruby>ἐν<rt>in</rt></ruby><rt>ἐν</rt></ruby><rt>PREP</rt></RUBY> <RUBY><ruby><ruby>ἡμῖν<rt>us</rt></ruby><rt>ἐγώ</rt></ruby><rt>P-1DP</rt></RUBY>)A <RUBY><ruby><ruby>*τετελειωμένη*<rt>perfected</rt></ruby><rt>τελειόω</rt></ruby><rt>V-RPP-NSF</rt></RUBY> <RUBY><ruby><ruby>**ἐστίν.**<rt>is.</rt></ruby><rt>εἰμί</rt></ruby><rt>V-PAI-3S</rt></RUBY>
#### 筆記 (1Jo 4:712)
### 筆記 (1Jo 4:712)
---
#### 圖析 (1Jo 4:1316c)
### 圖析 (1Jo 4:1316c)
- <rt>4:13a</rt> (<RUBY><ruby><ruby>ἐν<rt>By</rt></ruby><rt>ἐν</rt></ruby><rt>PREP</rt></RUBY> <RUBY><ruby><ruby>τούτῳ°²<rt>this</rt></ruby><rt>οὗτος</rt></ruby><rt>D-DSN</rt></RUBY>)A <RUBY><ruby><ruby>**γινώσκομεν**<rt>we know</rt></ruby><rt>γινώσκω</rt></ruby><rt>V-PAI-1P</rt></RUBY>
@ -53,11 +53,11 @@
- <rt>4:16c</rt> (<RUBY><ruby><ruby>ἣν°³<rt>that</rt></ruby><rt>ὅς, ἥ</rt></ruby><rt>R-ASF</rt></RUBY>)C <RUBY><ruby><ruby>**ἔχει**<rt>has</rt></ruby><rt>ἔχω</rt></ruby><rt>V-PAI-3S</rt></RUBY> (<RUBY><ruby><ruby><rt>[the]</rt></ruby><rt></rt></ruby><rt>T-NSM</rt></RUBY> <RUBY><ruby><ruby>θεὸς<rt>God</rt></ruby><rt>θεός</rt></ruby><rt>N-NSM</rt></RUBY>)S (<RUBY><ruby><ruby>ἐν<rt>as to</rt></ruby><rt>ἐν</rt></ruby><rt>PREP</rt></RUBY> <RUBY><ruby><ruby>ἡμῖν.<rt>us.</rt></ruby><rt>ἐγώ</rt></ruby><rt>P-1DP</rt></RUBY>)A
#### 筆記 (1Jo 4:1316c)
### 筆記 (1Jo 4:1316c)
---
#### 圖析 (1Jo 4:16d21)
### 圖析 (1Jo 4:16d21)
- <rt>4:16d</rt> (<RUBY><ruby><ruby><rt>[the]</rt></ruby><rt></rt></ruby><rt>T-NSM</rt></RUBY> <RUBY><ruby><ruby>θεὸς<rt>God</rt></ruby><rt>θεός</rt></ruby><rt>N-NSM</rt></RUBY>)S (<RUBY><ruby><ruby>ἀγάπη<rt>love</rt></ruby><rt>ἀγάπη</rt></ruby><rt>N-NSF</rt></RUBY>)C <RUBY><ruby><ruby>**ἐστίν,**<rt>is,</rt></ruby><rt>εἰμί</rt></ruby><rt>V-PAI-3S</rt></RUBY>
- <rt>4:16e</rt> <RUBY><ruby><ruby>καὶ<rt>and</rt></ruby><rt>καί</rt></ruby><rt>CONJ</rt></RUBY> (<RUBY><ruby><ruby><rt>the [one]</rt></ruby><rt></rt></ruby><rt>T-NSM</rt></RUBY> { <RUBY><ruby><ruby>*μένων*<rt>abiding</rt></ruby><rt>μένω</rt></ruby><rt>V-PAP-NSM</rt></RUBY> <rt>[</rt><RUBY><ruby><ruby>ἐν<rt>in</rt></ruby><rt>ἐν</rt></ruby><rt>PREP</rt></RUBY> <RUBY><ruby><ruby>τῇ<rt>[the]</rt></ruby><rt></rt></ruby><rt>T-DSF</rt></RUBY> <RUBY><ruby><ruby>ἀγάπῃ<rt>love,</rt></ruby><rt>ἀγάπη</rt></ruby><rt>N-DSF</rt></RUBY><rt>]c</rt> } )<mark>S°⁴</mark> (<RUBY><ruby><ruby>ἐν<rt>in</rt></ruby><rt>ἐν</rt></ruby><rt>PREP</rt></RUBY> <RUBY><ruby><ruby>τῷ<rt>[the]</rt></ruby><rt></rt></ruby><rt>T-DSM</rt></RUBY> <RUBY><ruby><ruby>θεῷ<rt>God</rt></ruby><rt>θεός</rt></ruby><rt>N-DSM</rt></RUBY>)A <RUBY><ruby><ruby>**μένει,**<rt>abides,</rt></ruby><rt>μένω</rt></ruby><rt>V-PAI-3S</rt></RUBY>
- <rt>4:16f</rt> <RUBY><ruby><ruby>καὶ<rt>and</rt></ruby><rt>καί</rt></ruby><rt>CONJ</rt></RUBY> (<RUBY><ruby><ruby><rt>[the]</rt></ruby><rt></rt></ruby><rt>T-NSM</rt></RUBY> <RUBY><ruby><ruby>θεὸς<rt>God</rt></ruby><rt>θεός</rt></ruby><rt>N-NSM</rt></RUBY>)S (<RUBY><ruby><ruby>ἐν<rt>in</rt></ruby><rt>ἐν</rt></ruby><rt>PREP</rt></RUBY> <RUBY><ruby><ruby>αὐτῷ°⁴<rt>him</rt></ruby><rt>αὐτός</rt></ruby><rt>P-DSM</rt></RUBY>)A <RUBY><ruby><ruby>**μένει.**<rt>abides.</rt></ruby><rt>μένω</rt></ruby><rt>V-PAI-3S</rt></RUBY>
@ -86,7 +86,7 @@
- <rt>4:21b</rt> <RUBY><ruby><ruby>ἵνα<rt>that</rt></ruby><rt>ἵνα</rt></ruby><rt>ADV</rt></RUBY> (<RUBY><ruby><ruby><rt>the [one]</rt></ruby><rt></rt></ruby><rt>T-NSM</rt></RUBY> { <RUBY><ruby><ruby>*ἀγαπῶν*<rt>loving</rt></ruby><rt>ἀγαπάω</rt></ruby><rt>V-PAP-NSM</rt></RUBY> <rt>[</rt><RUBY><ruby><ruby>τὸν<rt>[the]</rt></ruby><rt></rt></ruby><rt>T-ASM</rt></RUBY> <RUBY><ruby><ruby>θεὸν<rt>God</rt></ruby><rt>θεός</rt></ruby><rt>N-ASM</rt></RUBY><rt>]c</rt> } )S <RUBY><ruby><ruby>**ἀγαπᾷ**<rt>may love</rt></ruby><rt>ἀγαπάω</rt></ruby><rt>V-PAS-3S</rt></RUBY> (<RUBY><ruby><ruby>καὶ<rt>also</rt></ruby><rt>καί</rt></ruby><rt>CONJ</rt></RUBY>)A (<RUBY><ruby><ruby>τὸν<rt>the</rt></ruby><rt></rt></ruby><rt>T-ASM</rt></RUBY> <RUBY><ruby><ruby>ἀδελφὸν<rt>brother</rt></ruby><rt>ἀδελφός</rt></ruby><rt>N-ASM</rt></RUBY> <RUBY><ruby><ruby>αὐτοῦ.¶<rt>of him.</rt></ruby><rt>αὐτός</rt></ruby><rt>P-GSM</rt></RUBY>)C
#### 筆記 (4:16d21)
### 筆記 (4:16d21)
---

View File

@ -1,4 +1,4 @@
#### 圖析 (1Jn 5:1315)
### 圖析 (1Jn 5:1315)
- <rt>5:13a</rt> (<RUBY><ruby><ruby>Ταῦτα<rt>These things</rt></ruby><rt>οὗτος</rt></ruby><rt>D-APN</rt></RUBY>)C1 <RUBY><ruby><ruby>**ἔγραψα**<rt>have I written</rt></ruby><rt>γράφω</rt></ruby><rt>V-2AAI-1S</rt></RUBY> (<RUBY><ruby><ruby><mark>ὑμῖν°¹</mark><rt>to you</rt></ruby><rt>σύ</rt></ruby><rt>P-2DP</rt></RUBY>)C2
- <rt>5:13b</rt> { <RUBY><ruby><ruby>*πιστεύουσιν°¹*<rt>believing</rt></ruby><rt>πιστεύω</rt></ruby><rt>V-PAP-DPM</rt></RUBY> <rt>[</rt><RUBY><ruby><ruby>εἰς<rt>into</rt></ruby><rt>εἰς</rt></ruby><rt>PREP</rt></RUBY> <RUBY><ruby><ruby>τὸ<rt>the</rt></ruby><rt></rt></ruby><rt>T-ASN</rt></RUBY> <RUBY><ruby><ruby>ὄνομα<rt>name</rt></ruby><rt>ὄνομα</rt></ruby><rt>N-ASN</rt></RUBY> <RUBY><ruby><ruby>τοῦ<rt>of the</rt></ruby><rt></rt></ruby><rt>T-GSM</rt></RUBY> <RUBY><ruby><ruby>υἱοῦ<rt>Son</rt></ruby><rt>υἱός</rt></ruby><rt>N-GSM</rt></RUBY> <RUBY><ruby><ruby>τοῦ<rt>[the]</rt></ruby><rt></rt></ruby><rt>T-GSM</rt></RUBY> <RUBY><ruby><ruby>θεοῦ,<rt>of God</rt></ruby><rt>θεός</rt></ruby><rt>N-GSM</rt></RUBY><rt>]a</rt> }A
@ -28,13 +28,13 @@
- <rt>5:15f</rt> (<RUBY><ruby><ruby>ἃ°³<rt>that</rt></ruby><rt>ὅς, ἥ</rt></ruby><rt>R-APN</rt></RUBY>)C <RUBY><ruby><ruby>**ᾐτήκαμεν**<rt>we have asked</rt></ruby><rt>αἰτέω</rt></ruby><rt>V-RAI-1P</rt></RUBY> (<RUBY><ruby><ruby>ἀπ᾽<rt>from</rt></ruby><rt>ἀπό</rt></ruby><rt>PREP</rt></RUBY> <RUBY><ruby><ruby>αὐτοῦ.¶<rt>Him.</rt></ruby><rt>αὐτός</rt></ruby><rt>P-GSM</rt></RUBY>)A
#### 筆記 (1Jn 5:1315)
### 筆記 (1Jn 5:1315)
---
#### 圖析 (1Jn 5:1617)
### 圖析 (1Jn 5:1617)
- <rt>5:16a</rt>
- <RUBY><ruby><ruby>Ἐάν<rt>If</rt></ruby><rt>ἐάν</rt></ruby><rt>COND</rt></RUBY> (<RUBY><ruby><ruby>τις<rt>anyone</rt></ruby><rt>τις</rt></ruby><rt>X-NSM</rt></RUBY>)S <RUBY><ruby><ruby>**ἴδῃ**<rt>shall see</rt></ruby><rt>εἴδω</rt></ruby><rt>V-2AAS-3S</rt></RUBY> (<RUBY><ruby><ruby>τὸν<rt>the</rt></ruby><rt></rt></ruby><rt>T-ASM</rt></RUBY> <RUBY><ruby><ruby><mark>ἀδελφὸν°⁴</mark><rt>brother</rt></ruby><rt>ἀδελφός</rt></ruby><rt>N-ASM</rt></RUBY> <RUBY><ruby><ruby>αὐτοῦ<rt>of him</rt></ruby><rt>αὐτός</rt></ruby><rt>P-GSM</rt></RUBY> « <rt>5:16b</rt> »)C
@ -49,12 +49,12 @@
- <rt>5:17a</rt> (<RUBY><ruby><ruby>πᾶσα<rt>All</rt></ruby><rt>πᾶς</rt></ruby><rt>A-NSF</rt></RUBY> <RUBY><ruby><ruby>ἀδικία<rt>unrighteousness</rt></ruby><rt>ἀδικία</rt></ruby><rt>N-NSF</rt></RUBY>)S (<RUBY><ruby><ruby>ἁμαρτία<rt>sin</rt></ruby><rt>ἁμαρτία</rt></ruby><rt>N-NSF</rt></RUBY>)C <RUBY><ruby><ruby>**ἐστίν,**<rt>is,</rt></ruby><rt>εἰμί</rt></ruby><rt>V-PAI-3S</rt></RUBY>
- <rt>5:17b</rt> <RUBY><ruby><ruby>καὶ<rt>and</rt></ruby><rt>καί</rt></ruby><rt>CONJ</rt></RUBY> <RUBY><ruby><ruby>**ἔστιν**<rt>there is</rt></ruby><rt>εἰμί</rt></ruby><rt>V-PAI-3S</rt></RUBY> (<RUBY><ruby><ruby>ἁμαρτία<rt>sin</rt></ruby><rt>ἁμαρτία</rt></ruby><rt>N-NSF</rt></RUBY>)C (<RUBY><ruby><ruby>οὐ<rt>not</rt></ruby><rt>οὐ</rt></ruby><rt>PRT-N</rt></RUBY> <RUBY><ruby><ruby>πρὸς<rt>unto</rt></ruby><rt>πρός</rt></ruby><rt>PREP</rt></RUBY> <RUBY><ruby><ruby>θάνατον.<rt>death.</rt></ruby><rt>θάνατος</rt></ruby><rt>N-ASM</rt></RUBY>)A
#### 筆記 (1Jn 5:1617)
### 筆記 (1Jn 5:1617)
---
#### 圖析 (1Jn 5:1821)
### 圖析 (1Jn 5:1821)
- <rt>5:18a</rt> <RUBY><ruby><ruby>**οἴδαμεν**<rt>We know</rt></ruby><rt>εἴδω</rt></ruby><rt>V-RAI-1P</rt></RUBY>
- <rt>5:18b</rt> <RUBY><ruby><ruby>ὅτι<rt>that</rt></ruby><rt>ὅτι</rt></ruby><rt>CONJ</rt></RUBY> (<RUBY><ruby><ruby>πᾶς<rt>everyone</rt></ruby><rt>πᾶς</rt></ruby><rt>A-NSM</rt></RUBY> <RUBY><ruby><ruby><rt>who</rt></ruby><rt></rt></ruby><rt>T-NSM</rt></RUBY> { <RUBY><ruby><ruby>*γεγεννημένος*<rt>born</rt></ruby><rt>γεννάω</rt></ruby><rt>V-RPP-NSM</rt></RUBY> <rt>[</rt><RUBY><ruby><ruby>ἐκ<rt>of</rt></ruby><rt>ἐκ</rt></ruby><rt>PREP</rt></RUBY> <RUBY><ruby><ruby>τοῦ<rt>[the]</rt></ruby><rt></rt></ruby><rt>T-GSM</rt></RUBY> <RUBY><ruby><ruby>θεοῦ,<rt>God</rt></ruby><rt>θεός</rt></ruby><rt>N-GSM</rt></RUBY><rt>]a</rt> } )S <RUBY><ruby><ruby>οὐχ<rt>not</rt></ruby><rt>οὐ</rt></ruby><rt>PRT-N</rt></RUBY> <RUBY><ruby><ruby>**ἁμαρτάνει·**<rt>continues to sin,</rt></ruby><rt>ἁμαρτάνω</rt></ruby><rt>V-PAI-3S</rt></RUBY>
@ -74,6 +74,6 @@
- <rt>5:21a</rt> <RUBY><ruby><ruby>τεκνία,<rt>Little children,</rt></ruby><rt>τεκνίον</rt></ruby><rt>N-VPN</rt></RUBY> <RUBY><ruby><ruby>**φυλάξατε**<rt>do keep</rt></ruby><rt>φυλάσσω</rt></ruby><rt>V-AAM-2P</rt></RUBY> (<RUBY><ruby><ruby>ἑαυτὰ<rt>yourselves</rt></ruby><rt>ἑαυτοῦ</rt></ruby><rt>F-2APN</rt></RUBY>)C (<RUBY><ruby><ruby>ἀπὸ<rt>from</rt></ruby><rt>ἀπό</rt></ruby><rt>PREP</rt></RUBY> <RUBY><ruby><ruby>τῶν<rt>[the]</rt></ruby><rt></rt></ruby><rt>T-GPN</rt></RUBY> <RUBY><ruby><ruby>εἰδώλων.<rt>idols.</rt></ruby><rt>εἴδωλον</rt></ruby><rt>N-GPN</rt></RUBY>)A
- <rt>5:21b</rt> <RUBY><ruby><ruby>ἀμήν.¶<rt>Amen</rt></ruby><rt>ἀμήν</rt></ruby><rt>INJ-HEB</rt></RUBY>
#### 筆記 (1Jn 5:1821)
### 筆記 (1Jn 5:1821)

View File

@ -1,4 +1,4 @@
#### 圖析 (1Jo 5:15)
### 圖析 (1Jo 5:15)
- <rt>5:1a</rt> (<RUBY><ruby><ruby>Πᾶς<rt>Everyone</rt></ruby><rt>πᾶς</rt></ruby><rt>A-NSM</rt></RUBY> <RUBY><ruby><ruby><rt>who</rt></ruby><rt></rt></ruby><rt>T-NSM</rt></RUBY> { <RUBY><ruby><ruby>*πιστεύων*<rt>is believing</rt></ruby><rt>πιστεύω</rt></ruby><rt>V-PAP-NSM</rt></RUBY> «<rt>5:1b</rt>»c } )S (<RUBY><ruby><ruby>ἐκ<rt>of</rt></ruby><rt>ἐκ</rt></ruby><rt>PREP</rt></RUBY> <RUBY><ruby><ruby>τοῦ<rt>[the]</rt></ruby><rt></rt></ruby><rt>T-GSM</rt></RUBY> <RUBY><ruby><ruby>θεοῦ<rt>God</rt></ruby><rt>θεός</rt></ruby><rt>N-GSM</rt></RUBY>)A <RUBY><ruby><ruby>**γεγέννηται,**<rt>has been born,</rt></ruby><rt>γεννάω</rt></ruby><rt>V-RPI-3S</rt></RUBY>
@ -24,7 +24,7 @@
#### 筆記 (1Jo 5:15)
### 筆記 (1Jo 5:15)
---

View File

@ -1,4 +1,4 @@
#### 圖析 (1Jo 5:612)
### 圖析 (1Jo 5:612)
- <rt>5:6a</rt> (<RUBY><ruby><ruby>οὗτός<rt>This</rt></ruby><rt>οὗτος</rt></ruby><rt>D-NSM</rt></RUBY>)S <RUBY><ruby><ruby>**ἐστιν**<rt>is</rt></ruby><rt>εἰμί</rt></ruby><rt>V-PAI-3S</rt></RUBY> (<RUBY><ruby><ruby><rt>the [One]</rt></ruby><rt></rt></ruby><rt>T-NSM</rt></RUBY> «<rt>5:6b</rt>» = <RUBY><ruby><ruby>Ἰησοῦς<rt>Jesus</rt></ruby><rt>Ἰησοῦς</rt></ruby><rt>N-NSM-P</rt></RUBY> <RUBY><ruby><ruby><rt>[the]</rt></ruby><rt></rt></ruby><rt>T-NSM</rt></RUBY> <RUBY><ruby><ruby>Χριστός·<rt>Christ;</rt></ruby><rt>Χριστός</rt></ruby><rt>N-NSM-T</rt></RUBY> )C
- <rt>5:6b</rt> { <RUBY><ruby><ruby>*ἐλθὼν*<rt>having come</rt></ruby><rt>ἔρχομαι</rt></ruby><rt>V-2AAP-NSM</rt></RUBY> <rt>[</rt><RUBY><ruby><ruby>δι᾽<rt>by</rt></ruby><rt>διά</rt></ruby><rt>PREP</rt></RUBY> <RUBY><ruby><ruby>ὕδατος<rt>water</rt></ruby><rt>ὕδωρ, ὕδατος</rt></ruby><rt>N-GSN</rt></RUBY> <RUBY><ruby><ruby>καὶ<rt>and</rt></ruby><rt>καί</rt></ruby><rt>CONJ</rt></RUBY> <RUBY><ruby><ruby>αἵματος,<rt>blood,</rt></ruby><rt>αἷμα</rt></ruby><rt>N-GSN</rt></RUBY><rt>]a</rt> }
@ -31,7 +31,7 @@
#### 筆記 (1Jo 5:612)
### 筆記 (1Jo 5:612)
---

File diff suppressed because one or more lines are too long

View File

@ -2,7 +2,7 @@
## 約翰一書希臘文筆記
#### 經文閱讀
### 經文閱讀
Interlinear 經文出自 [STEP Bible](http://www.stepbible.org/) 的 [TAGNT (Translators Amalgamated Greek NT)](https://github.com/STEPBible/STEPBible-Data)
@ -10,12 +10,12 @@ Interlinear 經文出自 [STEP Bible](http://www.stepbible.org/) 的 [TAGNT (Tra
- [約翰一書 Interlinear (DOCX 格式)](1John.docx)
#### 原文特色
### 原文特色
- [約翰書信 (123John) 子句結構](123John-Clause.md)
- [約翰書信 (123John) 風格特色](123John-Style.md)
- [約翰書信 (123John) 詞彙分析](123John-Vocabulary.md)
#### 句法筆記
### 句法筆記
經文分段和標題則是根據 [UBS5](https://www.academic-bible.com/en/online-bibles/greek-new-testament-ubs5/read-the-bible-text/bibel/text/lesen/stelle/72/10001/19999/ch/9f95d8cd0fd3aaae4a4dbb2208e8408b/)
@ -48,7 +48,7 @@ Interlinear 經文出自 [STEP Bible](http://www.stepbible.org/) 的 [TAGNT (Tra
#### 出處縮寫
### 出處縮寫
| 縮寫 | 出處 |
|:--:| -- |
|W ‖ 華 | Wallace, Daniel B. *Greek Grammar Beyond the Basics*. Grand Rapids: Zondervan, 1996. = 華勒斯(Daniel B. Wallace)。《中級希臘文文法》。吳存仁譯。台北市中華福音神學院2011。|
@ -56,7 +56,7 @@ Interlinear 經文出自 [STEP Bible](http://www.stepbible.org/) 的 [TAGNT (Tra
|M | Mathewson, David L., and Elodie Ballantine Emig. *Intermediate Greek Grammar: Syntax for Students of the New Testament*. Grand Rapids, MI: Baker Academic, 2016.|
|R | Runge, Steven E. *Discourse Grammar of the Greek New Testament: A Practical Introduction for Teaching and Exegesis*. Peabody, MA.: Hendrickson, 2010.|
#### 參考書目
### 參考書目
- Bateman IV, Herbert W. _John's Letters: An Exegetical Guide for Preaching and Teaching_. Big Greek Idea Series. Grand Rapids, MI.: Kregel Academic, 2018.
- Culy, Martin M. _I, II, III John: A Handbook on the Greek Text_. BHGNT. Baylor University Press, 2004.

View File

@ -1,4 +1,4 @@
#### 圖析 (2Jo 1:1213)
### 圖析 (2Jo 1:1213)
- <rt>1:12a</rt>
- { <rt>[</rt><RUBY><ruby><ruby>Πολλὰ<rt>Many things</rt></ruby><rt>πολύς</rt></ruby><rt>A-APN</rt></RUBY><rt>]c</rt> <RUBY><ruby><ruby>*ἔχων*<rt>having</rt></ruby><rt>ἔχω</rt></ruby><rt>V-PAP-NSM</rt></RUBY> <rt>( </rt>«<rt>1:12b</rt>» <rt>]a</rt> }A1
@ -12,7 +12,7 @@
- <rt>1:13a</rt> <RUBY><ruby><ruby>**ἀσπάζεταί**<rt>Greet</rt></ruby><rt>ἀσπάζομαι</rt></ruby><rt>V-PNI-3S</rt></RUBY> (<RUBY><ruby><ruby>σε<rt>you,</rt></ruby><rt>σύ</rt></ruby><rt>P-2AS</rt></RUBY>)C (<RUBY><ruby><ruby>τὰ<rt>the</rt></ruby><rt></rt></ruby><rt>T-NPN</rt></RUBY> <RUBY><ruby><ruby>τέκνα<rt>children</rt></ruby><rt>τέκνον</rt></ruby><rt>N-NPN</rt></RUBY> <RUBY><ruby><ruby>τῆς<rt>of the</rt></ruby><rt></rt></ruby><rt>T-GSF</rt></RUBY> <RUBY><ruby><ruby>ἀδελφῆς<rt>sister</rt></ruby><rt>ἀδελφή</rt></ruby><rt>N-GSF</rt></RUBY> <RUBY><ruby><ruby>σου<rt>of you</rt></ruby><rt>σύ</rt></ruby><rt>P-2GS</rt></RUBY> <RUBY><ruby><ruby>τῆς<rt>[the]</rt></ruby><rt></rt></ruby><rt>T-GSF</rt></RUBY> <RUBY><ruby><ruby>ἐκλεκτῆς.<rt>elect.</rt></ruby><rt>ἐκλεκτός</rt></ruby><rt>A-GSF</rt></RUBY> )S
- <rt>1:13b</rt> <RUBY><ruby><ruby>ἀμήν.¶<rt>Amen</rt></ruby><rt>ἀμήν</rt></ruby><rt>INJ-HEB</rt></RUBY>
#### 筆記 (2Jo 1:1213)
### 筆記 (2Jo 1:1213)

View File

@ -1,4 +1,4 @@
#### 圖析 (2Jo 1:13)
### 圖析 (2Jo 1:13)
- <rt>1:1a</rt> (<RUBY><ruby><ruby><rt>The</rt></ruby><rt></rt></ruby><rt>T-NSM</rt></RUBY> <RUBY><ruby><ruby>πρεσβύτερος<rt>elder,</rt></ruby><rt>πρεσβύτερος</rt></ruby><rt>A-NSM</rt></RUBY>)S (<RUBY><ruby><ruby>ἐκλεκτῇ<rt>To [the] elect</rt></ruby><rt>ἐκλεκτός</rt></ruby><rt>A-DSF</rt></RUBY> <RUBY><ruby><ruby>κυρίᾳ<rt>lady</rt></ruby><rt>Κυρία</rt></ruby><rt>N-DSF</rt></RUBY> <RUBY><ruby><ruby>καὶ<rt>and</rt></ruby><rt>καί</rt></ruby><rt>CONJ</rt></RUBY> <RUBY><ruby><ruby>τοῖς<rt>to the</rt></ruby><rt></rt></ruby><rt>T-DPN</rt></RUBY> <RUBY><ruby><ruby>τέκνοις<rt>children</rt></ruby><rt>τέκνον</rt></ruby><rt>N-DPN</rt></RUBY> <RUBY><ruby><ruby>αὐτῆς<rt>of her,</rt></ruby><rt>αὐτός</rt></ruby><rt>P-GSF</rt></RUBY>)C<mark>°¹</mark>
- <rt>1:1b</rt> (<RUBY><ruby><ruby>οὓς°¹<rt>whom</rt></ruby><rt>ὅς, ἥ</rt></ruby><rt>R-APM</rt></RUBY>)C (<RUBY><ruby><ruby>ἐγὼ<rt>I</rt></ruby><rt>ἐγώ</rt></ruby><rt>P-1NS</rt></RUBY>)S1 <RUBY><ruby><ruby><mark>**ἀγαπῶ°²**</mark><rt>love</rt></ruby><rt>ἀγαπάω</rt></ruby><rt>V-PAI-1S</rt></RUBY>
@ -14,7 +14,7 @@
#### 筆記 (2Jo 1:13)
### 筆記 (2Jo 1:13)
---

