Updated
This commit is contained in:
commit
c158571583
|
@ -0,0 +1,15 @@
|
|||
## در سلطنت خود قوی شد
|
||||
|
||||
عبارت فوق را به صورت جمله ی معلوم نیز میتوان نوشت. ترجمه جایگزین: «بر قلمرو حکمرانی خود کنترل کامل را به دست آورد» یا «با قدرت کامل بر قلمرو پادشاهی خود فرمانروایی کرد»
|
||||
|
||||
(See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
|
||||
|
||||
## یهوه
|
||||
|
||||
نام خدا است که بدین گونه خود را در عهد عتیق به مردمش معرفی کرده بود. به صفحه ترجمه لغات درباره یهوه و چگونگی ترجمه آن رجوع کنید.
|
||||
|
||||
## خدایش با وی میبود
|
||||
|
||||
عبارت « خدایش با وی میبود » در اینجا یک اصطلاح است. ترجمه جایگزین: «خدا او را حمایت میکرد» یا «خدا به او کمک میکرد»
|
||||
|
||||
(See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]])
|
|
@ -0,0 +1,29 @@
|
|||
## اطلاعات کلی
|
||||
|
||||
مرتب کردن مجدد وقایع مطروحه در این آیات بر اساس UDB میتواند سودمند باشد.
|
||||
|
||||
(See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-events]])
|
||||
|
||||
## تمامی اسرائیل، سرداران... روسای خاندانهای آبا را خواند
|
||||
|
||||
در اینجا «تمامی اسرائیل» به معنی مردمی است که بعدا از آنها نام میبرد. آنها نمایانگر تمامی اسرائیل هستند. ترجمه جایگزین: «سرداران... روسای خاندانهای آبا را فرا خواند»
|
||||
|
||||
## سرداران هزاره و صده
|
||||
|
||||
معانی محتمل عبارتند از ۱) اعداد فوق نشانگر تعداد دقیق سربازان تحت فرماندهی این سرداران است. ترجمه جایگزین: «سرداران گروههایی شامل ۱۰۰۰ سرباز و فرماندهان گروههایی شامل ۱۰۰ سرباز» یا ۲) کلمات ترجمه شده « هزار » و «صد» نشانگر تعداد دقیق سربازان نیستند ولی اسامی دستههای نظامی بزرگتر و کوچکتر هستند. ترجمه جایگزین: «سرداران گروههای نظامی بزرگ و فرماندهان دستههای نظامی کوچکتر»
|
||||
|
||||
(See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-numbers]])
|
||||
|
||||
## هر رئیسی را كه در تمامی اسرائیل بود، از رؤسای خاندانهای آبا
|
||||
|
||||
در اینجا « روسای خاندانهای آبا » توصیف کننده شاهزادگان هستند. ترجمه جایگزین: «هر یک از شاهزادگان اسرائیل که روسای خاندانهای آبا هستند»
|
||||
|
||||
## هر رئیسی
|
||||
|
||||
در اینجا « شاهزاده » در کل به معنی رهبر است. آنها لزوما فرزندان پادشاه نبودند. ترجمه جایگزین: «هر کدام از رهبران»
|
||||
|
||||
## رؤسای خاندانهای آبا
|
||||
|
||||
در اینجا «روسا» کنایه از مهمترین عنوان است و «خاندان» نشانگر طایفه است. ترجمه جایگزین: «رهبران طوایف در اسرائیل»
|
||||
|
||||
(See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])
|
|
@ -0,0 +1,3 @@
|
|||
## اطلاعات کلی
|
||||
|
||||
این صفحه تعمداً خالی گذاشته شده است.
|
|
@ -0,0 +1,9 @@
|
|||
## قریه یعاریم
|
||||
|
||||
شهری کوچک در ۹ مایلی غرب اورشلیم.
|
||||
|
||||
(See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]])
|
||||
|
||||
## خیمهای بر پا نمود
|
||||
|
||||
« خیمهای آماده نمود»
|
|
@ -0,0 +1,11 @@
|
|||
## مذبح برنجینی كه بصلئیل بناوری ابن حور ساخته بود
|
||||
|
||||
جمله ی فوق را به صورت معلوم نیز میتوان نوشت. ترجم جایگزین: «مذبح برنزی که بصلئیل پسر اوری، نوه حور ساخته بود»[ در فارسی انجام شده است]
|
||||
|
||||
(See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
|
||||
|
||||
## بصلئیل بناوری ابن حور
|
||||
|
||||
نام مردی است.
|
||||
|
||||
(See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]])
|
|
@ -0,0 +1,9 @@
|
|||
## به آنجا برآمده
|
||||
|
||||
« به محل مرتفع جبعون صعود کرد »
|
||||
|
||||
## هزار
|
||||
|
||||
« ۱۰۰۰ »
|
||||
|
||||
(See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-numbers]])
|
|
@ -0,0 +1,3 @@
|
|||
## آنچه را كه به تو بدهم طلب نما؟
|
||||
|
||||
جمله فوق را میتوان به صورت اخباری نیز نوشت. ترجمه جایگزین: «هر آنچه را که از من میخواهی، طلب کن».
|
|
@ -0,0 +1,5 @@
|
|||
## تو به پدرم داود احسان عظیم نمودی
|
||||
|
||||
اسم معنی « احسان » را میتوان به صورت قید یا صفت نیز به کار برد. ترجمه جایگزین: «تو داوود را بسیار و وفادارانه دوست داشتی » یا « تو نسبت به داوود بسیار پر احسان بودی»
|
||||
|
||||
(See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])
|
|
@ -0,0 +1,15 @@
|
|||
## حال
|
||||
|
||||
در اینجا از کلمه « حال » استفاده شده تا توجه خواننده را به نکته مهمی که در پی میآید، جلب کند.
|
||||
|
||||
## به وعدۀ خود كه به پدرم داود دادی وفا نما
|
||||
|
||||
عبارت فوق را به صورت جمله ی معلوم نیز میتوان نوشت. ترجمه جایگزین: «لطفا به آن چه که به پدرم داوود قول دادی تا به انجام برسانی ،عمل کن»
|
||||
|
||||
(See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
|
||||
|
||||
## بر قومی كه مثل غبارزمین كثیرند
|
||||
|
||||
تشبیه فوق به جمعیت کثیر اسرائیلیها تاکید میکند. ترجمه جایگزین: «مردم بیشمار» یا «جمعیت بسیار زیاد»
|
||||
|
||||
(See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-simile]])
|
|
@ -0,0 +1,11 @@
|
|||
## حكمت و معرفت را به من عطا فرما
|
||||
|
||||
عبارت فوق را میتوان با حذف اسامی معنی « حکمت » و « معرفت » بازنویسی کرد. ترجمه جایگزین: «باعث شو که من حکیم شده و بر بسیاری چیزها آگاه شوم»
|
||||
|
||||
(See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])
|
||||
|
||||
## كیست كه این قوم عظیم تو را داوری تواند نمود؟
|
||||
|
||||
در اینجا « داوری » به معنی حکمرانی است. سلیمان این پرسش را مطرح میکند تا بگوید حکمرانی بر مردم بدون کمک خدا ممکن نیست. ترجمه جایگزین: «هیچ کس نمیتواند بدون کمک تو این خیل عظیم مردم را رهبری کند»
|
||||
|
||||
(See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]])
|
|
@ -0,0 +1,11 @@
|
|||
## چونكه این در خاطر تو بود
|
||||
|
||||
در اینجا «خاطر» به معنی میل و اشتیاق است. ترجمه جایگزین: « زیرا این میل تو بود» یا «زیرا این خواسته ی تو بود»
|
||||
|
||||
(See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])
|
||||
|
||||
## جان دشمنانت را نطلبیدی
|
||||
|
||||
«نخواستی آنان را که از تو متنفرند، مغلوب سازی» یا «نخواستی دشمنانت را بکشی»
|
||||
|
||||
##
|
|
@ -0,0 +1,5 @@
|
|||
## حكمت و معرفت به تو بخشیده شد
|
||||
|
||||
با حذف اسامی معنی « حکمت » و « معرفت » این جمله میتوان دوباره بازنویسی کرد. ترجمه جایگزین: «اکنون باعث دانایی تو و آگاهیت نسبت به بسیاری چیزها خواهم شد»
|
||||
|
||||
(See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])
|
|
@ -0,0 +1,11 @@
|
|||
## پس سلیمان به اورشلیم مراجعت کرد
|
||||
|
||||
در اینجا « سلیمان » نمایانگر جمعیت همراه او نیز هست. همچنین «مراجعت کرد» را می توان «رفت» ترجمه کرد. ترجمه جایگزین: «بنابراین سلیمان و مردم همراهش به اورشلیم رفتند»
|
||||
|
||||
(See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-synecdoche]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-go]])
|
||||
|
||||
## از حضور خیمه اجتماع
|
||||
|
||||
« از خیمه ملاقات »
|
||||
|
||||
##
|
|
@ -0,0 +1,15 @@
|
|||
## ۱۴۰۰ ارابه
|
||||
|
||||
« هزار و چهارصد ارابه »
|
||||
|
||||
(See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-numbers]])
|
||||
|
||||
## دوازده هزار سوار
|
||||
|
||||
« ۱۲۰۰۰ مرد سوار »
|
||||
|
||||
(See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-numbers]])
|
||||
|
||||
## شهرهای ارابهها
|
||||
|
||||
منظور شهرهایی است که ارابهها در آنجا انبار شده بود.
