Updated
This commit is contained in:
commit
0752eb2ccd
|
@ -0,0 +1,7 @@
|
|||
# พระยาห์เวห์
|
||||
|
||||
นี่คือชื่อของพระเจ้าที่พระองค์ได้ทรงเปิดเผยต่อประชาชนของพระองค์ในพันธสัญญาเดิม ดูหน้าการแปลคำศัพท์เกี่ยวกับพระยาห์เวห์ที่เกี่ยวข้องกับวิธีการแปลนี้
|
||||
|
||||
# นูน
|
||||
|
||||
บิดาของโยชูวา (ดูที่: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]])
|
|
@ -0,0 +1,7 @@
|
|||
# ข้ามแม่น้ำจอร์แดนนี้
|
||||
|
||||
การ "ข้าม" หมายถึง "ไปยังฝั่งตรงข้ามของแม่น้ำ" คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "เดินทางจากฝั่งนี้ไปยังฝั่งตรงข้ามของแม่น้ำจอร์แดน" (ดูที่: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]])
|
||||
|
||||
# เจ้าและประชาชนทั้งหมดนี้
|
||||
|
||||
คำว่า "เจ้า" ในที่นี้หมายถึงโยชูวา (ดูที่: [[rc://en/ta/man/translate/figs-you]])
|
|
@ -0,0 +1,11 @@
|
|||
# เราได้ยกให้เจ้าทุกแห่ง
|
||||
|
||||
พระเจ้าทรงให้แผ่นดินแก่ชาวอิสราเอลในอนาคต กล่าวเหมือนกับว่า พระองค์ได้มอบให้แก่พวกเขาในอดีต สิ่งนี้เน้นว่าพระองค์จะมอบให้กับพวกเขาอย่างแน่นอน คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "เราจะให้ทุกแห่งแก่เจ้า" (ดูที่: [[rc://en/ta/man/translate/figs-pastforfuture]])
|
||||
|
||||
# เราได้ยกให้แก่เจ้า
|
||||
|
||||
คำว่า "เจ้า" หมายถึงทั้งโยชูวาและชนชาติอิสราเอล (ดูที่: [[rc://en/ta/man/translate/figs-you]])
|
||||
|
||||
# ทุกแห่งที่ฝ่าเท้าของพวกเจ้าจะเหยียบลงไป
|
||||
|
||||
สิ่งนี้หมายถึงสถานที่ทั้งหมดที่โยชูวาและชาวอิสราเอลจะเดินทางไปเมื่อข้ามแม่น้ำจอร์แดน คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "ทุกแห่งที่พวกเจ้าไปในดินแดนนี้" (ดูที่: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]])
|
|
@ -0,0 +1,7 @@
|
|||
# ข้อมูลทั่วไป
|
||||
|
||||
พระยาห์เวห์ตรัสกับโยชูวาต่อไป
|
||||
|
||||
# แผ่นดินของพวกเจ้า
|
||||
|
||||
คำว่า "ของพวกเจ้า" หมายถึงชนเผ่าของอิสราเอลและไม่ใช่โยชูวาเท่านั้น (ดูที่: [[rc://en/ta/man/translate/figs-you]])
|
|
@ -0,0 +1,7 @@
|
|||
# ยืนหยัดต่อเจ้า
|
||||
|
||||
ในข้อ 5 คำว่า "เจ้า" และ "ของเจ้า" หมายถึงโยชูวา (ดูที่: [[rc://en/ta/man/translate/figs-you]])
|
||||
|
||||
# เราจะไม่ทอดทิ้งหรือจากเจ้าไป
|
||||
|
||||
คำว่า "ทอดทิ้ง" และ "จากไป" หมายถึงสิ่งเดียวกัน พระยาห์เวห์ทรงรวมพวกเขาไว้เพื่อที่จะเน้นย้ำว่าพระองค์จะไม่ทรงกระทำสิ่งเหล่านี้ คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "เราจะอยู๋กับเจ้าเสมอไปแน่นอน" (ดูที่: [[rc://en/ta/man/translate/figs-doublet]] และ [[rc://en/ta/man/translate/figs-doublenegatives]])
|
|
@ -0,0 +1,7 @@
|
|||
# ข้อมูลทั่วไป
|
||||
|
||||
พระยาห์เวห์ทรงบัญชาต่อโยชูวาหลายเรื่อง (ดูที่: [[rc://en/ta/man/translate/figs-imperative]])
|
||||
|
||||
# จงเข้มแข็งและกล้าหาญเถิด
|
||||
|
||||
พระยาห์ทรงบัญชาแก่โยชูวาเพื่อเอาชนะความกลัวของเจ้าด้วยความกล้าหาญ (ดูที่: [[rc://en/ta/man/translate/figs-imperative]])
|
|
@ -0,0 +1,7 @@
|
|||
# จงอย่าได้หันขวาหรือหันซ้าย
|
||||
|
||||
นี่เป็นคำสั่งเชิงบวก คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "ตามอย่างแน่วแน่" หรือ "ตามพวกเขาอย่างแน่วแน่" (ดูที่: [[rc://en/ta/man/translate/figs-imperative]])
|
||||
|
||||
# พบกับความสำเร็จ
|
||||
|
||||
"บรรลุเป้าหมายของเจ้า" หรือ "ถึงเป้าหมายของเจ้า"
|
|
@ -0,0 +1,11 @@
|
|||
# ข้อมูลทั่วไป
|
||||
|
||||
พระยาห์เวห์ตรัสแก่โยชูวาต่อไป
|
||||
|
||||
# เจ้าจะพูดเสมอ
|
||||
|
||||
คำว่า "เสมอ" เป็นคำพูดเชิงเกินจริงสำหรับการพูดบ่อยๆ (ดูที่: [[rc://en/ta/man/translate/figs-hyperbole]])
|
||||
|
||||
# รุ่งเรืองและประสบความสำเร็จ
|
||||
|
||||
ทั้งสองคำนี้หมายถึงสิ่งเดียวกันและเน้นถึงความมั่งคั่งอย่างยิ่ง (ดูที่: [[rc://en/ta/man/translate/figs-doublet]])