View File

@ -1,4 +1,4 @@
#### 圖析 (2Jo 1:411)
### 圖析 (2Jo 1:411)
- <rt>1:4a</rt> <RUBY><ruby><ruby>**Ἐχάρην**<rt>I rejoiced</rt></ruby><rt>χαίρω</rt></ruby><rt>V-2AOI-1S</rt></RUBY> (<RUBY><ruby><ruby>λίαν<rt>exceedingly</rt></ruby><rt>λίαν</rt></ruby><rt>ADV</rt></RUBY>)A
- <rt>1:4b</rt> <RUBY><ruby><ruby>ὅτι<rt>that</rt></ruby><rt>ὅτι</rt></ruby><rt>CONJ</rt></RUBY> <RUBY><ruby><ruby>**εὕρηκα**<rt>I have found</rt></ruby><rt>εὑρίσκω</rt></ruby><rt>V-RAI-1S</rt></RUBY> (<RUBY><ruby><ruby>ἐκ<rt>[some] of</rt></ruby><rt>ἐκ</rt></ruby><rt>PREP</rt></RUBY> <RUBY><ruby><ruby>τῶν<rt>the</rt></ruby><rt></rt></ruby><rt>T-GPN</rt></RUBY> <RUBY><ruby><ruby>τέκνων<rt>children</rt></ruby><rt>τέκνον</rt></ruby><rt>N-GPN</rt></RUBY> <RUBY><ruby><ruby>σου<rt>of you</rt></ruby><rt>σύ</rt></ruby><rt>P-2GS</rt></RUBY>)A { <RUBY><ruby><ruby>*περιπατοῦντας*<rt>walking</rt></ruby><rt>περιπατέω</rt></ruby><rt>V-PAP-APM</rt></RUBY> <rt>[</rt><RUBY><ruby><ruby>ἐν<rt>in</rt></ruby><rt>ἐν</rt></ruby><rt>PREP</rt></RUBY> <RUBY><ruby><ruby>ἀληθείᾳ<rt>truth,</rt></ruby><rt>ἀλήθεια</rt></ruby><rt>N-DSF</rt></RUBY><rt>]a</rt> }C
@ -37,7 +37,7 @@
- (<RUBY><ruby><ruby><rt>the [one]</rt></ruby><rt></rt></ruby><rt>T-NSM</rt></RUBY> {<RUBY><ruby><ruby>*λέγων*<rt>telling</rt></ruby><rt>λέγω</rt></ruby><rt>V-PAP-NSM</rt></RUBY> ... <rt>[</rt><RUBY><ruby><ruby>αὐτῷ<rt>him</rt></ruby><rt>αὐτός</rt></ruby><rt>P-DSM</rt></RUBY><rt>)c1</rt> <rt>[</rt><RUBY><ruby><ruby>χαίρειν,<rt>to rejoice</rt></ruby><rt>χαίρω</rt></ruby><rt>V-PAN</rt></RUBY><rt>)c2</rt> } )S <RUBY><ruby><ruby>**κοινωνεῖ**<rt>partakes</rt></ruby><rt>κοινωνέω</rt></ruby><rt>V-PAI-3S</rt></RUBY> (<RUBY><ruby><ruby>τοῖς<rt>in the</rt></ruby><rt></rt></ruby><rt>T-DPN</rt></RUBY> <RUBY><ruby><ruby>ἔργοις<rt>works</rt></ruby><rt>ἔργον</rt></ruby><rt>N-DPN</rt></RUBY> <RUBY><ruby><ruby>αὐτοῦ<rt>of him</rt></ruby><rt>αὐτός</rt></ruby><rt>P-GSM</rt></RUBY> <RUBY><ruby><ruby>τοῖς<rt>[the]</rt></ruby><rt></rt></ruby><rt>T-DPN</rt></RUBY> <RUBY><ruby><ruby>πονηροῖς.¶<rt>evil.</rt></ruby><rt>πονηρός</rt></ruby><rt>A-DPN</rt></RUBY>)C
#### 筆記 (2Jo 1:411)
### 筆記 (2Jo 1:411)

File diff suppressed because one or more lines are too long

View File

@ -2,20 +2,20 @@
## 約翰二書希臘文筆記
#### 經文閱讀
### 經文閱讀
Interlinear 經文出自 [STEPBible.org](https://www.STEPBible.or) 的 [TAGNT (Translators Amalgamated Greek NT)](https://github.com/STEPBible/STEPBible-Data)
- [約翰二書 Interlinear](2John-Interlinear.md)
- [約翰二書 Interlinear (DOCX 格式)](2John.docx)
#### 原文特色
### 原文特色
- [約翰書信 (123John) 子句結構](123John-Clause.md)
- [約翰書信 (123John) 風格特色](123John-Style.md)
- [約翰書信 (123John) 詞彙分析](123John-Vocabulary.md)
#### 句法筆記
### 句法筆記
經文分段和標題則是根據 [UBS5](https://www.academic-bible.com/en/online-bibles/greek-new-testament-ubs5/read-the-bible-text/bibel/text/lesen/stelle/73/10001/19999/ch/8feb828f46a4c65384fe9aebf6d55ebe/)
@ -27,7 +27,7 @@ Interlinear 經文出自 [STEPBible.org](https://www.STEPBible.or) 的 [TAGNT (T
- [2Jo 1:1213](2Jo.1.1213.md)
#### 出處縮寫
### 出處縮寫
| 縮寫 | 出處 |
|:--:| -- |
|W ‖ 華 | Wallace, Daniel B. *Greek Grammar Beyond the Basics*. Grand Rapids: Zondervan, 1996. = 華勒斯(Daniel B. Wallace)。《中級希臘文文法》。吳存仁譯。台北市中華福音神學院2011。|
@ -35,7 +35,7 @@ Interlinear 經文出自 [STEPBible.org](https://www.STEPBible.or) 的 [TAGNT (T
|M | Mathewson, David L., and Elodie Ballantine Emig. *Intermediate Greek Grammar: Syntax for Students of the New Testament*. Grand Rapids, MI: Baker Academic, 2016.|
|R | Runge, Steven E. *Discourse Grammar of the Greek New Testament: A Practical Introduction for Teaching and Exegesis*. Peabody, MA.: Hendrickson, 2010.|
#### 參考書目
### 參考書目
- Bateman IV, Herbert W. _John's Letters: An Exegetical Guide for Preaching and Teaching_. Big Greek Idea Series. Grand Rapids, MI.: Kregel Academic, 2018.
- Culy, Martin M. _I, II, III John: A Handbook on the Greek Text_. BHGNT. Baylor University Press, 2004.

View File

@ -1,4 +1,4 @@
#### 圖析 (3Jo 1:1315)
### 圖析 (3Jo 1:1315)
- <rt>1:13a</rt> (<RUBY><ruby><ruby>Πολλὰ<rt>Many things</rt></ruby><rt>πολύς</rt></ruby><rt>A-APN</rt></RUBY>)C <RUBY><ruby><ruby>**εἶχον**<rt>I had</rt></ruby><rt>ἔχω</rt></ruby><rt>V-IAI-1S</rt></RUBY> ( «<rt>1:13b</rt>» )A
- <rt>1:13b</rt> { <RUBY><ruby><ruby>*γράψαι*<rt>to write</rt></ruby><rt>γράφω</rt></ruby><rt>V-AAN</rt></RUBY> <rt>[</rt><RUBY><ruby><ruby>σοι,<rt>to you,</rt></ruby><rt>σύ</rt></ruby><rt>P-2DS</rt></RUBY><rt>]c</rt> }
@ -16,7 +16,7 @@
#### 筆記 (3Jo 1:1315)
### 筆記 (3Jo 1:1315)

View File

@ -1,16 +1,16 @@
#### 圖析 (3Jo 1:1)
### 圖析 (3Jo 1:1)
- <rt>1:1a</rt> (<RUBY><ruby><ruby><rt>The</rt></ruby><rt></rt></ruby><rt>T-NSM</rt></RUBY> <RUBY><ruby><ruby>πρεσβύτερος<rt>elder,</rt></ruby><rt>πρεσβύτερος</rt></ruby><rt>A-NSM</rt></RUBY>)S (<RUBY><ruby><ruby><mark>Γαΐῳ°¹</mark><rt>To Gaius</rt></ruby><rt>Γάϊος</rt></ruby><rt>N-DSM-P</rt></RUBY> <RUBY><ruby><ruby>τῷ<rt>the</rt></ruby><rt></rt></ruby><rt>T-DSM</rt></RUBY> <RUBY><ruby><ruby>ἀγαπητῷ<rt>beloved,</rt></ruby><rt>ἀγαπητός</rt></ruby><rt>A-DSM</rt></RUBY>)C
- <rt>1:1b</rt> (<RUBY><ruby><ruby>ὃν°¹<rt>whom</rt></ruby><rt>ὅς, ἥ</rt></ruby><rt>R-ASM</rt></RUBY>)C <RUBY><ruby><ruby>ἐγὼ<rt>I</rt></ruby><rt>ἐγώ</rt></ruby><rt>P-1NS</rt></RUBY> <RUBY><ruby><ruby>**ἀγαπῶ**<rt>love</rt></ruby><rt>ἀγαπάω</rt></ruby><rt>V-PAI-1S</rt></RUBY> (<RUBY><ruby><ruby>ἐν<rt>in</rt></ruby><rt>ἐν</rt></ruby><rt>PREP</rt></RUBY> <RUBY><ruby><ruby>ἀληθείᾳ.<rt>truth.</rt></ruby><rt>ἀλήθεια</rt></ruby><rt>N-DSF</rt></RUBY>)A
#### 筆記 (3Jo 1:1)
### 筆記 (3Jo 1:1)
---
#### 圖析 (3Jo 1:24)
### 圖析 (3Jo 1:24)
- <rt>1:2a</rt> <RUBY><ruby><ruby>ἀγαπητέ,<rt>Beloved,</rt></ruby><rt>ἀγαπητός</rt></ruby><rt>A-VSM</rt></RUBY>
@ -28,7 +28,7 @@
- <rt>1:4c</rt> { <rt>[</rt><RUBY><ruby><ruby>τὰ<rt>[the]</rt></ruby><rt></rt></ruby><rt>T-APN</rt></RUBY> <RUBY><ruby><ruby>ἐμὰ<rt>my</rt></ruby><rt>ἐμός</rt></ruby><rt>S-1SAPN</rt></RUBY> <RUBY><ruby><ruby>τέκνα<rt>children</rt></ruby><rt>τέκνον</rt></ruby><rt>N-APN</rt></RUBY><rt>)s</rt> <rt>[</rt><RUBY><ruby><ruby>ἐν<rt>in</rt></ruby><rt>ἐν</rt></ruby><rt>PREP</rt></RUBY> <RUBY><ruby><ruby>τῇ<rt>the</rt></ruby><rt></rt></ruby><rt>T-DSF</rt></RUBY> <RUBY><ruby><ruby>ἀληθείᾳ<rt>truth</rt></ruby><rt>ἀλήθεια</rt></ruby><rt>N-DSF</rt></RUBY><rt>]a</rt> <RUBY><ruby><ruby>*περιπατοῦντα.*<rt>walking.</rt></ruby><rt>περιπατέω</rt></ruby><rt>V-PAP-APN</rt></RUBY> }
#### 筆記 (3Jo 1:24)
### 筆記 (3Jo 1:24)
---

View File

@ -1,4 +1,4 @@
#### 圖析 (3Jo 1:58)
### 圖析 (3Jo 1:58)
- <rt>1:5a</rt> <RUBY><ruby><ruby>ἀγαπητέ,<rt>Beloved,</rt></ruby><rt>ἀγαπητός</rt></ruby><rt>A-VSM</rt></RUBY> (<RUBY><ruby><ruby>πιστὸν<rt>faithfully</rt></ruby><rt>πιστός</rt></ruby><rt>A-ASN</rt></RUBY>)A <RUBY><ruby><ruby>**ποιεῖς**<rt>you are doing</rt></ruby><rt>ποιέω</rt></ruby><rt>V-PAI-2S</rt></RUBY> ( «<rt>1:5b</rt>» )C
- <rt>1:5b</rt> (<RUBY><ruby><ruby><rt>whatever</rt></ruby><rt>ὅς, ἥ</rt></ruby><rt>R-ASN</rt></RUBY> <RUBY><ruby><ruby>ἐὰν<rt>maybe</rt></ruby><rt>ἐάν</rt></ruby><rt>COND</rt></RUBY>)C <RUBY><ruby><ruby>**ἐργάσῃ**<rt>you shall do</rt></ruby><rt>ἐργάζομαι</rt></ruby><rt>V-ADS-2S</rt></RUBY> (<RUBY><ruby><ruby>εἰς<rt>for</rt></ruby><rt>εἰς</rt></ruby><rt>PREP</rt></RUBY> <RUBY><ruby><ruby>τοὺς<rt>the</rt></ruby><rt></rt></ruby><rt>T-APM</rt></RUBY> <RUBY><ruby><ruby><mark>ἀδελφοὺς°¹</mark><rt>brothers,</rt></ruby><rt>ἀδελφός</rt></ruby><rt>N-APM</rt></RUBY>)A1 <RUBY><ruby><ruby>καὶ<rt>and</rt></ruby><rt>καί</rt></ruby><rt>CONJ</rt></RUBY> (<RUBY><ruby><ruby>εἰς<rt>for</rt></ruby><rt>εἰς</rt></ruby><rt>PREP</rt></RUBY> <RUBY><ruby><ruby>τοῦτο<rt>that [thing]</rt></ruby><rt>οὗτος</rt></ruby><rt>D-ASN</rt></RUBY> <RUBY><ruby><ruby><mark>ξένους,°¹</mark><rt>strangers,</rt></ruby><rt>ξένος</rt></ruby><rt>A-APM</rt></RUBY>)A2
- <rt>1:6a</rt> (<RUBY><ruby><ruby>οἳ°¹<rt>who</rt></ruby><rt>ὅς, ἥ</rt></ruby><rt>R-NPM</rt></RUBY>)S <RUBY><ruby><ruby>**ἐμαρτύρησάν**<rt>testified</rt></ruby><rt>μαρτυρέω</rt></ruby><rt>V-AAI-3P</rt></RUBY> (<RUBY><ruby><ruby>σου<rt>of your</rt></ruby><rt>σύ</rt></ruby><rt>P-2GS</rt></RUBY> <RUBY><ruby><ruby>τῇ<rt>[the]</rt></ruby><rt></rt></ruby><rt>T-DSF</rt></RUBY> <RUBY><ruby><ruby>ἀγάπῃ<rt>love</rt></ruby><rt>ἀγάπη</rt></ruby><rt>N-DSF</rt></RUBY>)C (<RUBY><ruby><ruby>ἐνώπιον<rt>before</rt></ruby><rt>ἐνώπιον</rt></ruby><rt>PREP</rt></RUBY> <RUBY><ruby><ruby>ἐκκλησίας,<rt>[the] church,</rt></ruby><rt>ἐκκλησία</rt></ruby><rt>N-GSF</rt></RUBY>)A
@ -14,12 +14,12 @@
- <rt>1:8d</rt> <RUBY><ruby><ruby>ἵνα<rt>so that</rt></ruby><rt>ἵνα</rt></ruby><rt>CONJ</rt></RUBY> (<RUBY><ruby><ruby>συνεργοὶ<rt>fellow workers</rt></ruby><rt>συνεργός</rt></ruby><rt>A-NPM</rt></RUBY>)C <RUBY><ruby><ruby>**γινώμεθα**<rt>we may be</rt></ruby><rt>γίνομαι</rt></ruby><rt>V-PNS-1P</rt></RUBY> (<RUBY><ruby><ruby>τῇ<rt>in the</rt></ruby><rt></rt></ruby><rt>T-DSF</rt></RUBY> <RUBY><ruby><ruby>ἀληθείᾳ.¶<rt>truth.</rt></ruby><rt>ἀλήθεια</rt></ruby><rt>N-DSF</rt></RUBY>)A
#### 筆記 (3Jo 1:58)
### 筆記 (3Jo 1:58)
---
#### 圖析 (3Jo 1:910)
### 圖析 (3Jo 1:910)
- <rt>1:9a</rt> <RUBY><ruby><ruby>**Ἔγραψά**<rt>I have written</rt></ruby><rt>γράφω</rt></ruby><rt>V-2AAI-1S</rt></RUBY> (<RUBY><ruby><ruby>τι<rt>something</rt></ruby><rt>τις</rt></ruby><rt>X-ASN</rt></RUBY>)C1 (<RUBY><ruby><ruby>τῇ<rt>to the</rt></ruby><rt></rt></ruby><rt>T-DSF</rt></RUBY> <RUBY><ruby><ruby>ἐκκλησίᾳ·<rt>church;</rt></ruby><rt>ἐκκλησία</rt></ruby><rt>N-DSF</rt></RUBY>)C2
- <rt>1:9b</rt> <RUBY><ruby><ruby>ἀλλ᾽<rt>but</rt></ruby><rt>ἀλλά</rt></ruby><rt>CONJ</rt></RUBY> (<RUBY><ruby><ruby><rt>the [one]</rt></ruby><rt></rt></ruby><rt>T-NSM</rt></RUBY> { <RUBY><ruby><ruby>*φιλοπρωτεύων*<rt>loving to be first</rt></ruby><rt>φιλοπρωτεύω</rt></ruby><rt>V-PAP-NSM</rt></RUBY> <rt>[</rt><RUBY><ruby><ruby>αὐτῶν<rt>among them,</rt></ruby><rt>αὐτός</rt></ruby><rt>P-GPM</rt></RUBY><rt>]a</rt> } <RUBY><ruby><ruby>Διοτρέφης<rt>Diotrephes,</rt></ruby><rt>Διοτρεφής</rt></ruby><rt>N-NSM-P</rt></RUBY>)S <RUBY><ruby><ruby>οὐκ<rt>not</rt></ruby><rt>οὐ</rt></ruby><rt>PRT-N</rt></RUBY> <RUBY><ruby><ruby>**ἐπιδέχεται**<rt>welcomes</rt></ruby><rt>ἐπιδέχομαι</rt></ruby><rt>V-PNI-3S</rt></RUBY> (<RUBY><ruby><ruby>ἡμᾶς.<rt>us.</rt></ruby><rt>ἐγώ</rt></ruby><rt>P-1AP</rt></RUBY>)C
- ——————————————
@ -36,11 +36,11 @@
- <rt>1:10i</rt> <RUBY><ruby><ruby>καὶ<rt>and</rt></ruby><rt>καί</rt></ruby><rt>CONJ</rt></RUBY> (<RUBY><ruby><ruby>ἐκ<rt>from</rt></ruby><rt>ἐκ</rt></ruby><rt>PREP</rt></RUBY> <RUBY><ruby><ruby>τῆς<rt>the</rt></ruby><rt></rt></ruby><rt>T-GSF</rt></RUBY> <RUBY><ruby><ruby>ἐκκλησίας<rt>church</rt></ruby><rt>ἐκκλησία</rt></ruby><rt>N-GSF</rt></RUBY>)A <RUBY><ruby><ruby>**ἐκβάλλει.¶**<rt>he casts [them] out.</rt></ruby><rt>ἐκβάλλω</rt></ruby><rt>V-PAI-3S</rt></RUBY>
#### 筆記 (3Jo 1:910)
### 筆記 (3Jo 1:910)
---
#### 圖析 (3Jo 1:1112)
### 圖析 (3Jo 1:1112)
- <rt>1:11a</rt> <RUBY><ruby><ruby>Ἀγαπητέ,<rt>Beloved,</rt></ruby><rt>ἀγαπητός</rt></ruby><rt>A-VSM</rt></RUBY> <RUBY><ruby><ruby>μὴ<rt>not</rt></ruby><rt>μή</rt></ruby><rt>PRT-N</rt></RUBY> <RUBY><ruby><ruby>**μιμοῦ**<rt>do imitate</rt></ruby><rt>μιμέομαι</rt></ruby><rt>V-PNM-2S</rt></RUBY> (<RUBY><ruby><ruby>τὸ<rt>what [is]</rt></ruby><rt></rt></ruby><rt>T-ASN</rt></RUBY> <RUBY><ruby><ruby>κακὸν<rt>evil,</rt></ruby><rt>κακός</rt></ruby><rt>A-ASN</rt></RUBY>)C
- <rt>1:11b</rt> <RUBY><ruby><ruby>ἀλλὰ<rt>but</rt></ruby><rt>ἀλλά</rt></ruby><rt>CONJ</rt></RUBY> (<RUBY><ruby><ruby>τὸ<rt>what [is]</rt></ruby><rt></rt></ruby><rt>T-ASN</rt></RUBY> <RUBY><ruby><ruby>ἀγαθόν.<rt>good.</rt></ruby><rt>ἀγαθός</rt></ruby><rt>A-ASN</rt></RUBY>)C
- <rt>1:11c</rt> {<RUBY><ruby><ruby><rt>The [one]</rt></ruby><rt></rt></ruby><rt>T-NSM</rt></RUBY> <RUBY><ruby><ruby>*ἀγαθοποιῶν*<rt>doing good,</rt></ruby><rt>ἀγαθοποιέω</rt></ruby><rt>V-PAP-NSM</rt></RUBY> }S (<RUBY><ruby><ruby>ἐκ<rt>of</rt></ruby><rt>ἐκ</rt></ruby><rt>PREP</rt></RUBY> <RUBY><ruby><ruby>τοῦ<rt>[the]</rt></ruby><rt></rt></ruby><rt>T-GSM</rt></RUBY> <RUBY><ruby><ruby>θεοῦ<rt>God</rt></ruby><rt>θεός</rt></ruby><rt>N-GSM</rt></RUBY>)A <RUBY><ruby><ruby>**ἐστιν·**<rt>is;</rt></ruby><rt>εἰμί</rt></ruby><rt>V-PAI-3S</rt></RUBY>
@ -51,7 +51,7 @@
- <rt>1:12d</rt> <RUBY><ruby><ruby>ὅτι<rt>that</rt></ruby><rt>ὅτι</rt></ruby><rt>CONJ</rt></RUBY> (<RUBY><ruby><ruby><rt>the</rt></ruby><rt></rt></ruby><rt>T-NSF</rt></RUBY> <RUBY><ruby><ruby>μαρτυρία<rt>testimony</rt></ruby><rt>μαρτυρία</rt></ruby><rt>N-NSF</rt></RUBY> <RUBY><ruby><ruby>ἡμῶν<rt>of us</rt></ruby><rt>ἐγώ</rt></ruby><rt>P-1GP</rt></RUBY>)S (<RUBY><ruby><ruby>ἀληθής<rt>TRUE</rt></ruby><rt>ἀληθής</rt></ruby><rt>A-NSF</rt></RUBY>)C <RUBY><ruby><ruby>**ἐστιν.¶**<rt>is.</rt></ruby><rt>εἰμί</rt></ruby><rt>V-PAI-3S</rt></RUBY>
#### 筆記 (3Jo 1:1112)
### 筆記 (3Jo 1:1112)

File diff suppressed because one or more lines are too long

View File

@ -2,20 +2,20 @@
## 約翰三書希臘文筆記
#### 經文閱讀
### 經文閱讀
Interlinear 經文出自 [STEPBible.org](https://www.STEPBible.or) 的 [TAGNT (Translators Amalgamated Greek NT)](https://github.com/STEPBible/STEPBible-Data)
- [約翰三書 Interlinear](3John-Interlinear.md)
- [約翰三書 Interlinear (DOCX 格式)](3John.docx)
#### 原文特色
### 原文特色
- [約翰書信 (123John) 子句結構](123John-Clause.md)
- [約翰書信 (123John) 風格特色](123John-Style.md)
- [約翰書信 (123John) 詞彙分析](123John-Vocabulary.md)
#### 句法筆記
### 句法筆記
經文分段和標題則是根據 [UBS5](https://www.academic-bible.com/en/online-bibles/greek-new-testament-ubs5/read-the-bible-text/bibel/text/lesen/stelle/74/10001/19999/ch/7a538c64cb48d15fa62a4fea869f10ce/)
@ -29,7 +29,7 @@ Interlinear 經文出自 [STEPBible.org](https://www.STEPBible.or) 的 [TAGNT (T
#### 出處縮寫
### 出處縮寫
| 縮寫 | 出處 |
|:--:| -- |
|W ‖ 華 | Wallace, Daniel B. *Greek Grammar Beyond the Basics*. Grand Rapids: Zondervan, 1996. = 華勒斯(Daniel B. Wallace)。《中級希臘文文法》。吳存仁譯。台北市中華福音神學院2011。|
@ -37,7 +37,7 @@ Interlinear 經文出自 [STEPBible.org](https://www.STEPBible.or) 的 [TAGNT (T
|M | Mathewson, David L., and Elodie Ballantine Emig. *Intermediate Greek Grammar: Syntax for Students of the New Testament*. Grand Rapids, MI: Baker Academic, 2016.|
|R | Runge, Steven E. *Discourse Grammar of the Greek New Testament: A Practical Introduction for Teaching and Exegesis*. Peabody, MA.: Hendrickson, 2010.|
#### 參考書目
### 參考書目
- Bateman IV, Herbert W. _John's Letters: An Exegetical Guide for Preaching and Teaching_. Big Greek Idea Series. Grand Rapids, MI.: Kregel Academic, 2018.
- Culy, Martin M. _I, II, III John: A Handbook on the Greek Text_. BHGNT. Baylor University Press, 2004.