|
|
@ -0,0 +1,11 @@
|
|||
## پادشاه نقره و طلا را در اورشلیم مثل سنگها ساخت
|
||||
|
||||
راوی این داستان از صنعت ادبی اغراق برای تاکید بر وجود مقادیر متنابهی از نقره در اورشلیم استفاده میکند. ترجمه جایگزین:« شاه به قدری ذخایر نقره در اورشلیم داشت که میتوان آن را به سنگهای روی زمین تشبیه کرد»
|
||||
|
||||
(See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-hyperbole]])
|
||||
|
||||
## چوب افراغ
|
||||
|
||||
منظور درختی است که میوه آن شبیه انجیر است.
|
||||
|
||||
(See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-unknown]])
|
|
@ -0,0 +1,15 @@
|
|||
## اسبهای سلیمان از مصر آورده می شد
|
||||
|
||||
« آورده شدن » به واردات اقلام از کشوری به کشور دیگر گفته میشود. مصدر فوق را میتوان بصورت فعل نیز نوشت. ترجمه جایگزین:« اسبهای سلیمان از مصر وارد میشد»
|
||||
|
||||
(See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])
|
||||
|
||||
## قوئه
|
||||
|
||||
نام منطقهای است. بعضی اعتقاد دارند که قوئه همان سیلیسیا در آسیای صغیر است.[ در ترجمه قدیمی به این نام اشاره نشده است]
|
||||
|
||||
(See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]])
|
||||
|
||||
## به قیمت معین
|
||||
|
||||
« به قیمت مشخص » یا « در ازای پول »
|
|
@ -0,0 +1,15 @@
|
|||
## ششصد مثقال نقره... ۱۵۰ مثقال
|
||||
|
||||
مثقال واحد اندازه گیری وزن و برابر با ۱۱ گرم است. ترجمه جایگزین:«۶.۶کیلوگرم نقره... در حدود ۱.۷ کیلوگرم »
|
||||
|
||||
(See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-bweight]])
|
||||
|
||||
## ششصد
|
||||
|
||||
«۶۰۰ »
|
||||
|
||||
(See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-numbers]])
|
||||
|
||||
## بیرون می آوردند
|
||||
|
||||
منظور صادر کردن اقلام از کشوری به کشور دیگر است.
|
|
@ -0,0 +1,13 @@
|
|||
## نکات کلی دوم تواریخ۱
|
||||
|
||||
#### ساختار و قالببندی
|
||||
|
||||
بخش سلطنت سلیمان در این باب آغاز میشود.( کتاب دوم تواریخ ۱-۹ )
|
||||
|
||||
#### مفاهیم خاص در این باب
|
||||
|
||||
حکمت
|
||||
|
||||
سلیمان برای فرمانروایی بر مردم از خدا میخواهد که به او حکمت عطا کند. خدا از این درخواست سلیمان خشنود شد، زیرا از آن برای خدمت به دیگران بهره میجست. بنابراین خدا به سلیمان ثروت سرشار و عمری طولانی بخشید.
|
||||
|
||||
(See: [[rc://en/tw/dict/bible/kt/wise]] and [[rc://en/tw/dict/bible/kt/peopleofgod]])
|
|
@ -0,0 +1,13 @@
|
|||
## [حال]
|
||||
|
||||
بخش جدید روایت با این کلمه نشان داده میشود.
|
||||
|
||||
## سلیمان قصد نمود كه خانهای برای اسم یهُوَه بنا نماید
|
||||
|
||||
کلمه « اسم » کنایه از شخص است. ترجمه جایگزین: «به مردم خویش دستور داد خانهای بنا کنند که ممکن است یهوه در آن ساکن شود» یا «به مردمش فرمان داد تا خانهای بسازند که در آن به پرستش یهوه بپردازند»
|
||||
|
||||
(See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])
|
||||
|
||||
## خانهای به جهت سلطنت خودش
|
||||
|
||||
« قصر سلطنتی برای حکومتش » یا « کاخی برای خودش »
|
|
@ -0,0 +1,17 @@
|
|||
## هفتاد هزار نفر...هشتاد هزار نفر
|
||||
|
||||
« ۷۰۰۰۰ مرد... ۸۰۰۰۰ مرد »
|
||||
|
||||
(See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-numbers]])
|
||||
|
||||
## برای حمل بارها
|
||||
|
||||
از این عبارت چنین برداشت میشود که محمولههای مصالح، برای ساخت خانه یهوه بوده است. ترجمه جایگزین: «حمل محمولههای مصالح»
|
||||
|
||||
(See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-ellipsis]])
|
||||
|
||||
## ۳۶۰۰
|
||||
|
||||
« سه هزار و ششصد »
|
||||
|
||||
(See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-numbers]])
|
|
@ -0,0 +1,5 @@
|
|||
## حورام [ حیرام ]
|
||||
|
||||
نام شخصی است.
|
||||
|
||||
(See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]])
|
|
@ -0,0 +1,25 @@
|
|||
## من خانهای برای اسم یهُوَه خدای خود بنا مینمایم
|
||||
|
||||
در اینجا « اسم » بیانگر شخصی است. به چگونگی ترجمه خودتان در مورد عبارت مشابه در کتاب دوم تواریخ ۲: ۱ رجوع کنید. ترجمه جایگزین: «من قصد دارم خانهای بسازم که خدایم یهوه در آنجا زندگی کند» یا «میخواهم خانهای بسازم که در آن مردم خدایم یهوه را ستایش کنند»
|
||||
|
||||
(See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])
|
||||
|
||||
## بنا مینمایم
|
||||
|
||||
سلیمان به مردمش فرمان میدهد که خانهای بسازند. ترجمه جایگزین: «قصد دارم به مردمم فرمان دهم تا بسازند»
|
||||
|
||||
(See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])
|
||||
|
||||
## نانِ تَقْدِمِه
|
||||
|
||||
منظور دوازده قطعه نان است که در مقابل قربانگاه گذاشته میشود.
|
||||
|
||||
## غرّهها
|
||||
|
||||
زمان برگزاری اعیاد که منطبق بر گردش ماه بود.
|
||||
|
||||
## این برای اسرائیل ابدی است
|
||||
|
||||
در اینجا « این » به تمامی شیوههایی اشاره میکند که مردم در معبد یهوه برای ستایش او انجام خواهند داد. ترجمه جایگزین: «این همان کارهایی است که یهوه به مردم اسرائیل فرمان داده که تا به ابد انجام دهند»
|
||||
|
||||
##
|
|
@ -0,0 +1,3 @@
|
|||
## خدا عظیمتر است
|
||||
|
||||
عبارت فوق به خدا اشاره میکند که مهمتر، عظیمتر و بزرگتر از دیگر خدایان است.
|
|
@ -0,0 +1,5 @@
|
|||
## و كیست كه خانهای برای او تواند ساخت؟ زیرا فلك و فلكالافلاك گنجایش او را ندارد؛ و من كیستم كه خانهای برای وی بنا نمایم؟ نی بلكه برای سوزانیدن بخور در حضور وی
|
||||
|
||||
سلیمان پرسشی مطرح می کند تا به این نکته تاکید ورزد که هیچ کس لیاقت و توان ساخت خانه برای خدا را ندارد. ترجمه جایگزین: «هیچ کس توان ساخت خانه برای خدا را ندارد، زیرا جهان هستی یا آسمانها به اندازه کافی وسیع نیستند تا گنجایش خدا را داشته باشند. من ارزش آن را ندارم که خانهای برای او بسازم مگر آن که فقط جایی برای پیشکش قربانیها به او فراهم آورم»
|
||||
|
||||
(See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]])
|
|
@ -0,0 +1,3 @@
|
|||
## اطلاعات کلی
|
||||
|
||||
این صفحه تعمداً خالی گذاشته شده است.