|
|
@ -0,0 +1,7 @@
|
|||
# เราสั่งเจ้าแล้วมิใช่หรือ?
|
||||
|
||||
สิ่งนี้หมายถึงพระยาห์เวห์ทรงสั่งโยชูวา คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "เราได้สั่งเจ้าแล้ว" (ดูที่: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]])
|
||||
|
||||
# จงเข้มแข็งและกล้าหาญเถิด
|
||||
|
||||
พระยาห์เวห์ทรงสั่งโยชูวา (ดูที่: [[rc://en/ta/man/translate/figs-imperative]])
|
|
@ -0,0 +1,3 @@
|
|||
# ประชาชน
|
||||
|
||||
นี่หมายถึงคนอิสราเอล คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "ประชาชนอิสราเอล" (ดูที่: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
|
|
@ -0,0 +1,11 @@
|
|||
# จงเข้าไปในค่ายและสั่งประชาชนว่า 'จงเตรียมเสบียง'
|
||||
|
||||
คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "จงเข้าไปในค่ายและสั่งประชาชนให้เตรียมตัวสำหรับตัวพวกเขาเอง ในสามวันพวกเขาจะข้ามแม่น้ำจอร์แดนนี้และไปยังแผ่นดินที่พระยาห์เวห์พระเจ้าของพวกเขาทรงกระทำให้พวกเขาครอบครอง" (ดูที่: [[rc://en/ta/man/translate/figs-quotesinquotes]])
|
||||
|
||||
# ในสามวัน
|
||||
|
||||
ในที่นี้โยชูวาได้นับวันปัจจุบันของเขาเป็นวันที่หนึ่ง คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "สองวันต่อจากวันนี้" หรือ "ในวันหลังจากพรุ่งนี้"
|
||||
|
||||
# ข้ามแม่น้ำจอร์แดนนี้
|
||||
|
||||
"ข้าม" หมายถึงไปยังฝั่งตรงกันข้ามของแม่น้ำ คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "เดินทางไปยังอีกฝั่งหนึ่งของแม่น้ำจอร์แดน" (ดูที่: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]])
|
|
@ -0,0 +1,11 @@
|
|||
# ข้อมูลทั่วไป
|
||||
|
||||
ชนเผ่ารูเบน กาด และครึ่งเผ่าของชาวมนัสเสห์ได้เลือกที่จะตั้งรกรากทางตะวันออกของแม่น้ำจอร์แดน (ดูที่: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
|
||||
|
||||
# ชาวรูเบน
|
||||
|
||||
คนเหล่านี้เป็นเชื้อสายของรูเบน (ดูที่: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]])
|
||||
|
||||
# ชาวกาด
|
||||
|
||||
คนเหล่านี้เป็นเชื้อสายของกาด (ดูที่: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]])
|
|
@ -0,0 +1,3 @@
|
|||
# ข้อมูลทั่วไป
|
||||
|
||||
หน้านี้ตั้งใจเว้นว่างไว้
|
|
@ -0,0 +1,11 @@
|
|||
# ข้อมูลทั่วไป
|
||||
|
||||
โยชูวายังพูดต่อไปถึงชาวรูเบน ชาวกาด และครึ่งหนึ่งของชาวมนัสเสห์
|
||||
|
||||
# ลูกเล็กๆ ของท่าน
|
||||
|
||||
"ลูกเล็กๆ ของท่าน"
|
||||
|
||||
# ฟากโน้นของแม่น้ำจอร์แดน
|
||||
|
||||
ประโยคนี้หมายถึงฝั่งตะวันออกของแม่น้ำจอร์แดน ต่อมาชาวอิสราเอลส่วนใหญ่ได้อาศัยอยู่ทางตะวันตกของแม่น้ำจอร์แดน ดังนั้นพวกเขาจึงได้เรียกทางตะวันออกว่า "เลยฝั่งแม่น้ำจอร์แดน" แต่ในเวลานี้พวกเขาทั้งหมดยังคงอาศัยอยู่ในแม่น้ำทางตะวันออก คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "ฝั่งตะวันออกของแม่น้ำจอร์แดน" (ดูที่: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]])
|
|
@ -0,0 +1,11 @@
|
|||
# ได้ประทานที่พักแก่พี่น้องของท่าน
|
||||
|
||||
ประโยคนี้หมายถึงอิสราเอลชนะศัตรูทั้งหมดของพวกเขาที่พำนักอยู่ในคานาอันที่พวกเขากำลังจะเอาชนะ (ดูที่: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]])
|
||||
|
||||
# ท่านจะ...ครอบครองมัน
|
||||
|
||||
ประโยคนี้หมายถึงการใช้ชีวิตของพวกเขาในดินแดนอย่างสันติ
|
||||
|
||||
# ฟากแม่น้ำจอร์แดนที่ดวงอาทิตย์ขึ้น
|
||||
|
||||
ประโยคนี้หมายถึงฝั่งตะวันออกของแม่น้ำจอร์แดน (ดูที่: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]])
|
|
@ -0,0 +1,3 @@
|
|||
# ข้อมูลทั่วไป
|
||||
|
||||
คนอิสราเอลเหล่านี้เป็นชาวรูเบน ชาวกาด และครึ่งหนึ่งของชาวเผ่ามนัสเสห์ที่ตอบโยชูวา
|
|
@ -0,0 +1,3 @@
|
|||
# ข้อมูลทั่วไป
|
||||
|
||||
หน้านี้ตั้งใจเว้นว่างไว้
|
|
@ -0,0 +1,11 @@
|
|||
# ขัดขืนคำบัญชาของท่านและไม่เชื่อฟังถ้อยคำของท่าน
|
||||
|
||||
วลีทั้งสองนี้มีความหมายเหมือนกัน และเน้นว่าการไม่เชื่อฟังทุกรูปแบบจะถูกลงโทษ (ดูที่: [[rc://en/ta/man/translate/figs-parallelism]])
|
||||
|
||||
# จะต้องถึงตาย
|
||||
|
||||
ประโยคนี้สามารถอยู่ในรูปประโยคที่มีประธานเป็นผู้กระทำ คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "เราจะฆ่าเจ้า" (ดูที่: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
|
||||
|
||||
# จงเข้มแข็งและกล้าหาญเถิด
|
||||
|
||||
อิสราเอลและพระเจ้าได้ทรงพิจารณาถึงลักษณะทั้งสองที่สำคัญสำหรับโยชูวาในการเป็นผู้นำของพวกเขา (ดูที่: [[rc://en/ta/man/translate/figs-parallelism]])
|
|
@ -0,0 +1,22 @@
|
|||
#
|
||||
|
||||
# โยชูวา 01 คำอธิบายทั่วไป
|
||||
|
||||
### โครงร่างและการจัดรูปแบบ
|
||||
|
||||
บทนี้เป็นบทต่อเนื่องของพระธรรมเฉลยธรรมบัญญัติ
|
||||
|
||||
### แนวคิดเฉพาะในบทนี้
|
||||
|
||||