View File

@ -15,11 +15,11 @@
### 6.2.1 Coherence (語意連貫) and Cohesion (字句銜接)
#### 6.2.1.1 Coherence (語意連貫)
### 6.2.1.1 Coherence (語意連貫)
- Coherence (語意連貫) = 文本中各個單元所要傳達的概念前後一致,並且用合乎邏輯的方式呈現,讓人容易理解。
#### 6.2.1.1 Cohesion (字句銜接)
### 6.2.1.1 Cohesion (字句銜接)
- Cohesion (字句銜接) = 文本中各個單元所使用的字詞、句是否前後串聯,讓人容易閱讀。
- cohesion 的概念可追溯至 M. A. K. Halliday & Ruqaiya Hasan。
- Cohesive Ties = 用來表達 cohesion 的語言特徵。例如:

View File

@ -7,7 +7,7 @@
### The Cases•格
#### Nominative•主格
### Nominative•主格
- *Primary Uses (38-49)•主要功能 (37-48)*
- ➡(1) Subject (38-40)•主詞 (37-39)
- ➡(2) Predicate Nominative (40-48)•主格述詞 (39-47)
@ -25,14 +25,14 @@
- (3) Nominative After a Preposition (62-64)•作介系詞受詞的主格 (62-63)
- (4) Nominative for Time (64)•表時距的主格 (63-64)
#### Vocative•呼格
### Vocative•呼格
- *Direct Address (67-70)•直接的稱謂 (67-70)*
- ➡(1) Simple Address (67-68)•簡單的稱謂 (67-68)
- (2) Emphatic (or, Emotional) Address (68-69)• 強調性(或情緒性)的稱謂 (68-69)
- *Exclamation (70)•表達驚嘆 (69)*
- *Apposition (70-71)•表達同位 (69-70)*
#### Genitive•所有格
### Genitive•所有格
- *Adjectival (78-107)•形容性用法 (77-109)*
- ✚(1) Descriptive Genitive (79-81)•1用作一般性的描述與修飾功能 (78-80)
- ➡(2) Possessive Genitive (81-83)•用作表達擁有 (80-82)
@ -72,7 +72,7 @@
- (3) Genitive After Certain Nouns (135)•跟在名詞後面 (138-39)
- ➡(4) Genitive After Certain Prepositions (136)•跟在介系詞後面 (139)
#### Dative•間接受格
### Dative•間接受格
- *Pure Dative Uses (140-53)•單純的間接受格用法 (144-57)*
- ➡(1) Dative Indirect Object (140-42)•用作間接受詞 (144-46)
- ➡(2) Dative of Interest (142-44)•表達與利益有關的接受者 (146-48)
@ -107,7 +107,7 @@
- (3) Dative After Certain Adjectives (174-75)•跟在形容詞後面 (180)
- ➡(4) Dative After Certain Prepositions (175)•跟在介系詞後面 (180-81)
#### Accusative•直接受格
### Accusative•直接受格
- *Substantival Uses of the Accusative (179-99)•作實名詞用 (185-206)*
- ➡(1) Accusative Direct Object (179-81)•跟在動詞後面作直接受詞 (185-87)
- ➡(2) Double Accusatives (181-89)•在有雙重受詞的情況 (187-95)
@ -233,7 +233,7 @@
### Semantic Categories: Major Classes•語意類別主要分類
#### A Personal Pronouns (320-25)•人稱代名詞 (335-40)
### A Personal Pronouns (320-25)•人稱代名詞 (335-40)
- ➡(1) Nominative Uses (321-23)•主格用法 (335-38)
- (a) Emphasis (321-23)•用來強調 (335 回 36)
- (1) Contrast (321-22)•用以對此 (336-37)
@ -244,7 +244,7 @@
- (b) Possessive (324)•表達擁有 (339)
- (c) Reflexive (324-25)•表達反身的動作 (339-40)
#### B Demonstrative Pronouns (325-35)•指示代名詞 (340-50)
### B Demonstrative Pronouns (325-35)•指示代名詞 (340-50)
- ➡(1) Regular Uses (as Demonstratives) (325-28)•一般用法(作為指稱的功能) (340-45)
- (a) οὗτος (Proximity) (326-27)•οὗτος (指在近處的人/事/物) (341-42)
- (b) ἐκεῖνος (Remoteness) (327-28)•ἐκεῖνος (指在遠處的人/事/物) (342-43)
@ -258,7 +258,7 @@
- (c) Conceptual Antecedent or Postcedent (333-35)•追溯前(後)述的概念 (348-50)
#### C Relative Pronouns (335-45)•關係代名詞 (351-60)
### C Relative Pronouns (335-45)•關係代名詞 (351-60)
- ➡(1) ὅς (336-43)•ὅς (351)
- (a) Regular Use (336-37)•一般用法 (351-52)
- (b) "Unusual" Uses (337-43)•不尋常的用法 (352-60)
@ -274,26 +274,26 @@
- (b) Qualitative (344)•定位的含意 (360)
- (c) Confusion with ὅς (344-45)•與 ὅς 混用 (360)
#### D Interrogative Pronouns ask a question (345-46)•疑問代名詞 (360-62)
### D Interrogative Pronouns ask a question (345-46)•疑問代名詞 (360-62)
- ➡(1) τίς & τί (345-46)•(361)
- (2) ποῖος & πόσος (346)•(362)
#### E Indefinite Pronouns (347)•不定代名詞 (362-63)
### E Indefinite Pronouns (347)•不定代名詞 (362-63)
- ➡(1) Substantival (347)•作實名詞用 (363)
- ➡(2) Adjectival (347)•作形容詞用 (363)
#### F Possessive Pronouns (Adjectives) (348):•「擁有」代名詞 (363-64) (364)
### F Possessive Pronouns (Adjectives) (348):•「擁有」代名詞 (363-64) (364)
- ➡(1) Possessive Adjective (ἐμός, σός, ἡμέτερος, ὑμέτερος) lexicalizes possession (348)•藉著表達「擁有」的形容詞 (ἐμός, σός, ἡμέτερος, ὑμέτερος) 來表達 (364)
- ➡(2) Personal Pronoun in Genitive (αὐτοῦ) grammaticalizes possession (348)•藉著人稱代名詞的有格 (αὐτοῦ) 用文法規則來表達 (364)
#### G Intensive Pronoun (348-50)•用為強調的代名詞 (364-65)
### G Intensive Pronoun (348-50)•用為強調的代名詞 (364-65)
- ➡(1) As an Intensive Pronoun (349)•作強調功能的代名詞 (364-65)
- ➡(2) As an Identifying Adjective (349-50)•作強調功能的形容詞 (365)
- ➡(3) As a Third Person Personal Pronoun (348)•作第三人稱的代名詞 (365)
#### H Reflexive Pronouns (350-51)•反身代名詞 (366-67)
### H Reflexive Pronouns (350-51)•反身代名詞 (366-67)
#### I Reciprocal Pronouns (351)•相互代名詞 (367)
### I Reciprocal Pronouns (351)•相互代名詞 (367)
### Lexico-Syntactic Categories: Major Terms•按照字彙一一句法分類主要詞彙 (368)
- (A) ἀλλήλων (352)•(368)
@ -341,7 +341,7 @@
### Person and Number•人稱與數
#### Person (391-99)•人稱 (411-19)
### Person (391-99)•人稱 (411-19)
- (A) First Person for Third Person ("I" = "Someone") (391-92)•以第一人稱代替第三人稱 (411-12)
- (B) Second Person for Third Person ("You" = "Someone")? (392-93)•以第二人稱代替第三人稱 (412-13)
- (C) First Person Plural Constructions (393-99)•第一人稱複數的用法 (413-19)
@ -349,7 +349,7 @@
- ➡(2) Inclusive "We" (Literary Plural) (397-99)•包容性的「我們」 (418)
- ➡(3) Exclusive "We" (397-99)•排他性的「我們」 (418-19)
#### Number (399-406)•數 (420-26)
### Number (399-406)•數 (420-26)
- (A) Neuter Plural Subject with Singular Verb (399-400)•中性複數主詞使用單數動詞 (420-21)
- (B) Collective Singular Subject with Plural Verb (400-401)•集合(單數)名詞的主詞使用複數動詞 (421)
- (C) Compound Subject with Singular Verb (401-402)•裡合主詞使用單數動詞 (421-22)
@ -358,13 +358,13 @@
### Voice•語態
#### Active (410-14)•主動 (431-35)
### Active (410-14)•主動 (431-35)
- (A) Simple Active (411)•簡單的主動 (431)
- (B) Causative Active (a.k.a. Ergative) (411-12)•驅使性主動 (432-33)
- (C) Stative Active (412-13)•靜態描述性主動 (433-34)
- (D) Reflexive Active (413-14)•有反身動作含意的主動 (434-35)
#### Middle (414-30)•關身 (435-52)
### Middle (414-30)•關身 (435-52)
- (A) Direct Middle (a.k.a. Reflexive or Direct Reflexive) (416-18)•直接關身 (437-39)
- (B) Redundant Middle (418-19)•累贅的關身用法 (439-40)
- (C) Indirect Middle (a.k.a. Indirect Reflexive, Benefactive, Intensive, Dynamic) (419-23)•間接關身 (440-44)
@ -373,7 +373,7 @@
- (F) Reciprocal Middle (427)•相互性關身 (449)
- (G) Deponent Middle (428-30)•作為異態動詞的關身 (449-52)
#### Passive (431-41)•被動 (452-61)
### Passive (431-41)•被動 (452-61)
- (A) Passive Constructions (431-39)•被動的結構 (453)
- ➡(1) The Passive With and Without Expressed Agency (431-38)•被動動詞帶有或沒有帶動作的施做者 (453-60)
- (a) With Agency Expressed (431-35)•帶有動作的施做者 (453)
@ -391,7 +391,7 @@
### Moods•語氣
#### Indicative (448-61)•直說語氣 (471-84)
### Indicative (448-61)•直說語氣 (471-84)
- ➡(1) Declarative Indicative (449)•宣告性的直說語氣 (471-72)
- ➡(2) Interrogative Indicative (449-50)•詢問性的直說語氣 (472-73)
- ➡(3) Conditional Indicative (450-51)•條件性的直說語氣 (473-74)
@ -408,7 +408,7 @@
- (b) Epexegetical (459-60)•作補述語 (482)
- (c) Causal (Adverbial) (460-61)•表達原因 (483-84)
#### Subjunctive (461-80)•假設語氣 (484-504)
### Subjunctive (461-80)•假設語氣 (484-504)
- ➡(1) In Independent Clauses (463-69)•在獨立子句中 (486-93)
- (a) Hortatory Subjunctive (464-65)•勸服性的假設語氣 (487-88)
- (b) Deliberative Subjunctive (a.k.a. Dubitative) (465-68)•刻意提間的假設語氣 (488-91)。
@ -433,13 +433,13 @@
- (e) Subjunctive in Indefinite Relative Clause (478-79)•在不定關係子句中的假設語氣用法 (502-03)
- (f) Subjunctive in Indefinite Temporal Clause (479-80)•在不定時間副詞子句中的假設語氣用法 (503-04)
#### Optative (480-84)•祈願語氣 (504-09)
### Optative (480-84)•祈願語氣 (504-09)
- ➡(1) Voluntative Optative (a.k.a. Optative of Obtainable Wish, Volitive Optative) (481-83)•表達意願的祈願語氣 (505-07)
- ➡(2) Oblique Optative (483)•帶出間述句的祈願語氣 (507-08)
- (3) Potential Optative (483-84)•表達出可能性的祈願語氣 (508)
- (4) Conditional Optative (484)•表達出條件性的祈願語氣 (508-09)
#### Imperative (485-93)•命令語氣 (509-20)
### Imperative (485-93)•命令語氣 (509-20)
- ➡(1) Command (485-86)•命令 (510-11)
- ➡(2) Prohibition (487)•禁止 (511-12)
- ➡(3) Request (a.k.a. Entreaty, Polite Command) (487-88)•請求 (512-13)
@ -451,7 +451,7 @@
### Tense•時態
#### Present (513-39)•現在時態 (542-67)
### Present (513-39)•現在時態 (542-67)
- (I) Narrow-Band Presents (516-19)•狹義的現在時態用法 (542-45)
- (A) Instantaneous Present (a.k.a. Aoristic or Punctiliar Present) (517-18)•表達在說話的當下已經完成的動作 (543-44)
- (B) Progressive Present (a.k.a. Descriptive Present) (518-19)•表達一個已經開始了的動作 (544-45)
@ -471,7 +471,7 @@
- ➡(2) Mostly Futuristic (Ingressive-Futuristic?) (537)•大致的將來(從此開始的一一未來的?) (564-65)
- (E) Present Retained in Indirect Discourse (537-39)•現在時態保留在間接引述句裡 (565-67)
#### Imperfect (540-53)•不完成時態 (556-82)
### Imperfect (540-53)•不完成時態 (556-82)
- (I) Narrow-Band Imperfects (541-45)•狹義的不完成時態用法 (569-74)
- (A) Instantaneous Imperfect (a.k.a. Aoristic or Punctiliar Imperfect) (542-43)•用來生動描繪一個過去的事件/狀態 (570-71)
- (B) Progressive (Descriptive) Imperfect (543-44)•表達一個在過去已經進行了一段時間的動作 (571-72)
@ -486,7 +486,7 @@
- (2) Not Begun, but About/Desired to be Attempted (Voluntative/Tendential) (551-52)•還沒有開始、卻打算即將開始的動作 (580-81)
- (C) Imperfect Retained in Indirect Discourse (552-53)•不完成時態保留在間接引述句裡 (581-82)
#### Aorist (554-65)•簡單過去時態 (583-95)
### Aorist (554-65)•簡單過去時態 (583-95)
- (A) Constative (Complexive, Punctiliar, Comprehensive, Global) Aorist (557-58)•單純的過去 (586-87)
- (B) Ingressive (Inceptive, Inchoative) Aorist (558-59)•表達在過去某時刻才開始的動作 (587-89)
- (C) Consummative (Culminative, Ecbatic, Effective) Aorist (559-61)•簡述、綜論一個已經結束的動作 (589-92)
@ -495,14 +495,14 @@
- (F) Proleptic (Futuristic) Aorist (563-64)•用以表達一個使預言/預期成就的行動〔用以表達未來事件) (594-95)
- (G) Immediate Past Aorist/Dramatic Aorist (564-65)•用以表達剛才發生的/戲劇性的事 (595)
#### Future (566-71)•未來時態 (596-602)
### Future (566-71)•未來時態 (596-602)
- (A) Predictive Future (568)•表達單純的未來 (597-98)
- (B) Imperatival Future (569-70)•傳遞命令語氣的內容 (599-600)
- (C) Deliberative Future (570)•審議性提問 (600-01)
- (D) Gnomic Future (571)•表達一個格言的內容 (601)
- (E) Miscellaneous Subjunctive Equivalents (571)•與設假設法動詞連用的諸多雜例 (602)
#### Perfect (572-82)•完成時態 (603-04)
### Perfect (572-82)•完成時態 (603-04)
- (A) Intensive Perfect (a.k.a. Resultative Perfect) (574-76)•用以強調一個先前行動所產生、直到如今仍然持續的結果/效果 (606-08)
- (B) Extensive Perfect (a.k.a. Consummative Perfect) (577)•用以強調一個先前運作、導致現今結果/效果的行動 (608-09)
- (C) Aoristic Perfect (a.k.a. Dramatic or Historical Perfect) (578-79)•用以生動表達一個過去的行動 (609-10)
@ -511,7 +511,7 @@
- (F) Proleptic (Futuristic) Perfect (581)•用以表達一個使預言/預期成就的行動 (613)
- (G) Perfect of Allegory (581-82)•用以凸顯舊約引文的預表特徵 (613-14)
#### Pluperfect (583-86)•過去完成時態 (614-19)
### Pluperfect (583-86)•過去完成時態 (614-19)
- (A) Intensive Pluperfect (Resultative Pluperfect) (584-85)•用以強調在過去某個時段裡、持續存在的結果/狀態 (615-17)
- (B) Extensive Pluperfect (Consummative Pluperfect) (585-86)•用以強調在過去某個時段裡、已經完成的行動 (617-18)
- (C) Pluperfect with a Simple Past Force (586)•表達單純的過去 (618-19)
@ -522,7 +522,7 @@
### Semantic Categories•語意的類別
#### Adverbial (590-99)•引進副詞子句的用法 (623-34)
### Adverbial (590-99)•引進副詞子句的用法 (623-34)
- (A) Purpose (590-92)•表達目的 (623-25)
- (B) Result (592-94)•表達結果 (625-27)
- (C) Time (594-96)•表達時間 (627-30)
@ -533,26 +533,26 @@
- (E) Means (597-98)•表達方法 (631-32)
- (F) Complementary (Supplementary) (598-99)•作為輔助動詞 (632-34)
#### Substantival (600-609)•作實名詞用 (634-42)
### Substantival (600-609)•作實名詞用 (634-42)
- (A) Subject (600-601)•作主詞 (634-36)
- (B) Direct Object (601-603)•作直接受詞 (636-37)
- (C) Indirect Discourse (603-605)•引進間接引述句 (638-40)
- (D) Appositional (606-607)•作同位詞 (640-42)
- (E) Epexegetical (607)•作補述語 (642)
-
#### Independent (608-609)•獨立的用法 (642-44)
### Independent (608-609)•獨立的用法 (642-44)
- (A) Imperatival (608)•傳遞命令 (643)
- (B) Absolute (608-609)•作簡短問候語 (643-44)
### Structural Categories•按照結構的分類
#### I Anarthrous Infinitives (609-10)•不帶冠詞的不定詞 (644-45)
### I Anarthrous Infinitives (609-10)•不帶冠詞的不定詞 (644-45)
- (A) Simple Infinitive (609)•單純的不定詞 (644)
- (B) Πρίν (ἤ) + Infinitive (609)•Πρίν (ἤ) + 不定詞 (644)
- (C) Ὡς + Infinitive (609)•`Ως + 不定詞 (644)
- (D) ῞Ωστε + Infinitive (610)•"QoτE+ 不定詞 (644-45)
#### II Articular Infinitives (610-11)•帶冠詞的不定詞 (645-46)
### II Articular Infinitives (610-11)•帶冠詞的不定詞 (645-46)
- A Without Governing Preposition (610)•前面不帶介系詞的不定詞 (645)
- ➡(1) Nominative Articular Infinitive (610)•帶有主格冠詞的不定詞 (645)
- ➡(2) Accusative Articular Infinitive (610)•帶有直接受格冠詞的不定詞 (645)