|
|
@ -0,0 +1,9 @@
|
|||
## عبارت مرتبط
|
||||
|
||||
پیام سلیمان به حیرام پادشاه صور ادامه پیدا میکند.
|
||||
|
||||
## سرو آزاد، صنوبر، صندل
|
||||
|
||||
اسامی انواع مختلف درختان است.
|
||||
|
||||
(See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-unknown]])
|
|
@ -0,0 +1,3 @@
|
|||
## اطلاعات کلی
|
||||
|
||||
این صفحه تعمداً خالی گذاشته شده است.
|
|
@ -0,0 +1,21 @@
|
|||
## بیست هزار كُرّ
|
||||
|
||||
هر کُّر معادل ۲۲۰ لیتر است. بیست هزار کُّر برابر با ۴۴۰۰ کیلو لیتر است.
|
||||
|
||||
(See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-bvolume]])
|
||||
|
||||
## بیست هزار
|
||||
|
||||
« ۲۰۰۰۰ »
|
||||
|
||||
(See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-numbers]])
|
||||
|
||||
## گندم کوبیده شده
|
||||
|
||||
« آرد گندم »
|
||||
|
||||
## بیست هزار بَتِّ
|
||||
|
||||
هر بَتّ معادل ۲۲ لیتر است. بیست هزار بَتّ معادل ۴۴۰ کیلو لیتر است.
|
||||
|
||||
(See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-bvolume]])
|
|
@ -0,0 +1,3 @@
|
|||
## اطلاعات کلی
|
||||
|
||||
این صفحه تعمداً خالی گذاشته شده است.
|
|
@ -0,0 +1,5 @@
|
|||
## پسری حكیم و صاحب معرفت و فهم بخشیده است
|
||||
|
||||
با حذف اسامی معنی « حکیم » و « صاحب معرفت و فهم » عبارت فوق را میتوان بازنویسی کرد. ترجمه جایگزین : «کسی که بسیار باهوش بوده و چیزهای بسیاری را درک میکند»
|
||||
|
||||
(See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])
|
|
@ -0,0 +1,11 @@
|
|||
## صاحب فهم فرستادم
|
||||
|
||||
اسم معنی « صاحب فهم » را میتوان بصورت مصدر« فهمیدن » یا صفت «فهیم» به کار برد. ترجمه جایگزین: «کسی که خیلی میفهمد» یا «کسی که خیلی فهیم است»
|
||||
|
||||
(See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])
|
||||
|
||||
## حورام
|
||||
|
||||
نام شخصی است.
|
||||
|
||||
(See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]])
|
|
@ -0,0 +1,11 @@
|
|||
## به کار طلا ماهر است...[ پارچه ی پشم ]ارغوان
|
||||
|
||||
بسیاری از این کلمات را همان گونه ترجمه کنید که در کتاب دوم تواریخ۲: ۷ انجام دادید.
|
||||
|
||||
## کتان نازک
|
||||
|
||||
«نوعی پارچه بسیار مرغوب» یا «بهترین پارچه»
|
||||
|
||||
## او پسر زنی از دختران دان است
|
||||
|
||||
«مادرش از طایفه دان است» یا «مادرش از نسل دان است»
|
|
@ -0,0 +1,9 @@
|
|||
## عبارت مرتبط
|
||||
|
||||
پیام حیرام پادشاه صور به سلیمان ادامه پیدا میکند.
|
||||
|
||||
## آقایم ذکر نموده بود، برای بندگان خود بفرستد
|
||||
|
||||
حیرام از سلیمان با عنوان «آقایم» نام میبرد. به خودش و مردمش کلمه «بندگان» را اطلاق میکند که روشی برای نشان دادن احترام است. ترجمه جایگزین: «درباره آن چه شما آقای من فرموده، خواهشمندم آنها را برای ما بندگانتان ارسال بفرمایید»
|
||||
|
||||
(See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-123person]])
|
|
@ -0,0 +1,5 @@
|
|||
## تو آن را به اورشلیم خواهی برد
|
||||
|
||||
در اینجا «تو» به سلیمان اشاره میکند. خوانندگان باید بدانند که گویا سلیمان به دیگر مردمان دستور داده تا بر اساس قرارداد کاری، مشغول به کار شوند. ترجمه جایگزین: «شما به مردمتان دستور خواهید داد که چوبها را به اورشلیم منتقل کنند»
|
||||
|
||||
(See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])
|
|
@ -0,0 +1,23 @@
|
|||
## سلیمان شمرد
|
||||
|
||||
خوانندگان باید بدانند که گویا سلیمان به دیگر مردمان دستور داده تا براساس قرارداد کاری، مشغول به کار شوند. ترجمه جایگزین: «سلیمان خدمتکارانش را سرشماری کرده بود»
|
||||
|
||||
(See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])
|
||||
|
||||
## ۱۵۳۶۰۰ نفر از آنها یافت شدند
|
||||
|
||||
عبارت بالا را میتوان به صورت جمله معلوم نیز نوشت. ترجمه جایگزین: «۱۵۳۶۰۰ تن خارجی بودند »
|
||||
|
||||
(See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]] and [[rc://en/ta/man/translate/translate-numbers]])
|
||||
|
||||
## ۱۵۳۶۰۰
|
||||
|
||||
« صد وپنجاه و سه هزار و ششصد »
|
||||
|
||||
(See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-numbers]])
|
||||
|
||||
## ۳۶۰۰
|
||||
|
||||
« سه هزار و ششصد »
|
||||
|
||||
(See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-numbers]])
|
|
@ -0,0 +1,11 @@
|
|||
## هفتاد هزار... هشتاد هزار
|
||||
|
||||
« ۷۰۰۰۰ مرد... ۸۰۰۰۰ مرد »
|
||||
|
||||
(See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-numbers]])
|
||||
|
||||
## برای حمل بارها
|
||||
|
||||
این طور به نظر میرسد که اینها محمولههای مصالح برای ساخت خانه یهوه بوده است. ترجمه جایگزین: «حمل محمولههای مصالح»
|
||||
|
||||
(See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-ellipsis]])
|
|
@ -0,0 +1,15 @@
|
|||
## نکات کلی دوم تواریخ ۲
|
||||
|
||||
#### ساختار و قالببندی
|
||||
|
||||
روایت سلطنت سلیمان در این باب ادامه پیدا میکند. همچنین در این بخش ساخت معبد آغاز میشود. ( دوم تواریخ ۲-۴ )
|
||||
|
||||
[[rc://en/tw/dict/bible/kt/temple]])
|
||||
|
||||
#### مفاهیم خاص در این باب
|
||||
|
||||
خانه خدا
|
||||
|
||||
از معبد به طور مکرر به عنوان « خانه خدا » یاد شده است، زیرا یهوه در معبد ساکن خواهد شد.
|
||||
|
||||
(See: [[rc://en/tw/dict/bible/kt/houseofgod]])
|
|
@ -0,0 +1,17 @@
|
|||
## سلیمان شروع كرد به بنا نمودن... او تعیین کرده بود
|
||||
|
||||
خوانندگان باید از این نکته آگاه باشند که احتمالا سلیمان به بقیه مردم فرمان داده بود که به کار مشغول شوند. ترجمه جایگزین: «کارگران سلیمان ساخت بنا را آغاز کردند.... آنها تعیین شدند»
|
||||
|
||||
(See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])
|
||||
|
||||
## کوه موریا
|
||||
|
||||
نام کوهی است.
|
||||
|
||||
(See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]])
|
||||
|
||||
## ارنون یبوسی
|
||||
|
||||
« ارنون » نام شخصی است. « یبوسی » نام طایفهای است.