##### จงเข้มแข็งและกล้าหาญ
|
||||
|
||||
โยชูวามักจะพูดว่า "จงเข้มแข็งและกล้าหาญ" การให้กำลังใจซ้ำๆ นี้มีจุดมุ่งหมายและอาจจะชี้ถึงว่าโยชูวาจะต้องการความช่วยเหลือในอนาคต
|
||||
|
||||
## Links:
|
||||
|
||||
##
|
||||
|
||||
* **[โยชูวา 01:01 ค](./01.md)ำอธิบาย**
|
||||
* **[โ](../front/intro.md)ยชูวา บทนำ**
|
||||
|
||||
**| [>>](../02/intro.md)**
|
|
@ -0,0 +1,13 @@
|
|||
#
|
||||
|
||||
# นูน
|
||||
|
||||
นี่เป็นบิดาของโยชูวา (ดูที่: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]])
|
||||
|
||||
# ชิทธีม
|
||||
|
||||
นี่คือชื่อของสถานที่ทางฝั่งตะวันออกของแม่น้ำจอร์แดน ซึ่งหมายถึง "ต้นกระถิน" (ดูที่: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]])
|
||||
|
||||
# สอดแนม
|
||||
|
||||
ผู้ชายเหล่านี้ได้เข้าไปในแผ่นดินเพื่อหาข้อมูลเกี่ยวกับวิธีที่อิสราเอลจะพิชิตแผ่นดินได้
|
|
@ -0,0 +1,3 @@
|
|||
# ข้อมูลทั่วไป
|
||||
|
||||
หน้านี้ตั้งใจเว้นว่างไว้
|
|
@ -0,0 +1,3 @@
|
|||
# ข้อมูลทั่วไป
|
||||
|
||||
หน้านี้ตั้งใจเว้นว่างไว้
|
|
@ -0,0 +1,13 @@
|
|||
# ข้อมูลทั่วไป
|
||||
|
||||
ราหับหญิงโสเภณีช่วยปกป้องพวกอิสราเอลสองคนให้รอดพ้นจากอันตราย
|
||||
|
||||
# แต่ผู้หญิงได้พาชายสองคนนั้
|
||||
|
||||
จนไปและซ่อนพวกเขาไว้
|
||||
|
||||
เหตุการณ์นี้ได้เกิดขึ้นก่อนผู้สื่อข่าวของกษัตริย์ได้พูดกับเธอ
|
||||
|
||||
# ผู้หญิง
|
||||
|
||||
นี่หมายถึงราหับหญิงโสเภณี
|
|
@ -0,0 +1,3 @@
|
|||
# เวลาค่ำ
|
||||
|
||||
นี่คือเวลากลางวันที่เริ่มเข้าสู่ความมืดในเวลากลางคืน
|
|
@ -0,0 +1,11 @@
|
|||
# แต่หญิงนั้นได้พาทั้งสองคน...บนดาดฟ้า
|
||||
|
||||
นี่เป็นข้อมูลพื้นฐานและอธิบายถึงวิธีที่เธอได้ซ่อนพวกผู้ชายไว้ใน [โยชูวา 2:4](../02/04.md) (ดูที่: [[rc://en/ta/man/translate/writing-background]])
|
||||
|
||||
# ดาดฟ้า
|
||||
|
||||
ดาดฟ้าเรียบและแข็งแรงเพื่อให้ผู้คนสามารถเดินไปรอบๆ บนนั้นได้
|
||||
|
||||
# ต้นป่าน
|
||||
|
||||
เป็นพืชที่ปลูกเพื่อนำเอาเส้นใยไปใช้ในการทำผ้า
|
|
@ -0,0 +1,7 @@
|
|||
# พวกผู้ชายก็ไล่ตาม
|
||||
|
||||
พวกผู้ชายก็ได้ไล่ตามพวกสอดแนมเพราะสิ่งที่ราหับได้บอกพวกเขาใน [โยชูวา 2:5](../02/05.md)
|
||||
|
||||
# ท่าข้าม
|
||||
|
||||
สถานที่ที่แม่น้ำหรือส่วนอื่นๆ ของแม่น้ำที่ตื้นพอที่จะให้คนเดินข้ามไปอีกฝั่งหนึ่งได้
|
|
@ -0,0 +1,3 @@
|
|||
# ยังไม่นอน
|
||||
|
||||
วลีนี้หมายถึงจะไม่นอนในเวลากลางคืน (ดูที่: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]])
|
|
@ -0,0 +1,11 @@
|
|||
# ดิฉันรู้ว่าพระยาห์เวห์ได้ทรงมอบแผ่นดินนี้ให้แก่ท่าน
|
||||
|
||||
คำว่า "ท่าน" หมายถึงชาวอิสราเอลทั้งหมด (ดูที่: [[rc://en/ta/man/translate/figs-you]])
|
||||
|
||||
# ความกลัวของพวกท่านมาเหนือพวกเรา
|
||||
|
||||
ความกลัวมาเหนือพวกเรา เป็นการพูดเหมือนกับว่าความกลัวนั้นได้มาถึงและได้จู่โจมพวกเขาแล้ว คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "พวกเราได้เริ่มกลัวพวกท่าน" (ดูที่: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
|
||||
|
||||
# จะหลอมละลายต่อหน้าท่าน
|
||||
|
||||
เป็นการเปรียบเทียบคนที่น่ากลัวนั้นเหมือนกับน้ำแข็งที่กำลังละลายและไหลออกไป ความหมายที่เป็นไปได้คือ 1) พวกเขาจะอ่อนแอไปเมื่อคนอิสราเอลปรากฏตัว หรือ 2) พวกเขาจะถูกทำให้กระจัดกระจายไป (ดูที่: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
|
|
@ -0,0 +1,11 @@
|
|||
# ข้อมูลทั่วไป
|
||||
|
||||
ราหับยังคงพูดคุยกับพวกผู้สอดแนมชาวอิสราเอล
|
||||
|
||||
# ทะเลแดง
|
||||
|
||||
นี่คืออีกชื่อหนึ่งของทะเลต้นกก
|
||||
|
||||
# สิโหน...โอก
|
||||
|
||||
ทั้งหมดนี้คือพระนามทั้งหลายของพวกกษัตริย์อาโมไรต์ (ดูที่: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]])
|
|
@ -0,0 +1,3 @@
|
|||
# หัวใจของพวกเราก็หลอมละลายและไม่มีความกล้าหาญเหลือในคนไหนเลย
|
||||
|
||||
ทั้งสองประโยคนี้มีความหมายคล้ายคลึงกัน รวมกันเพื่อเน้นวลี "หัวใจของพวกเราก็หลอมละลาย" เปรียบเทียบหัวใจของคนที่น่ากลัวของชาวเยรีโคไปสู่น้ำแข็งละลายและไหลออกไป (ดูที่: [[rc://en/ta/man/translate/figs-doublet]] และ [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
|
|
@ -0,0 +1,11 @@
|
|||
# คำอธิบายทั่วไป
|
||||
|
||||
ราหับยังคงพูดคุยกับพวกผู้สอดแนมชาวอิสราเอล
|
||||
|
||||
# ขอสาบานต่อดิฉัน...จงให้ดิฉันมีหมายสำคัญที่แน่นอน
|
||||
|
||||
ทั้งหมดนี้เป็นข้อความที่คล้ายกันของราหับที่ต้องการประกันจากพวกผู้สอดแนม (ดูที่: [[rc://en/ta/man/translate/figs-parallelism]])
|
||||
|
||||
# ฉันได้แสดงความเมตตาต่อท่านแล้ว
|
||||
|
||||
คำว่า "ท่าน" หมายถึงผู้สอดแนมทั้งสองคน (ดูที่: [[rc://en/ta/man/translate/figs-you]])
|
|
@ -0,0 +1,3 @@
|
|||
# ไว้ชีวิต...ไว้ชีวิตของพวกเรา
|