View File

@ -17,7 +17,7 @@
- b) 現在式 (present) 時態形式、不完成式 (imperfect) 時態形式 ⇒ 不完整 (Imperfective) 觀點,表達進展中 (in progress) 的動作。
- c) 現在完成式 (perfect) 時態形式、過去完成式 (pluperfect) 時態形式 ⇒ 狀態觀點,表達反映現狀 (a given state of affairs) 的動作。
#### 1.1.1 動詞的對立 (Verbal opposition)
### 1.1.1 動詞的對立 (Verbal opposition)
- 語言學研究發現,有選擇才有意義 (choice implies meaning)。選擇完整 (Perfective) 觀點,就代表當事人有意識 (或在潛意識層面) 不使用其他觀點。
- 從語意權重 (semantic weight) 的角度來看:
@ -27,14 +27,14 @@
(2) <rt>Rom 6:710</rt> <RUBY><ruby><ruby><rt>The [one]</rt></ruby><rt></rt></ruby><rt>ArtNMS</rt></RUBY> <RUBY><ruby><ruby>γὰρ<rt>for</rt></ruby><rt>γάρ</rt></ruby><rt>Conj</rt></RUBY> <RUBY><ruby><ruby>ἀποθανὼν<rt>having died</rt></ruby><rt>ἀποθνήσκω</rt></ruby><rt>VAPANMS</rt></RUBY> <RUBY><ruby><ruby>δεδικαίωται<rt>has been freed</rt></ruby><rt>δικαιόω</rt></ruby><rt>VRIM⁞P3S</rt></RUBY> <RUBY><ruby><ruby>ἀπὸ<rt>from</rt></ruby><rt>ἀπό</rt></ruby><rt>Prep</rt></RUBY> <RUBY><ruby><ruby>τῆς<rt>-</rt></ruby><rt></rt></ruby><rt>ArtGFS</rt></RUBY> <RUBY><ruby><ruby>ἁμαρτίας.<rt>sin.</rt></ruby><rt>ἀμαρτία</rt></ruby><rt>NGFS</rt></RUBY> <RUBY><ruby><ruby>Εἰ<rt>If</rt></ruby><rt>εἰ</rt></ruby><rt>Conj</rt></RUBY> <RUBY><ruby><ruby>δὲ<rt>now</rt></ruby><rt>δέ</rt></ruby><rt>Conj</rt></RUBY> <RUBY><ruby><ruby>ἀπεθάνομεν<rt>we died</rt></ruby><rt>ἀποθνήσκω</rt></ruby><rt>VAIA1P</rt></RUBY> <RUBY><ruby><ruby>σὺν<rt>with</rt></ruby><rt>σύν</rt></ruby><rt>Prep</rt></RUBY> <RUBY><ruby><ruby>Χριστῷ<rt>Christ</rt></ruby><rt>Χριστός</rt></ruby><rt>NDMS</rt></RUBY> <RUBY><ruby><ruby>πιστεύομεν<rt>we believe</rt></ruby><rt>πιστεύω</rt></ruby><rt>VPIA1P</rt></RUBY> <RUBY><ruby><ruby>ὅτι<rt>that</rt></ruby><rt>ὅτι</rt></ruby><rt>Conj</rt></RUBY> <RUBY><ruby><ruby>καὶ<rt>also</rt></ruby><rt>καί</rt></ruby><rt>Conj</rt></RUBY> <RUBY><ruby><ruby>συζήσομεν*<rt>we will live with</rt></ruby><rt>συζάω</rt></ruby><rt>VFIA1P</rt></RUBY> <RUBY><ruby><ruby>αὐτῷ<rt>Him</rt></ruby><rt>αὐτός</rt></ruby><rt>PProDM3S</rt></RUBY> <RUBY><ruby><ruby>εἰδότες<rt>knowing</rt></ruby><rt>εἴδω</rt></ruby><rt>VRPANMP</rt></RUBY> <RUBY><ruby><ruby>ὅτι<rt>that</rt></ruby><rt>ὅτι</rt></ruby><rt>Conj</rt></RUBY> <RUBY><ruby><ruby>Χριστὸς<rt>Christ</rt></ruby><rt>Χριστός</rt></ruby><rt>NNMS</rt></RUBY> <RUBY><ruby><ruby>ἐγερθεὶς<rt>having been raised up</rt></ruby><rt>ἐγείρω</rt></ruby><rt>VAPPNMS</rt></RUBY> <RUBY><ruby><ruby>ἐκ<rt>out from</rt></ruby><rt>ἐκ</rt></ruby><rt>Prep</rt></RUBY> <RUBY><ruby><ruby>νεκρῶν<rt>[the] dead</rt></ruby><rt>νεκρός</rt></ruby><rt>AdjGMP</rt></RUBY> <RUBY><ruby><ruby>οὐκέτι<rt>no more</rt></ruby><rt>οὐκέτι</rt></ruby><rt>Adv</rt></RUBY> <RUBY><ruby><ruby>ἀποθνῄσκει<rt>dies.</rt></ruby><rt>ἀποθνήσκω</rt></ruby><rt>VPIA3S</rt></RUBY> <RUBY><ruby><ruby>θάνατος<rt>Death</rt></ruby><rt>θάνατος</rt></ruby><rt>NNMS</rt></RUBY> <RUBY><ruby><ruby>αὐτοῦ<rt>Him</rt></ruby><rt>αὐτός</rt></ruby><rt>PProGM3S</rt></RUBY> <RUBY><ruby><ruby>οὐκέτι<rt>no longer</rt></ruby><rt>οὐκέτι</rt></ruby><rt>Adv</rt></RUBY> <RUBY><ruby><ruby>κυριεύει.<rt>rules over.</rt></ruby><rt>κυριεύω</rt></ruby><rt>VPIA3S</rt></RUBY> <RUBY><ruby><ruby><rt>That which</rt></ruby><rt>ὅς</rt></ruby><rt>RelProANS</rt></RUBY> <RUBY><ruby><ruby>γὰρ<rt>for</rt></ruby><rt>γάρ</rt></ruby><rt>Conj</rt></RUBY> <RUBY><ruby><ruby>ἀπέθανεν<rt>He died</rt></ruby><rt>ἀποθνήσκω</rt></ruby><rt>VAIA3S</rt></RUBY> <RUBY><ruby><ruby>τῇ<rt>-</rt></ruby><rt></rt></ruby><rt>ArtDFS</rt></RUBY> <RUBY><ruby><ruby>ἁμαρτίᾳ<rt>to sin</rt></ruby><rt>ἀμαρτία</rt></ruby><rt>NDFS</rt></RUBY> <RUBY><ruby><ruby>ἀπέθανεν<rt>He died</rt></ruby><rt>ἀποθνήσκω</rt></ruby><rt>VAIA3S</rt></RUBY> <RUBY><ruby><ruby>ἐφάπαξ·<rt>once for all;</rt></ruby><rt>ἐφάπαξ</rt></ruby><rt>Adv</rt></RUBY> <RUBY><ruby><ruby><rt>that which</rt></ruby><rt>ὅς</rt></ruby><rt>RelProANS</rt></RUBY> <RUBY><ruby><ruby>δὲ<rt>however</rt></ruby><rt>δέ</rt></ruby><rt>Conj</rt></RUBY> <RUBY><ruby><ruby>ζῇ<rt>He lives</rt></ruby><rt>ζάω</rt></ruby><rt>VPIA3S</rt></RUBY> <RUBY><ruby><ruby>ζῇ<rt>He lives</rt></ruby><rt>ζάω</rt></ruby><rt>VPIA3S</rt></RUBY> <RUBY><ruby><ruby>τῷ<rt>-</rt></ruby><rt></rt></ruby><rt>ArtDMS</rt></RUBY> <RUBY><ruby><ruby>Θεῷ.<rt>to God.</rt></ruby><rt>θεός</rt></ruby><rt>NDMS</rt></RUBY> 因為已死的人是脫離了罪…我們若是與基督同死,就信必與他同活。因為知道基督既從死裡復活,就不再死,死也不再作他的主了。他死是向罪死了,只有一次;他活是向神活著
#### 1.1.2 論述的層級 (Planes of discourse)
### 1.1.2 論述的層級 (Planes of discourse)
- 從論述分析 (discourse analysis) 的角度來看,語言學家把論述分成三個層級:背景 (background)、前景 (foreground)、近景 (frontground)。
(3) Rom 5:12
<RUBY><ruby><ruby>Δικαιωθέντες<rt>Having been justified</rt></ruby><rt>δικαιόω</rt></ruby><rt>VAPPNMP</rt></RUBY> <RUBY><ruby><ruby>οὖν<rt>therefore</rt></ruby><rt>οὖν</rt></ruby><rt>Conj</rt></RUBY> <RUBY><ruby><ruby>ἐκ<rt>by</rt></ruby><rt>ἐκ</rt></ruby><rt>Prep</rt></RUBY> <RUBY><ruby><ruby>πίστεως<rt>faith</rt></ruby><rt>πίστις</rt></ruby><rt>NGFS</rt></RUBY> <RUBY><ruby><ruby>εἰρήνην<rt>peace</rt></ruby><rt>εἰρήνη</rt></ruby><rt>NAFS</rt></RUBY> <RUBY><ruby><ruby>ἔχομεν*<rt>we have</rt></ruby><rt>ἔχω</rt></ruby><rt>VPIA1P</rt></RUBY> <RUBY><ruby><ruby>πρὸς<rt>with</rt></ruby><rt>πρός</rt></ruby><rt>Prep</rt></RUBY> <RUBY><ruby><ruby>τὸν<rt>-</rt></ruby><rt></rt></ruby><rt>ArtAMS</rt></RUBY> <RUBY><ruby><ruby>Θεὸν<rt>God</rt></ruby><rt>θεός</rt></ruby><rt>NAMS</rt></RUBY> <RUBY><ruby><ruby>διὰ<rt>through</rt></ruby><rt>διά</rt></ruby><rt>Prep</rt></RUBY> <RUBY><ruby><ruby>τοῦ<rt>the</rt></ruby><rt></rt></ruby><rt>ArtGMS</rt></RUBY> <RUBY><ruby><ruby>Κυρίου<rt>Lord</rt></ruby><rt>κύριος</rt></ruby><rt>NGMS</rt></RUBY> <RUBY><ruby><ruby>ἡμῶν<rt>of us</rt></ruby><rt>ἐγώ</rt></ruby><rt>PProG1P</rt></RUBY> <RUBY><ruby><ruby>Ἰησοῦ<rt>Jesus</rt></ruby><rt>Ἰησοῦς</rt></ruby><rt>NGMS</rt></RUBY> <RUBY><ruby><ruby>Χριστοῦ<rt>Christ</rt></ruby><rt>Χριστός</rt></ruby><rt>NGMS</rt></RUBY> <RUBY><ruby><ruby>δι’<rt>through</rt></ruby><rt>διά</rt></ruby><rt>Prep</rt></RUBY> <RUBY><ruby><ruby>οὗ<rt>whom</rt></ruby><rt>ὅς</rt></ruby><rt>RelProGMS</rt></RUBY> <RUBY><ruby><ruby>καὶ<rt>also</rt></ruby><rt>καί</rt></ruby><rt>Conj</rt></RUBY> <RUBY><ruby><ruby>τὴν<rt>-</rt></ruby><rt></rt></ruby><rt>ArtAFS</rt></RUBY> <RUBY><ruby><ruby>προσαγωγὴν<rt>access</rt></ruby><rt>προσαγωγή</rt></ruby><rt>NAFS</rt></RUBY> <RUBY><ruby><ruby>ἐσχήκαμεν<rt>we have</rt></ruby><rt>ἔχω</rt></ruby><rt>VRIA1P</rt></RUBY> <RUBY><ruby><ruby>τῇ<rt>by the</rt></ruby><rt></rt></ruby><rt>ArtDFS</rt></RUBY> <RUBY><ruby><ruby>πίστει<rt>faith</rt></ruby><rt>πίστις</rt></ruby><rt>NDFS</rt></RUBY> <RUBY><ruby><ruby>εἰς<rt>into</rt></ruby><rt>εἰς</rt></ruby><rt>Prep</rt></RUBY> <RUBY><ruby><ruby>τὴν<rt>the</rt></ruby><rt></rt></ruby><rt>ArtAFS</rt></RUBY> <RUBY><ruby><ruby>χάριν<rt>grace</rt></ruby><rt>χάρις</rt></ruby><rt>NAFS</rt></RUBY> <RUBY><ruby><ruby>ταύτην<rt>this</rt></ruby><rt>οὗτος</rt></ruby><rt>DProAFS</rt></RUBY> <RUBY><ruby><ruby>ἐν<rt>in</rt></ruby><rt>ἐν</rt></ruby><rt>Prep</rt></RUBY> <RUBY><ruby><ruby><rt>which</rt></ruby><rt>ὅς</rt></ruby><rt>RelProDFS</rt></RUBY> <RUBY><ruby><ruby>ἑστήκαμεν<rt>we stand;</rt></ruby><rt>ἵστημι</rt></ruby><rt>VRIA1P</rt></RUBY> <RUBY><ruby><ruby>καὶ<rt>and</rt></ruby><rt>καί</rt></ruby><rt>Conj</rt></RUBY> <RUBY><ruby><ruby>καυχώμεθα<rt>we boast</rt></ruby><rt>καυχάομαι</rt></ruby><rt>VPIM⁞P1P</rt></RUBY> <RUBY><ruby><ruby>ἐπ’<rt>in</rt></ruby><rt>ἐπί</rt></ruby><rt>Prep</rt></RUBY> <RUBY><ruby><ruby>ἐλπίδι<rt>hope</rt></ruby><rt>ἐλπίς</rt></ruby><rt>NDFS</rt></RUBY> <RUBY><ruby><ruby>τῆς<rt>of the</rt></ruby><rt></rt></ruby><rt>ArtGFS</rt></RUBY> <RUBY><ruby><ruby>δόξης<rt>glory</rt></ruby><rt>δόξα</rt></ruby><rt>NGFS</rt></RUBY> <RUBY><ruby><ruby>τοῦ<rt>-</rt></ruby><rt></rt></ruby><rt>ArtGMS</rt></RUBY> <RUBY><ruby><ruby>Θεοῦ.<rt>of God.</rt></ruby><rt>θεός</rt></ruby><rt>NGMS</rt></RUBY> 我們既因信稱義,就藉著我們的主耶穌基督得與神相和。我們又藉著他,因信得進入現在所站的這恩典中,並且歡歡喜喜盼望神的榮耀。
#### 1.1.3 視覺化 (Visualization)
### 1.1.3 視覺化 (Visualization)
- 用花車遊行來想像:
- a) 在直升機上,置身遊行隊伍之外,看見了遊行的整體 ⇒ 完整觀點;
@ -51,7 +51,7 @@
(6) 提後2:8
<RUBY><ruby><ruby>Μνημόνευε<rt>Remember</rt></ruby><rt>μνημονεύω</rt></ruby><rt>VPMA2S</rt></RUBY> <RUBY><ruby><ruby>Ἰησοῦν<rt>Jesus</rt></ruby><rt>Ἰησοῦς</rt></ruby><rt>NAMS</rt></RUBY> <RUBY><ruby><ruby>Χριστὸν<rt>Christ</rt></ruby><rt>Χριστός</rt></ruby><rt>NAMS</rt></RUBY> <RUBY><ruby><ruby>ἐγηγερμένον<rt>havingbeenraised</rt></ruby><rt>ἐγείρω</rt></ruby><rt>VRPM⁞PAMS</rt></RUBY> <RUBY><ruby><ruby>ἐκ<rt>outfrom</rt></ruby><rt>ἐκ</rt></ruby><rt>Prep</rt></RUBY> <RUBY><ruby><ruby>νεκρῶν‚<rt>[the]dead</rt></ruby><rt>νεκρός</rt></ruby><rt>AdjGMP</rt></RUBY> <RUBY><ruby><ruby>ἐκ<rt>of[the]</rt></ruby><rt>ἐκ</rt></ruby><rt>Prep</rt></RUBY> <RUBY><ruby><ruby>σπέρματος<rt>seed</rt></ruby><rt>σπέρμα</rt></ruby><rt>NGNS</rt></RUBY> <RUBY><ruby><ruby>Δαυίδ‚<rt>ofDavid</rt></ruby><rt>Δαβίδ</rt></ruby><rt>NGMS</rt></RUBY> 你要紀念耶穌基督乃是大衛的後裔,他從死裡復活
#### 1.1.4 附帶說明
### 1.1.4 附帶說明
- 未來式 (future) 時態形式:既無時間、又無觀點,可能跟假設語氣有關。
- 複合動詞 (動詞字首加上介系詞) 對觀點沒有影響。
@ -62,11 +62,11 @@
### 1.3 希臘文動詞研究歷史 (History of Discussion of Verbs in Greek)
#### 1.3.1 理性主義時期 (Rationalist period)
### 1.3.1 理性主義時期 (Rationalist period)
#### 1.3.2 Aktionsart
### 1.3.2 Aktionsart
#### 1.3.3 動詞觀點 (Verbal Aspect)
### 1.3.3 動詞觀點 (Verbal Aspect)
## 2. 動詞觀點與功能 (Verbal Aspect and its Range of Functions)
@ -77,14 +77,14 @@
- 現在式、不完成式時態形式表達的是不完整觀點,可用於各種絕對時間。
#### 2.1.1 現在式時態形式→現在動作 (Present for present action)
### 2.1.1 現在式時態形式→現在動作 (Present for present action)
- 有些文法書會細分成:敘述的現在式 (descriptive present)、進行中的現在式 (progressive present)、意圖的現在式(conative present)、反覆的現在式(iterative present)。
(7) 徒17:2223
<RUBY><ruby><ruby>“Ἄνδρες<rt>Men</rt></ruby><rt>ἀνήρ</rt></ruby><rt>NVMP</rt></RUBY> <RUBY><ruby><ruby>Ἀθηναῖοι<rt>Athenians</rt></ruby><rt>Ἀθηναῖος</rt></ruby><rt>AdjVMP</rt></RUBY> <RUBY><ruby><ruby>κατὰ<rt>in</rt></ruby><rt>κατά</rt></ruby><rt>Prep</rt></RUBY> <RUBY><ruby><ruby>πάντα<rt>allthings</rt></ruby><rt>πᾶς</rt></ruby><rt>AdjANP</rt></RUBY> <RUBY><ruby><ruby>ὡς<rt>as</rt></ruby><rt>ὡς</rt></ruby><rt>Adv</rt></RUBY> <RUBY><ruby><ruby>δεισιδαιμονεστέρους<rt>veryreligious</rt></ruby><rt>δεισιδαιμονέστερος</rt></ruby><rt>AdjAMPC</rt></RUBY> <RUBY><ruby><ruby>ὑμᾶς<rt>you</rt></ruby><rt>σύ</rt></ruby><rt>PProA2P</rt></RUBY> <RUBY><ruby><ruby>θεωρῶ.<rt>Ibehold.</rt></ruby><rt>θεωρέω</rt></ruby><rt>VPIA1S</rt></RUBY> <RUBY><ruby><ruby>διερχόμενος<rt>Passingthrough</rt></ruby><rt>διέρχομαι</rt></ruby><rt>VPPM⁞PNMS</rt></RUBY> <RUBY><ruby><ruby>γὰρ<rt>for</rt></ruby><rt>γάρ</rt></ruby><rt>Conj</rt></RUBY> <RUBY><ruby><ruby>καὶ<rt>and</rt></ruby><rt>καί</rt></ruby><rt>Conj</rt></RUBY> <RUBY><ruby><ruby>ἀναθεωρῶν<rt>beholding</rt></ruby><rt>ἀναθεωρέω</rt></ruby><rt>VPPANMS</rt></RUBY> <RUBY><ruby><ruby>τὰ<rt>the</rt></ruby><rt></rt></ruby><rt>ArtANP</rt></RUBY> <RUBY><ruby><ruby>σεβάσματα<rt>objectsofworship</rt></ruby><rt>σέβασμα</rt></ruby><rt>NANP</rt></RUBY> <RUBY><ruby><ruby>ὑμῶν<rt>ofyou</rt></ruby><rt>σύ</rt></ruby><rt>PProG2P</rt></RUBY> <RUBY><ruby><ruby>εὗρον<rt>Ifound</rt></ruby><rt>εὑρίσκω</rt></ruby><rt>VAIA1S</rt></RUBY> <RUBY><ruby><ruby>καὶ<rt>even</rt></ruby><rt>καί</rt></ruby><rt>Conj</rt></RUBY> <RUBY><ruby><ruby>βωμὸν<rt>analtar</rt></ruby><rt>βῶμος</rt></ruby><rt>NAMS</rt></RUBY> <RUBY><ruby><ruby>ἐν<rt>on</rt></ruby><rt>ἐν</rt></ruby><rt>Prep</rt></RUBY> <RUBY><ruby><ruby><rt>which</rt></ruby><rt>ὅς</rt></ruby><rt>RelProDMS</rt></RUBY> <RUBY><ruby><ruby>ἐπεγέγραπτο<rt>hadbeeninscribed:</rt></ruby><rt>ἐπιγράφω</rt></ruby><rt>VLIM⁞P3S</rt></RUBY> <RUBY><ruby><ruby>ΑΓΝΩΣΤΩ<rt>Toanunknown</rt></ruby><rt>ἄγνωστος</rt></ruby><rt>AdjDMS</rt></RUBY> <RUBY><ruby><ruby>ΘΕΩ.<rt>God.</rt></ruby><rt>θεός</rt></ruby><rt>NDMS</rt></RUBY> <RUBY><ruby><ruby><rt>Whom</rt></ruby><rt>ὅς</rt></ruby><rt>RelProANS</rt></RUBY> <RUBY><ruby><ruby>οὖν<rt>therefore</rt></ruby><rt>οὖν</rt></ruby><rt>Conj</rt></RUBY> <RUBY><ruby><ruby>ἀγνοοῦντες<rt>notknowing</rt></ruby><rt>ἀγνοέω</rt></ruby><rt>VPPANMP</rt></RUBY> <RUBY><ruby><ruby>εὐσεβεῖτε<rt>youworship</rt></ruby><rt>εὐσεβέω</rt></ruby><rt>VPIA2P</rt></RUBY> <RUBY><ruby><ruby>τοῦτο<rt>Him</rt></ruby><rt>οὗτος</rt></ruby><rt>DProANS</rt></RUBY> <RUBY><ruby><ruby>ἐγὼ<rt>I</rt></ruby><rt>ἐγώ</rt></ruby><rt>PProN1S</rt></RUBY> <RUBY><ruby><ruby>καταγγέλλω<rt>proclaim</rt></ruby><rt>καταγγέλλω</rt></ruby><rt>VPIA1S</rt></RUBY> <RUBY><ruby><ruby>ὑμῖν.<rt>toyou.</rt></ruby><rt>σύ</rt></ruby><rt>PProD2P</rt></RUBY> 眾位雅典人哪,我看你們凡事很敬畏鬼神。我遊行的時候,觀看你們所敬拜的,遇見一座壇,上面寫著未識之神。你們所不認識而敬拜的,我現在告訴你們。
#### 2.1.2 現在式時態形式→過去動作 (Present for past action)
### 2.1.2 現在式時態形式→過去動作 (Present for past action)
- 有些文法書稱之為:歷史性的現在式 (historic present)。
- 過去為了解釋這個怪現象 (現在式時態形式動詞,卻用來表達過去的動作),發展出許多理論──戲劇用法 (dramatic use)、時態縮減 (tense reduction)、場景人物改變 (change of setting or character)──但都不可取。從動詞觀點來看,使用不完整觀點是為了要吸引讀者更多的注意力。
@ -95,7 +95,7 @@
(9) 徒10:11
<RUBY><ruby><ruby>καὶ<rt>and</rt></ruby><rt>καί</rt></ruby><rt>Conj</rt></RUBY> <RUBY><ruby><ruby>θεωρεῖ<rt>hebeholds</rt></ruby><rt>θεωρέω</rt></ruby><rt>VPIA3S</rt></RUBY> <RUBY><ruby><ruby>τὸν<rt>-</rt></ruby><rt></rt></ruby><rt>ArtAMS</rt></RUBY> <RUBY><ruby><ruby>οὐρανὸν<rt>heaven</rt></ruby><rt>οὐρανός</rt></ruby><rt>NAMS</rt></RUBY> [彼得]看見天開了
#### 2.1.3 現在式時態形式→未來動作 (Present for future action)
### 2.1.3 現在式時態形式→未來動作 (Present for future action)
- 有些文法書稱之為:未來性的現在式 (futuristic present)。
@ -108,7 +108,7 @@
(13) 可10:33 <RUBY><ruby><ruby>“Ἰδοὺ<rt>Behold</rt></ruby><rt>ἰδού</rt></ruby><rt>VAMA2S</rt></RUBY> <RUBY><ruby><ruby>ἀναβαίνομεν<rt>wegoup</rt></ruby><rt>ἀναβαίνω</rt></ruby><rt>VPIA1P</rt></RUBY> <RUBY><ruby><ruby>εἰς<rt>to</rt></ruby><rt>εἰς</rt></ruby><rt>Prep</rt></RUBY> <RUBY><ruby><ruby>Ἱεροσόλυμα<rt>Jerusalem</rt></ruby><rt>Ἱεροσόλυμα</rt></ruby><rt>NANP</rt></RUBY> <RUBY><ruby><ruby>καὶ<rt>and</rt></ruby><rt>καί</rt></ruby><rt>Conj</rt></RUBY> <RUBY><ruby><ruby><rt>the</rt></ruby><rt></rt></ruby><rt>ArtNMS</rt></RUBY> <RUBY><ruby><ruby>Υἱὸς<rt>Son</rt></ruby><rt>υἱός</rt></ruby><rt>NNMS</rt></RUBY> <RUBY><ruby><ruby>τοῦ<rt>-</rt></ruby><rt></rt></ruby><rt>ArtGMS</rt></RUBY> <RUBY><ruby><ruby>ἀνθρώπου<rt>ofMan</rt></ruby><rt>ἄνθρωπος</rt></ruby><rt>NGMS</rt></RUBY> <RUBY><ruby><ruby>παραδοθήσεται<rt>willbebetrayed</rt></ruby><rt>παραδίδωμι</rt></ruby><rt>VFIP3S</rt></RUBY> 看哪,我們上耶路撒冷去,人子將要被交…
#### 2.1.4 現在式時態形式→任何時間的動作 (Present for omnitemporal action)
### 2.1.4 現在式時態形式→任何時間的動作 (Present for omnitemporal action)
- 有些文法書稱之為:格言性的現在式 (gnomic present)。
- 在希臘文中現在式時態形式能用來論及規律反覆的動作,尤其是那些在自然界重複的動作。
@ -121,7 +121,7 @@
(17) 約3:8 <RUBY><ruby><ruby>τὸ<rt>The</rt></ruby><rt></rt></ruby><rt>ArtNNS</rt></RUBY> <RUBY><ruby><ruby>πνεῦμα<rt>wind</rt></ruby><rt>πνεῦμα</rt></ruby><rt>NNNS</rt></RUBY> <RUBY><ruby><ruby>ὅπου<rt>where</rt></ruby><rt>ὅπου</rt></ruby><rt>Adv</rt></RUBY> <RUBY><ruby><ruby>θέλει<rt>itwishes</rt></ruby><rt>θέλω</rt></ruby><rt>VPIA3S</rt></RUBY> <RUBY><ruby><ruby>πνεῖ<rt>blows</rt></ruby><rt>πνέω</rt></ruby><rt>VPIA3S</rt></RUBY> 風隨著意思吹
#### 2.1.5 現在式時態形式→無時間性的動作 (Present for timeless action)
### 2.1.5 現在式時態形式→無時間性的動作 (Present for timeless action)
- 無時間=動作的發生與時間無關,常用來陳述神學或數學。
@ -131,7 +131,7 @@
(20) Joh 11:36 <RUBY><ruby><ruby>Ἔλεγον<rt>Weresaying</rt></ruby><rt>ἔπω</rt></ruby><rt>VIIA3P</rt></RUBY> <RUBY><ruby><ruby>οὖν<rt>therefore</rt></ruby><rt>οὖν</rt></ruby><rt>Conj</rt></RUBY> <RUBY><ruby><ruby>οἱ<rt>the</rt></ruby><rt></rt></ruby><rt>ArtNMP</rt></RUBY> <RUBY><ruby><ruby>Ἰουδαῖοι<rt>Jews</rt></ruby><rt>Ἰουδαῖος</rt></ruby><rt>AdjNMP</rt></RUBY> <RUBY><ruby><ruby>“Ἴδε<rt>Behold</rt></ruby><rt>ἰδού</rt></ruby><rt>VAMA2S</rt></RUBY> <RUBY><ruby><ruby>πῶς<rt>how</rt></ruby><rt>πῶς</rt></ruby><rt>Adv</rt></RUBY> <RUBY><ruby><ruby>ἐφίλει<rt>Heloved</rt></ruby><rt>φιλέω</rt></ruby><rt>VIIA3S</rt></RUBY> <RUBY><ruby><ruby>αὐτόν.<rt>him!</rt></ruby><rt>αὐτός</rt></ruby><rt>PProAM3S</rt></RUBY>