|
||||
|
||||
(See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]])
|
|
@ -0,0 +1,17 @@
|
|||
## خود شروع نمود
|
||||
|
||||
خوانندگان باید متوجه باشند که احتمالا سلیمان به بقیه مردم فرمان داده بود مشغول به ساخت بنا شوند. ترجمه جایگزین: «آنها آغاز کردند»
|
||||
|
||||
(See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])
|
||||
|
||||
## روز دوم ماه دوم
|
||||
|
||||
« روز ۲ از ماه ۲ » منظور دومین ماه ازگاهشمار عبری است که روز دوم آن مقارن با اواسط ماه آوریل میلادی است.
|
||||
|
||||
(See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-hebrewmonths]] and [[rc://en/ta/man/translate/translate-ordinal]])
|
||||
|
||||
## در سال چهارم
|
||||
|
||||
« در سال ۴ »
|
||||
|
||||
(See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-ordinal]])
|
|
@ -0,0 +1,15 @@
|
|||
## سلیمان... نهاد
|
||||
|
||||
خوانندگان باید متوجه باشند که احتمالا سلیمان به بقیه مردم فرمان داده بود مشغول به ساخت بنا شوند. ترجمه جایگزین: «کارگران سلیمان به کار بردند»
|
||||
|
||||
(See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])
|
||||
|
||||
## اکنون
|
||||
|
||||
کلمه فوق در اینجا به منظور ایجاد وقفه در خط سیر اصلی روایت به کار برده شده است. راوی داستان در اینجا شرح ابعاد و طرح و نقشه معبد را شروع میکند.
|
||||
|
||||
## شصت ذراع... بیست ذراع
|
||||
|
||||
«۶۰ ذراع... ۲۰ ذراع» . یک ذراع برابر با ۴۶ سانتیمتر است. ترجمه جایگزین: « ۲۷.۶ متر طول...۹.۲ متر عرض »
|
||||
|
||||
(See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-numbers]] and [[rc://en/ta/man/translate/translate-bdistance]])
|
|
@ -0,0 +1,15 @@
|
|||
## رواق
|
||||
|
||||
بخشی از ساختمان دارای ستون و سقف که به در ورودی منتهی و متصل میشود. این رواق احتمالا به بخش جلویی دیوار محاط ( گرداگرد ) معبد متصل بود.
|
||||
|
||||
## بیست ذراع
|
||||
|
||||
هر ذراع برابر با ۴۶ سانتیمتر است. ترجمه جایگزین: «۹.۲ متر»
|
||||
|
||||
(See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-bdistance]])
|
||||
|
||||
## پوشانید
|
||||
|
||||
خوانندگان باید متوجه باشند که احتمالا سلیمان به بقیه مردم فرمان داده بود مشغول به ساخت بنا شوند. ترجمه جایگزین: « کارگران سلیمان اندود کردند ( پوشاندند) »
|
||||
|
||||
(See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])
|
|
@ -0,0 +1,9 @@
|
|||
## [او] پوشانید... پوشانید... نقش نمود
|
||||
|
||||
خوانندگان باید متوجه باشند که احتمالا سلیمان به بقیه مردم فرمان داده بود مشغول به ساخت بنا شوند. ترجمه جایگزین: « کارگران سلیمان پوشاندند... که آنها اندود کردند... که آنها کنده کاری کردند»
|
||||
|
||||
(See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])
|
||||
|
||||
## خانه بزرگ
|
||||
|
||||
منظور تالار اصلی است ، نه راهرو.
|
|
@ -0,0 +1,15 @@
|
|||
## مُرَصَّع ساخت
|
||||
|
||||
خوانندگان باید متوجه باشند که احتمالا سلیمان به بقیه مردم فرمان داده بود مشغول به ساخت بنا شوند. ترجمه جایگزین: «کارگران سلیمان تزیین کردند»
|
||||
|
||||
(See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])
|
||||
|
||||
## سنگهای گرانبها
|
||||
|
||||
سنگهایی که بسیار زیبا، گرانبها و تزیینی بودند.
|
||||
|
||||
## فروایم
|
||||
|
||||
احتمالا نام منطقهای است.
|
||||
|
||||
(See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]])
|
|
@ -0,0 +1,9 @@
|
|||
## پوشانید... نقش نمود
|
||||
|
||||
خوانندگان باید متوجه باشند که احتمالا سلیمان به بقیه مردم فرمان داده بود مشغول به ساخت بنا شوند. ترجمه جایگزین: « کارگران سلیمان پوشاندند... کنده کاری کردند»
|
||||
|
||||
(See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])
|
||||
|
||||
## تیرها
|
||||
|
||||
تیر، قطعهای بلند و قطور از چوب است که نگه دارنده ساختمان است.
|
|
@ -0,0 +1,17 @@
|
|||
## ساخت... پوشانید
|
||||
|
||||
خوانندگان باید متوجه باشند که احتمالا سلیمان به بقیه مردم فرمان داده بود مشغول به ساخت بنا شوند. ترجمه جایگزین: « کارگران سلیمان ساختند... آنها پوشاندند»
|
||||
|
||||
(See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])
|
||||
|
||||
## بیست ذراع
|
||||
|
||||
هر زراع برابر با ۴۶ سانتیمتر است. ترجمه جایگزین: «۹.۲ متر»
|
||||
|
||||
(See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-bdistance]])
|
||||
|
||||
## ششصد وزنه
|
||||
|
||||
« ۶۰۰ وزنه ». هر وزنه برابر با ۳۳ کیلوگرم است. ترجمه جایگزین: « در حدود ۲۰ تن بر اساس سیستم متریک »
|
||||
|
||||
(See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-numbers]] and [[rc://en/ta/man/translate/translate-bmoney]])
|
|
@ -0,0 +1,5 @@
|
|||
## پنجاه مثقال
|
||||
|
||||
« ۵۰ مثقال [ شکل]». هر مثقال برابر با ۱۱ گرم است. ترجمه جایگزین: «۰.۵۵ کیلوگرم » یا «در حدود نیم کیلوگرم »
|
||||
|
||||
(See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-numbers]] and [[rc://en/ta/man/translate/translate-bmoney]])
|
|
@ -0,0 +1,5 @@
|
|||
## ساخت
|
||||
|
||||
خوانندگان باید متوجه باشند که احتمالا سلیمان به بقیه مردم فرمان داده بود مشغول به ساخت بنا شوند. ترجمه جایگزین: «کارگران سلیمان ساختند»
|
||||
|
||||
(See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])
|
|
@ -0,0 +1,5 @@
|
|||
## بیست ذراع... پنج ذراع
|
||||
|
||||
هر ذراع برابر با ۴۶ سانتیمتر است. ترجمه جایگزین:« ۹.۲ متر....۲.۳ متر »
|
||||
|
||||
(See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-bdistance]])
|
|
@ -0,0 +1,3 @@
|
|||
## اطلاعات کلی
|
||||
|
||||
این صفحه تعمداً خالی گذاشته شده است.
|
|
@ -0,0 +1,5 @@
|
|||
## بیست ذراع
|
||||
|
||||
هر ذراع برابر ۴۶ سانتیمتر است. ترجمه جایگزین:«۹.۲ متر»
|
||||
|
||||
(See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-bdistance]])
|
|
@ -0,0 +1,13 @@
|
|||
## ساخت... نقش نمود
|
||||
|
||||
خوانندگان باید متوجه باشند که احتمالا سلیمان به بقیه مردم فرمان داده بود مشغول به ساخت بنا شوند. ترجمه جایگزین: «کارگران سلیمان ساختند... آنها نقش انداختند»
|
||||
|
||||
(See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])
|
||||
|
||||
## آسمانجونی و ارغوان و قرمز
|
||||
|
||||
این کلمات را همانگونه ترجمه کنید که در کتاب دوم تواریخ ۲: ۷ انجام دادید.