||||
|
||||
วิธีพูดที่สุภาพของคำว่า "อย่าฆ่าพวกเรา" (ดูที่: [[rc://en/ta/man/translate/figs-euphemism]])
|
|
@ -0,0 +1,9 @@
|
|||
#
|
||||
|
||||
# ข้อมูลทั่วไป
|
||||
|
||||
พวกผู้สอดแนมชาวอิสราเอลทำตามสัญญาที่ราหับขอมา [โยชูวา 2:12](../02/12.md)
|
||||
|
||||
# ชีวิตของเราเพื่อชีวิตของพวกเจ้า แม้แต่ถึงตาย
|
||||
|
||||
สำนวนนี้เป็นวิธีการสาบานและขอให้พระเจ้าสาปแช่งพวกเขา หากพวกเขาไม่รักษาสัญญาของพวกเขาไว้ คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "ถ้าเราไม่ทำในสิ่งที่เราสัญญาไว้ ก็ขอให้พระยาห์เวห์ให้เราตาย" (ดูที่: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]])
|
|
@ -0,0 +1,7 @@
|
|||
#
|
||||
|
||||
#
|
||||
|
||||
# ข้อมูลทั่วไป
|
||||
|
||||
พวกผู้สอดแนมชาวอิสราเอลยังคุยกับราหับ
|
|
@ -0,0 +1,7 @@
|
|||
####
|
||||
|
||||
#
|
||||
|
||||
# ข้อมูลทั่วไป
|
||||
|
||||
หน้านี้ตั้งใจเว้นว่างไว้
|
|
@ -0,0 +1,3 @@
|
|||
# ถ้าเจ้าไม่ทำสิ่งนี้
|
||||
|
||||
นี่เป็นการแสดงออกถึงเงื่อนไขของสัญญาที่พวกผู้สอดแนมได้ทำกับราหับ คำว่า "สิ่งนี้" หมายถึง "ผูกเชือกสีแดงเข้มไว้ที่หน้าต่าง" [โยชูวา 2:18](../02/18.md) (ดูที่: [[rc://en/ta/man/translate/figs-hypo]])
|
|
@ -0,0 +1,7 @@
|
|||
# ข้อมูลทั่วไป
|
||||
|
||||
พวกผู้สอดแนมชาวอิสราเอลยังคงพูดกับราหับ
|
||||
|
||||
# ข้อความเชื่อมโยง
|
||||
|
||||
พวกผู้สอดแนมชาวอิสราเอลชี้แจงเงื่อนไขที่พวกเขาแสดงออกมาใน [โยชูวา 2:15](../02/15.md)
|
|
@ -0,0 +1,15 @@
|
|||
# ใครก็ตามที่ออกนอกประตูบ้านของเจ้า
|
||||
|
||||
วลีนี้เป็นการแสดงออกถึงเงื่อนไขสร้างสถานการณ์สมมุติ (ดูที่: [[rc://en/ta/man/translate/figs-hypo]])
|
||||
|
||||
# เลือด...จะอยู่บนศีรษะของพวกเขา
|
||||
|
||||
คำว่า "เลือด" ในที่นี้ หมายถึงการตายของบุคคล เพื่อที่จะรับผิดชอบต่อการตายของพวกเขาเช่นเดียวกับเลือดของพวกเขาจะอยู่บนศีรษะของพวกเขา คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "ความตายของพวกเขาจะเป็นความผิดของตัวพวกเราเอง" (ดูที่: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]] และ [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
|
||||
|
||||
# เราจะไม่มีความผิด
|
||||
|
||||
"เราจะบริสุทธิ์"
|
||||
|
||||
# ถ้ามือใดมาแตะต้องใครก็ตาม
|
||||
|
||||
คำว่า "มือมาแตะต้อง" ในที่นี้ เป็นวิธีพูดที่สุภาพ หมายถึง การทำให้คนบาดเจ็บ คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "ถ้าพวกเราทำให้เกิดการบาดเจ็บใดๆ" (ดูที่: [[rc://en/ta/man/translate/figs-euphemism]])
|
|
@ -0,0 +1,7 @@
|
|||
# ข้อมูลทั่วไป
|
||||
|
||||
พวกผู้สอดแนมชาวอิสราเอลยังคงพูดกับราหับเกี่ยวกับคำมั่นสัญญาของพวกเขาต่อนาง พวกผู้สอดแนมยังคงต้องการให้ราหับนิ่งเงียบอยู่ต่อการมาเยือนของพวกเขา มิฉะนั้นพวกเขาจะเป็นอิสระจากคำสาบานของพวกเขาเพื่อปกป้องครอบครัวของเธอ
|
||||
|
||||
# ถ้าเจ้าพูด
|
||||
|
||||
"เจ้า" หมายถึงราหับ (ดูที่: [[rc://en/ta/man/translate/figs-you]])
|
|
@ -0,0 +1,3 @@
|
|||
# ขอให้เป็นไปตามที่ท่านได้พูดนั้น
|
||||
|
||||
ราหับได้เห็นด้วยกับคำสาบานของพวกเขาเพื่อปกป้องครอบครัวของเธอ
|
|
@ -0,0 +1,11 @@
|
|||
# ข้อมูลทั่วไป
|
||||
|
||||
พวกผู้สอดแนมชาวอิสราเอลออกจากเมืองเยรีโค
|
||||
|
||||
# พวกเขาคนที่ตามล่าได้กลับไป
|
||||
|
||||
อาจจะกล่าวได้ว่าพวกเขาได้กลับมายังเยรีโค คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "พวกคนที่ตามล่าได้กลับไปยังเมืองเยรีโค" (ดูที่: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
|
||||
|
||||
# ไม่พบอะไรเลย
|
||||
|
||||
ประโยคนี้หมายถึงพวกผู้ชายหาไม่พบพวกผู้สอดแนม
|
|
@ -0,0 +1,19 @@
|
|||
# ชายสองคนก็กลับไป
|
||||
|
||||
ชายสองคนนั้นได้กลับไปที่ค่ายของชาวอิสราเอล (ดูที่: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
|
||||
|
||||
# กลับไปและข้ามกลับไป
|
||||
|
||||
วลีทั้งสองเหล่านี้มีความหมายอย่างเดียวกันคือ การกลับไปยังที่ซึ่งชาวอิสราเอลกำลังตั้งค่ายอยู่ (ดูที่: [[rc://en/ta/man/translate/figs-doublet]])
|
||||
|
||||
# ข้ามไป
|
||||
|
||||
"ข้ามไป" หมายถึง การไปยังฝั่งตรงข้ามของแม่น้ำ คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "เดินทางจากฝั่งนี้ไปยังฝั่งตรงข้ามของแม่น้ำจอร์แดน" (ดูที่: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]])
|
||||
|
||||
# นูน
|
||||
|
||||
ชื่อนี้เป็นชื่อผู้ชาย คือบิดาของโยชูวา (ดูที่: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]])
|
||||
|
||||
# ทุกสิ่งที่ได้เกิดขึ้นกับพวกเขา
|
||||
|
||||
"ทุกอย่างที่พวกผู้ชายได้รับประสบการณ์และเห็น"
|
|
@ -0,0 +1,7 @@
|
|||
# พวกเรา
|
||||
|
||||
คำว่า "พวกเรา" อ้างถึงคนอิสราเอล
|
||||
|
||||
# ชาวเมืองทุกคนในแผ่นดินก็หวาดกลัว
|
||||
|