#### 2.1.6 不完成式時態形式→過去動作 (Imperfect for past action)
### 2.1.6 不完成式時態形式→過去動作 (Imperfect for past action)
- 與不定過去式時態形式都常見於敘事文體,差別在於不完成式時態形式吸引讀者進一步深思細想。
@ -147,7 +147,7 @@
(24) 可3:2021 <RUBY><ruby><ruby>Καὶ<rt>And</rt></ruby><rt>καί</rt></ruby><rt>Conj</rt></RUBY> <RUBY><ruby><ruby>ἔρχεται<rt>Hecomes</rt></ruby><rt>ἔρχομαι</rt></ruby><rt>VPIM⁞P3S</rt></RUBY> <RUBY><ruby><ruby>εἰς<rt>to</rt></ruby><rt>εἰς</rt></ruby><rt>Prep</rt></RUBY> <RUBY><ruby><ruby>οἶκον·<rt>ahouse</rt></ruby><rt>οἶκος</rt></ruby><rt>NAMS</rt></RUBY> <RUBY><ruby><ruby>καὶ<rt>and</rt></ruby><rt>καί</rt></ruby><rt>Conj</rt></RUBY> <RUBY><ruby><ruby>συνέρχεται<rt>comestogether</rt></ruby><rt>συνέρχομαι</rt></ruby><rt>VPIM⁞P3S</rt></RUBY> <RUBY><ruby><ruby>πάλιν<rt>again</rt></ruby><rt>πάλιν</rt></ruby><rt>Adv</rt></RUBY> <RUBY><ruby><ruby><rt>a</rt></ruby><rt></rt></ruby><rt>ArtNMS</rt></RUBY> <RUBY><ruby><ruby>ὄχλος<rt>crowd</rt></ruby><rt>ὄχλος</rt></ruby><rt>NNMS</rt></RUBY><RUBY><ruby><ruby>καὶ<rt>And</rt></ruby><rt>καί</rt></ruby><rt>Conj</rt></RUBY> <RUBY><ruby><ruby>ἀκούσαντες<rt>havingheard[ofit]</rt></ruby><rt>ἀκούω</rt></ruby><rt>VAPANMP</rt></RUBY> <RUBY><ruby><ruby>οἱ<rt>those</rt></ruby><rt></rt></ruby><rt>ArtNMP</rt></RUBY> <RUBY><ruby><ruby>παρ’<rt>belongingto</rt></ruby><rt>παρά</rt></ruby><rt>Prep</rt></RUBY> <RUBY><ruby><ruby>αὐτοῦ<rt>Him</rt></ruby><rt>αὐτός</rt></ruby><rt>PProGM3S</rt></RUBY> <RUBY><ruby><ruby>ἐξῆλθον<rt>wentout</rt></ruby><rt>ἐξέρχομαι</rt></ruby><rt>VAIA3P</rt></RUBY> <RUBY><ruby><ruby>κρατῆσαι<rt>toseize</rt></ruby><rt>κρατέω</rt></ruby><rt>VANA</rt></RUBY> <RUBY><ruby><ruby>αὐτόν·<rt>Him;</rt></ruby><rt>αὐτός</rt></ruby><rt>PProAM3S</rt></RUBY> <RUBY><ruby><ruby>ἔλεγον<rt>theyweresaying</rt></ruby><rt>ἔπω</rt></ruby><rt>VIIA3P</rt></RUBY> <RUBY><ruby><ruby>γὰρ<rt>for</rt></ruby><rt>γάρ</rt></ruby><rt>Conj</rt></RUBY> <RUBY><ruby><ruby>ὅτι<rt>-</rt></ruby><rt>ὅτι</rt></ruby><rt>Conj</rt></RUBY> <RUBY><ruby><ruby>“Ἐξέστη.<rt>HeisoutofHismind.</rt></ruby><rt>ἐξίστημι</rt></ruby><rt>VAIA3S</rt></RUBY> 耶穌進了一個屋子,眾人又聚集…耶穌的親屬聽見,就出來要拉住他,因為他們說他癲狂了。
#### 2.1.7 不完成式時態形式→非過去動作 (Imperfect for non-past action)
### 2.1.7 不完成式時態形式→非過去動作 (Imperfect for non-past action)
- 不完成式時態形式常用於三種情況:
- a) 第二類條件句的條件子句 (εἰimperfect/aorist)──從中最能看出觀點的特色,因為第二類條件句與事實相反,動作根本沒發生,何來時間可言。
@ -165,7 +165,7 @@
- 不定過去式時態形式≠過去發生的動作,而是用來表達完整 (complete)、沒有要刻意區別出來的 (differentiated) 的動作。
#### 2.2.1 不定過去式時態形式→過去動作 (Aorist for past action)
### 2.2.1 不定過去式時態形式→過去動作 (Aorist for past action)
- 有些文法書會細分成:敘事的不定過去式 (narrative aorist)、表述的不定過去式 (constative aorist)、起始的不定過去式 (ingressive aorist)、果效的不定過去式 (effective aorist)、點狀的不定過去式 (punctiliar aorist)。
@ -175,7 +175,7 @@
(30) 林後11:2425 <RUBY><ruby><ruby>Ὑπὸ<rt>From</rt></ruby><rt>ὑπό</rt></ruby><rt>Prep</rt></RUBY> <RUBY><ruby><ruby>Ἰουδαίων<rt>[the]Jews</rt></ruby><rt>Ἰουδαῖος</rt></ruby><rt>AdjGMP</rt></RUBY> <RUBY><ruby><ruby>πεντάκις<rt>fivetimes</rt></ruby><rt>πεντάκις</rt></ruby><rt>Adv</rt></RUBY> <RUBY><ruby><ruby>τεσσεράκοντα<rt>forty[lashes]</rt></ruby><rt>τεσσαράκοντα</rt></ruby><rt>AdjAFP</rt></RUBY> <RUBY><ruby><ruby>παρὰ<rt>minus</rt></ruby><rt>παρά</rt></ruby><rt>Prep</rt></RUBY> <RUBY><ruby><ruby>μίαν<rt>one</rt></ruby><rt>εἷς</rt></ruby><rt>AdjAFS</rt></RUBY> <RUBY><ruby><ruby>ἔλαβον<rt>Ireceived.</rt></ruby><rt>λαμβάνω</rt></ruby><rt>VAIA1S</rt></RUBY> <RUBY><ruby><ruby>τρὶς<rt>Threetimes</rt></ruby><rt>τρίς</rt></ruby><rt>Adv</rt></RUBY> <RUBY><ruby><ruby>ἐραβδίσθην<rt>Iwasbeatenwithrods</rt></ruby><rt>ῥαβδίζω</rt></ruby><rt>VAIP1S</rt></RUBY><RUBY><ruby><ruby>τρὶς<rt>threetimes</rt></ruby><rt>τρίς</rt></ruby><rt>Adv</rt></RUBY> <RUBY><ruby><ruby>ἐναυάγησα<rt>Iwasshipwrecked</rt></ruby><rt>ναυαγέω</rt></ruby><rt>VAIA1S</rt></RUBY> 被猶太人鞭打五次,每次四十減去一下,被棍打了三次…遇著船壞三次…
#### 2.2.2 不定過去式時態形式→現在動作 (Aorist for present action)
### 2.2.2 不定過去式時態形式→現在動作 (Aorist for present action)
(31) 太23:23 <RUBY><ruby><ruby>ὅτι<rt>For</rt></ruby><rt>ὅτι</rt></ruby><rt>Conj</rt></RUBY> <RUBY><ruby><ruby>ἀποδεκατοῦτε<rt>youpaytithesof</rt></ruby><rt>ἀποδεκατόω</rt></ruby><rt>VPIA2P</rt></RUBY> <RUBY><ruby><ruby>τὸ<rt>-</rt></ruby><rt></rt></ruby><rt>ArtANS</rt></RUBY> <RUBY><ruby><ruby>ἡδύοσμον<rt>mint</rt></ruby><rt>ἡδύοσμον</rt></ruby><rt>NANS</rt></RUBY><RUBY><ruby><ruby>ἀφήκατε<rt>youhaveneglected</rt></ruby><rt>ἀφίημι</rt></ruby><rt>VAIA2P</rt></RUBY> <RUBY><ruby><ruby>τὰ<rt>the</rt></ruby><rt></rt></ruby><rt>ArtANP</rt></RUBY> <RUBY><ruby><ruby>βαρύτερα<rt>weightier[matters]</rt></ruby><rt>βαρύς</rt></ruby><rt>AdjANPC</rt></RUBY> <RUBY><ruby><ruby>τοῦ<rt>ofthe</rt></ruby><rt></rt></ruby><rt>ArtGMS</rt></RUBY> <RUBY><ruby><ruby>νόμου<rt>law:</rt></ruby><rt>νόμος</rt></ruby><rt>NGMS</rt></RUBY> 因為你們將薄荷…獻上十分之一,那律法上更重的事…反倒不行了。
@ -190,7 +190,7 @@
(35) 約壹2:12-14 <RUBY><ruby><ruby>Γράφω<rt>Iamwriting</rt></ruby><rt>γράφω</rt></ruby><rt>VPIA1S</rt></RUBY> <RUBY><ruby><ruby>ὑμῖν‚<rt>toyou</rt></ruby><rt>σύ</rt></ruby><rt>PProD2P</rt></RUBY> <RUBY><ruby><ruby>τεκνία‚<rt>littlechildren</rt></ruby><rt>τεκνίον</rt></ruby><rt>NVNP</rt></RUBY> ...<RUBY><ruby><ruby>Γράφω<rt>Iamwriting</rt></ruby><rt>γράφω</rt></ruby><rt>VPIA1S</rt></RUBY> <RUBY><ruby><ruby>ὑμῖν‚<rt>toyou</rt></ruby><rt>σύ</rt></ruby><rt>PProD2P</rt></RUBY> <RUBY><ruby><ruby>πατέρες‚<rt>fathers</rt></ruby><rt>πατήρ</rt></ruby><rt>NVMP</rt></RUBY><RUBY><ruby><ruby>Γράφω<rt>Iamwriting</rt></ruby><rt>γράφω</rt></ruby><rt>VPIA1S</rt></RUBY> <RUBY><ruby><ruby>ὑμῖν‚<rt>toyou</rt></ruby><rt>σύ</rt></ruby><rt>PProD2P</rt></RUBY> <RUBY><ruby><ruby>νεανίσκοι‚<rt>youngmen</rt></ruby><rt>νεανίσκος</rt></ruby><rt>NVMP</rt></RUBY><RUBY><ruby><ruby>Ἔγραψα<rt>Ihavewritten</rt></ruby><rt>γράφω</rt></ruby><rt>VAIA1S</rt></RUBY> <RUBY><ruby><ruby>ὑμῖν‚<rt>toyou</rt></ruby><rt>σύ</rt></ruby><rt>PProD2P</rt></RUBY> <RUBY><ruby><ruby>παιδία‚<rt>littlechildren</rt></ruby><rt>παιδίον</rt></ruby><rt>NVNP</rt></RUBY><RUBY><ruby><ruby>Ἔγραψα<rt>Ihavewritten</rt></ruby><rt>γράφω</rt></ruby><rt>VAIA1S</rt></RUBY> <RUBY><ruby><ruby>ὑμῖν‚<rt>toyou</rt></ruby><rt>σύ</rt></ruby><rt>PProD2P</rt></RUBY> <RUBY><ruby><ruby>πατέρες‚<rt>fathers</rt></ruby><rt>πατήρ</rt></ruby><rt>NVMP</rt></RUBY><RUBY><ruby><ruby>Ἔγραψα<rt>Ihavewritten</rt></ruby><rt>γράφω</rt></ruby><rt>VAIA1S</rt></RUBY> <RUBY><ruby><ruby>ὑμῖν‚<rt>toyou</rt></ruby><rt>σύ</rt></ruby><rt>PProD2P</rt></RUBY> <RUBY><ruby><ruby>νεανίσκοι‚<rt>youngmen</rt></ruby><rt>νεανίσκος</rt></ruby><rt>NVMP</rt></RUBY> 小子們哪,我寫信給你們…父老阿,我寫信給你們…少年人哪,我寫信給你們…小子們哪,我曾寫信給你們…父老阿,我曾寫信給你們…少年人哪,我曾寫信給你們…
#### 2.2.3 不定過去式時態形式→未來動作 (Aorist for future action)
### 2.2.3 不定過去式時態形式→未來動作 (Aorist for future action)
- 很少出現。英文翻譯 “will …” 有些過度,希臘文語氣沒那麼強烈。
@ -202,7 +202,7 @@
(39) 啟14:8 <RUBY><ruby><ruby>“Ἔπεσεν<rt>Fallen</rt></ruby><rt>πίπτω</rt></ruby><rt>VAIA3S</rt></RUBY> <RUBY><ruby><ruby>ἔπεσεν<rt>Fallenis</rt></ruby><rt>πίπτω</rt></ruby><rt>VAIA3S</rt></RUBY> <RUBY><ruby><ruby>Βαβυλὼν<rt>Babylon</rt></ruby><rt>Βαβυλών</rt></ruby><rt>NNFS</rt></RUBY> <RUBY><ruby><ruby><rt>the</rt></ruby><rt></rt></ruby><rt>ArtNFS</rt></RUBY> <RUBY><ruby><ruby>μεγάλη<rt>great</rt></ruby><rt>μέγας</rt></ruby><rt>AdjNFS</rt></RUBY> 看哪,主帶著他的千萬聖者降臨
#### 2.2.4 不定過去式時態形式→任何時間的動作 (Aorist for omnitemporal action)
### 2.2.4 不定過去式時態形式→任何時間的動作 (Aorist for omnitemporal action)
- 有些文法書稱之為:格言性的不定過去式 (gnomic aorist)。
- 傳統文法很難解釋,但從觀點來看就很簡單,因為時態形式跟時間脫鉤。
@ -215,7 +215,7 @@
(43) 彼前1:24 <RUBY><ruby><ruby>ἐξηράνθη<rt>Withers</rt></ruby><rt>ξηραίνω</rt></ruby><rt>VAIP3S</rt></RUBY> <RUBY><ruby><ruby><rt>the</rt></ruby><rt></rt></ruby><rt>ArtNMS</rt></RUBY> <RUBY><ruby><ruby>χόρτος<rt>grass</rt></ruby><rt>χόρτος</rt></ruby><rt>NNMS</rt></RUBY> <RUBY><ruby><ruby>καὶ<rt>and</rt></ruby><rt>καί</rt></ruby><rt>Conj</rt></RUBY> <RUBY><ruby><ruby>τὸ<rt>the</rt></ruby><rt></rt></ruby><rt>ArtNNS</rt></RUBY> <RUBY><ruby><ruby>ἄνθος<rt>flower</rt></ruby><rt>ἄνθος</rt></ruby><rt>NNNS</rt></RUBY> <RUBY><ruby><ruby>ἐξέπεσεν·<rt>fallsaway</rt></ruby><rt>ἐκπίπτω</rt></ruby><rt>VAIA3S</rt></RUBY> 草必枯乾,花必凋謝;
#### 2.2.5 不定過去式時態形式→無時間性的動作 (Aorist for timeless action)
### 2.2.5 不定過去式時態形式→無時間性的動作 (Aorist for timeless action)
- 無時間性的過去式通常出現在比喻、神學論述當中。
@ -230,7 +230,7 @@
- 從觀點角度來看,狀態觀點=現狀的焦點是主詞,所以 οἶδα 的意思是「我知道」(I know)、「我在知道的狀態裏」(I am in a knowledgeable state),不是「我知道,而且那件事還處在被我知道的狀態」(I know and the fact remains known)。
#### 2.3.1 現在完成式時態形式→過去的動作 (Perfect for past action)
### 2.3.1 現在完成式時態形式→過去的動作 (Perfect for past action)
(46) 約1:15 <RUBY><ruby><ruby>Ἰωάννης<rt>John</rt></ruby><rt>Ἰωάννης</rt></ruby><rt>NNMS</rt></RUBY> <RUBY><ruby><ruby>μαρτυρεῖ<rt>witnesses</rt></ruby><rt>μαρτυρέω</rt></ruby><rt>VPIA3S</rt></RUBY> <RUBY><ruby><ruby>περὶ<rt>concerning</rt></ruby><rt>περί</rt></ruby><rt>Prep</rt></RUBY> <RUBY><ruby><ruby>αὐτοῦ<rt>Him</rt></ruby><rt>αὐτός</rt></ruby><rt>PProGM3S</rt></RUBY> <RUBY><ruby><ruby>καὶ<rt>and</rt></ruby><rt>καί</rt></ruby><rt>Conj</rt></RUBY> <RUBY><ruby><ruby>κέκραγεν<rt>hecriedout</rt></ruby><rt>κράζω</rt></ruby><rt>VRIA3S</rt></RUBY> 約翰為他作見證,喊著
@ -242,7 +242,7 @@
(50) 啟5:7 <RUBY><ruby><ruby>καὶ<rt>And</rt></ruby><rt>καί</rt></ruby><rt>Conj</rt></RUBY> <RUBY><ruby><ruby>ἦλθεν<rt>Hecame</rt></ruby><rt>ἔρχομαι</rt></ruby><rt>VAIA3S</rt></RUBY> <RUBY><ruby><ruby>καὶ<rt>and</rt></ruby><rt>καί</rt></ruby><rt>Conj</rt></RUBY> <RUBY><ruby><ruby>εἴληφεν<rt>took[it]</rt></ruby><rt>λαμβάνω</rt></ruby><rt>VRIA3S</rt></RUBY> <RUBY><ruby><ruby>ἐκ<rt>outof</rt></ruby><rt>ἐκ</rt></ruby><rt>Prep</rt></RUBY> <RUBY><ruby><ruby>τῆς<rt>the</rt></ruby><rt></rt></ruby><rt>ArtGFS</rt></RUBY> <RUBY><ruby><ruby>δεξιᾶς<rt>righthand</rt></ruby><rt>δεξιός</rt></ruby><rt>AdjGFS</rt></RUBY> <RUBY><ruby><ruby>τοῦ<rt>ofthe[One]</rt></ruby><rt></rt></ruby><rt>ArtGMS</rt></RUBY> <RUBY><ruby><ruby>καθημένου<rt>sitting</rt></ruby><rt>κάθημαι</rt></ruby><rt>VPPM⁞PGMS</rt></RUBY> <RUBY><ruby><ruby>ἐπὶ<rt>on</rt></ruby><rt>ἐπί</rt></ruby><rt>Prep</rt></RUBY> <RUBY><ruby><ruby>τοῦ<rt>the</rt></ruby><rt></rt></ruby><rt>ArtGMS</rt></RUBY> <RUBY><ruby><ruby>θρόνου.<rt>throne.</rt></ruby><rt>θρόνος</rt></ruby><rt>NGMS</rt></RUBY> 這羔羊前來,從坐寶座的右手裡拿了書卷。
#### 2.3.2 現在完成式時態形式→現在的動作 (Perfect for present action)
### 2.3.2 現在完成式時態形式→現在的動作 (Perfect for present action)
(51) 約1:26 <RUBY><ruby><ruby>“Ἐγὼ<rt>I</rt></ruby><rt>ἐγώ</rt></ruby><rt>PProN1S</rt></RUBY> <RUBY><ruby><ruby>βαπτίζω<rt>baptize</rt></ruby><rt>βαπτίζω</rt></ruby><rt>VPIA1S</rt></RUBY> <RUBY><ruby><ruby>ἐν<rt>with</rt></ruby><rt>ἐν</rt></ruby><rt>Prep</rt></RUBY> <RUBY><ruby><ruby>ὕδατι·<rt>water;</rt></ruby><rt>ὕδωρ</rt></ruby><rt>NDNS</rt></RUBY> <RUBY><ruby><ruby>μέσος<rt>butin[the]midst</rt></ruby><rt>μέσος</rt></ruby><rt>AdjNMS</rt></RUBY> <RUBY><ruby><ruby>ὑμῶν<rt>ofyou</rt></ruby><rt>σύ</rt></ruby><rt>PProG2P</rt></RUBY> <RUBY><ruby><ruby>ἕστηκεν*<rt>stands[One]</rt></ruby><rt>ἵστημι</rt></ruby><rt>VRIA3S</rt></RUBY> <RUBY><ruby><ruby>ὃν<rt>whom</rt></ruby><rt>ὅς</rt></ruby><rt>RelProAMS</rt></RUBY> <RUBY><ruby><ruby>ὑμεῖς<rt>you</rt></ruby><rt>σύ</rt></ruby><rt>PProN2P</rt></RUBY> <RUBY><ruby><ruby>οὐκ<rt>not</rt></ruby><rt>οὐ</rt></ruby><rt>Adv</rt></RUBY> <RUBY><ruby><ruby>οἴδατε<rt>know</rt></ruby><rt>εἴδω</rt></ruby><rt>VRIA2P</rt></RUBY> 我是用水施洗,但有一位站在你們中間,是你們不認識的,
@ -252,13 +252,13 @@
(54) 徒4:10 <RUBY><ruby><ruby>οὗτος<rt>this[man]</rt></ruby><rt>οὗτος</rt></ruby><rt>DProNMS</rt></RUBY> <RUBY><ruby><ruby>παρέστηκεν<rt>stands</rt></ruby><rt>παρίστημι</rt></ruby><rt>VRIA3S</rt></RUBY> <RUBY><ruby><ruby>ἐνώπιον<rt>before</rt></ruby><rt>ἐνώπιον</rt></ruby><rt>Prep</rt></RUBY> <RUBY><ruby><ruby>ὑμῶν<rt>you</rt></ruby><rt>σύ</rt></ruby><rt>PProG2P</rt></RUBY> <RUBY><ruby><ruby>ὑγιής.<rt>sound.</rt></ruby><rt>ὑγιής</rt></ruby><rt>AdjNMS</rt></RUBY> 站在你們面前的這人得痊癒
#### 2.3.3 現在完成式時態形式→未來的動作 (Perfect for future action)
### 2.3.3 現在完成式時態形式→未來的動作 (Perfect for future action)
(55) 雅5:23 <RUBY><ruby><ruby><rt>The</rt></ruby><rt></rt></ruby><rt>ArtNMS</rt></RUBY> <RUBY><ruby><ruby>πλοῦτος<rt>riches</rt></ruby><rt>πλοῦτος</rt></ruby><rt>NNMS</rt></RUBY> <RUBY><ruby><ruby>ὑμῶν<rt>ofYou</rt></ruby><rt>σύ</rt></ruby><rt>PProG2P</rt></RUBY> <RUBY><ruby><ruby>σέσηπεν<rt>haverotted</rt></ruby><rt>σήπω</rt></ruby><rt>VRIA3S</rt></RUBY> <RUBY><ruby><ruby>καὶ<rt>and</rt></ruby><rt>καί</rt></ruby><rt>Conj</rt></RUBY> <RUBY><ruby><ruby>τὰ<rt>the</rt></ruby><rt></rt></ruby><rt>ArtNNP</rt></RUBY> <RUBY><ruby><ruby>ἱμάτια<rt>garments</rt></ruby><rt>ἱμάτιον</rt></ruby><rt>NNNP</rt></RUBY> <RUBY><ruby><ruby>ὑμῶν<rt>ofyou</rt></ruby><rt>σύ</rt></ruby><rt>PProG2P</rt></RUBY> <RUBY><ruby><ruby>σητόβρωτα<rt>moth-eaten</rt></ruby><rt>σητόβρωτος</rt></ruby><rt>AdjNNP</rt></RUBY> <RUBY><ruby><ruby>γέγονεν<rt>havebecome.</rt></ruby><rt>γίνομαι</rt></ruby><rt>VRIA3S</rt></RUBY> <RUBY><ruby><ruby><rt>The</rt></ruby><rt></rt></ruby><rt>ArtNMS</rt></RUBY> <RUBY><ruby><ruby>χρυσὸς<rt>gold</rt></ruby><rt>χρυσός</rt></ruby><rt>NNMS</rt></RUBY> <RUBY><ruby><ruby>ὑμῶν<rt>ofyou</rt></ruby><rt>σύ</rt></ruby><rt>PProG2P</rt></RUBY> <RUBY><ruby><ruby>καὶ<rt>and</rt></ruby><rt>καί</rt></ruby><rt>Conj</rt></RUBY> <RUBY><ruby><ruby><rt>the</rt></ruby><rt></rt></ruby><rt>ArtNMS</rt></RUBY> <RUBY><ruby><ruby>ἄργυρος<rt>silver</rt></ruby><rt>ἄργυρος</rt></ruby><rt>NNMS</rt></RUBY> <RUBY><ruby><ruby>κατίωται<rt>havecorroded</rt></ruby><rt>κατιόω</rt></ruby><rt>VRIM⁞P3S</rt></RUBY> <RUBY><ruby><ruby>καὶ<rt>and</rt></ruby><rt>καί</rt></ruby><rt>Conj</rt></RUBY> <RUBY><ruby><ruby><rt>the</rt></ruby><rt></rt></ruby><rt>ArtNMS</rt></RUBY> <RUBY><ruby><ruby>ἰὸς<rt>rust</rt></ruby><rt>ἰός</rt></ruby><rt>NNMS</rt></RUBY> <RUBY><ruby><ruby>αὐτῶν<rt>ofthem</rt></ruby><rt>αὐτός</rt></ruby><rt>PProGM3P</rt></RUBY> <RUBY><ruby><ruby>εἰς<rt>for</rt></ruby><rt>εἰς</rt></ruby><rt>Prep</rt></RUBY> <RUBY><ruby><ruby>μαρτύριον<rt>atestimony</rt></ruby><rt>μαρτύριον</rt></ruby><rt>NANS</rt></RUBY> <RUBY><ruby><ruby>ὑμῖν<rt>againstyou</rt></ruby><rt>σύ</rt></ruby><rt>PProD2P</rt></RUBY> <RUBY><ruby><ruby>ἔσται<rt>willbe</rt></ruby><rt>εἰμί</rt></ruby><rt>VFIM3S</rt></RUBY> <RUBY><ruby><ruby>καὶ<rt>and</rt></ruby><rt>καί</rt></ruby><rt>Conj</rt></RUBY> <RUBY><ruby><ruby>φάγεται<rt>willeat</rt></ruby><rt>φάγω</rt></ruby><rt>VFIM3S</rt></RUBY> <RUBY><ruby><ruby>τὰς<rt>the</rt></ruby><rt></rt></ruby><rt>ArtAFP</rt></RUBY> <RUBY><ruby><ruby>σάρκας<rt>flesh</rt></ruby><rt>σάρξ</rt></ruby><rt>NAFP</rt></RUBY> <RUBY><ruby><ruby>ὑμῶν<rt>ofyou</rt></ruby><rt>σύ</rt></ruby><rt>PProG2P</rt></RUBY> <RUBY><ruby><ruby>ὡς<rt>like</rt></ruby><rt>ὡς</rt></ruby><rt>Adv</rt></RUBY> <RUBY><ruby><ruby>πῦρ.<rt>fire.</rt></ruby><rt>πῦρ</rt></ruby><rt>NNNS</rt></RUBY> 你們的財物壞了,衣服也被蟲子咬了。你們的金銀都長了鏽;那鏽要證明你們的不是,又要吃你們的肉,如同火燒。
(56) 約一2:5 <RUBY><ruby><ruby>ὃς<rt>Whoever</rt></ruby><rt>ὅς</rt></ruby><rt>RelProNMS</rt></RUBY> <RUBY><ruby><ruby>δ’<rt>however</rt></ruby><rt>δέ</rt></ruby><rt>Conj</rt></RUBY> <RUBY><ruby><ruby>ἂν<rt>-</rt></ruby><rt>ἄν</rt></ruby><rt>Prtcl</rt></RUBY> <RUBY><ruby><ruby>τηρῇ<rt>maykeep</rt></ruby><rt>τηρέω</rt></ruby><rt>VPSA3S</rt></RUBY> <RUBY><ruby><ruby>αὐτοῦ<rt>His</rt></ruby><rt>αὐτός</rt></ruby><rt>PProGM3S</rt></RUBY> <RUBY><ruby><ruby>τὸν<rt>-</rt></ruby><rt></rt></ruby><rt>ArtAMS</rt></RUBY> <RUBY><ruby><ruby>λόγον<rt>word</rt></ruby><rt>λόγος</rt></ruby><rt>NAMS</rt></RUBY> <RUBY><ruby><ruby>ἀληθῶς<rt>truly</rt></ruby><rt>ἀληθῶς</rt></ruby><rt>Adv</rt></RUBY> <RUBY><ruby><ruby>ἐν<rt>in</rt></ruby><rt>ἐν</rt></ruby><rt>Prep</rt></RUBY> <RUBY><ruby><ruby>τούτῳ<rt>him</rt></ruby><rt>οὗτος</rt></ruby><rt>DProDMS</rt></RUBY> <RUBY><ruby><ruby><rt>the</rt></ruby><rt></rt></ruby><rt>ArtNFS</rt></RUBY> <RUBY><ruby><ruby>ἀγάπη<rt>love</rt></ruby><rt>ἀγάπη</rt></ruby><rt>NNFS</rt></RUBY> <RUBY><ruby><ruby>τοῦ<rt>-</rt></ruby><rt></rt></ruby><rt>ArtGMS</rt></RUBY> <RUBY><ruby><ruby>Θεοῦ<rt>ofGod</rt></ruby><rt>θεός</rt></ruby><rt>NGMS</rt></RUBY> <RUBY><ruby><ruby>τετελείωται.<rt>hasbeenperfected.</rt></ruby><rt>τελειόω</rt></ruby><rt>VRIM⁞P3S</rt></RUBY> 凡遵守主道的,愛神的心在他裡面實在是完全的。