|
||||
|
||||
## کتان نازک
|
||||
|
||||
«پارچهای بسیار مرغوب» یا «بهترین پارچه»
|
|
@ -0,0 +1,15 @@
|
|||
## همچنین سلیمان ساخت
|
||||
|
||||
خوانندگان باید متوجه باشند که احتمالا سلیمان به بقیه مردم فرمان داده بود مشغول به ساخت بنا شوند. ترجمه جایگزین: «کارگران سلیمان همچنین... ساختند»
|
||||
|
||||
(See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])
|
||||
|
||||
## سی و پنج ذراع... پنج ذراع
|
||||
|
||||
« ۳۵ ذراع...۵ ذراع ». هر ذراع برابر با ۴۶ سانتیمتر است. ترجمه جایگزین: « ۱۶.۱ متر ... ۲.۳ متر »
|
||||
|
||||
(See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-numbers]] and [[rc://en/ta/man/translate/translate-bdistance]])
|
||||
|
||||
## تاجی که بر سر هر یک از آنها بود [ سر ستون ]
|
||||
|
||||
تزیینات سر ستونها
|
|
@ -0,0 +1,11 @@
|
|||
## ساخته... ساخته...گذاشت
|
||||
|
||||
خوانندگان باید متوجه باشند که احتمالا سلیمان به بقیه مردم فرمان داده بود مشغول به ساخت بنا شوند. ترجمه جایگزین:« آنها ساختند... آنها همچنین ساختند... گذاشتند »
|
||||
|
||||
(See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])
|
||||
|
||||
## صد انار
|
||||
|
||||
« ۱۰۰ انار »
|
||||
|
||||
(See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-numbers]])
|
|
@ -0,0 +1,25 @@
|
|||
## او بر پا نمود
|
||||
|
||||
خوانندگان باید متوجه باشند که احتمالا سلیمان به بقیه مردم فرمان داده بود مشغول به ساخت بنا شوند. ترجمه جایگزین: «آنها بر پا نمودند»
|
||||
|
||||
(See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])
|
||||
|
||||
## به دست راست...به طرف چپ
|
||||
|
||||
« در سمت راست... در سمت چپ » یا « به سمت جنوب... به سمت شمال »
|
||||
|
||||
## او نام نهاد
|
||||
|
||||
« سلیمان نامید »
|
||||
|
||||
## یاکین
|
||||
|
||||
احتمالا نامی برای خدا و به معنی« موسس » است.
|
||||
|
||||
(See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]])
|
||||
|
||||
## بوعز
|
||||
|
||||
به معنی « در قدرت » است و احتمالا در اینجا برای توصیف خدا استفاده شده زیرا معنی « قدرت در اوست » را میدهد.
|
||||
|
||||
(See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]])
|
|
@ -0,0 +1,13 @@
|
|||
## نکات کلی دوم تواریخ ۳
|
||||
|
||||
#### ساختار و قالببندی
|
||||
|
||||
روایت سلیمان پادشاه و ساخت معبد در این باب همچنان ادامه دارد.
|
||||
|
||||
(See: [[rc://en/tw/dict/bible/kt/temple]])
|
||||
|
||||
#### مفاهیم خاص در این باب
|
||||
|
||||
محل ساخت معبد
|
||||
|
||||
موقعیت جغرافیایی معبد خیلی قابل توجه بود. بسیاری از رویدادهای تاریخی در این محل اتفاق افتاده بود.
|
|
@ -0,0 +1,11 @@
|
|||
## ساخت
|
||||
|
||||
در اینجا ضمیر مستتر فاعلی به سلیمان اشاره میکند. خوانندگان باید متوجه باشند که احتمالا سلیمان به بقیه مردم فرمان داده بود مشغول به ساخت بنا شوند. ترجمه جایگزین: «کارگران سلیمان ساختند»
|
||||
|
||||
(See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])
|
||||
|
||||
## بیست ذراع...ده ذراع
|
||||
|
||||
یک ذراع برابر ۴۶ سانتیمتر است. ترجمه جایگزین: «۲۰ ذراع...۱۰ ذراع» یا «۹.۲ متر...۴.۶ متر»
|
||||
|
||||
(See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-bdistance]])
|
|
@ -0,0 +1,21 @@
|
|||
## ده ذراع...پنج ذراع...سی ذراع
|
||||
|
||||
یک ذراع برابر ۴۶ سانتیمتر است. ترجمه جایگزین: «۴.۶ متر...۲.۳ متر...۱۳.۸ متر»
|
||||
|
||||
(See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-bdistance]])
|
||||
|
||||
## دریاچه مُدَوَّر
|
||||
|
||||
منظور حوض یا مخزنی است که آب در آن نگهداری میشود.
|
||||
|
||||
## [ فلز ] ریخته شده
|
||||
|
||||
منظور فلز مذاب شده است که در قالب، ریختهگری میشود.
|
||||
|
||||
## لب تا لبش
|
||||
|
||||
«از یک لبه تا لبه دیگر»
|
||||
|
||||
## در گرداگرد
|
||||
|
||||
گرداگرد به معنی فاصله یا اندازه اطراف اشیا یا محوطه ی مدور است.
|
|
@ -0,0 +1,15 @@
|
|||
## هر ذراع
|
||||
|
||||
هر ذراع برابر با ۴۶ سانتیمتر است. ترجمه جایگزین :«هر ۴۶ سانتیمتر»
|
||||
|
||||
(See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-bdistance]])
|
||||
|
||||
## هر ذراع ده از آنها
|
||||
|
||||
« ده عدد در هر ذراع »
|
||||
|
||||
## حین ریخته شدن آن ریخته شدند
|
||||
|
||||
عبارت فوق را به صورت جمله معلوم نیز میتوان نوشت. ترجمه جایگزین: «وقتی که کارگران قالب حوض را ریختهگری میکردند»
|
||||
|
||||
(See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
|
|
@ -0,0 +1,25 @@
|
|||
## دریاچه
|
||||
|
||||
منظور حوض یا مخزنی است که آب برای قربانی در آن نگهداری میشد.
|
||||
|
||||
## بر دوازده گاو قایم بود
|
||||
|
||||
« روی سر دوازده گاو نر بود »
|
||||
|
||||
## دوازده گاو
|
||||
|
||||
منظور صورت گاوهای نر برنزی است. ترجمه جایگزین: «دوازده مجسمه بزرگ از گاو نر» یا «دوازده گاو نر برنزی»
|
||||
|
||||
(See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
|
||||
|
||||
## دریاچه بر فوق آنها بود
|
||||
|
||||
جمله فوق را میتوان به صورت معلوم نیز نوشت. ترجمه جایگزین: «کارگران سلیمان « دریاچه » را بر سر گاوهای نر نصب کردند»
|
||||
|
||||
(See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
|
||||
|
||||
## مؤخرها
|
||||
|
||||
منظور قسمت پشت بدن چهارپایان است.
|
||||
|
||||
##
|
|
@ -0,0 +1,17 @@
|
|||
## حجم آن یك وجب بود
|
||||
|
||||
حدود ۸ سانتیمتر است.
|
||||
|
||||
(See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-bdistance]])
|
||||
|
||||
## لبش مثل لب كاسه مانند گل سوسن ساخته شده بود
|
||||
|
||||
جمله فوق را میتوان به صورت معلوم نیز نوشت. ترجمه جایگزین: «کارگران سلیمان لبه آن را مانند لبه جام شکل دادند به شکلی که مثل گل سوسن به طرف بیرون انحنا داشت»
|
||||
|
||||
(See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
|
||||
|
||||
## سه هزار بَتّ
|
||||
|
||||
« ۳۰۰۰ بَتّ ». بَتّ واحد حجم و برابر با ۲۲ لیتر است. ترجمه جایگزین: «۶۶ هزار لیتر»
|
||||
|
||||
(See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-numbers]] and [[rc://en/ta/man/translate/translate-bvolume]])
|
|
@ -0,0 +1,11 @@
|
|||
## ساخت.. گذاشت
|
||||
|
||||
در اینجا ضمیر مستتر فاعلی به سلیمان اشاره میکند. خوانندگان باید متوجه باشند که احتمالا سلیمان به بقیه مردم فرمان داده بود مشغول به ساخت بنا شوند. ترجمه جایگزین: «کارگران سلیمان ساختند... آنها گذاشتند»
|
||||
|
||||
(See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])
|
||||
|
||||
## آنچه را كه به قربانیهای سوختنی تعلق داشت در آنها میشستند
|
||||
|
||||
جمله فوق را به صورت معلوم نیز میتوان نوشت. ترجمه جایگزین: «افراد آن چه را که مربوط به قربانیهای سوختنی بود در آنها میشستند»
|
||||
|
||||
(See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
|
|
@ -0,0 +1,15 @@
|
|||
## او ساخت... او گذاشت
|
||||
|
||||
در اینجا ضمیر مستتر فاعلی به سلیمان اشاره میکند. خوانندگان باید متوجه باشند که احتمالا سلیمان به بقیه مردم فرمان داده بود مشغول به ساخت بنا شوند. ترجمه جایگزین: « کارگران سلیمان ساختند... آنها گذاشتند»
|
||||
|
||||
(See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])
|
||||
|
||||
## موافق قانون آنها ساخته
|
||||
|
||||
عبارت فوق را به صورت معلوم نیز میتوان نوشت. ترجمه جایگزین: «بر اساس دستورات برای طراحی آنها» یا «بر طبق چگونگی دستورات سلیمان به کارگران برای طراحی آنها»
|
||||
|
||||
(See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
|
||||
|
||||
## به طرف راست...به طرف چپ
|
||||
|
||||
«به سمت راست... به سمت چپ» یا «به سمت جنوب ...به سمت شمال»
|
|
@ -0,0 +1,15 @@
|
|||
## ساخت... ساخت
|
||||
|
||||
در اینجا ضمیر مستتر فاعلی به سلیمان اشاره میکند. خوانندگان باید متوجه باشند که احتمالا سلیمان به بقیه مردم فرمان داده بود مشغول به ساخت بنا شوند. ترجمه جایگزین: «کارگران سلیمان ساختند... آنها ساختند»
|
||||
|
||||
(See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])
|
||||
|
||||
## صد کاسه
|
||||
|
||||
«۱۰۰ کاسه »
|
||||
|
||||
(See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-numbers]])
|
||||
|
||||
## کاسهها
|
||||
|
||||
کاسههای کم عمقی که برای شستشو استفاده میشد.