||||
ประชาชนในแผ่นดินนั้นที่เป็นฝ่ายตรงข้ามอิสราเอลเปรียบเหมือนวัตถุที่สามารถละลายได้โดยความร้อน (ดูที่: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
|
|
@ -0,0 +1,27 @@
|
|||
#
|
||||
|
||||
# โยชูวา 02 คำอธิบายทั่วไป
|
||||
|
||||
#### โครงร่างและการจัดรูปแบบ
|
||||
|
||||
#### บทนี้เริ่มต้นเรื่องการพิชิตแผ่นดินแห่งพันธสัญญา (ดูที่:
|
||||
|
||||
[[rc://en/tw/dict/bible/kt/promisedland]])
|
||||
|
||||
#### แนวคิดเฉพาะในบทนี้
|
||||
|
||||
ความเชื่อของราหับ
|
||||
|
||||
ราหับได้แสดงความเชื่อในพระยาห์เวห์ของเธอ คำกล่าวที่ว่า "เพราะพระยาห์เวห์พระเจ้าของท่าน พระองค์ทรงเป็นพระเจ้าในท้องฟ้าเบื้องบนและโลกเบื้องล่าง" คือการรับรู้ถึงความเชื่อของเธอ (ดูที่: [[rc://en/tw/dict/bible/kt/faith]] และ [[rc://en/tw/dict/bible/kt/heaven]])
|
||||
|
||||
#### รูปแบบการพูดที่สำคัญในบทนี้
|
||||
|
||||
คำอุปมา
|
||||
|
||||
คนอิสราเอลต้องทำลายล้างคนคานาอันผู้ชั่วร้าย พวกเขาเปรียบเทียบกับหิมะที่กำลังละลาย "... ละลายไปเพราะพวกเรา" (ดูที่: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]] และ [[rc://en/tw/dict/bible/kt/evil]])
|
||||
|
||||
## Links:
|
||||
|
||||
* **[โยชูวา 02:01 คำอธิบาย](./01.md)**
|
||||
|
||||
#### **[<<](../01/intro.md) | [>>](../03/intro.md)**
|
|
@ -0,0 +1,7 @@
|
|||
# ตื่น
|
||||
|
||||
วลีที่ว่า "ตื่น" หมายถึง "ตื่นขึ้นมา"
|
||||
|
||||
# ชิทธีม
|
||||
|
||||
สถานที่ในดินแดนโมอับซึ่งอยู่ทางตะวันตกของแม่น้ำจอร์แดน ที่ซึ่งชาวอิสราเอลได้ตั้งค่ายพักก่อนที่พวกเขาจะเข้าไปในดินแดนที่สัญญาไว้คือคานาอัน
|
|
@ -0,0 +1,3 @@
|
|||
# พวกเจ้าหน้าที่
|
||||
|
||||
คนเหล่านี้คือผู้มีตำแหน่งหรืออำนาจสั่งการ
|
|
@ -0,0 +1,3 @@
|
|||
# ประชาชน
|
||||
|
||||
นี่คือชนชาติอิสราเอล (ดูที่: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])
|
|
@ -0,0 +1,3 @@
|
|||
# สองพันศอก
|
||||
|
||||
"2,000 ศอก" คำว่า "ศอก" คือการวัดเท่ากับระยะห่างจากข้อศอกกับปลายนิ้ว (ดูที่: [[rc://en/ta/man/translate/translate-bdistance]] และ [[rc://en/ta/man/translate/translate-numbers]])
|
|
@ -0,0 +1,7 @@
|
|||
# จงชำระตัวของพวกท่าน
|
||||
|
||||
ประโยคนี้หมายถึงการเตรียมเพื่อการทำความสะอาดต่อพระพักตร์พระยาห์เวห์
|
||||
|
||||
# พระยาห์เวห์จะทรงทำการอัศจรรย์
|
||||
|
||||
พระยาห์เวห์จะทรงกระทำการอัศจรรย์ให้ทุกคนเห็นและสัมผัสได้
|
|
@ -0,0 +1,3 @@
|
|||
# หามหีบพันธสัญญา
|
||||
|
||||
ประโยคนี้หมายถึงชาวเลวีได้ยกหีบพันธสัญญาเพื่อนำออกจากที่หนึ่งไปยังอีกที่หนึ่ง
|
|
@ -0,0 +1,7 @@
|
|||
# ข้อมูลทั่วไป
|
||||
|
||||
พระยาห์เวห์ตรัสต่อโยชูวาถึงสิ่งที่ปุโรหิตต้องทำ
|
||||
|
||||
# เราจะให้เจ้าเป็นชายที่ยิ่งใหญ่ในสายตาของอิสราเอลทั้งมวล
|
||||
|
||||
สายตาหมายถึงการมองเห็น และการมองเห็นหมายถึงความคิดหรือการตัดสินใจ คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "ประชาชนจะมองเห็นสิ่งที่เราทำและจะรู้ว่าเราได้ทำให้เจ้าเป็นคนที่ยิ่งใหญ่" (ดูที่: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
|
|
@ -0,0 +1,3 @@
|
|||
# ริมแม่น้ำจอร์แดน
|
||||
|
||||
โยชูวากำลังเข้าใกล้ฝั่งหรือริมแม่น้ำจอร์แดน
|
|
@ -0,0 +1,3 @@
|
|||
# ข้อมูลทั่วไป
|
||||
|
||||
โยชูวาบอกอิสราเอลว่าพระยาห์เวห์จะทรงทำประการใด
|
|
@ -0,0 +1,3 @@
|
|||
# ให้พ้นหน้าท่านทั้งหลาย
|
||||
|
||||
พระยาห์เวห์จะทรงบังคับให้คนอื่นๆ ที่อาศัยอยู่ในแผ่นดินนั้นออกไปหรือถูกฆ่า (ดูที่: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
|
|
@ -0,0 +1,3 @@
|
|||
# ข้ามไป
|
||||
|
||||
"ข้ามไป" หมายถึงการไปยังฝั่งตรงข้ามของแม่น้ำ คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "จะเดินทางจากฝั่งนี้ไปยังฝั่งตรงกันข้าม" (ดูที่: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]])
|
|
@ -0,0 +1,3 @@
|
|||
# ข้อมูลทั่วไป
|
||||
|
||||
โยชูวายังคงเล่าเรื่องมหัศจรรย์แห่งอิสราเอลซึ่งพระยาห์เวห์ทรงกระทำ เช่นเดียวกับบรรพบุรุษของชาวอิสราเอลที่ข้ามทะเลแดง ผู้คนเหล่านี้จะได้สัมผัสกับการข้ามแม่น้ำจอร์แดนที่บนพื้นดินแห้ง
|
|
@ -0,0 +1,11 @@
|
|||
# ฝ่าเท้า
|
||||
|
||||
คำนี้มายถึงส่วนล่างของเท้าของพวกเขา
|
||||
|
||||
# ต้นน้ำ
|
||||
|
||||
คำนี้หมายถึงทิศทางที่แม่น้ำจอร์แดนไหลลงสู่อิสราเอล
|
||||
|
||||
# ตั้งขึ้นเป็นกองเดียว
|
||||
|
||||
น้ำจะอยู่ในที่เดียวหรือสถานที่หนึ่ง มันจะไม่ไหลไปรอบๆ พวกปุโรหิต
|
|
@ -0,0 +1,3 @@
|
|||
# ข้อมูลทั่วไป
|
||||
|
||||
หน้านี้ตั้งใจเว้นว่างไว้
|
|
@ -0,0 +1,7 @@
|
|||
# ริมน้ำ
|
||||
|
||||
คำนี้สามารถอ้างถึงพื้นผิวของน้ำเช่นเดียวกับริมฝั่งที่ซึ่งน้ำไหลผ่านไปยังที่ดินแห้ง (ดูที่: [[rc://en/ta/man/translate/figs-synecdoche]])
|
||||
|
||||