#### 2.3.4 現在完成式時態形式→任何時間的動作 (Perfect for omnitemporal action)
### 2.3.4 現在完成式時態形式→任何時間的動作 (Perfect for omnitemporal action)
(57) 路12:7 <RUBY><ruby><ruby>ἀλλὰ<rt>But</rt></ruby><rt>ἀλλά</rt></ruby><rt>Conj</rt></RUBY> <RUBY><ruby><ruby>καὶ<rt>even</rt></ruby><rt>καί</rt></ruby><rt>Conj</rt></RUBY> <RUBY><ruby><ruby>αἱ<rt>the</rt></ruby><rt></rt></ruby><rt>ArtNFP</rt></RUBY> <RUBY><ruby><ruby>τρίχες<rt>hairs</rt></ruby><rt>θρίξ</rt></ruby><rt>NNFP</rt></RUBY> <RUBY><ruby><ruby>τῆς<rt>ofthe</rt></ruby><rt></rt></ruby><rt>ArtGFS</rt></RUBY> <RUBY><ruby><ruby>κεφαλῆς<rt>head</rt></ruby><rt>κεφαλή</rt></ruby><rt>NGFS</rt></RUBY> <RUBY><ruby><ruby>ὑμῶν<rt>ofyou</rt></ruby><rt>σύ</rt></ruby><rt>PProG2P</rt></RUBY> <RUBY><ruby><ruby>πᾶσαι<rt>all</rt></ruby><rt>πᾶς</rt></ruby><rt>AdjNFP</rt></RUBY> <RUBY><ruby><ruby>ἠρίθμηνται.<rt>havebeennumbered.</rt></ruby><rt>ἀριθμέω</rt></ruby><rt>VRIM⁞P3P</rt></RUBY> 就是你們的頭髮,也都被數過了。
@ -266,7 +266,7 @@
(59) 林前7:39 <RUBY><ruby><ruby>Γυνὴ<rt>Awife</rt></ruby><rt>γυνή</rt></ruby><rt>NNFS</rt></RUBY> <RUBY><ruby><ruby>δέδεται<rt>isbound</rt></ruby><rt>δέω</rt></ruby><rt>VRIM⁞P3S</rt></RUBY> <RUBY><ruby><ruby>ἐφ’<rt>for</rt></ruby><rt>ἐπί</rt></ruby><rt>Prep</rt></RUBY> <RUBY><ruby><ruby>ὅσον<rt>aslongas</rt></ruby><rt>ὅσος</rt></ruby><rt>RelProAMS</rt></RUBY> <RUBY><ruby><ruby>χρόνον<rt>time</rt></ruby><rt>χρόνος</rt></ruby><rt>NAMS</rt></RUBY> <RUBY><ruby><ruby>ζῇ<rt>maylive</rt></ruby><rt>ζάω</rt></ruby><rt>VPIA3S</rt></RUBY> 丈夫活著的時候,妻子是被約束的;
#### 2.3.5 現在完成式時態形式→無時間性的動作 (Perfect for timeless action)
### 2.3.5 現在完成式時態形式→無時間性的動作 (Perfect for timeless action)
(60) 羅4:14 <RUBY><ruby><ruby>εἰ<rt>If</rt></ruby><rt>εἰ</rt></ruby><rt>Conj</rt></RUBY> <RUBY><ruby><ruby>γὰρ<rt>for</rt></ruby><rt>γάρ</rt></ruby><rt>Conj</rt></RUBY> <RUBY><ruby><ruby>οἱ<rt>those</rt></ruby><rt></rt></ruby><rt>ArtNMP</rt></RUBY> <RUBY><ruby><ruby>ἐκ<rt>of</rt></ruby><rt>ἐκ</rt></ruby><rt>Prep</rt></RUBY> <RUBY><ruby><ruby>νόμου<rt>[the]Law[are]</rt></ruby><rt>νόμος</rt></ruby><rt>NGMS</rt></RUBY> <RUBY><ruby><ruby>κληρονόμοι<rt>heirs</rt></ruby><rt>κληρονόμος</rt></ruby><rt>NNMP</rt></RUBY> <RUBY><ruby><ruby>κεκένωται<rt>hasbeenmadevoid</rt></ruby><rt>κενόω</rt></ruby><rt>VRIM⁞P3S</rt></RUBY> <RUBY><ruby><ruby><rt>-</rt></ruby><rt></rt></ruby><rt>ArtNFS</rt></RUBY> <RUBY><ruby><ruby>πίστις<rt>faith</rt></ruby><rt>πίστις</rt></ruby><rt>NNFS</rt></RUBY> <RUBY><ruby><ruby>καὶ<rt>and</rt></ruby><rt>καί</rt></ruby><rt>Conj</rt></RUBY> <RUBY><ruby><ruby>κατήργηται<rt>madeofnoeffect</rt></ruby><rt>καταργέω</rt></ruby><rt>VRIM⁞P3S</rt></RUBY> <RUBY><ruby><ruby><rt>the</rt></ruby><rt></rt></ruby><rt>ArtNFS</rt></RUBY> <RUBY><ruby><ruby>ἐπαγγελία·<rt>promise.</rt></ruby><rt>ἐπαγγελία</rt></ruby><rt>NNFS</rt></RUBY> 若是屬乎律法的人纔得為後嗣,信就歸於虛空,應許也就廢棄了。
@ -276,7 +276,7 @@
(62) 約一4:12 <RUBY><ruby><ruby>Θεὸν<rt>God</rt></ruby><rt>θεός</rt></ruby><rt>NAMS</rt></RUBY> <RUBY><ruby><ruby>οὐδεὶς<rt>noone</rt></ruby><rt>οὐδείς</rt></ruby><rt>AdjNMS</rt></RUBY> <RUBY><ruby><ruby>πώποτε<rt>atanytime</rt></ruby><rt>πώποτε</rt></ruby><rt>Adv</rt></RUBY> <RUBY><ruby><ruby>τεθέαται·<rt>hasseen;</rt></ruby><rt>θεάομαι</rt></ruby><rt>VRIM⁞P3S</rt></RUBY> 從來沒有人見過神,
#### 2.3.6 過去完成式時態形式 (Pluperfect tense-form)
### 2.3.6 過去完成式時態形式 (Pluperfect tense-form)
- 相較於現在式,不完成式傾向用來指過去發生的動作;
- 相較於現在完成式,過去完成式傾向用來指過去發生的動作。
@ -293,33 +293,33 @@
### 2.4 未來式時態形式 (Future tense-forms)
#### 2.4.1 引言 (Introduction)
### 2.4.1 引言 (Introduction)
- 未來式時態形式的觀點與=表達對於動作的期待 (expectatoin),字形變化跟假設語氣很像,但比假設語氣多了點篤定。就觀點而論,未來式時態形式的觀點發育不全,無法跟其他三種觀點 (完整、不完整、狀態) 並論。
#### 2.4.2 未來式時態形式→前瞻性的動作 (Future for prospective action)
### 2.4.2 未來式時態形式→前瞻性的動作 (Future for prospective action)
(67) 太7:22 <RUBY><ruby><ruby>πολλοὶ<rt>Many</rt></ruby><rt>πολύς</rt></ruby><rt>AdjNMP</rt></RUBY> <RUBY><ruby><ruby>ἐροῦσίν<rt>willsay</rt></ruby><rt>ἔρω</rt></ruby><rt>VFIA3P</rt></RUBY> <RUBY><ruby><ruby>μοι<rt>toMe</rt></ruby><rt>ἐγώ</rt></ruby><rt>PProD1S</rt></RUBY> <RUBY><ruby><ruby>ἐν<rt>in</rt></ruby><rt>ἐν</rt></ruby><rt>Prep</rt></RUBY> <RUBY><ruby><ruby>ἐκείνῃ<rt>that</rt></ruby><rt>ἐκεῖνος</rt></ruby><rt>DProDFS</rt></RUBY> <RUBY><ruby><ruby>τῇ<rt>the</rt></ruby><rt></rt></ruby><rt>ArtDFS</rt></RUBY> <RUBY><ruby><ruby>ἡμέρᾳ<rt>day</rt></ruby><rt>ἡμέρα</rt></ruby><rt>NDFS</rt></RUBY> 當那日必有許多人對我說
#### 2.4.3 未來式時態形式→指令性的動作 (Future for commanding action)
### 2.4.3 未來式時態形式→指令性的動作 (Future for commanding action)
(68) 太21:3 <RUBY><ruby><ruby>καὶ<rt>And</rt></ruby><rt>καί</rt></ruby><rt>Conj</rt></RUBY> <RUBY><ruby><ruby>ἐάν<rt>if</rt></ruby><rt>ἐάν</rt></ruby><rt>Conj</rt></RUBY> <RUBY><ruby><ruby>τις<rt>anyone</rt></ruby><rt>τὶς</rt></ruby><rt>IProNMS</rt></RUBY> <RUBY><ruby><ruby>ὑμῖν<rt>toyou</rt></ruby><rt>σύ</rt></ruby><rt>PProD2P</rt></RUBY> <RUBY><ruby><ruby>εἴπῃ<rt>says</rt></ruby><rt>ἔπω</rt></ruby><rt>VASA3S</rt></RUBY> <RUBY><ruby><ruby>τι<rt>anything</rt></ruby><rt>τὶς</rt></ruby><rt>IProANS</rt></RUBY> <RUBY><ruby><ruby>ἐρεῖτε<rt>youwillsay</rt></ruby><rt>ἔρω</rt></ruby><rt>VFIA2P</rt></RUBY> <RUBY><ruby><ruby>ὅτι<rt>that</rt></ruby><rt>ὅτι</rt></ruby><rt>Conj</rt></RUBY> <RUBY><ruby><ruby><rt>the</rt></ruby><rt></rt></ruby><rt>ArtNMS</rt></RUBY> <RUBY><ruby><ruby>Κύριος<rt>Lord</rt></ruby><rt>κύριος</rt></ruby><rt>NNMS</rt></RUBY> <RUBY><ruby><ruby>αὐτῶν<rt>ofthem</rt></ruby><rt>αὐτός</rt></ruby><rt>PProGM3P</rt></RUBY> <RUBY><ruby><ruby>χρείαν<rt>need</rt></ruby><rt>χρεία</rt></ruby><rt>NAFS</rt></RUBY> <RUBY><ruby><ruby>ἔχει·<rt>has.</rt></ruby><rt>ἔχω</rt></ruby><rt>VPIA3S</rt></RUBY> 若有人對你們說甚麼,你們就說:主要用牠
(69) 太27:4 <RUBY><ruby><ruby>λέγων<rt>saying</rt></ruby><rt>λέγω</rt></ruby><rt>VPPANMS</rt></RUBY> <RUBY><ruby><ruby>“Ἥμαρτον<rt>Isinned</rt></ruby><rt>ἀμαρτάνω</rt></ruby><rt>VAIA1S</rt></RUBY> <RUBY><ruby><ruby>παραδοὺς<rt>havingbetrayed</rt></ruby><rt>παραδίδωμι</rt></ruby><rt>VAPANMS</rt></RUBY> <RUBY><ruby><ruby>αἷμα<rt>blood</rt></ruby><rt>αἷμα</rt></ruby><rt>NANS</rt></RUBY> <RUBY><ruby><ruby>ἀθῷον.<rt>innocent.</rt></ruby><rt>ἄθωος</rt></ruby><rt>AdjANS</rt></RUBY> <RUBY><ruby><ruby>Οἱ<rt>-</rt></ruby><rt></rt></ruby><rt>ArtNMP</rt></RUBY> <RUBY><ruby><ruby>δὲ<rt>Then</rt></ruby><rt>δέ</rt></ruby><rt>Conj</rt></RUBY> <RUBY><ruby><ruby>εἶπαν<rt>theysaid</rt></ruby><rt>ἔπω</rt></ruby><rt>VAIA3P</rt></RUBY> <RUBY><ruby><ruby>“Τί<rt>What[isthat]</rt></ruby><rt>τίς</rt></ruby><rt>IProNNS</rt></RUBY> <RUBY><ruby><ruby>πρὸς<rt>to</rt></ruby><rt>πρός</rt></ruby><rt>Prep</rt></RUBY> <RUBY><ruby><ruby>ἡμᾶς;<rt>us?</rt></ruby><rt>ἐγώ</rt></ruby><rt>PProA1P</rt></RUBY> <RUBY><ruby><ruby>σὺ<rt>You</rt></ruby><rt>σύ</rt></ruby><rt>PProN2S</rt></RUBY> <RUBY><ruby><ruby>ὄψῃ.<rt>willsee.</rt></ruby><rt>ὁράω</rt></ruby><rt>VFIM2S</rt></RUBY> 我賣了無辜之人的血是有罪了。他們說:那與我們有甚麼相干?你自己承當罷!
#### 2.4.4 未來式時態形式→無時間性的動作 (Future for timeless action)
### 2.4.4 未來式時態形式→無時間性的動作 (Future for timeless action)
(70) 太6:33 <RUBY><ruby><ruby>καὶ<rt>and</rt></ruby><rt>καί</rt></ruby><rt>Conj</rt></RUBY> <RUBY><ruby><ruby>τὴν<rt>the</rt></ruby><rt></rt></ruby><rt>ArtAFS</rt></RUBY> <RUBY><ruby><ruby>δικαιοσύνην<rt>righteousness</rt></ruby><rt>δικαιοσύνη</rt></ruby><rt>NAFS</rt></RUBY> <RUBY><ruby><ruby>αὐτοῦ<rt>ofHim</rt></ruby><rt>αὐτός</rt></ruby><rt>PProGM3S</rt></RUBY> <RUBY><ruby><ruby>καὶ<rt>and</rt></ruby><rt>καί</rt></ruby><rt>Conj</rt></RUBY> <RUBY><ruby><ruby>ταῦτα<rt>thesethings</rt></ruby><rt>οὗτος</rt></ruby><rt>DProNNP</rt></RUBY> <RUBY><ruby><ruby>πάντα<rt>all</rt></ruby><rt>πᾶς</rt></ruby><rt>AdjNNP</rt></RUBY> <RUBY><ruby><ruby>προστεθήσεται<rt>willbeadded</rt></ruby><rt>προστίθημι</rt></ruby><rt>VFIP3S</rt></RUBY> <RUBY><ruby><ruby>ὑμῖν.<rt>toyou.</rt></ruby><rt>σύ</rt></ruby><rt>PProD2P</rt></RUBY> 這些東西都要加給你們了
(71) 羅5:7 <RUBY><ruby><ruby>μόλις<rt>Rarely</rt></ruby><rt>μόλις</rt></ruby><rt>Adv</rt></RUBY> <RUBY><ruby><ruby>γὰρ<rt>indeed</rt></ruby><rt>γάρ</rt></ruby><rt>Conj</rt></RUBY> <RUBY><ruby><ruby>ὑπὲρ<rt>for</rt></ruby><rt>ὑπέρ</rt></ruby><rt>Prep</rt></RUBY> <RUBY><ruby><ruby>δικαίου<rt>arighteous[man]</rt></ruby><rt>δίκαιος</rt></ruby><rt>AdjGMS</rt></RUBY> <RUBY><ruby><ruby>τις<rt>anyone</rt></ruby><rt>τὶς</rt></ruby><rt>IProNMS</rt></RUBY> <RUBY><ruby><ruby>ἀποθανεῖται·<rt>willdie;</rt></ruby><rt>ἀποθνήσκω</rt></ruby><rt>VFIM3S</rt></RUBY> 為義人死,是少有的;
#### 2.4.5 未來式時態形式→任何時間的動作 (Future for omnitemporal action)
### 2.4.5 未來式時態形式→任何時間的動作 (Future for omnitemporal action)
(72) 可2:22 <RUBY><ruby><ruby>εἰ<rt>if</rt></ruby><rt>εἰ</rt></ruby><rt>Conj</rt></RUBY> <RUBY><ruby><ruby>δὲ<rt>now</rt></ruby><rt>δέ</rt></ruby><rt>Conj</rt></RUBY> <RUBY><ruby><ruby>μή<rt>not</rt></ruby><rt>μή</rt></ruby><rt>Adv</rt></RUBY> <RUBY><ruby><ruby>ῥήξει<rt>willburst</rt></ruby><rt>ῥήγνυμι</rt></ruby><rt>VFIA3S</rt></RUBY> <RUBY><ruby><ruby><rt>the</rt></ruby><rt></rt></ruby><rt>ArtNMS</rt></RUBY> <RUBY><ruby><ruby>οἶνος<rt>wine</rt></ruby><rt>οἶνος</rt></ruby><rt>NNMS</rt></RUBY> <RUBY><ruby><ruby>τοὺς<rt>the</rt></ruby><rt></rt></ruby><rt>ArtAMP</rt></RUBY> <RUBY><ruby><ruby>ἀσκούς<rt>wineskins</rt></ruby><rt>ἀσκός</rt></ruby><rt>NAMP</rt></RUBY> 恐怕酒把皮袋裂開
(73) 羅7:3 <RUBY><ruby><ruby>ἄρα<rt>Then</rt></ruby><rt>ἄρα</rt></ruby><rt>Conj</rt></RUBY> <RUBY><ruby><ruby>οὖν<rt>therefore</rt></ruby><rt>οὖν</rt></ruby><rt>Conj</rt></RUBY> <RUBY><ruby><ruby>ζῶντος<rt>beingalive</rt></ruby><rt>ζάω</rt></ruby><rt>VPPAGMS</rt></RUBY> <RUBY><ruby><ruby>τοῦ<rt>the</rt></ruby><rt></rt></ruby><rt>ArtGMS</rt></RUBY> <RUBY><ruby><ruby>ἀνδρὸς<rt>husband</rt></ruby><rt>ἀνήρ</rt></ruby><rt>NGMS</rt></RUBY> <RUBY><ruby><ruby>μοιχαλὶς<rt>anadulteress</rt></ruby><rt>μοιχαλίς</rt></ruby><rt>NNFS</rt></RUBY> <RUBY><ruby><ruby>χρηματίσει<rt>shewillbecalled</rt></ruby><rt>χρηματίζω</rt></ruby><rt>VFIA3S</rt></RUBY> <RUBY><ruby><ruby>ἐὰν<rt>if</rt></ruby><rt>ἐάν</rt></ruby><rt>Conj</rt></RUBY> <RUBY><ruby><ruby>γένηται<rt>sheis</rt></ruby><rt>γίνομαι</rt></ruby><rt>VASM3S</rt></RUBY> <RUBY><ruby><ruby>ἀνδρὶ<rt>toman</rt></ruby><rt>ἀνήρ</rt></ruby><rt>NDMS</rt></RUBY> <RUBY><ruby><ruby>ἑτέρῳ·<rt>another;</rt></ruby><rt>ἕτερος</rt></ruby><rt>AdjDMS</rt></RUBY> 所以丈夫活著她若歸於別人,便叫淫婦
#### 2.4.6 未來式時態形式→評議性的動作 (Future for omnitemporal action)
### 2.4.6 未來式時態形式→評議性的動作 (Future for omnitemporal action)
(74) 太21:37 <RUBY><ruby><ruby>Ὕστερον<rt>Afterward</rt></ruby><rt>ὕστερον</rt></ruby><rt>Adv</rt></RUBY> <RUBY><ruby><ruby>δὲ<rt>then</rt></ruby><rt>δέ</rt></ruby><rt>Conj</rt></RUBY> <RUBY><ruby><ruby>ἀπέστειλεν<rt>hesent</rt></ruby><rt>ἀποστέλλω</rt></ruby><rt>VAIA3S</rt></RUBY> <RUBY><ruby><ruby>πρὸς<rt>to</rt></ruby><rt>πρός</rt></ruby><rt>Prep</rt></RUBY> <RUBY><ruby><ruby>αὐτοὺς<rt>them</rt></ruby><rt>αὐτός</rt></ruby><rt>PProAM3P</rt></RUBY> <RUBY><ruby><ruby>τὸν<rt>the</rt></ruby><rt></rt></ruby><rt>ArtAMS</rt></RUBY> <RUBY><ruby><ruby>υἱὸν<rt>son</rt></ruby><rt>υἱός</rt></ruby><rt>NAMS</rt></RUBY> <RUBY><ruby><ruby>αὐτοῦ<rt>ofhim</rt></ruby><rt>αὐτός</rt></ruby><rt>PProGM3S</rt></RUBY> <RUBY><ruby><ruby>λέγων<rt>saying</rt></ruby><rt>λέγω</rt></ruby><rt>VPPANMS</rt></RUBY> <RUBY><ruby><ruby>‘Ἐντραπήσονται<rt>Theywillrespect</rt></ruby><rt>ἐντρέπω</rt></ruby><rt>VFIP3P</rt></RUBY> <RUBY><ruby><ruby>τὸν<rt>the</rt></ruby><rt></rt></ruby><rt>ArtAMS</rt></RUBY> <RUBY><ruby><ruby>υἱόν<rt>son</rt></ruby><rt>υἱός</rt></ruby><rt>NAMS</rt></RUBY> <RUBY><ruby><ruby>μου.<rt>ofme.</rt></ruby><rt>ἐγώ</rt></ruby><rt>PProG1S</rt></RUBY> 後來打發他的兒子到他們那裡去,意思說:他們必尊敬我的兒子。
@ -356,7 +356,7 @@ Bibleworks 的圖析,就理解成是迂迴結構。】
### 3.2 迂迴動詞的例子
#### 3.2.1 助動詞 εἰμί+現在式分詞
### 3.2.1 助動詞 εἰμί+現在式分詞
(82) 太1:23 <RUBY><ruby><ruby>καὶ<rt>and</rt></ruby><rt>καί</rt></ruby><rt>Conj</rt></RUBY> <RUBY><ruby><ruby>καλέσουσιν<rt>theywillcall</rt></ruby><rt>καλέω</rt></ruby><rt>VFIA3P</rt></RUBY> <RUBY><ruby><ruby>τὸ<rt>the</rt></ruby><rt></rt></ruby><rt>ArtANS</rt></RUBY> <RUBY><ruby><ruby>ὄνομα<rt>name</rt></ruby><rt>ὄνομα</rt></ruby><rt>NANS</rt></RUBY> <RUBY><ruby><ruby>αὐτοῦ<rt>ofHim</rt></ruby><rt>αὐτός</rt></ruby><rt>PProGM3S</rt></RUBY> <RUBY><ruby><ruby>Ἐμμανουήλ‚”<rt>Immanuel</rt></ruby><rt>Ἐμμανουήλ</rt></ruby><rt>NAMS</rt></RUBY> <RUBY><ruby><ruby><rt>which</rt></ruby><rt>ὅς</rt></ruby><rt>RelProNNS</rt></RUBY> <RUBY><ruby><ruby>ἐστιν<rt>is</rt></ruby><rt>εἰμί</rt></ruby><rt>VPIA3S</rt></RUBY> <RUBY><ruby><ruby>μεθερμηνευόμενον<rt>beingtranslated</rt></ruby><rt>μεθερμηνεύω</rt></ruby><rt>VPPM⁞PNNS</rt></RUBY> <RUBY><ruby><ruby>“Μεθ’<rt>With</rt></ruby><rt>μετά</rt></ruby><rt>Prep</rt></RUBY> <RUBY><ruby><ruby>ἡμῶν<rt>us</rt></ruby><rt>ἐγώ</rt></ruby><rt>PProG1P</rt></RUBY> <RUBY><ruby><ruby><rt>-</rt></ruby><rt></rt></ruby><rt>ArtNMS</rt></RUBY> <RUBY><ruby><ruby>Θεός.<rt>God.</rt></ruby><rt>θεός</rt></ruby><rt>NNMS</rt></RUBY> 人要稱他的名為以馬內利。(以馬內利翻出來就是神與我們同在。)
@ -378,7 +378,7 @@ Bibleworks 的圖析,就理解成是迂迴結構。】
(91) 路19:17 <RUBY><ruby><ruby>ἴσθι<rt>tobe</rt></ruby><rt>εἰμί</rt></ruby><rt>VPMA2S</rt></RUBY> <RUBY><ruby><ruby>ἐξουσίαν<rt>havingauthority</rt></ruby><rt>ἐξουσία</rt></ruby><rt>NAFS</rt></RUBY> <RUBY><ruby><ruby>ἔχων<rt>youare</rt></ruby><rt>ἔχω</rt></ruby><rt>VPPANMS</rt></RUBY> <RUBY><ruby><ruby>ἐπάνω<rt>over</rt></ruby><rt>ἐπάνω</rt></ruby><rt>Prep</rt></RUBY> <RUBY><ruby><ruby>δέκα<rt>ten</rt></ruby><rt>δέκα</rt></ruby><rt>AdjGFP</rt></RUBY> <RUBY><ruby><ruby>πόλεων.<rt>cities.</rt></ruby><rt>πόλις</rt></ruby><rt>NGFP</rt></RUBY> 可以有權柄管十座城。
#### 3.2.2 助動詞 εἰμί+現在完成式分詞
### 3.2.2 助動詞 εἰμί+現在完成式分詞
(92) 太10:30 <RUBY><ruby><ruby>ὑμῶν<rt>Ofyou</rt></ruby><rt>σύ</rt></ruby><rt>PProG2P</rt></RUBY> <RUBY><ruby><ruby>δὲ<rt>now</rt></ruby><rt>δέ</rt></ruby><rt>Conj</rt></RUBY> <RUBY><ruby><ruby>καὶ<rt>even</rt></ruby><rt>καί</rt></ruby><rt>Conj</rt></RUBY> <RUBY><ruby><ruby>αἱ<rt>the</rt></ruby><rt></rt></ruby><rt>ArtNFP</rt></RUBY> <RUBY><ruby><ruby>τρίχες<rt>hairs</rt></ruby><rt>θρίξ</rt></ruby><rt>NNFP</rt></RUBY> <RUBY><ruby><ruby>τῆς<rt>ofthe</rt></ruby><rt></rt></ruby><rt>ArtGFS</rt></RUBY> <RUBY><ruby><ruby>κεφαλῆς<rt>head</rt></ruby><rt>κεφαλή</rt></ruby><rt>NGFS</rt></RUBY> <RUBY><ruby><ruby>πᾶσαι<rt>all</rt></ruby><rt>πᾶς</rt></ruby><rt>AdjNFP</rt></RUBY> <RUBY><ruby><ruby>ἠριθμημέναι<rt>numbered</rt></ruby><rt>ἀριθμέω</rt></ruby><rt>VRPM⁞PNFP</rt></RUBY> <RUBY><ruby><ruby>εἰσίν.<rt>are.</rt></ruby><rt>εἰμί</rt></ruby><rt>VPIA3P</rt></RUBY> 就是你們的頭髮也都被數過了。
@ -400,7 +400,7 @@ Bibleworks 的圖析,就理解成是迂迴結構。】
(101) 弗4:18 <RUBY><ruby><ruby>ὄντες‚<rt>being</rt></ruby><rt>εἰμί</rt></ruby><rt>VPPANMP</rt></RUBY> <RUBY><ruby><ruby>ἀπηλλοτριωμένοι<rt>alienatedfrom</rt></ruby><rt>ἀπαλλοτριόω</rt></ruby><rt>VRPM⁞PNMP</rt></RUBY> <RUBY><ruby><ruby>τῆς<rt>the</rt></ruby><rt></rt></ruby><rt>ArtGFS</rt></RUBY> <RUBY><ruby><ruby>ζωῆς<rt>life</rt></ruby><rt>ζωή</rt></ruby><rt>NGFS</rt></RUBY> <RUBY><ruby><ruby>τοῦ<rt>-</rt></ruby><rt></rt></ruby><rt>ArtGMS</rt></RUBY> <RUBY><ruby><ruby>Θεοῦ‚<rt>ofGod</rt></ruby><rt>θεός</rt></ruby><rt>NGMS</rt></RUBY> 與神所賜的生命隔絕了
#### 3.2.3 助動詞 εἰμί+不定過去式分詞
### 3.2.3 助動詞 εἰμί+不定過去式分詞
- 新約希臘文極少出現,只有三處:

View File

@ -33,7 +33,7 @@
- 命令語氣通常用來引導別人的行動。
#### 2.1.1 動作與觀點 (Action and Aspect)
### 2.1.1 動作與觀點 (Action and Aspect)
- 傳統文法認為:不定過去式命令語氣 (aorist imperative) 代表瞬間的 (instantaneous)、只此一次的 (once for all)、不是現在發生的動作;現在式命令語氣 (present imperative) 代表持續的 (continual)、習慣的 (habitual)、重複的 (repeated)、或正在進行的 (ongoing) 動作──這樣的說法不正確。
@ -55,7 +55,7 @@
(14) 徒15:29 <RUBY><ruby><ruby>ἐξ<rt>From</rt></ruby><rt>ἐκ</rt></ruby><rt>Prep</rt></RUBY> <RUBY><ruby><ruby>ὧν<rt>these</rt></ruby><rt>ὅς</rt></ruby><rt>RelProGNP</rt></RUBY> <RUBY><ruby><ruby>διατηροῦντες<rt>keeping</rt></ruby><rt>διατηρέω</rt></ruby><rt>VPPANMP</rt></RUBY> <RUBY><ruby><ruby>ἑαυτοὺς<rt>yourselves</rt></ruby><rt>ἑαυτού</rt></ruby><rt>RefProAM3P</rt></RUBY> <RUBY><ruby><ruby>εὖ<rt>well</rt></ruby><rt>εὖ</rt></ruby><rt>Adv</rt></RUBY> <RUBY><ruby><ruby>πράξετε.<rt>youwilldo.</rt></ruby><rt>πράσσω</rt></ruby><rt>VFIA2P</rt></RUBY> <RUBY><ruby><ruby>Ἔρρωσθε.<rt>Farewell.</rt></ruby><rt>ῥώννυμι</rt></ruby><rt>VRMM⁞P2P</rt></RUBY> 這幾件你們若能自己禁戒不犯就好了。願你們平安!【標準希臘書信結尾】
#### 2.1.2 第二、三人稱命令語氣 (Second and third person Imperative)
### 2.1.2 第二、三人稱命令語氣 (Second and third person Imperative)
- 第二人稱的翻譯跟英文類似但第三人稱卻需要加上表達許可含意的「讓…」let ... )。但這是為了翻譯成英文才有的,不是希臘文本身就有的。第三人稱命令語氣指揮別人的口氣,跟第二人稱同樣強烈。
@ -75,7 +75,7 @@
- ἴδε [AMA-2S]、ἰδού[AMM-2S] 其實是 ὁράω [PIA-1S] 的命令語氣,但在新約已經是固定的用法,當作感歎詞 (interjection) 用。
#### 2.1.3 命令與禁令 (Commands and prohibitions)
### 2.1.3 命令與禁令 (Commands and prohibitions)
- 現在式命令語氣:用於命令 (command),加上μή變成禁令 (prohibition)。
- 不定過去式命令語氣:用於命令 (command),加上 μή 變成禁令的僅限於第三人稱 (只有八處太6:3; 24:17, 8; 可13:15[2x], 16; 路17:31[2x])。【p.59 「但簡單過去式命令語氣卻僅限於禁令。」──翻譯錯誤】
@ -93,11 +93,11 @@
- 假設語氣用來表達「預期」(projection),可用於:獨立子句、從屬子句 (表達:目的、結果、條件)。
#### 2.2.1 動詞觀點 (Verbal Aspect)
### 2.2.1 動詞觀點 (Verbal Aspect)
(24) 可9:37 <RUBY><ruby><ruby>“Ὃς<rt>Whoever</rt></ruby><rt>ὅς</rt></ruby><rt>RelProNMS</rt></RUBY> <RUBY><ruby><ruby>ἂν<rt>-</rt></ruby><rt>ἄν</rt></ruby><rt>Prtcl</rt></RUBY> <RUBY><ruby><ruby>ἓν<rt>one</rt></ruby><rt>εἷς</rt></ruby><rt>AdjANS</rt></RUBY> <RUBY><ruby><ruby>τῶν<rt>-</rt></ruby><rt></rt></ruby><rt>ArtGNP</rt></RUBY> <RUBY><ruby><ruby>τοιούτων<rt>ofsuch</rt></ruby><rt>τοιοῦτος</rt></ruby><rt>DProGNP</rt></RUBY> <RUBY><ruby><ruby>παιδίων<rt>littlechildren</rt></ruby><rt>παιδίον</rt></ruby><rt>NGNP</rt></RUBY> <RUBY><ruby><ruby>δέξηται<rt>shallreceive</rt></ruby><rt>δέχομαι</rt></ruby><rt>VASM3S</rt></RUBY> <RUBY><ruby><ruby>ἐπὶ<rt>in</rt></ruby><rt>ἐπί</rt></ruby><rt>Prep</rt></RUBY> <RUBY><ruby><ruby>τῷ<rt>the</rt></ruby><rt></rt></ruby><rt>ArtDNS</rt></RUBY> <RUBY><ruby><ruby>ὀνόματί<rt>name</rt></ruby><rt>ὄνομα</rt></ruby><rt>NDNS</rt></RUBY> <RUBY><ruby><ruby>μου<rt>ofMe</rt></ruby><rt>ἐγώ</rt></ruby><rt>PProG1S</rt></RUBY> <RUBY><ruby><ruby>ἐμὲ<rt>Me</rt></ruby><rt>ἐγώ</rt></ruby><rt>PProA1S</rt></RUBY> <RUBY><ruby><ruby>δέχεται·<rt>receives;</rt></ruby><rt>δέχομαι</rt></ruby><rt>VPIM⁞P3S</rt></RUBY> <RUBY><ruby><ruby>καὶ<rt>and</rt></ruby><rt>καί</rt></ruby><rt>Conj</rt></RUBY> <RUBY><ruby><ruby>ὃς<rt>whoever</rt></ruby><rt>ὅς</rt></ruby><rt>RelProNMS</rt></RUBY> <RUBY><ruby><ruby>ἂν<rt>-</rt></ruby><rt>ἄν</rt></ruby><rt>Prtcl</rt></RUBY> <RUBY><ruby><ruby>ἐμὲ<rt>Me</rt></ruby><rt>ἐγώ</rt></ruby><rt>PProA1S</rt></RUBY> <RUBY><ruby><ruby>δέχηται<rt>shallreceive</rt></ruby><rt>δέχομαι</rt></ruby><rt>VPSM⁞P3S</rt></RUBY> <RUBY><ruby><ruby>οὐκ<rt>not</rt></ruby><rt>οὐ</rt></ruby><rt>Adv</rt></RUBY> <RUBY><ruby><ruby>ἐμὲ<rt>Me</rt></ruby><rt>ἐγώ</rt></ruby><rt>PProA1S</rt></RUBY> <RUBY><ruby><ruby>δέχεται<rt>receives</rt></ruby><rt>δέχομαι</rt></ruby><rt>VPIM⁞P3S</rt></RUBY> <RUBY><ruby><ruby>ἀλλὰ<rt>but</rt></ruby><rt>ἀλλά</rt></ruby><rt>Conj</rt></RUBY> <RUBY><ruby><ruby>τὸν<rt>the[One]</rt></ruby><rt></rt></ruby><rt>ArtAMS</rt></RUBY> <RUBY><ruby><ruby>ἀποστείλαντά<rt>havingsent</rt></ruby><rt>ἀποστέλλω</rt></ruby><rt>VAPAAMS</rt></RUBY> <RUBY><ruby><ruby>με.<rt>Me.</rt></ruby><rt>ἐγώ</rt></ruby><rt>PProA1S</rt></RUBY> 凡為我名接待一個像這小孩子的,就是接待我;凡接待我的,不是接待我,乃是接待那差我來的。【兩個條件子句的 δέχομαι 從 aorist 換成 present差別在於觀點】
#### 2.2.2 否定的簡單過去式假設語氣Negated aorist subjunctive
### 2.2.2 否定的簡單過去式假設語氣Negated aorist subjunctive
- 第二人稱禁令:要用「否定的簡單過去式假設語氣」,來代替「否定的簡單過去式命令語氣」。
@ -109,7 +109,7 @@
(28) 太10:9 <RUBY><ruby><ruby>Μὴ<rt>Neither</rt></ruby><rt>μή</rt></ruby><rt>Adv</rt></RUBY> <RUBY><ruby><ruby>κτήσησθε<rt>takealong</rt></ruby><rt>κτάομαι</rt></ruby><rt>VASM2P</rt></RUBY> <RUBY><ruby><ruby>χρυσὸν<rt>gold</rt></ruby><rt>χρυσός</rt></ruby><rt>NAMS</rt></RUBY> <RUBY><ruby><ruby>μηδὲ<rt>nor</rt></ruby><rt>μηδέ</rt></ruby><rt>Conj</rt></RUBY> <RUBY><ruby><ruby>ἄργυρον<rt>silver</rt></ruby><rt>ἄργυρος</rt></ruby><rt>NAMS</rt></RUBY> <RUBY><ruby><ruby>μηδὲ<rt>nor</rt></ruby><rt>μηδέ</rt></ruby><rt>Conj</rt></RUBY> <RUBY><ruby><ruby>χαλκὸν<rt>copper</rt></ruby><rt>χαλκός</rt></ruby><rt>NAMS</rt></RUBY> <RUBY><ruby><ruby>εἰς<rt>in</rt></ruby><rt>εἰς</rt></ruby><rt>Prep</rt></RUBY> <RUBY><ruby><ruby>τὰς<rt>the</rt></ruby><rt></rt></ruby><rt>ArtAFP</rt></RUBY> <RUBY><ruby><ruby>ζώνας<rt>belts</rt></ruby><rt>ζώνη</rt></ruby><rt>NAFP</rt></RUBY> <RUBY><ruby><ruby>ὑμῶν<rt>ofyou</rt></ruby><rt>σύ</rt></ruby><rt>PProG2P</rt></RUBY> 腰袋裡不要帶金銀銅錢。
#### 2.2.3 命令和禁令 (Commands and prohibitions)
### 2.2.3 命令和禁令 (Commands and prohibitions)
- 第一人稱假設語氣又稱為「勸勉的假設語氣」(horatory subjunctive)。用於肯定句時表達「讓我這麼作吧」,用於疑問句時則是「我該這麼作嗎?」。
- 單數「勸勉的假設語氣」比較少見。
@ -140,7 +140,7 @@
(40) 林前16:11 <RUBY><ruby><ruby>μή<rt>Not</rt></ruby><rt>μή</rt></ruby><rt>Adv</rt></RUBY> <RUBY><ruby><ruby>τις<rt>anyone</rt></ruby><rt>τὶς</rt></ruby><rt>IProNMS</rt></RUBY> <RUBY><ruby><ruby>οὖν<rt>therefore</rt></ruby><rt>οὖν</rt></ruby><rt>Conj</rt></RUBY> <RUBY><ruby><ruby>αὐτὸν<rt>him</rt></ruby><rt>αὐτός</rt></ruby><rt>PProAM3S</rt></RUBY> <RUBY><ruby><ruby>ἐξουθενήσῃ.<rt>shoulddespise.</rt></ruby><rt>ἐξουθενέω</rt></ruby><rt>VASA3S</rt></RUBY> 所以,無論誰都不可藐視他
#### 2.2.4 假設語氣的強烈否定 (Emphatic negation of the subjunctive)
### 2.2.4 假設語氣的強烈否定 (Emphatic negation of the subjunctive)
- 通常用 οὐ μή 表示強烈否定。
@ -154,7 +154,7 @@
- 祈願語氣跟假設語氣非常相似,只不過多了一點距離 (remote)、模糊 (vague)、不確定 (less assured)、看情況而定 (contigent) 的感覺。
#### 2.3.1 意志的用法 (Volitive usage)
### 2.3.1 意志的用法 (Volitive usage)
(44) 可11:14 <RUBY><ruby><ruby>“Μηκέτι<rt>Nomore</rt></ruby><rt>μηκέτι</rt></ruby><rt>Adv</rt></RUBY> <RUBY><ruby><ruby>εἰς<rt>to</rt></ruby><rt>εἰς</rt></ruby><rt>Prep</rt></RUBY> <RUBY><ruby><ruby>τὸν<rt>the</rt></ruby><rt></rt></ruby><rt>ArtAMS</rt></RUBY> <RUBY><ruby><ruby>αἰῶνα<rt>age</rt></ruby><rt>αἰών</rt></ruby><rt>NAMS</rt></RUBY> <RUBY><ruby><ruby>ἐκ<rt>of</rt></ruby><rt>ἐκ</rt></ruby><rt>Prep</rt></RUBY> <RUBY><ruby><ruby>σοῦ<rt>you</rt></ruby><rt>σύ</rt></ruby><rt>PProG2S</rt></RUBY> <RUBY><ruby><ruby>μηδεὶς<rt>noone</rt></ruby><rt>μηδείς</rt></ruby><rt>AdjNMS</rt></RUBY> <RUBY><ruby><ruby>καρπὸν<rt>fruit</rt></ruby><rt>καρπός</rt></ruby><rt>NAMS</rt></RUBY> <RUBY><ruby><ruby>φάγοι.<rt>mayeat.</rt></ruby><rt>φάγω</rt></ruby><rt>VAOA3S</rt></RUBY> 從今以後,永沒有人吃你的果子。
@ -162,13 +162,13 @@
(46) 彼前1:2<RUBY><ruby><ruby>Χάρις<rt>Grace</rt></ruby><rt>χάρις</rt></ruby><rt>NNFS</rt></RUBY> <RUBY><ruby><ruby>ὑμῖν<rt>toyou</rt></ruby><rt>σύ</rt></ruby><rt>PProD2P</rt></RUBY> <RUBY><ruby><ruby>καὶ<rt>and</rt></ruby><rt>καί</rt></ruby><rt>Conj</rt></RUBY> <RUBY><ruby><ruby>εἰρήνη<rt>peace</rt></ruby><rt>εἰρήνη</rt></ruby><rt>NNFS</rt></RUBY> <RUBY><ruby><ruby>πληθυνθείη.<rt>maybemultiplied.</rt></ruby><rt>πληθύνω</rt></ruby><rt>VAOP3S</rt></RUBY> 願恩惠、平安多多的加給你們
#### 2.3.2 評議的用法 (Deliberative usage)
### 2.3.2 評議的用法 (Deliberative usage)
(47) 徒8:31 <RUBY><ruby><ruby>“Πῶς<rt>How</rt></ruby><rt>πῶς</rt></ruby><rt>Adv</rt></RUBY> <RUBY><ruby><ruby>γὰρ<rt>for</rt></ruby><rt>γάρ</rt></ruby><rt>Conj</rt></RUBY> <RUBY><ruby><ruby>ἂν<rt>-</rt></ruby><rt>ἄν</rt></ruby><rt>Prtcl</rt></RUBY> <RUBY><ruby><ruby>δυναίμην<rt>couldIbeable</rt></ruby><rt>δύναμαι</rt></ruby><rt>VPOM⁞P1S</rt></RUBY> <RUBY><ruby><ruby>ἐὰν<rt>if</rt></ruby><rt>ἐάν</rt></ruby><rt>Conj</rt></RUBY> <RUBY><ruby><ruby>μή<rt>not</rt></ruby><rt>μή</rt></ruby><rt>Adv</rt></RUBY> <RUBY><ruby><ruby>τις<rt>someone</rt></ruby><rt>τὶς</rt></ruby><rt>IProNMS</rt></RUBY> <RUBY><ruby><ruby>ὁδηγήσει<rt>willguide</rt></ruby><rt>ὁδηγέω</rt></ruby><rt>VFIA3S</rt></RUBY> <RUBY><ruby><ruby>με;<rt>me?</rt></ruby><rt>ἐγώ</rt></ruby><rt>PProA1S</rt></RUBY> 沒有人指教我,怎能明白呢?
(48) 徒26:29 <RUBY><ruby><ruby><rt>-</rt></ruby><rt></rt></ruby><rt>ArtNMS</rt></RUBY> <RUBY><ruby><ruby>δὲ<rt>And</rt></ruby><rt>δέ</rt></ruby><rt>Conj</rt></RUBY> <RUBY><ruby><ruby>Παῦλος<rt>Paul[said]</rt></ruby><rt>Παῦλος</rt></ruby><rt>NNMS</rt></RUBY> <RUBY><ruby><ruby>“Εὐξαίμην<rt>Iwouldwish</rt></ruby><rt>εὔχομαι</rt></ruby><rt>VAOM1S</rt></RUBY> <RUBY><ruby><ruby>ἂν<rt>-</rt></ruby><rt>ἄν</rt></ruby><rt>Prtcl</rt></RUBY> <RUBY><ruby><ruby>τῷ<rt>-</rt></ruby><rt></rt></ruby><rt>ArtDMS</rt></RUBY> <RUBY><ruby><ruby>Θεῷ<rt>toGod</rt></ruby><rt>θεός</rt></ruby><rt>NDMS</rt></RUBY><RUBY><ruby><ruby>οὐ<rt>not</rt></ruby><rt>οὐ</rt></ruby><rt>Adv</rt></RUBY> <RUBY><ruby><ruby>μόνον<rt>only</rt></ruby><rt>μόνον</rt></ruby><rt>Adv</rt></RUBY> <RUBY><ruby><ruby>σὲ<rt>you</rt></ruby><rt>σύ</rt></ruby><rt>PProA2S</rt></RUBY> <RUBY><ruby><ruby>ἀλλὰ<rt>but</rt></ruby><rt>ἀλλά</rt></ruby><rt>Conj</rt></RUBY> <RUBY><ruby><ruby>καὶ<rt>also</rt></ruby><rt>καί</rt></ruby><rt>Conj</rt></RUBY> <RUBY><ruby><ruby>πάντας<rt>all</rt></ruby><rt>πᾶς</rt></ruby><rt>AdjAMP</rt></RUBY> <RUBY><ruby><ruby>τοὺς<rt>those</rt></ruby><rt></rt></ruby><rt>ArtAMP</rt></RUBY> <RUBY><ruby><ruby>ἀκούοντάς<rt>hearing</rt></ruby><rt>ἀκούω</rt></ruby><rt>VPPAAMP</rt></RUBY> <RUBY><ruby><ruby>μου<rt>me</rt></ruby><rt>ἐγώ</rt></ruby><rt>PProG1S</rt></RUBY> <RUBY><ruby><ruby>σήμερον<rt>thisday</rt></ruby><rt>σήμερον</rt></ruby><rt>Adv</rt></RUBY> <RUBY><ruby><ruby>γενέσθαι<rt>tobecome</rt></ruby><rt>γίνομαι</rt></ruby><rt>VANM</rt></RUBY> <RUBY><ruby><ruby>τοιούτους<rt>such</rt></ruby><rt>τοιοῦτος</rt></ruby><rt>DProAMP</rt></RUBY> <RUBY><ruby><ruby>ὁποῖος<rt>as</rt></ruby><rt>ὁποῖος</rt></ruby><rt>RelProNMS</rt></RUBY> <RUBY><ruby><ruby>καὶ<rt>also</rt></ruby><rt>καί</rt></ruby><rt>Conj</rt></RUBY> <RUBY><ruby><ruby>ἐγώ<rt>I</rt></ruby><rt>ἐγώ</rt></ruby><rt>PProN1S</rt></RUBY> <RUBY><ruby><ruby>εἰμι<rt>am</rt></ruby><rt>εἰμί</rt></ruby><rt>VPIA1S</rt></RUBY> <RUBY><ruby><ruby>παρεκτὸς<rt>except</rt></ruby><rt>παρεκτός</rt></ruby><rt>Prep</rt></RUBY> <RUBY><ruby><ruby>τῶν<rt>the</rt></ruby><rt></rt></ruby><rt>ArtGMP</rt></RUBY> <RUBY><ruby><ruby>δεσμῶν<rt>chains</rt></ruby><rt>δεσμόν</rt></ruby><rt>NGMP</rt></RUBY> <RUBY><ruby><ruby>τούτων.<rt>these.</rt></ruby><rt>οὗτος</rt></ruby><rt>DProGMP</rt></RUBY> 保羅說:…我向神所求的,不但你一個人,就是今天一切聽我的,都要像我一樣,只是不要像我有這些鎖鍊。
#### 2.3.3 πρὶν ἤ (在…以前)
### 2.3.3 πρὶν ἤ (在…以前)
- 祈願語氣跟在 πρὶν ἤ 後面──古典希臘文的用法,新約只有兩處。