|
|
@ -0,0 +1,9 @@
|
|||
## صحن را ساخت...پوشانید
|
||||
|
||||
در اینجا ضمیر مستتر فاعلی به سلیمان اشاره میکند. خوانندگان باید متوجه باشند که احتمالا سلیمان به بقیه مردم فرمان داده بود مشغول به ساخت بنا شوند. ترجمه جایگزین: «کارگران سلیمان ساختند... آنها پوشاندند... آنها نصب کردند»
|
||||
|
||||
(See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])
|
||||
|
||||
## صحن بزرگ
|
||||
|
||||
« محوطه بزرگ »
|
|
@ -0,0 +1,13 @@
|
|||
## گذاشت
|
||||
|
||||
در اینجا ضمیر مستتر فاعلی به سلیمان اشاره میکند. خوانندگان باید متوجه باشند که احتمالا سلیمان به بقیه مردم فرمان داده بود مشغول به ساخت بنا شوند. ترجمه جایگزین: «آنها نصب کردند»
|
||||
|
||||
(See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])
|
||||
|
||||
## به سوی مشرق از طرف جنوب
|
||||
|
||||
« در کنار گوشه ی جنوب شرقی معبد »
|
||||
|
||||
__<u></u><strike></strike>
|
||||
|
||||
##
|
|
@ -0,0 +1,13 @@
|
|||
## حورام
|
||||
|
||||
به چگونگی ترجمه خودتان در مورد این اسم به اول تواریخ ۲: ۱۳ رجوع کنید.
|
||||
|
||||
## کاسهها [ افشانش ]
|
||||
|
||||
کاسههای محتوی خون که در خانه خدا به منظور پاشیدن به قربانگاه استفاده میشد.
|
||||
|
||||
## حورام کار را به انجام رسانید
|
||||
|
||||
در اینجا حورام نشانگر تمامی افرادی است که در معبد کار میکردند. ترجمه جایگزین: «حورام و دیگر کارگران وظیفهای را که باید انجام میدادند، به پایان رساندند»
|
||||
|
||||
(See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-synecdoche]])
|
|
@ -0,0 +1,9 @@
|
|||
## پیالههای تاجهایی بر سر دو ستون
|
||||
|
||||
بخش بالایی ستون را سر ستون مینامند. به چگونگی ترجمه خودتان درباره « سرستون » در کتاب دوم تواریخ ۳: ۱۵ رجوع کنید. ترجمه جایگزین: «سرستونهای کاسهای شکل» یا «بخش بالایی ستونها که بشکل کاسه بودند»
|
||||
|
||||
## شبکه به جهت پوشانیدن
|
||||
|
||||
منظور کنده کاری تزیینی بر روی سر ستونها است. ترجمه جایگزین: «کندهکاریهایی به شکل زنجیر»
|
||||
|
||||
##
|
|
@ -0,0 +1,11 @@
|
|||
## بپوشاند
|
||||
|
||||
در اینجا حورام نشانگر تمامی کارگرانی است که در معبد کار میکردند. ترجمه جایگزین: «حورام و کارگران دیگر ساختند»
|
||||
|
||||
(See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-synecdoche]])
|
||||
|
||||
## چهارصد انار
|
||||
|
||||
«۴۰۰ انار». انار را همان طور ترجمه کنید که در کتاب دوم تواریخ ۳: ۱۶ انجام دادهاید.
|
||||
|
||||
(See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-numbers]])
|
|
@ -0,0 +1,9 @@
|
|||
## [ او همچنین ] ساخت
|
||||
|
||||
حورام که او را همچنین حورام آبی میخواندند، نمایانگر تمامی کارگرانی است که با او کار میکردند. ترجمه جایگزین: «آنها همچنین ساختند»
|
||||
|
||||
(See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-synecdoche]])
|
||||
|
||||
## حوضها
|
||||
|
||||
«کاسهها»
|
|
@ -0,0 +1,3 @@
|
|||
## یک دریاچه و دوازده گاو
|
||||
|
||||
منظور یک ظرف بزرگ تزیین شده برای شستشو است. «دریاچه» را همان طور ترجمه کنید که در کتاب دوم تواریخ ۴: ۲ انجام دادید و «گاوها» را نیز همان طور که در کتاب دوم تواریخ ۴: ۳ انجام دادید.
|
|
@ -0,0 +1,13 @@
|
|||
## حورام... ساخت
|
||||
|
||||
حورام که حورام آبی نیز خوانده میشد در اینجا نماینگر تمامی کسانی است که با او کار میکردند. ترجمه جایگزین: «حورام آبی و صنعتگرانش ساختند»
|
||||
|
||||
(See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-synecdoche]])
|
||||
|
||||
## تمامی اسباب
|
||||
|
||||
«دیگر ابزار» یا «دیگر اشیا به کار برده شده برای قربانگاه»
|
||||
|
||||
## برنج صیقلی
|
||||
|
||||
منظور برنزی است که کارگران چنان صیقل داده بودند که نور را منعکس میکرد.
|
|
@ -0,0 +1,13 @@
|
|||
## پادشاه ریخت
|
||||
|
||||
خوانندگان باید متوجه باشند که احتمالا سلیمان به بقیه مردم فرمان داده بود مشغول به ساخت بنا شوند. ترجمه جایگزین: «پادشاه به کارگران دستور داد تا قالبریزی کنند»
|
||||
|
||||
(See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])
|
||||
|
||||
## صَرَده
|
||||
|
||||
نام شهری است.
|
||||
|
||||
(See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]])
|
||||
|
||||
## **<u></u><strike></strike>**<u></u><strike></strike>
|
|
@ -0,0 +1,11 @@
|
|||
## سلیمان ساخت
|
||||
|
||||
خوانندگان باید بدانند که احتمالا سلیمان فرمان داد تا کارگران به ساخت بنا مشغول شوند. ترجمه جایگزین: «کارگران سلیمان ساختند» یا «سلیمان کارگران خودش را برای ساخت... به کار گرفت»
|
||||
|
||||
(See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])
|
||||
|
||||
## وزن برنج دریافت نمیشد
|
||||
|
||||
جمله فوق را به صورت معلوم نیز میتوان نوشت. معانی محتمل عبارتند از ۱) مقدار برنز به اندازهایی زیاد بود که کسی نمیتوانست آنرا وزن کند. ترجمه جایگزین: «هیچ کس قادر به توزین برنز نبود» یا ۲) در عبارت فوق از صنعت ادبی مبالغه استفاده شده تا بر مقدار زیاد برنز تاکید کند. ترجمه جایگزین: «کسی قادر به مشخص کردن وزن برنزها نبود»
|
||||
|
||||
(See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-hyperbole]])
|
|
@ -0,0 +1,21 @@
|
|||
## سلیمان ساخت
|
||||
|
||||
خوانندگان باید بدانند که احتمالا سلیمان فرمان داد تا کارگران به ساخت بنا مشغول شوند. ترجمه جایگزین: «کارگران سلیمان ساختند»
|
||||
|
||||
(See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])
|
||||
|
||||
## تمامی آلات
|
||||
|
||||
منظور تمامی کاسهها و ابزاری بود که در خانه خدا از آنها استفاده میشد.