# ขณะนี้แม่น้ำจอร์แดนไหลท่วมฝั่งตลอดฤดูเก็บเกี่ยว
|
||||
|
||||
ประโยคนี้เป็นข้อมูลเบื้องหลังและเน้นย้ำถึงขอบเขตของสิ่งที่พระยาห์เวห์ทรงกระทำ (ดูที่: [[rc://en/ta/man/translate/writing-background]])
|
|
@ -0,0 +1,3 @@
|
|||
# ข้อมูลทั่วไป
|
||||
|
||||
หน้านี้ตั้งใจเว้นว่างไว้
|
|
@ -0,0 +1,11 @@
|
|||
# ข้อมูลทั่วไป
|
||||
|
||||
การข้ามแม่น้ำจอร์แดนที่น่าอัศจรรย์ยังคงดำเนินต่อไป
|
||||
|
||||
# แม่น้ำจอร์แดน
|
||||
|
||||
คำนี้หมายถึงกลางแม่น้ำจอร์แดน (ดูที่: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
|
||||
|
||||
# ข้าม
|
||||
|
||||
วลีนี้หมายถึงการไปยังฝั่งตรงข้ามของแม่น้ำ คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "เดินทางจากฝั่งนี้ไปยังฝั่งตรงข้าม" (ดูที่: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]])
|
|
@ -0,0 +1,16 @@
|
|||
# โยชูวา 03 คำอธิบายทั่วไป
|
||||
|
||||
#### แนวคิดเฉพาะในบทนี้
|
||||
|
||||
##### พระเจ้าทรงทำให้แม่น้ำจอร์แดนแห้ง
|
||||
|
||||
โยชูวาได้กล่าวกับประชาชนว่า "พรุ่งนี้จงอุทิศตัวต่อพระยาห์เวห์ เพราะพระยาห์เวห์จะทรงกระทำการมหัศจรรย์ท่ามกลางพวกท่าน" การพิชิตดินแดนแห่งพันธสัญญาได้สำเร็จโดยอาศัยอำนาจเหนือธรรมชาติของพระเจ้า (ดูที่: [[rc://en/tw/dict/bible/kt/miracle]] และ [[rc://en/tw/dict/bible/kt/promisedland]])
|
||||
|
||||
## Links:
|
||||
|
||||
**
|
||||
** ** [โยชูวา 03:01 คำอธิบาย](./01.md)**
|
||||
|
||||
**[<<](https://v-mast.com/events/02/intro.md) | [>>](https://v-mast.com/events/04/intro.md)**
|
||||
|
||||
#
|
|
@ -0,0 +1,11 @@
|
|||
# ข้อมูลทั่วไป
|
||||
|
||||
ถึงแม้ว่าพระยาห์เวห์จะตรัสกับโยชูวาโดยตรงถึงทุกสิ่งทุกอย่างรวมถึงอิสราเอล (ดูที่: [[rc://en/ta/man/translate/figs-pronouns]])
|
||||
|
||||
# ข้าม
|
||||
|
||||
คำว่า "ข้าม" หมายถึงการไปฝั่งตรงข้ามของแม่น้ำ คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "เดินข้าม" (ดูที่: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]])
|
||||
|
||||
# จอร์แดน
|
||||
|
||||
แม่น้ำจอร์แดน (ดูที่: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
|
|
@ -0,0 +1,3 @@
|
|||
# ข้อมูลทั่วไป
|
||||
|
||||
หน้านี้ตั้งใจเว้นว่างไว้
|
|
@ -0,0 +1,3 @@
|
|||
# ให้สั่งพวกเขาว่า ' ... '
|
||||
|
||||
ข้อความที่ซ้อนกันสามารถระบุเป็นคำพูดโดยอ้อม คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "จงเอาก้อนหินสิบสองก้อนจากกลางแม่น้ำจอร์แดน ตรงที่พวกปุโรหิตได้ยืนบนพื้นที่แห้ง และให้ขนก้อนหินมากับท่านและให้วางลงบนในที่ที่พวกท่านจะนอนในคืนนี้" (ดูที่: [[rc://en/ta/man/translate/figs-quotesinquotes]] และ [[rc://en/ta/man/translate/figs-quotations]])
|
|
@ -0,0 +1,3 @@
|
|||
# ข้อมูลทั่วไป
|
||||
|
||||
โยชูวาบอกคนทั้งสิบสองคนในสิ่งที่ต้องทำ
|
|
@ -0,0 +1,3 @@
|
|||
# ไปยังกลางแม่น้ำจอร์แดน ให้พวกท่านแต่ละคนยกก้อนหินคนละก้อนแบกขึ้นบ่า
|
||||
|
||||
ผู้ชายทั้งสิบสองคนกำลังหยิบก้อนหินใหญ่ขึ้นมาจากกลางแม่น้ำจอร์แดนและพาพวกเขาไปยังอีกฝั่งหนึ่งเพื่อสร้างอนุสาวรีย์ (ดูที่: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
|
|
@ -0,0 +1,3 @@
|
|||
# ข้อมูลทั่วไป
|
||||
|
||||
โยชูวาบอกอิสราเอลถึงถึงความหมายของก้อนหินสิบสองก้อน
|
|
@ -0,0 +1,20 @@
|
|||
#
|
||||
|
||||
# น้ำของแม่น้ำจอร์แดนแยกจากกันต่อหน้าหีบพันธสัญญาแห่งพระยาห์เวห์
|
||||
|
||||
|
||||
|
||||
|
||||
ในที่นี้สามารถแปลเป็นรูปประโยคที่มีประธานเป็นผู้กระทำ คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "พระยาห์เวห์ได้ทรงแยกน้ำของแม่น้ำจอร์แดนข้างหน้าหีบพันธสัญญาของพระองค์" (ดูที่: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
|
||||
|
||||
# น้ำของแม่น้ำจอร์แดน
|
||||
|
||||
"แม่น้ำจอร์แดน"
|
||||
|
||||
# แยกออกจากกันต่อหน้าหีบพันธสัญญา
|
||||
|
||||
แม่น้ำจอร์แดนถูกพระเจ้าห้ามไม่ให้ไหลไปยังหีบซึ่งปุโรหิตได้แบกไว้
|
||||
|
||||
# น้ำของแม่น้ำจอร์แดนได้แยกออกจากกัน
|
||||
|
||||
น้ำที่ไหลลงสู่แม่น้ำจอร์แดนก็หยุดลงก่อนหีบนั้น ทุกคนรวมทั้งหีบนั้นได้เดินทางไปบนกลางแม่น้ำแห้ง
|
|
@ -0,0 +1,7 @@
|
|||
# ข้อมูลทั่วไป
|
||||
|
||||
โยชูวากับอิสราเอลทำตามที่พระยาห์เวห์ได้ทรงบัญชา
|
||||
|
||||
# พวกเขาขนก้อนหินสิบสองก้อนมาจากกลางแม่น้ำจอร์แดน
|
||||
|
||||
นี่หมายถึงสิบสองคนที่หยิบหินขึ้นมาจากกลางแม่น้ำจอร์แดน (ดูที่: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
|
|
@ -0,0 +1,7 @@
|
|||
# แล้วโยชูวาได้ก่อก้อนหินสิบสองก้อนที่กลางแม่น้ำจอร์แดน
|
||||
|
||||
เหล่านี้เป็นหินอีกสิบสองก้อนที่เพิ่มมาไม่ใช่หินที่ชายทั้งสิบสองคนเก็บมาจากกลางแม่น้ำ (ดูที่: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
|
||||
|
||||