View File

@ -221,7 +221,7 @@
### 主格 (Nominative)
#### A. 主要用法 (Primary Uses of the Nominative)
### A. 主要用法 (Primary Uses of the Nominative)
##### 1. 主詞 (Subject)
@ -239,7 +239,7 @@
- <rt>太3:1</rt> <RUBY><ruby><ruby>παραγίνεται<rt>comes</rt></ruby><rt>παραγίνομαι</rt></ruby><rt>V-PNI-3S</rt></RUBY> <RUBY><ruby><ruby>Ἰωάννης<rt>John</rt></ruby><rt>Ἰωάννης</rt></ruby><rt>N-NSM-P</rt></RUBY> <RUBY><ruby><ruby><mark></mark><rt>the</rt></ruby><rt></rt></ruby><rt>T-NSM</rt></RUBY> <RUBY><ruby><ruby><mark>βαπτιστὴς</mark><rt>Baptist</rt></ruby><rt>Βαπτιστής</rt></ruby><rt>N-NSM</rt></RUBY> <rt><mark>施洗的</mark>約翰出來</rt>
#### B. 獨立用法 (Grammatically Independent Uses of the Nominative)
### B. 獨立用法 (Grammatically Independent Uses of the Nominative)
##### 4. 獨立主格 (Nominative Absolute)
@ -266,7 +266,7 @@
- <rt>羅7:24</rt> <RUBY><ruby><ruby>Ταλαίπωρος<rt>Owretched</rt></ruby><rt>ταλαίπωρος</rt></ruby><rt>A-NSM</rt></RUBY> <RUBY><ruby><ruby>ἐγὼ<rt>Iam</rt></ruby><rt>ἐγώ</rt></ruby><rt>P-1NS</rt></RUBY> <RUBY><ruby><ruby><mark>ἄνθρωπος·</mark><rt>man!</rt></ruby><rt>ἄνθρωπος</rt></ruby><rt>N-NSM</rt></RUBY> <rt>我真是苦阿!</rt>
#### C. 取代斜格 (Nominatives in Place of Oblique Cases)
### C. 取代斜格 (Nominatives in Place of Oblique Cases)
##### 9. 稱號主格 (Nominative of Appellation)
@ -287,7 +287,7 @@
### 所有格 (Genitive)
#### A. 形容用法 (Adjectival Genitive)
### A. 形容用法 (Adjectival Genitive)
##### 1. 描述的所有格 (descriptive Genitive)
@ -359,7 +359,7 @@
- <rt>太9:34</rt> <RUBY><ruby><ruby>τῷ<rt>the</rt></ruby><rt></rt></ruby><rt>T-DSM</rt></RUBY> <RUBY><ruby><ruby>ἄρχοντι<rt>prince</rt></ruby><rt>ἄρχων</rt></ruby><rt>N-DSM</rt></RUBY> <RUBY><ruby><ruby><mark>τῶν</mark><rt>ofthe</rt></ruby><rt></rt></ruby><rt>T-GPN</rt></RUBY> <RUBY><ruby><ruby><mark>δαιμονίων</mark><rt>demons</rt></ruby><rt>δαιμόνιον</rt></ruby><rt>N-GPN</rt></RUBY> <rt><mark>鬼的</mark></rt>
#### B. 分離用法 (Ablative Genitive)
### B. 分離用法 (Ablative Genitive)
##### 12. 隔開的所有格 (Genitive of Separation)
@ -382,7 +382,7 @@
- <rt>約14:28</rt> <RUBY><ruby><ruby><rt>the</rt></ruby><rt></rt></ruby><rt>T-NSM</rt></RUBY> <RUBY><ruby><ruby>Πατὴρ<rt>Father</rt></ruby><rt>πατήρ</rt></ruby><rt>N-NSM</rt></RUBY> <RUBY><ruby><ruby>μείζων<rt>greaterthan</rt></ruby><rt>μέγας</rt></ruby><rt>A-NSM-C</rt></RUBY> <RUBY><ruby><ruby><mark>μού</mark><rt>I</rt></ruby><rt>ἐγώ</rt></ruby><rt>P-1GS</rt></RUBY> <RUBY><ruby><ruby>ἐστιν.<rt>is.</rt></ruby><rt>εἰμί</rt></ruby><rt>V-PAI-3S</rt></RUBY> <rt>父是比<mark></mark>大的</rt>
#### C. 動詞用法 (Verbal Genitive [Genitive Related to a Verbal Noun])
### C. 動詞用法 (Verbal Genitive [Genitive Related to a Verbal Noun])
##### 14. 主詞所有格 (Subjective Genitive)
@ -405,7 +405,7 @@
- <rt>羅5:5</rt> <RUBY><ruby><ruby><rt>the</rt></ruby><rt></rt></ruby><rt>T-NSF</rt></RUBY> <RUBY><ruby><ruby>ἀγάπη<rt>love</rt></ruby><rt>ἀγάπη</rt></ruby><rt>N-NSF</rt></RUBY> <RUBY><ruby><ruby><mark>τοῦ</mark><rt></rt></ruby><rt></rt></ruby><rt>T-GSM</rt></RUBY> <RUBY><ruby><ruby><mark>Θεοῦ</mark><rt>ofGod</rt></ruby><rt>θεός</rt></ruby><rt>N-GSM</rt></RUBY> <RUBY><ruby><ruby>ἐκκέχυται<rt>hasbeenpouredout</rt></ruby><rt>ἐκχέω</rt></ruby><rt>V-RPI-3S</rt></RUBY> <RUBY><ruby><ruby>ἐν<rt>into</rt></ruby><rt>ἐν</rt></ruby><rt>PREP</rt></RUBY> <RUBY><ruby><ruby>ταῖς<rt>the</rt></ruby><rt></rt></ruby><rt>T-DPF</rt></RUBY> <RUBY><ruby><ruby>καρδίαις<rt>hearts</rt></ruby><rt>καρδία</rt></ruby><rt>N-DPF</rt></RUBY> <RUBY><ruby><ruby>ἡμῶν<rt>ofus</rt></ruby><rt>ἐγώ</rt></ruby><rt>P-1GP</rt></RUBY> <RUBY><ruby><ruby>διὰ<rt>through</rt></ruby><rt>διά</rt></ruby><rt>PREP</rt></RUBY> <RUBY><ruby><ruby>Πνεύματος<rt>[the]Spirit</rt></ruby><rt>πνεῦμα</rt></ruby><rt>N-GSN</rt></RUBY> <RUBY><ruby><ruby>Ἁγίου<rt>Holy</rt></ruby><rt>ἅγιος</rt></ruby><rt>A-GSN</rt></RUBY> <RUBY><ruby><ruby>τοῦ<rt>the[One]</rt></ruby><rt></rt></ruby><rt>T-GSN</rt></RUBY> <RUBY><ruby><ruby>δοθέντος<rt>havingbeengiven</rt></ruby><rt>δίδωμι</rt></ruby><rt>V-APP-GSN</rt></RUBY> <RUBY><ruby><ruby>ἡμῖν.<rt>tous.</rt></ruby><rt>ἐγώ</rt></ruby><rt>P-1DP</rt></RUBY> <rt>所賜給我們的聖靈將<mark>神的</mark>愛澆灌在我們心裡</rt>
#### D. 副詞用法 (Adverbial Genitive)
### D. 副詞用法 (Adverbial Genitive)
##### 17. 時間 (Genitive of Time)
@ -421,7 +421,7 @@
- <rt>羅8:17</rt> <RUBY><ruby><ruby>εἰ<rt>If</rt></ruby><rt>εἰ</rt></ruby><rt>CONJ</rt></RUBY> <RUBY><ruby><ruby>δὲ<rt>now</rt></ruby><rt>δέ</rt></ruby><rt>CONJ</rt></RUBY> <RUBY><ruby><ruby>τέκνα‚<rt>children</rt></ruby><rt>τέκνον</rt></ruby><rt>N-NPN</rt></RUBY> <RUBY><ruby><ruby>καὶ<rt>also</rt></ruby><rt>καί</rt></ruby><rt>CONJ</rt></RUBY> <RUBY><ruby><ruby>κληρονόμοι·<rt>heirs</rt></ruby><rt>κληρονόμος</rt></ruby><rt>N-NPM</rt></RUBY> <RUBY><ruby><ruby>κληρονόμοι<rt>heirs</rt></ruby><rt>κληρονόμος</rt></ruby><rt>N-NPM</rt></RUBY> <RUBY><ruby><ruby>μὲν<rt>indeed</rt></ruby><rt>μέν</rt></ruby><rt>PRT</rt></RUBY> <RUBY><ruby><ruby>Θεοῦ‚<rt>ofGod</rt></ruby><rt>θεός</rt></ruby><rt>N-GSM</rt></RUBY> <RUBY><ruby><ruby>συνκληρονόμοι<rt>jointheirs</rt></ruby><rt>συγκληρονόμος</rt></ruby><rt>A-NPM</rt></RUBY> <RUBY><ruby><ruby>δὲ<rt>now</rt></ruby><rt>δέ</rt></ruby><rt>CONJ</rt></RUBY> <RUBY><ruby><ruby><mark>Χριστοῦ‚</mark><rt>ofChrist</rt></ruby><rt>Χριστός</rt></ruby><rt>N-GSM-T</rt></RUBY> <rt>既是兒女,便是後嗣,就是神的後嗣,<mark>和基督</mark>同作後嗣</rt>
#### E. 在某些字之後 (After Certain Words)
### E. 在某些字之後 (After Certain Words)
##### 19. 在某些動詞之後,作為直接受詞 (as a Direct Object)
@ -434,7 +434,7 @@
### 間接受格 (Dative)
#### A. 單純用法 (Pure Dative Uses)
### A. 單純用法 (Pure Dative Uses)
##### 1. 間接受詞的間接受格 (Dative of Indirect Object)
@ -463,7 +463,7 @@
- <rt>路1:47</rt> <RUBY><ruby><ruby>ἠγαλλίασεν<rt>rejoices</rt></ruby><rt>ἀγαλλιάω</rt></ruby><rt>V-AAI-3S</rt></RUBY> <RUBY><ruby><ruby>τὸ<rt>the</rt></ruby><rt></rt></ruby><rt>T-NSN</rt></RUBY> <RUBY><ruby><ruby>πνεῦμά<rt>spirit</rt></ruby><rt>πνεῦμα</rt></ruby><rt>N-NSN</rt></RUBY> <RUBY><ruby><ruby>μου<rt>ofme</rt></ruby><rt>ἐγώ</rt></ruby><rt>P-1GS</rt></RUBY> <RUBY><ruby><ruby>ἐπὶ<rt>in</rt></ruby><rt>ἐπί</rt></ruby><rt>PREP</rt></RUBY> <RUBY><ruby><ruby>τῷ<rt></rt></ruby><rt></rt></ruby><rt>T-DSM</rt></RUBY> <RUBY><ruby><ruby>Θεῷ<rt>God</rt></ruby><rt>θεός</rt></ruby><rt>N-DSM</rt></RUBY> <RUBY><ruby><ruby><mark>τῷ</mark><rt>the</rt></ruby><rt></rt></ruby><rt>T-DSM</rt></RUBY> <RUBY><ruby><ruby><mark>Σωτῆρί</mark><rt>Savior</rt></ruby><rt>σωτήρ</rt></ruby><rt>N-DSM</rt></RUBY> <RUBY><ruby><ruby>μου‚<rt>ofme.</rt></ruby><rt>ἐγώ</rt></ruby><rt>P-1GS</rt></RUBY> <rt>我靈以神我的<mark>救主</mark>為樂</rt>
#### B. 位置用法 (Local Dative Uses)
### B. 位置用法 (Local Dative Uses)
##### 5. 表示範圍的間接受格 (Dative of Sphere)
@ -479,7 +479,7 @@
- <rt>太24:20</rt> <RUBY><ruby><ruby>προσεύχεσθε<rt>Pray</rt></ruby><rt>προσεύχομαι</rt></ruby><rt>V-PNM-2P</rt></RUBY> <RUBY><ruby><ruby>δὲ<rt>however</rt></ruby><rt>δέ</rt></ruby><rt>CONJ</rt></RUBY> <RUBY><ruby><ruby>ἵνα<rt>that</rt></ruby><rt>ἵνα</rt></ruby><rt>CONJ</rt></RUBY> <RUBY><ruby><ruby>μὴ<rt>not</rt></ruby><rt>μή</rt></ruby><rt>PRT-N</rt></RUBY> <RUBY><ruby><ruby>γένηται<rt>mightbe</rt></ruby><rt>γίνομαι</rt></ruby><rt>V-2ADS-3S</rt></RUBY> <RUBY><ruby><ruby><rt>the</rt></ruby><rt></rt></ruby><rt>T-NSF</rt></RUBY> <RUBY><ruby><ruby>φυγὴ<rt>flight</rt></ruby><rt>φυγή</rt></ruby><rt>N-NSF</rt></RUBY> <RUBY><ruby><ruby>ὑμῶν<rt>ofyou</rt></ruby><rt>σύ</rt></ruby><rt>P-2GP</rt></RUBY> <RUBY><ruby><ruby>χειμῶνος<rt>inwinter</rt></ruby><rt>χειμών</rt></ruby><rt>N-GSM</rt></RUBY> <RUBY><ruby><ruby>μηδὲ<rt>nor</rt></ruby><rt>μηδέ</rt></ruby><rt>CONJ</rt></RUBY> <RUBY><ruby><ruby><mark>σαββάτῳ.</mark><rt>onaSabbath.</rt></ruby><rt>σάββατον</rt></ruby><rt>N-DSN</rt></RUBY> <rt>你們應當祈求,叫你們逃走的時候,不遇見冬天或是<mark>安息日</mark></rt>
#### C. 憑藉用法 (Instrumental Dative Uses)
### C. 憑藉用法 (Instrumental Dative Uses)
##### 7. 關聯的、陪伴的、隨伴的間接受格 (Dative of Association/Accompaniment)
@ -517,7 +517,7 @@
- <rt>羅4:20</rt> <RUBY><ruby><ruby>οὐ<rt>not</rt></ruby><rt>οὐ</rt></ruby><rt>PRT-N</rt></RUBY> <RUBY><ruby><ruby>διεκρίθη<rt>hedidwaver</rt></ruby><rt>διακρίνω</rt></ruby><rt>V-API-3S</rt></RUBY> <RUBY><ruby><ruby><mark>τῇ</mark><rt></rt></ruby><rt></rt></ruby><rt>T-DSF</rt></RUBY> <RUBY><ruby><ruby><mark>ἀπιστίᾳ</mark><rt>throughunbelief</rt></ruby><rt>ἀπιστία</rt></ruby><rt>N-DSF</rt></RUBY> <rt>沒有<mark>因不信</mark>心裡起疑惑</rt>
#### D. 在某些字之後 (The Uses of the Dative After Certain Words)
### D. 在某些字之後 (The Uses of the Dative After Certain Words)
##### 12. 直接受詞的間接受格 (Dative of Interest)
@ -538,7 +538,7 @@
### 直接受格 (Accusative)
#### A. 名詞用法 (Substantival Uses of the Accusative)
### A. 名詞用法 (Substantival Uses of the Accusative)
##### 1. 直接受詞的直接受格 (Accusative of Direct Object)
@ -583,7 +583,7 @@
- <rt>徒16:31</rt> <RUBY><ruby><ruby>Πίστευσον<rt>Believe</rt></ruby><rt>πιστεύω</rt></ruby><rt>V-AAM-2S</rt></RUBY> <RUBY><ruby><ruby>ἐπὶ<rt>on</rt></ruby><rt>ἐπί</rt></ruby><rt>PREP</rt></RUBY> <RUBY><ruby><ruby>τὸν<rt>the</rt></ruby><rt></rt></ruby><rt>T-ASM</rt></RUBY> <RUBY><ruby><ruby>Κύριον<rt>Lord</rt></ruby><rt>κύριος</rt></ruby><rt>N-ASM</rt></RUBY> <RUBY><ruby><ruby><mark>Ἰησοῦν</mark><rt>Jesus</rt></ruby><rt>Ἰησοῦς</rt></ruby><rt>N-ASM-P</rt></RUBY> <RUBY><ruby><ruby>καὶ<rt>and</rt></ruby><rt>καί</rt></ruby><rt>CONJ</rt></RUBY> <RUBY><ruby><ruby>σωθήσῃ<rt>youwillbesaved</rt></ruby><rt>σῴζω</rt></ruby><rt>V-FPI-2S</rt></RUBY> <RUBY><ruby><ruby>σὺ<rt>you</rt></ruby><rt>σύ</rt></ruby><rt>P-2NS</rt></RUBY> <RUBY><ruby><ruby>καὶ<rt>and</rt></ruby><rt>καί</rt></ruby><rt>CONJ</rt></RUBY> <RUBY><ruby><ruby><rt>the</rt></ruby><rt></rt></ruby><rt>T-NSM</rt></RUBY> <RUBY><ruby><ruby>οἶκός<rt>household</rt></ruby><rt>οἶκος</rt></ruby><rt>N-NSM</rt></RUBY> <RUBY><ruby><ruby>σου.<rt>ofyou.</rt></ruby><rt>σύ</rt></ruby><rt>P-2GS</rt></RUBY> <rt>當信主<mark>耶穌</mark>,你和你一家都必得救</rt>
#### B. 副詞用法 (Adverbial Uses of the Accusative)
### B. 副詞用法 (Adverbial Uses of the Accusative)
##### 6. 副詞的、方式的直接受格 (Adverbial Accusative, Accusative of Manner)
@ -609,7 +609,7 @@
## 冠詞 (The Article)
#### A. 作為代名詞 (As a Pronoun)⸺部分獨立用法 (Partially Independent Use)
### A. 作為代名詞 (As a Pronoun)⸺部分獨立用法 (Partially Independent Use)
##### 1. 人稱代名詞 (Personal Pronoun)
@ -626,7 +626,7 @@
- <rt>弗5:25</rt> <RUBY><ruby><ruby>Οἱ<rt></rt></ruby><rt></rt></ruby><rt>T-VPM</rt></RUBY> <RUBY><ruby><ruby>ἄνδρες‚<rt>Husbands</rt></ruby><rt>ἀνήρ</rt></ruby><rt>N-VPM</rt></RUBY> <RUBY><ruby><ruby>ἀγαπᾶτε<rt>love</rt></ruby><rt>ἀγαπάω</rt></ruby><rt>V-PAM-2P</rt></RUBY> <RUBY><ruby><ruby><mark>τὰς</mark><rt>the</rt></ruby><rt></rt></ruby><rt>T-APF</rt></RUBY> <RUBY><ruby><ruby>γυναῖκας‚<rt>wives</rt></ruby><rt>γυνή</rt></ruby><rt>N-APF</rt></RUBY> <rt>你們作丈夫的,要愛<mark>你們的</mark>妻子</rt>
#### B. 帶出名詞 (with Substantive)⸺修飾用法 (Modifying Use)
### B. 帶出名詞 (with Substantive)⸺修飾用法 (Modifying Use)
##### 4. 單純指認 (Simple Identification)
@ -668,7 +668,7 @@
- <rt>太18:17</rt> <RUBY><ruby><ruby>ἔστω<rt>lethimbe</rt></ruby><rt>εἰμί</rt></ruby><rt>V-PAM-3S</rt></RUBY> <RUBY><ruby><ruby>σοι<rt>toyou</rt></ruby><rt>σύ</rt></ruby><rt>P-2DS</rt></RUBY> <RUBY><ruby><ruby>ὥσπερ<rt>as</rt></ruby><rt>ὥσπερ</rt></ruby><rt>CONJ</rt></RUBY> <RUBY><ruby><ruby><mark></mark><rt>the</rt></ruby><rt></rt></ruby><rt>T-NSM</rt></RUBY> <RUBY><ruby><ruby>ἐθνικὸς<rt>pagan</rt></ruby><rt>ἐθνικός</rt></ruby><rt>A-NSM</rt></RUBY> <RUBY><ruby><ruby>καὶ<rt>and</rt></ruby><rt>καί</rt></ruby><rt>CONJ</rt></RUBY> <RUBY><ruby><ruby><mark></mark><rt>the</rt></ruby><rt></rt></ruby><rt>T-NSM</rt></RUBY> <RUBY><ruby><ruby>τελώνης.<rt>taxcollector.</rt></ruby><rt>τελώνης</rt></ruby><rt>N-NSM</rt></RUBY> <rt>就看他像外邦人和稅吏一樣</rt>
#### C. 使某字成為名詞 (As a Substantiver)
### C. 使某字成為名詞 (As a Substantiver)
- <rt>太8:28</rt> <RUBY><ruby><ruby>Καὶ<rt>And</rt></ruby><rt>καί</rt></ruby><rt>CONJ</rt></RUBY> <RUBY><ruby><ruby>ἐλθόντος<rt>havingcome</rt></ruby><rt>ἔρχομαι</rt></ruby><rt>V-2AAP-GSM</rt></RUBY> <RUBY><ruby><ruby>αὐτοῦ<rt>He</rt></ruby><rt>αὐτός</rt></ruby><rt>P-GSM</rt></RUBY> <RUBY><ruby><ruby>εἰς<rt>to</rt></ruby><rt>εἰς</rt></ruby><rt>PREP</rt></RUBY> <RUBY><ruby><ruby><mark>τὸ</mark><rt>the</rt></ruby><rt></rt></ruby><rt>T-ASN</rt></RUBY> <RUBY><ruby><ruby>πέραν<rt>otherside</rt></ruby><rt>πέραν</rt></ruby><rt>ADV</rt></RUBY> <rt>耶穌既渡到<mark></mark>邊去</rt>
@ -684,7 +684,7 @@
- <rt>林前14:16</rt> <RUBY><ruby><ruby>πῶς<rt>how</rt></ruby><rt>πως</rt></ruby><rt>ADV</rt></RUBY> <RUBY><ruby><ruby>ἐρεῖ<rt>willhesay</rt></ruby><rt>ἔπω, ἐρῶ, εἶπον</rt></ruby><rt>V-FAI-3S</rt></RUBY> <RUBY><ruby><ruby><mark>τὸ</mark><rt>the</rt></ruby><rt></rt></ruby><rt>T-ASN</rt></RUBY> <RUBY><ruby><ruby>Ἀμήν<rt>Amen</rt></ruby><rt>ἀμήν</rt></ruby><rt>HEB</rt></RUBY> <rt>怎能說阿們呢?</rt>
#### D. 標示某種功能 (As a Function Marker)
### D. 標示某種功能 (As a Function Marker)
##### 12. 標示形容詞的位置 (to Denote Adjectival Positions)
@ -718,7 +718,7 @@
- <rt>太12:8</rt> <RUBY><ruby><ruby>κύριος<rt>Lord</rt></ruby><rt>κύριος</rt></ruby><rt>N-NSM</rt></RUBY> <RUBY><ruby><ruby>γάρ<rt>for</rt></ruby><rt>γάρ</rt></ruby><rt>CONJ</rt></RUBY> <RUBY><ruby><ruby>ἐστιν<rt>is</rt></ruby><rt>εἰμί</rt></ruby><rt>V-PAI-3S</rt></RUBY> <RUBY><ruby><ruby>τοῦ<rt>ofthe</rt></ruby><rt></rt></ruby><rt>T-GSN</rt></RUBY> <RUBY><ruby><ruby>σαββάτου<rt>Sabbath</rt></ruby><rt>σάββατον</rt></ruby><rt>N-GSN</rt></RUBY> <RUBY><ruby><ruby><mark></mark><rt>the</rt></ruby><rt></rt></ruby><rt>T-NSM</rt></RUBY> <RUBY><ruby><ruby>Υἱὸς<rt>Son</rt></ruby><rt>υἱός</rt></ruby><rt>N-NSM</rt></RUBY> <RUBY><ruby><ruby>τοῦ<rt>of</rt></ruby><rt></rt></ruby><rt>T-GSM</rt></RUBY> <RUBY><ruby><ruby>ἀνθρώπου.¶<rt>Man.</rt></ruby><rt>ἄνθρωπος</rt></ruby><rt>N-GSM</rt></RUBY> <rt>因為人子是安息日的主。</rt>
#### E. 無冠詞 (Absence of the Article)
### E. 無冠詞 (Absence of the Article)
##### 20. 非特定 (Indefinite)
@ -738,7 +738,7 @@
## 語態 (Voice)
#### A. 主動語態 (Active Voice)
### A. 主動語態 (Active Voice)
##### 1. 簡單主動 (Simple Active)
@ -761,7 +761,7 @@
- <rt>提前4:7</rt> <RUBY><ruby><ruby><mark>γύμναζε</mark><rt>Train</rt></ruby><rt>γυμνάζω</rt></ruby><rt>V-PAM-2S</rt></RUBY> <RUBY><ruby><ruby>δὲ<rt>rather</rt></ruby><rt>δέ</rt></ruby><rt>CONJ</rt></RUBY> <RUBY><ruby><ruby>σεαυτὸν<rt>yourself</rt></ruby><rt>σεαυτοῦ</rt></ruby><rt>F-2ASM</rt></RUBY> <RUBY><ruby><ruby>πρὸς<rt>to</rt></ruby><rt>πρός</rt></ruby><rt>PREP</rt></RUBY> <RUBY><ruby><ruby>εὐσέβειαν·<rt>godliness.</rt></ruby><rt>εὐσέβεια</rt></ruby><rt>N-ASF</rt></RUBY> <rt>在敬虔上<mark>操練</mark>自己</rt>
#### B. 關身語態 (Middle Voice)
### B. 關身語態 (Middle Voice)
##### 1. 直接的、反身的、直接反身的關身 (Direct/Reflexive/Direct Reflexive Middle)
@ -786,7 +786,7 @@
##### 5. 關身形主動意 (Deponent Middle)
#### C. 被動語態 (Passive Voice)
### C. 被動語態 (Passive Voice)
##### 1. 簡單被動 (Simple Passive)
@ -802,7 +802,7 @@
## 語氣 (Mood)
#### A. 直說語氣 (Indicative Mood)
### A. 直說語氣 (Indicative Mood)
##### 1. 宣告 (Declarative Indicative)
@ -837,7 +837,7 @@
- <rt>太19:18</rt> <RUBY><ruby><ruby>Οὐ<rt>Not</rt></ruby><rt>οὐ</rt></ruby><rt>PRT-N</rt></RUBY> <RUBY><ruby><ruby><mark>φονεύσεις‚</mark><rt>shallyoumurder</rt></ruby><rt>φονεύω</rt></ruby><rt>V-FAI-2S</rt></RUBY> <RUBY><ruby><ruby>Οὐ<rt>not</rt></ruby><rt>οὐ</rt></ruby><rt>PRT-N</rt></RUBY> <RUBY><ruby><ruby><mark>μοιχεύσεις‚</mark><rt>shallyoucommitadultery</rt></ruby><rt>μοιχεύω</rt></ruby><rt>V-FAI-2S</rt></RUBY> <RUBY><ruby><ruby>Οὐ<rt>not</rt></ruby><rt>οὐ</rt></ruby><rt>PRT-N</rt></RUBY> <RUBY><ruby><ruby><mark>κλέψεις‚</mark><rt>shallyousteal</rt></ruby><rt>κλέπτω</rt></ruby><rt>V-FAI-2S</rt></RUBY> <RUBY><ruby><ruby>Οὐ<rt>not</rt></ruby><rt>οὐ</rt></ruby><rt>PRT-N</rt></RUBY> <RUBY><ruby><ruby><mark>ψευδομαρτυρήσεις‚</mark><rt>shallyoubearfalsewitness</rt></ruby><rt>ψευδομαρτυρέω</rt></ruby><rt>V-FAI-2S</rt></RUBY> <rt>不可<mark>殺人</mark>;不可<mark>姦淫</mark>;不可<mark>偷盜</mark>;不可<mark>作假見證</mark></rt>
#### B. 假設語氣 (Subjunctive Mood)
### B. 假設語氣 (Subjunctive Mood)
##### 1. 勸告、意願 (Hortatory/Volitive Subjunctive)
@ -927,7 +927,7 @@
- <rt>約13:38</rt> <RUBY><ruby><ruby>οὐ<rt>no</rt></ruby><rt>οὐ</rt></ruby><rt>PRT-N</rt></RUBY> <RUBY><ruby><ruby>μὴ<rt>not</rt></ruby><rt>μή</rt></ruby><rt>PRT-N</rt></RUBY> <RUBY><ruby><ruby>ἀλέκτωρ<rt>[the]rooster</rt></ruby><rt>ἀλέκτωρ</rt></ruby><rt>N-NSM</rt></RUBY> <RUBY><ruby><ruby>φωνήσῃ<rt>willcrow</rt></ruby><rt>φωνέω</rt></ruby><rt>V-AAS-3S</rt></RUBY> <RUBY><ruby><ruby>ἕως<rt>until</rt></ruby><rt>ἕως</rt></ruby><rt>PREP</rt></RUBY> <RUBY><ruby><ruby>οὗ<rt>that</rt></ruby><rt>ὅς, ἥ</rt></ruby><rt>R-GSM</rt></RUBY> <RUBY><ruby><ruby><mark>ἀρνήσῃ</mark><rt>youwilldeny</rt></ruby><rt>ἀρνέομαι</rt></ruby><rt>V-FDI-2S</rt></RUBY> <RUBY><ruby><ruby>με<rt>Me</rt></ruby><rt>ἐγώ</rt></ruby><rt>P-1AS</rt></RUBY> <RUBY><ruby><ruby>τρίς.¶<rt>threetimes.</rt></ruby><rt>τρίς</rt></ruby><rt>ADV</rt></RUBY> <rt>雞叫以先,你要三次不<mark></mark>我。</rt>
#### C. 期望語氣 (Optative Mood)
### C. 期望語氣 (Optative Mood)
##### 1. 意願的、意欲的、可達到之願望的期望語氣 (Voluntative/Volitative Optative, Optative of Obtainable Wish)
@ -940,7 +940,7 @@
- <rt>徒17:18</rt> <RUBY><ruby><ruby>τινες<rt>some</rt></ruby><rt>τις</rt></ruby><rt>X-NPM</rt></RUBY> <RUBY><ruby><ruby>ἔλεγον·<rt>weresaying</rt></ruby><rt>λέγω</rt></ruby><rt>V-IAI-3P</rt></RUBY> <RUBY><ruby><ruby>Τί<rt>What</rt></ruby><rt>τίς</rt></ruby><rt>I-ASN</rt></RUBY> <RUBY><ruby><ruby>ἂν<rt></rt></ruby><rt>ἄν</rt></ruby><rt>PRT</rt></RUBY> <RUBY><ruby><ruby><mark>θέλοι</mark><rt>maydesire</rt></ruby><rt>θέλω</rt></ruby><rt>V-PAO-3S</rt></RUBY> <RUBY><ruby><ruby><rt>ofthe</rt></ruby><rt></rt></ruby><rt>T-NSM</rt></RUBY> <RUBY><ruby><ruby>σπερμολόγος<rt>babbler</rt></ruby><rt>σπερμολόγος</rt></ruby><rt>A-NSM</rt></RUBY> <RUBY><ruby><ruby>οὗτος<rt>this</rt></ruby><rt>οὗτος</rt></ruby><rt>D-NSM</rt></RUBY> <RUBY><ruby><ruby>λέγειν;<rt>tosay?</rt></ruby><rt>λέγω</rt></ruby><rt>V-PAN</rt></RUBY> <rt>有的說:這胡言亂語的<mark></mark>說甚麼?</rt>
#### D. 命令語氣 (Imperative Mood)
### D. 命令語氣 (Imperative Mood)
##### 1. 命令 (Command)
@ -980,7 +980,7 @@
### 現在式時態形式 (Present Tense-Form)
#### A. 短期的現在式 (Narrow-Band Presents)
### A. 短期的現在式 (Narrow-Band Presents)
##### 1. 即時的、不定過去的、點狀的現在式 (Instantaneous/Aoristic/Punctiliar Present)
@ -991,7 +991,7 @@
- <rt>太25:8</rt> <RUBY><ruby><ruby>αἱ<rt>the</rt></ruby><rt></rt></ruby><rt>T-NPF</rt></RUBY> <RUBY><ruby><ruby>λαμπάδες<rt>lamps</rt></ruby><rt>λαμπάς</rt></ruby><rt>N-NPF</rt></RUBY> <RUBY><ruby><ruby>ἡμῶν<rt>ofus</rt></ruby><rt>ἐγώ</rt></ruby><rt>P-1GP</rt></RUBY> <RUBY><ruby><ruby><mark>σβέννυνται.</mark><rt>aregoingout.</rt></ruby><rt>σβέννυμι</rt></ruby><rt>V-PPI-3P</rt></RUBY> <rt>我們的燈<mark>要滅了</mark></rt>
#### B. 長期 (Broad-Band Presents)
### B. 長期 (Broad-Band Presents)
##### 3. 從過去延伸至今的、仍在進行的現在式 (Extending-from-Past Present, Present of Past Action Still in Progress)
@ -1013,7 +1013,7 @@
- <rt>林後9:7</rt> <RUBY><ruby><ruby>ἱλαρὸν<rt>acheerful</rt></ruby><rt>ἱλαρός</rt></ruby><rt>A-ASM</rt></RUBY> <RUBY><ruby><ruby>γὰρ<rt>for</rt></ruby><rt>γάρ</rt></ruby><rt>CONJ</rt></RUBY> <RUBY><ruby><ruby>δότην<rt>giver</rt></ruby><rt>δότης</rt></ruby><rt>N-ASM</rt></RUBY> <RUBY><ruby><ruby><mark>ἀγαπᾷ</mark><rt>loves</rt></ruby><rt>ἀγαπάω</rt></ruby><rt>V-PAI-3S</rt></RUBY> <RUBY><ruby><ruby><rt></rt></ruby><rt></rt></ruby><rt>T-NSM</rt></RUBY> <RUBY><ruby><ruby>Θεός.<rt>God.</rt></ruby><rt>θεός</rt></ruby><rt>N-NSM</rt></RUBY> <rt>因為捐得樂意的人是神所<mark>喜愛的</mark></rt>
#### C. 特殊用法的現在式 (Special Uses of the Presents)
### C. 特殊用法的現在式 (Special Uses of the Presents)
##### 7. 歷史的、生動的現在式 (Historical/Dramatic Present)
@ -1038,7 +1038,7 @@
### 不完成式時態形式 (Imperfect Tense-Form)
#### A. 短期的不完成式 (Narrow-Band Imperfects)
### A. 短期的不完成式 (Narrow-Band Imperfects)
##### 1. 進行的、描述的不完成式 (Progressive/Descriptive Imperfect)
@ -1050,7 +1050,7 @@
- <rt>太5:2</rt> <RUBY><ruby><ruby>καὶ<rt>And</rt></ruby><rt>καί</rt></ruby><rt>CONJ</rt></RUBY> <RUBY><ruby><ruby>ἀνοίξας<rt>opening</rt></ruby><rt>ἀνοίγω</rt></ruby><rt>V-AAP-NSM</rt></RUBY> <RUBY><ruby><ruby>τὸ<rt>the</rt></ruby><rt></rt></ruby><rt>T-ASN</rt></RUBY> <RUBY><ruby><ruby>στόμα<rt>mouth</rt></ruby><rt>στόμα</rt></ruby><rt>N-ASN</rt></RUBY> <RUBY><ruby><ruby>αὐτοῦ<rt>ofHim</rt></ruby><rt>αὐτός</rt></ruby><rt>P-GSM</rt></RUBY> <RUBY><ruby><ruby><mark>ἐδίδασκεν</mark><rt>Hewasteaching</rt></ruby><rt>διδάσκω</rt></ruby><rt>V-IAI-3S</rt></RUBY> <RUBY><ruby><ruby>αὐτοὺς<rt>them</rt></ruby><rt>αὐτός</rt></ruby><rt>P-APM</rt></RUBY> <rt>他就開口<mark>教訓</mark>他們</rt>
#### B. 長期的不完成式 (Broad-Band Imperfects)
### B. 長期的不完成式 (Broad-Band Imperfects)
##### 3. 重複的不完成式 (Iterative Imperfect)
@ -1060,7 +1060,7 @@
- <rt>路2:41</rt> <RUBY><ruby><ruby>Καὶ<rt>And</rt></ruby><rt>καί</rt></ruby><rt>CONJ</rt></RUBY> <RUBY><ruby><ruby><mark>ἐπορεύοντο</mark><rt>weregoing</rt></ruby><rt>πορεύω</rt></ruby><rt>V-INI-3P</rt></RUBY> <RUBY><ruby><ruby>οἱ<rt>the</rt></ruby><rt></rt></ruby><rt>T-NPM</rt></RUBY> <RUBY><ruby><ruby>γονεῖς<rt>parents</rt></ruby><rt>γονεύς</rt></ruby><rt>N-NPM</rt></RUBY> <RUBY><ruby><ruby>αὐτοῦ<rt>ofHim</rt></ruby><rt>αὐτός</rt></ruby><rt>P-GSM</rt></RUBY> <RUBY><ruby><ruby>κατ᾽<rt>every</rt></ruby><rt>κατά</rt></ruby><rt>PREP</rt></RUBY> <RUBY><ruby><ruby>ἔτος<rt>year</rt></ruby><rt>ἔτος</rt></ruby><rt>N-ASN</rt></RUBY> <RUBY><ruby><ruby>εἰς<rt>to</rt></ruby><rt>εἰς</rt></ruby><rt>PREP</rt></RUBY> <RUBY><ruby><ruby>Ἰερουσαλὴμ<rt>Jerusalem</rt></ruby><rt>Ἱερουσαλήμ</rt></ruby><rt>N-ASF-L</rt></RUBY> <rt>每年他父母<mark>都上</mark>耶路撒冷去</rt>
#### C. 特殊用法的不完成式 (Special Uses of the Imperfects)
### C. 特殊用法的不完成式 (Special Uses of the Imperfects)
##### 5. 嘗試的、意願的、瀕臨的不完成式 (Conative/Voluntative/Tendential Imperfect)
@ -1131,7 +1131,7 @@
### 現在完成式、過去完成式時態形式 (Perfect and Plluperfect Tense-Form)
#### A. 現在完成式時態形式 (Perfect Tense-Form)
### A. 現在完成式時態形式 (Perfect Tense-Form)
##### 1. 加強的、結果的現在完成式 (Intensive/Resultative Perfect)
@ -1148,7 +1148,7 @@
- <rt>約1:26</rt> <RUBY><ruby><ruby>μέσος<rt>butin[the]midst</rt></ruby><rt>μέσος</rt></ruby><rt>A-NSM</rt></RUBY> <RUBY><ruby><ruby>ὑμῶν<rt>ofyou</rt></ruby><rt>σύ</rt></ruby><rt>P-2GP</rt></RUBY> <RUBY><ruby><ruby><mark>ἕστηκεν</mark><rt>stands[One]</rt></ruby><rt>ἵστημι</rt></ruby><rt>V-RAI-3S</rt></RUBY> <RUBY><ruby><ruby>ὃν<rt>whom</rt></ruby><rt>ὅς, ἥ</rt></ruby><rt>R-ASM</rt></RUBY> <RUBY><ruby><ruby>ὑμεῖς<rt>you</rt></ruby><rt>σύ</rt></ruby><rt>P-2NP</rt></RUBY> <RUBY><ruby><ruby>οὐκ<rt>not</rt></ruby><rt>οὐ</rt></ruby><rt>PRT-N</rt></RUBY> <RUBY><ruby><ruby><mark>οἴδατε‚</mark><rt>know</rt></ruby><rt>εἴδω</rt></ruby><rt>V-RAI-2P</rt></RUBY> <rt>有一位是你們不<mark>認識</mark><mark></mark>在你們中間</rt>
#### B. 過去完成式時態形式 (Pluperfect Tense-Form)
### B. 過去完成式時態形式 (Pluperfect Tense-Form)
##### 1. 加強的、結果的過去完成式 (Intensive/Resultative Pluperfect)
@ -1164,7 +1164,7 @@
## 不定詞 (Infinitive)
#### A. 副詞用法 (Adverbial Uses)
### A. 副詞用法 (Adverbial Uses)
##### 1. 目的 (Purpose)
@ -1207,7 +1207,7 @@
- <rt>可2:19</rt> <RUBY><ruby><ruby>ὅσον<rt>Aslongas</rt></ruby><rt>ὅσος</rt></ruby><rt>K-ASM</rt></RUBY> <RUBY><ruby><ruby>χρόνον<rt>time</rt></ruby><rt>χρόνος</rt></ruby><rt>N-ASM</rt></RUBY> <RUBY><ruby><ruby>ἔχουσιν<rt>theyhave</rt></ruby><rt>ἔχω</rt></ruby><rt>V-PAI-3P</rt></RUBY> <RUBY><ruby><ruby>τὸν<rt>the</rt></ruby><rt></rt></ruby><rt>T-ASM</rt></RUBY> <RUBY><ruby><ruby>νυμφίον<rt>bridegroom</rt></ruby><rt>νυμφίος</rt></ruby><rt>N-ASM</rt></RUBY> <RUBY><ruby><ruby>μετ᾽<rt>with</rt></ruby><rt>μετά</rt></ruby><rt>PREP</rt></RUBY> <RUBY><ruby><ruby>αὐτῶν<rt>them</rt></ruby><rt>αὐτός</rt></ruby><rt>P-GPM</rt></RUBY> <RUBY><ruby><ruby>οὐ<rt>not</rt></ruby><rt>οὐ</rt></ruby><rt>PRT-N</rt></RUBY> <RUBY><ruby><ruby>δύνανται<rt>theyareable</rt></ruby><rt>δύναμαι</rt></ruby><rt>V-PNI-3P</rt></RUBY> <RUBY><ruby><ruby><mark>νηστεύειν.</mark><rt>tofast.</rt></ruby><rt>νηστεύω</rt></ruby><rt>V-PAN</rt></RUBY> <rt>新郎還同在,他們不能<mark>禁食</mark></rt>
#### B. 名詞用法 (Substantival Uses)
### B. 名詞用法 (Substantival Uses)
##### 7. 主詞 (Subject)
@ -1239,7 +1239,7 @@
## 分詞 (Participle)
#### A. 形容用法 (Adjectival Participles)
### A. 形容用法 (Adjectival Participles)
##### 1. 正式的形容用法 (Adjectival Proper)、附屬用法 (Dependent)
@ -1253,7 +1253,7 @@
- <rt>提前6:15</rt> <RUBY><ruby><ruby><rt>the</rt></ruby><rt></rt></ruby><rt>T-NSM</rt></RUBY> <RUBY><ruby><ruby>Βασιλεὺς<rt>King</rt></ruby><rt>βασιλεύς</rt></ruby><rt>N-NSM</rt></RUBY> <RUBY><ruby><ruby>τῶν<rt>ofthose</rt></ruby><rt></rt></ruby><rt>T-GPM</rt></RUBY> <RUBY><ruby><ruby><mark>βασιλευόντων</mark><rt>beingkings</rt></ruby><rt>βασιλεύω</rt></ruby><rt>V-PAP-GPM</rt></RUBY> <RUBY><ruby><ruby>καὶ<rt>and</rt></ruby><rt>καί</rt></ruby><rt>CONJ</rt></RUBY> <RUBY><ruby><ruby>Κύριος<rt>[the]Lord</rt></ruby><rt>κύριος</rt></ruby><rt>N-NSM</rt></RUBY> <RUBY><ruby><ruby>τῶν<rt>ofthose</rt></ruby><rt></rt></ruby><rt>T-GPM</rt></RUBY> <RUBY><ruby><ruby><mark>κυριευόντων‚</mark><rt>beinglords</rt></ruby><rt>κυριεύω</rt></ruby><rt>V-PAP-GPM</rt></RUBY> <rt><mark>萬王</mark>之王、<mark>萬主</mark>之主</rt>
#### B. 與動詞有關的用法 (Verbal Participles)
### B. 與動詞有關的用法 (Verbal Participles)
##### 3. 表示情境的副詞用法 (Adverbial/Circumstantial)

File diff suppressed because one or more lines are too long

View File

@ -1,7 +1,7 @@
### §311 主格 (Nominative)
#### A. 主要用法 (Primary Uses)
### A. 主要用法 (Primary Uses)
##### 1. 主詞 (Subject)
@ -31,7 +31,7 @@
- <rt>太3:1</rt> (<RUBY><ruby><ruby>παραγίνεται<rt>comes</rt></ruby><rt>παραγίνομαι</rt></ruby><rt>V-PNI-3S</rt></RUBY>)P (<RUBY><ruby><ruby>Ἰωάννης<rt>John</rt></ruby><rt>Ἰωάννης</rt></ruby><rt>N-NSM-P</rt></RUBY>)S1 ==(<RUBY><ruby><ruby><rt>the</rt></ruby><rt></rt></ruby><rt>T-NSM</rt></RUBY> <RUBY><ruby><ruby>βαπτιστὴς<rt>Baptist</rt></ruby><rt>Βαπτιστής</rt></ruby><rt>N-NSM</rt></RUBY>)S2== <rt>有==施洗的==約翰出來</rt>
#### B. 獨立用法 (Independent Uses)
### B. 獨立用法 (Independent Uses)
主格這個字單獨存在,跟子句其他元素沒有句法上的關聯。
@ -66,5 +66,5 @@
- <rt>羅7:24</rt> <RUBY><ruby><ruby>Ταλαίπωρος<rt>Owretched</rt></ruby><rt>ταλαίπωρος</rt></ruby><rt>A-NSM</rt></RUBY> <RUBY><ruby><ruby>ἐγὼ<rt>Iam</rt></ruby><rt>ἐγώ</rt></ruby><rt>P-1NS</rt></RUBY> <RUBY><ruby><ruby>ἄνθρωπος·<rt>man!</rt></ruby><rt>ἄνθρωπος</rt></ruby><rt>N-NSM</rt></RUBY> <rt>我真是苦阿!</rt>
#### C. 取代斜格 (in place of Oblique Cases) 的用法
### C. 取代斜格 (in place of Oblique Cases) 的用法

View File

@ -147,7 +147,7 @@ sdcsdcdsc 6
# 標題 1
## level 2
### level 3
#### 4
### 4
##### 5
###### 6

View File

@ -1,14 +1,14 @@
#### 圖析 ()
### 圖析 ()
#### 筆記 ()
### 筆記 ()
#### 圖析 ()
### 圖析 ()
#### 筆記 ()
### 筆記 ()
---