|
||||
|
||||
## میزها را كه نانِ تَقْدِمِه بر آنها بود
|
||||
|
||||
جمله فوق را به صورت معلوم نیز میتوان نوشت. ترجمه جایگزین: « میزهایی که کاهنان بر روی آنها نان مقدس را میگذاشتند»
|
||||
|
||||
(See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
|
||||
|
||||
## نانِ تَقْدِمِه
|
||||
|
||||
منظور دوازده قطعه نانی است که در مقابل قربانگاه قرار میدادند. به چگونگی ترجمه خودتان دراین باره در کتاب دوم تواریخ ۲: ۴ رجوع کنید.
|
||||
|
||||
## **<u></u><strike></strike>**<u></u><strike></strike>
|
|
@ -0,0 +1,3 @@
|
|||
## اطلاعات کلی
|
||||
|
||||
این صفحه تعمداً خالی گذاشته شده است.
|
|
@ -0,0 +1,7 @@
|
|||
## گلها و چراغها
|
||||
|
||||
«گلها» و «چراغها» بخشی از چراغدانها بودند.
|
||||
|
||||
## انبرها
|
||||
|
||||
ابزاری ساخته از دو قطعه چوب یا فلز که در انتها به هم متصل میشدند و برای برداشتن یا بلند کردن اشیا از آنها استفاده میشد.
|
|
@ -0,0 +1,17 @@
|
|||
## گُلگیرها...از طلای خالص ساخت
|
||||
|
||||
عبارات فوق را میتوان به صورت معلوم نیز نوشت. ترجمه جایگزین: «همچنین کارگران گلگیرها را ساختند... از طلای ناب»
|
||||
|
||||
(See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
|
||||
|
||||
## گُلگیرها
|
||||
|
||||
ابزاری که برای کوتاه کردن فتیله چراغ ( بخش سوخته فتیله چراغ ) از آن استفاده میشد.
|
||||
|
||||
## درهای اندرونی...از طلا بود
|
||||
|
||||
عبارت فوق را به صورت معلوم نیز میتوان نوشت. ترجمه جایگزین: «کارگران درهای اندرونی آن را ساختند... از طلا بود»
|
||||
|
||||
(See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
|
||||
|
||||
##
|
|
@ -0,0 +1,13 @@
|
|||
## نکات کلی دوم تواریخ ۴
|
||||
|
||||
#### ساختار و قالببندی
|
||||
|
||||
روایت سلیمان پادشاه و ساخت معبد در این باب ادامه مییابد.
|
||||
|
||||
(See: [[rc://en/tw/dict/bible/kt/temple]])
|
||||
|
||||
#### مفاهیم خاص در این باب
|
||||
|
||||
ساخت و ساز ویژه
|
||||
|
||||
نه تنها ساخت معبد به شکلی خاص انجام شده، بلکه مصالحی که برای ساخت قربانگاه و تزیینات آن نیز استفاده شده، شاخص و ویژه هستند.
|
|
@ -0,0 +1,9 @@
|
|||
## تمامی كاری كه سلیمان به جهت خانۀ خداوند كرد تمام شد، سلیمان ... گذاشت
|
||||
|
||||
خوانندگان باید بدانند که احتمالا سلیمان فرمان داد تا کارگران به ساخت بنا مشغول شوند. این جمله را میتوان به صورت معلوم نیز نوشت. ترجمه جایگزین: «زمانی که کارگران سلیمان همه کارهای خانه خدا را کامل کردند... آنها آوردند»
|
||||
|
||||
(See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
|
||||
|
||||
## خزاین
|
||||
|
||||
انبارها، اتاقهایی که وسایل در آنها نگهداری و انبار میشوند.
|
|
@ -0,0 +1,9 @@
|
|||
## مشایخ اسرائیل را جمع کرد
|
||||
|
||||
« رهبران اسرائیل را دور هم فراخواند »
|
||||
|
||||
## جمیع سروران آبا
|
||||
|
||||
« سروران » در اینجا کنایه از مهمترین بخش هر چیز است. ترجمه جایگزین:«تمامی سران طوایف»
|
||||
|
||||
(See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
|
|
@ -0,0 +1,13 @@
|
|||
## جمیع مردان اسرائیل
|
||||
|
||||
عبارت فوق احتمالا به یکی از این موارد اشاره میکند: ۱) مردمی که سلیمان به اسرائیل فراخواند و در ۵: ۲ فهرست آنها آمده است. ۲) به طور کلی تمامی مردمی که برای برگزاری مراسم عید به اورشلیم مسافرت کردند. الزاما در اینجا منظور تمامی افراد مذکر ساکن در اسرائیل نیست.
|
||||
|
||||
(See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-hyperbole]])
|
||||
|
||||
## در عید ماه هفتم
|
||||
|
||||
منظور عید خیمهها است که در روز پانزدهم از ماه هفت گاهشمار عبری برگزار میشود و مقارن با ابتدای ماه اکتبر میلادی است.
|
||||
|
||||
(See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-hebrewmonths]] and [[rc://en/ta/man/translate/translate-ordinal]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
|
||||
|
||||
## **<u></u><strike></strike>**<u></u><strike></strike>
|
|
@ -0,0 +1,3 @@
|
|||
## اطلاعات کلی
|
||||
|
||||
این صفحه تعمداً خالی گذاشته شده است.
|
|
@ -0,0 +1,5 @@
|
|||
## همۀ آلات
|
||||
|
||||
به تمامی کاسهها و ابزارآلاتی اشاره میکند که در خانه خدا از آنها استفاده میشد. به ترجمه خودتان در این مورد در کتاب دوم تواریخ ۴: ۱۹ رجوع کنید.
|
||||
|
||||
##
|
|
@ -0,0 +1,11 @@
|
|||
## تمامی جماعت اسرائیل
|
||||
|
||||
«تمامی» در اینجا صنعت ادبی تعمیم است و به معنی اکثریت قریب به اتفاق مردم اسرائیل است.
|
||||
|
||||
(See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-hyperbole]])
|
||||
|
||||
## گوسفند و گاو ذبح كردند كه به شماره و حساب نمیآمد
|
||||
|
||||
در عبارت فوق از صنعت ادبی اغراق استفاده شده که در اینجا به تعداد بسیار زیاد حیوانات قربانی شده تاکید میکند. جمله فوق را به صورت معلوم نیز میتوان نوشت. ترجمه جایگزین: « گاوهای نر و گوسفندان را قربانی کردند به حدی که قابل شمارش نبودند» یا « به شکلی بی حد و حساب گاوهای نر و گوسفندان را قربانی کردند»[ در فارسی انجام شده است]
|
||||
|
||||
(See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-hyperbole]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
|
|
@ -0,0 +1,5 @@
|
|||
## در محراب خانه، در قدسالاقداس، در زیر
|
||||
|
||||
« در اتاق اندرونی خانه که مقدس ترین مکان است، زیر.. »
|
||||
|
||||
##
|
|
@ -0,0 +1,5 @@
|
|||
## عصاهایش می پوشاندند
|
||||
|
||||
عبارت فوق را به صورت معلوم نیز میتوان نوشت. ترجمه جایگزین: «میلههایی که توسط آنها کاهنان صندوق عهد را حمل می کردند»
|
||||
|
||||
(See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
|
|
@ -0,0 +1,9 @@
|
|||
## سرهای عصاها دیدهمیشد، از بیرون دیده نمیشد
|
||||
|
||||
عبارت فوق را به صورت معلوم نیز میتوان نوشت. ترجمه جایگزین: «مردم انتهای تیرکها را میدیدند.اما آنرا از بیرون نمیدیدند»
|
||||
|
||||
## تا امروز
|
||||
|
||||
منظور تا روزی است که نویسنده این مطلب را مینگاشته است.
|
||||
|
||||
##
|
|
@ -0,0 +1,3 @@
|
|||
## اطلاعات کلی
|
||||
|
||||
این صفحه تعمداً خالی گذاشته شده است.
|
|
@ -0,0 +1,3 @@
|
|||
## واقع شد
|
||||
|
||||
عبارت فوق به مهمترین بخش روایت اشاره میکند. اگر در زبان شما روشی برای ابراز آن وجود دارد در اینجا از آن استفاده کنید.
|
|
@ -0,0 +1,21 @@
|
|||
## آساف، هیمان، یدُوتُون
|
||||
|
||||
اسامی مردان است.