# สิ่งเตือนความทรงจำยังอยู่ที่นั่นจนกระทั่งถึงวันนี้
|
||||
|
||||
ประโยคนี้หมายถึงอนุสาวรีย์ที่ซึ่งจะยังอยู่ที่นั่นจนถึงวันที่ผู้เขียนเขียนหนังสือเล่มนี้
|
|
@ -0,0 +1,11 @@
|
|||
# จอร์แดน
|
||||
|
||||
คำนี้หมายถึงแม่น้ำจอร์แดน
|
||||
|
||||
# ประชาชน
|
||||
|
||||
นี่หมายถึงชนชาติอิสราเอล (ดูที่: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])
|
||||
|
||||
# ข้ามไป
|
||||
|
||||
คำนี้หมายถึงไปยังฝั่งตรงข้ามของแม่น้ำ คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "เดินทางจากฝั่งหนึ่งไปยังฝั่งตรงข้าม" (ดูที่: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]])
|
|
@ -0,0 +1,3 @@
|
|||
# ต่อหน้าประชาชน
|
||||
|
||||
ประโยคนี้หมายถึงการอยู่ต่อหน้าผู้คนหรือในสายตาของทุกคน ทุกคนเห็นหีบที่พวกปุโรหิตนำมา (ดูที่: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]])
|
|
@ -0,0 +1,3 @@
|
|||
# คนเผ่ารูเบน คนเผ่ากาด และครึ่งหนึ่งของคนเผ่ามนัสเสห์ได้ข้ามไปต่อหน้าประชาชนอิสราเอล ได้จัดตั้งเป็นกองทัพ
|
||||
|
||||
เหล่าทหารเหล่านี้เป็นชนเผ่าทั้งสามคนที่ปฏิบัติตามภาระผูกพันที่จะนำชาวอิสราเอลเข้าสู่สงครามเพื่อตั้งรกรากทางด้านตะวันออกของแม่น้ำจอร์แดน (ดูที่: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
|
|
@ -0,0 +1,3 @@
|
|||
# ข้อมูลทั่วไป
|
||||
|
||||
หน้านี้ตั้งใจเว้นว่างไว้
|
|
@ -0,0 +1,3 @@
|
|||
# ดังที่พวกเขาเคย
|
||||
|
||||
คำ "พวกเขา" อ้างถึงประชาชนอิสราเอล
|
|
@ -0,0 +1,3 @@
|
|||
# ข้อมูลทั่วไป
|
||||
|
||||
พระยาห์เวห์ตรัสกับโยชูวาให้ปุโรหิตออกจากแม่น้ำจอร์แดน
|
|
@ -0,0 +1,5 @@
|
|||
# ข้อมูลทั่วไป
|
||||
|
||||
#
|
||||
|
||||
##### หน้านี้ตั้งใจเว้นว่างไว้
|
|
@ -0,0 +1,3 @@
|
|||
# ข้อมูลทั่วไป
|
||||
|
||||
ผู้เขียนได้ทำให้ชัดเจนว่าการแยกแม่น้ำจอร์แดนก็ไม่ต่างไปจากทะเลแดงสำหรับคนรุ่นก่อนๆ
|
|
@ -0,0 +1,7 @@
|
|||
# น้ำในแม่น้ำจอร์แดนก็ไหลกลับมายังที่เก่าและท่วมสองฝั่ง
|
||||
|
||||
แม่น้ำจอร์แดนล้นฝั่งและน้ำท่วมบริเวณก่อนและหลังอิสราเอลผ่านดินแห้ง
|
||||
|
||||
# สี่วัน
|
||||
|
||||
"4 วัน" (ดูที่: [[rc://en/ta/man/translate/translate-numbers]])
|
|
@ -0,0 +1,7 @@
|
|||
# ขึ้นมาจากแม่น้ำจอร์แดน
|
||||
|
||||
นี่หมายถึงเมื่ออิสราเอลข้ามแม่น้ำจอร์แดนบนพื้นดินแห้ง
|
||||
|
||||
# ในวันที่สิบเดือนที่หนึ่ง
|
||||
|
||||
นี่เป็นเดือนแรกของปฏิทินฮีบรู วันที่สิบใกล้ถึงสิ้นเดือนมีนาคมในปฏิทินตะวันตก (ดูที่: [[rc://en/ta/man/translate/translate-hebrewmonths]] และ [[rc://en/ta/man/translate/translate-ordinal]])
|
|
@ -0,0 +1,3 @@
|
|||
# ก้อนหินสิบสองก้อนที่พวกเขานำมาจากแม่น้ำจอร์แดน
|
||||
|
||||
แต่ละเผ่าจะเอาก้อนหินก้อนเดียวจากแม่น้ำจอร์แดน เพื่อให้โยชูวาสามารถสร้างอนุสาวรีย์แห่งการข้ามได้ (ดูที่: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
|
|
@ -0,0 +1,8 @@
|
|||
#
|
||||
|
||||
# ข้อมูลทั่วไป
|
||||
|
||||
#
|
||||
##### หน้านี้ตั้งใจเว้นว่างไว้
|
||||
|
||||
<o:p></o:p>
|
|
@ -0,0 +1,7 @@
|
|||
# ข้อมูลทั่วไป
|
||||
|
||||
โยชูวายังคงเตือนใจประชาชนถึงจุดประสงค์ของก้อนหิน
|
||||
|
||||
# จงบอกลูกหลานของท่าน
|
||||
|
||||
เพื่ออิสราเอลจะได้สอนลูกหลานถึงการอัศจรรย์ของพระเจ้า เพื่อว่าพวกเขาจะให้เกียรติต่อพระยาห์เวห์เป็นนิตย์
|
|
@ -0,0 +1,6 @@
|
|||
#
|
||||
|
||||
# ข้อมูลทั่วไป
|
||||
|
||||
#
|
||||
##### หน้านี้ตั้งใจเว้นว่างไว้
|
|
@ -0,0 +1,3 @@
|
|||
# พระหัตถ์ของพระยาห์เวห์ทรงอานุภาพ
|
||||
|
||||
ประโยคนี้หมายถึงอำนาจของพระยาห์เวห์ที่เข้มแข็ง คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "พระยาห์เวห์ยิ่งใหญ่" (ดูที่: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])
|
|
@ -0,0 +1,15 @@
|
|||
# โยชูวา 04 คำอธิบายทั่วไป
|
||||
|
||||
#### แนวคิดเฉพาะในบทนี้
|
||||
|
||||
##### สงครามของพระเจ้า
|
||||
|
||||
การพิชิตดินแดนแห่งพันธสัญญาเป็นสงครามพิเศษเป็นสงครามของพระเจ้ากับคนคานาอันและโยชูวายอมรับว่าพวกเขาจะได้รับชัยชนะโดยผ่านทางอำนาจของพระยาห์เวห์ นี่คือเหตุลที่การกระทำครั้งแรกของพวกเขาหลังจากข้ามแม่น้ำจอร์แดนคือ การสร้างแท่นบูชา สงครามครั้งนี้เป็นพยานถึงอำนาจของพระยาห์เวห์ (ดูที่: [[rc://en/tw/dict/bible/kt/promisedland]])
|
||||
|
||||
## Links:
|
||||
|
||||
##
|
||||
|
||||
* **[โยชูวา 04:01 คำอธิบาย](./01.md)**
|
||||
|
||||
**[<<](../03/intro.md) | [>>](../05/intro.md)**
|
|
@ -0,0 +1,11 @@
|
|||
# หัวใจของพวกเขาก็หดหู่...ไม่มีกำลังใจ
|
||||
|
||||
วลีทั้งสองนี้มีความหมายเหมือนกันและเน้นความรุนแรงของความกลัวของพวกเขา (ดูที่: [[rc://en/ta/man/translate/figs-parallelism]])
|
||||
|
||||
# หัวใจของพวกเขาก็หดหู่
|
||||
|
||||