|
||||
|
||||
(See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]])
|
||||
|
||||
## پسران و برادران
|
||||
|
||||
« پسران و خویشاوندان دیگر »
|
||||
|
||||
## سنجها
|
||||
|
||||
دو صفحه فلزی نازک و مدور که در هنگام برخورد با یکدیگر صدای بلندی تولید میکنند.
|
||||
|
||||
(See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-unknown]])
|
||||
|
||||
## ۱۲۰ کاهن
|
||||
|
||||
« صد و بیست کاهن »
|
||||
|
||||
(See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-numbers]])
|
|
@ -0,0 +1,25 @@
|
|||
## به یك آواز در حمد و تسبیح خداوند به صدا آمدند
|
||||
|
||||
جمله فوق را به صورت معلوم نیز میتوان نوشت. ترجمه جایگزین: «یک صدا یهوه را ستایش نموده و شکر کردند»
|
||||
|
||||
(See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
|
||||
|
||||
## به آواز بلند خواندند[ صدایشان بالا گرفت ]
|
||||
|
||||
عبارت فوق یک اصطلاح است. ترجمه جایگزین: «با صدای بلند سرود خواندند»
|
||||
|
||||
(See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]])
|
||||
|
||||
## زیرا كه رحمت او تا ابدالا´باد است
|
||||
|
||||
اسم معنی «رحمت» را میتوان به صورت صفت «رحیم» نیز نوشت. ترجمه جایگزین: «او تا ابد رحیم است»
|
||||
|
||||
(See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])
|
||||
|
||||
## آنگاه خانه یعنی خانۀ خداوند از ابر پر شد
|
||||
|
||||
جمله فوق را به صورت معلوم نیز میتوان نوشت. ترجمه جایگزین: «سپس ابری خانه خدا را پر کرد»
|
||||
|
||||
(See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
|
||||
|
||||
## **<u></u><strike></strike>**<u></u><strike></strike>
|
|
@ -0,0 +1,3 @@
|
|||
## اطلاعات کلی
|
||||
|
||||
این صفحه تعمداً خالی گذاشته شد.
|
|
@ -0,0 +1,13 @@
|
|||
## نکات کلی دوم تواریخ ۵
|
||||
|
||||
#### ساختار و قالببندی
|
||||
|
||||
روایت سلیمان پادشاه در این باب ادامه مییابد.
|
||||
|
||||
#### مفاهیم خاص در این باب
|
||||
|
||||
انتقال وسایل خیمه عبادت
|
||||
|
||||
همه وسایل خیمه عبادت به معبد جدید منتقل شد. این جابجایی نیز به طرز ویژهای انجام شد.
|
||||
|
||||
(See: [[rc://en/tw/dict/bible/kt/temple]])
|
|
@ -0,0 +1,11 @@
|
|||
## خداوند فرموده است كه [ او ]
|
||||
|
||||
سلیمان برای نشان دادن احترام خود به یهوه به گونهای با او سخن می گفت که گویی با شخص دیگری در حال گفتگو است. ترجمه جایگزین: «یهوه، شما فرمودهاید که خود»
|
||||
|
||||
(See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-123person]])
|
||||
|
||||
## در تاریكی غلیظ
|
||||
|
||||
در اینجا صفت «غلیظ» برای نشان دادن میزان شدت و حدت تاریکی به کار برده شده است. یهوه از اجازه نداشتن گناهکاران به دیدار او به گونهای سخن گفته که گویی در ابر غلیظی ساکن است. ترجمه جایگزین: «در تاریکی عظیم»
|
||||
|
||||
(See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
|
|
@ -0,0 +1,9 @@
|
|||
## من خانه ای[ بلند مرتبه ] برای تو بنا نموده ام
|
||||
|
||||
سلیمان از فرمان خود به مردم برای ساخت معبد سخن به میان میآورد و از چگونگی فرامین خود به آنها به گونهای صحبت میکند که گویی خود معبد را ساخته بود. ترجمه جایگزین: «من و مردمانت برای تو خانهای باشکوه بنا کردهایم»
|
||||
|
||||
(See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-synecdoche]])
|
||||
|
||||
## خانهای [ باشکوه ]
|
||||
|
||||
خانهای بسیار باشکوه درخور شخصی والامقام .
|
|
@ -0,0 +1,5 @@
|
|||
## و تمامی جماعت اسرائیل بایستادند
|
||||
|
||||
در عبارت « تمامی جماعت » از صنعت ادبی تعمیم استفاده شده است، ولی بدین معنی نیست که فرد فرد اسرائیلیها برخاسته بودند؛ بلکه منظور ایستادن همه افرادی است که دور هم گرد آمده بودند. ترجمه جایگزین: «در حالی که مردم اسرائیل که آنجا بودند، ایستاده بودند»
|
||||
|
||||
(See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-hyperbole]])
|
|
@ -0,0 +1,24 @@
|
|||
## یهُوَه خدایاسرائیل متبارك باد
|
||||
|
||||
جمله فوق را میتوان به صورت معلوم نیز نوشت. ترجمه جایگزین: «سپاس بر یهوه، خدای اسرائیل»
|
||||
|
||||
(See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
|
||||
|
||||
## پدرم داود
|
||||
|
||||
سلیمان پادشاه در حقیقت یکی از پسران داوود پادشاه بود.
|
||||
|
||||
## به جا آورده
|
||||
|
||||
«باعث شده که آن اتفاق بیافتد». کلمه «آن» به وعده خدا اشاره میکند. ترجمه جایگزین: «اطمینان داده که وعدههایش را به انجام برساند»
|
||||
|
||||
(See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
|
||||
|
||||
## به دست خود
|
||||
|
||||
دست کنایه از قدرت است. ترجمه جایگزین: «با قدرت خودش»
|
||||
|
||||
(See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])
|
||||
|
||||
**
|
||||
**
|
|
@ -0,0 +1,11 @@
|
|||
## که اسم من در آن باشد
|
||||
|
||||
در اینجا «اسم من» کنایه از حرمت یهوه است. حضور نامش در آنجا نشانگر آن است که مردم عظمت یهوه را تشخیص داده و وی را در آنجا پرستش میکنند. ترجمه جایگزین: «تا مردم مرا در آنجا ستایش کنند»
|
||||
|
||||
(See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])
|
||||
|
||||
## تا پیشوای قوم من اسرائیل بشود
|
||||
|
||||
«پیشوای قوم شدن» نشانگر حکمرانی بر آنها است. ترجمه جایگزین: «حکمرانی کردن بر اسرائیل، مردم من»
|
||||
|
||||
(See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
|
|
@ -0,0 +1,11 @@
|
|||
## تا اسم من در آنجا باشد
|
||||
|
||||
در اینجا « اسم من » کنایه از حرمت یهوه است و حضور اسم او در آنجا نشاندهنده تشخیص مردم بر عظمت او و پرستش او در آنجا است. ترجمه جایگزین: «پس این چنین باد که مردم مرا در آنجا ستایش کنند»
|
||||
|
||||
(See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])
|
||||
|
||||
## پیشوای قوم من اسرائیل بشود
|
||||
|
||||
«بر مردم بودن» نشاهنده حکمرانی بر آنها است. ترجمه جایگزین: «باشد که بر مردم من، اسرائیل فرمانروایی کند»
|
||||
|
||||
(See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
|
|
@ -0,0 +1,15 @@
|
|||
## عبارت مرتبط
|
||||
|
||||
سلیمان پادشاه به صحبت کردن خطاب به مردم در معبد ادامه میدهد.
|
||||
|
||||
## در دل پدرم داود بود
|
||||
|
||||
در اینجا از دل داوود چنان صحبت به میان آمده است که انگار محفظهای است و از خواستههایش همانند شی در محفظه نام برده میشود. ترجمه جایگزین: «پدرم داوود آرزو داشت»
|
||||
|
||||
(See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
|
||||
|
||||
## برای اسم یهوه
|
||||
|
||||
معانی محتمل عبارتند از ۱) نام یهوه نشانگر خود اوست. ترجمه جایگزین: «برای یهوه... برای من» یا ۲) نام یهوه نشانگر حرمت اوست. ترجمه جایگزین: «برای حرمت یهوه»
|
||||
|
||||
(See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])
|
Some files were not shown because too many files have changed in this diff Show More
Loading…
Reference in New Issue