คำว่า "หัวใจ" ในที่นี้ หมายถึงความกล้าหาญของพวกเขา พวกเขากลัวว่ามันจะเหมือนความกล้าหาญของพวกเขาที่หลอมละลายไป เหมือนขี้ผึ้งในกองไฟ คำแปลอีกอย่างหนึง "พวกเขาสูญเสียความกล้าหาญของพวกเขาทั้งหมด" (ดูที่: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]] และ [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
|
||||
|
||||
# ไม่มีกำลังใจ
|
||||
|
||||
คำว่า "กำลังใจ"ในที่นี้ หมายถึงเจตจำนงที่จะต่อสู้ คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "พวกเขาไม่ได้มีความตั้งใจที่จะต่อสู้อีกต่อไป" (ดูที่: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])
|
|
@ -0,0 +1,3 @@
|
|||
# ข้อมูลทั่วไป
|
||||
|
||||
หน้านี้ตั้งใจเว้นว่างไว้
|
|
@ -0,0 +1,7 @@
|
|||
# โยชูวาทำมีดหิน...ทำสุหนัตให้ผู้ชายทั้งหมด
|
||||
|
||||
มีชายกว่า 600,000 คน ดังนั้นจึงเข้าใจได้ว่าขณะที่โยชูวารับผิดชอบงานนี้ แต่คนอื่นอีกหลายคนก็ได้ช่วยเขา หากสิ่งนี้ทำให้ผู้อ่านเกิดความสับสน ท่านอาจจะต้องทำให้กระจ่าง คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "โยชูวากับคนอิสราเอลได้กระทำให้มีดหิน...พวกเขาได้ทำสุหนัตให้ผู้ชายทั้งหมด" (ดูที่: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
|
||||
|
||||
# กิเบอัธ หะอาราโลท
|
||||
|
||||
นี่เป็นชื่อสถานที่ซึ่งเป็นอนุสรณ์แก่อิสราเอลที่กำลังอุทิศตนเองอีกครั้งหนึ่งต่อพระยาห์เวห์ หมายถึง "เนินแห่งหนังหุ้มปลาย" (ดูที่: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]])
|
|
@ -0,0 +1,7 @@
|
|||
# ข้อมูลทั่วไป
|
||||
|
||||
เหตุผลของผู้ชายอิสราเอลทุกคนต้องเข้าสุหนัตได้อธิบายไว้
|
||||
|
||||
# ทหารทั้งหมด
|
||||
|
||||
พวกผู้ชายผู้ซึ่งอายุมากพอที่จะเป็นทหาร
|
|
@ -0,0 +1,5 @@
|
|||
#
|
||||
|
||||
# ข้อมูลทั่วไป
|
||||
|
||||
หน้านี้ตั้งใจเว้นว่างไว้
|
|
@ -0,0 +1,7 @@
|
|||
# เชื่อฟังพระสุรเสียงของพระยาห์เวห์
|
||||
|
||||
คำว่า "เสียง" ในที่นี้ หมายถึงสิ่งที่พระยาห์เวห์ได้ตรัส คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "จงเชื่อฟังสิ่งที่พระยาห์เวห์ได้บัญชาพวกเขา" (ดูที่: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])
|
||||
|
||||
# แผ่นดินที่มีน้ำนมและน้ำผึ้ง
|
||||
|
||||
พระเจ้าได้ตรัสว่าที่ดินดีนั้นเหมาะสำหรับสัตว์และพืชทั้งหลาย ประหนึ่งว่านมและน้ำผึ้งจากสัตว์เหล่านั้น และพืชกำลังไหลลงแผ่นดิน คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "ดินแดนเหมาะสำหรับทำปศุสัตว์และปลูกพืชผล" (ดูที่: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]] และ [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])
|
|
@ -0,0 +1,5 @@
|
|||
#
|
||||
|
||||
# ข้อมูลทั่วไป
|
||||
|
||||
หน้านี้ตั้งใจเว้นว่างไว้
|
|
@ -0,0 +1,5 @@
|
|||
#
|
||||
|
||||
# ข้อมูลทั่วไป
|
||||
|
||||
หน้านี้ตั้งใจเว้นว่างไว้
|
|
@ -0,0 +1,3 @@
|
|||
# วันนี้เราได้กลิ้งความอดสูของอียิปต์ไปจากพวกเจ้าแล้ว
|
||||
|
||||
ความอัปยศอดสูของพวกเขาถูกพูดถึงราวกับว่าเป็นก้อนหินขนาดใหญ่ที่ปิดกั้นเส้นทางของพวกเขา คำว่า "กลิ้งออกไป" ในที่นี้ หมายถึง "ย้ายออก" คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "วันนี้เราได้ลบความอัปยศอดสูของอียิปต์ไปจากพวกเจ้าแล้ว" หรือ "พวกเจ้าเป็นคนต่ำต้อยเมื่อพวกเจ้าเป็นทาสในอียิปต์ แต่วันนี้เราได้ทำให้พวกเจ้าไม่ต้องอับอายอีกต่อไป" (ดูที่: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
|
|
@ -0,0 +1,3 @@
|
|||
# วันที่สิบสี่ของเดือน
|
||||
|
||||
ใกล้จะสิ้นเดือนมีนาคมของปฏิทินตะวันตก คำแปลอีกอย่างหนึ่ง วันที่สิบสี่ของเดือนแรก" (ดูที่: [[rc://en/ta/man/translate/translate-hebrewmonths]] และ [[rc://en/ta/man/translate/translate-ordinal]] และ [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
|
|
@ -0,0 +1,5 @@
|
|||
#
|
||||
|
||||
# ข้อมูลทั่วไป
|
||||
|
||||
หน้านี้ตั้งใจเว้นว่างไว้
|
|
@ -0,0 +1,5 @@
|
|||
#
|
||||
|
||||
# ข้อมูลทั่วไป
|
||||
|
||||
หน้านี้ตั้งใจเว้นว่างไว้
|
|
@ -0,0 +1,11 @@
|
|||
# เขาได้เงยหน้าขึ้นมองและ นี่แน่ะ ชายคนหนึ่งกำลังยืนตรงหน้าเขา
|
||||
|
||||
การเงยหน้าขึ้นมองในที่นี้ได้พูดราวกับว่าโยชูวายกตาขวาของเขาไว้ในมือ คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "เขาได้เงยหน้าขึ้นและเห็นชายอีกคนหนึ่งกำลังยืนอยู่" (ดูที่: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
|
||||
|
||||
# นี่แน่ะ
|
||||
|
||||
คำว่า "นี่แน่ะ" เตือนให้พวกเราใส่ใจกับข้อมูลใหม่ ภาษาของท่านอาจจะมีวิธีพูดคำนี้
|
||||
|
||||
# เขาได้ชักดาบของเขาและถืออยู่ในมือของเขา
|
||||
|
||||
คำว่า "เขา" และ "ของเขา" หมายถึงผู้ชายที่ได้ยืนต่อหน้าโยชูวา
|
Some files were not shown because too many files have changed in this diff Show More
Loading…
Reference in New Issue