some books updated; added manifest file

This commit is contained in:
mxaln 2019-04-19 17:37:50 -04:00
parent 4a9eb6fd44
commit 3629813df5
543 changed files with 8261 additions and 0 deletions

5
hab/01/01.md Normal file
View File

@ -0,0 +1,5 @@
#### Habakuk 1:1
## Ucapan ilahi dalam penglihatan Nabi Habakuk.
Kata-kata ini memperkenalkan dua pasal pertama dari kitab ini. Hal ini menyiratkan bahwa Habakuk mendapat pesan itu dari TUHAN. Ini bisa dibuat dalam bentuk kalimat yang utuh. Terjemahan lain: "Ini adalah pesan yang nabi Habakuk dapatkan dari TUHAN " (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])

9
hab/01/02.md Normal file
View File

@ -0,0 +1,9 @@
#### Habakuk 1:2
## TUHAN
Ini adalah nama Allah yang yang Dia nyatakan kepada umat-Nya dalam Perjanjian Lama.  Lihat bagaimana kata TUHAN diterjemahkan pada halaman kata-kata terjemahan ini. 
## Berapa lama lagi, TUHAN, aku berseru, tetapi tidak Engkau dengar?
Para pembaca sudah mengerti bahwa Habakuk menangis karena sudah lama meminta pertolongan dari TUHAN. Ia mengucapkan pertanyaan ini karena ia frustasi, dan tidak tahu berapa lama lagi waktu dibutuhkan sampai TUHAN menjawab. Terjemahan lain: "berapa lama lagi aku harus memohon sampai Kau jawab?(Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])

13
hab/01/03.md Normal file
View File

@ -0,0 +1,13 @@
#### Habakuk 1:3
## Informasi Umum:
Habakuk melanjutkan doanya kepada Allah.
## Penindasan dan penganiayaan ada di depan mataku
Kata "penindasan dan "penganiayaan" dapat diterjemahkan dengan frasa lisan. Ungkapan di depan mataku artinya Habakuk merupakan saksi mata dari peristiwa ini. Terjemahan lain: "Aku menyaksikan orang merusak barang-barang  dan melakukan bertindak kasar". (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]] dan [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]])
## perbantahan dan pertikaian terjadi 
Kata "perbantahan" merujuk pada perselisihan orang-orang dan dapat diterjemahkan dengan frasa lisan. Habakuk membicarakan perbantahan diantara orang-orang sepertinya semakin meninggi perbantahannya. Terjemahan lain:  "lebih banyak perselisihan diantara orang-orang" (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]] dan [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])

13
hab/01/04.md Normal file
View File

@ -0,0 +1,13 @@
#### Habakuk 1:4
## hukum kehilangan kekuatannya
Habakuk sedang membicarakan orang-orang yang tidak taat atau tidak melaksanakan hukum sehingga mereka membuat hukum lemah dan tidak memiliki kekuatan. Terjemahan lain: "Tidak ada yang menegakkan hukum" (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
## orang jahat mengepung orang benar
Habakuk sedang membicarakan orang jahat yang memburu orang benar menderita ketidak adilan seperti halnya orang jahat mengepung orang benar. (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]] dan [[rc://en/ta/man/translate/figs-nominaladj]])
## keadilan muncul terbalik
Habakuk berbicara tentang hakim yang memberikan keputusan yang mereka katakan telah memberikan keputusan dengan adil padahal mereka menyebabkan "keadilan muncul terbalik" bagi orang yang menginginkan keadilan. Terjemahan lain: "Para hakim memberikan keputusan yang tidak adil" (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) 

17
hab/01/05.md Normal file
View File

@ -0,0 +1,17 @@
#### Habakuk 1:5
## Informasi Umum:
TUHAN menjawab Habakuk
## Tercenganglah heran
Kata "tercengang" dan "heran" memiliki arti yang mirip. Keduanya mempertegas kekuatan emosi. Terjemahan lain: "Jadilan sangat terkejut" (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-doublet]])
## pada zamanmu
Ungkapan ini merujuk pada masa hidup Habakuk. Terjemahan lain: "Di masa aku hidup" (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]])
## telah diceritakan kepadamu
Ini dapat dinyatakan dalam bentuk aktif. Terjemahan lain: "ketika seseorang melaporkan hal itu padamu" atau "ketika kamu mendengarnya" : (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])

13
hab/01/06.md Normal file
View File

@ -0,0 +1,13 @@
#### Habakuk 1:6
## Sesungguhnya
Kata"sesungguhnya" memperingatkan kita untuk informasi selanjutnya yang mengejutkan
## garang dan tangkas
Memiliki arti: (1) jahat atau (2) gegabah 
## menjelajahi lintang bujur bumi
Hal ini dapat berarti (1) setiap tempat di Yehuda atau (2) setiap tempat di dunia. Ini mungkin penegasan yang berlebih-lebihan untuk menjelaskan tentang orang Kasdim  (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-hyperbole]]) 

9
hab/01/07.md Normal file
View File

@ -0,0 +1,9 @@
#### Habakuk 1:7
## Bangsa itu dahsyat dan menakutkan
Kata "dahsyat" dan "menakutkan" memiliki pengertian yang mirip. Bersama-sama mereka  menegaskan ketakutan bangsa lain yang disebabkan oleh orang Kasdim. Terjemahan lain: "mereka menyebabkan orang lain menjadi sangat takut " (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-doublet]])
## keadilannya dan kebesarannya berasal dari dirinya sendiri.
Kata "kebesaran" mengambarkan bagaimana mereka melihat dirinya sendiri. TUHAN membicarakan pendapat mereka tentang dirinya sendiri mengenai kualitas-kualitas dari penghakiman dan kemegahan yang datang dari mereka. Terjemahan lain: "sebab mereka penuh kebanggaan, mereka memutuskan bagi mereka, penghukuman seperti yang mereka mau" (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])

21
hab/01/08.md Normal file
View File

@ -0,0 +1,21 @@
#### Habakuk 1:8
## Kudanya...Kudanya
Kuda dari pasukan orang Kasdim.
## macan tutul
besar, kucing cepat (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/translate-unknown]])
## serigala pada malam hari
Ini menjelaskan serigala yang berburu mangsa di malam hari.
## pasukan berkudanya 
pasukan orang Kasdim yang mengendarai kuda mereka.
## terbang seperti burung rajawali yang memangsa.
TUHAN membicarakan betapa cepatnya pasukan orang Kasdim mengendarai kuda mereka kelihatan seperti terbang. Seperti seekor elang yang terbang dengan cepat untuk menangkap mangsanya. (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])

9
hab/01/09.md Normal file
View File

@ -0,0 +1,9 @@
#### Habakuk 1:9
## serbuan pasukan depannya seperti angin timur 
TUHAN membicarakan betapa cepat orang Kasdim bergerak seperti angin yang bertiup di padang pasir (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
## mereka menghimpun tawanannya sebanyak pasir
Memiliki pengertian (1) Orang Kasdim menangkap orang semudah mereka mengumpulkan pasir. Terjemahan lain" "mereka menangkap orang semudah menyekop pasir" atau (2) Orang Kasdim menangkap begitu banyak tawanan sehingga digambarkan seperti butiran pasir di padang pasir. Terjemahan lain: "Mereka menangkap begitu banyak orang seperti butiran pasir" (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-simile]])

9
hab/01/10.md Normal file
View File

@ -0,0 +1,9 @@
#### Habakuk 1:10
## Informasi Umum:
TUHAN terus menjelaskan pasukan Kasdim
## Mereka mencemooh raja-raja dan menertawakan para penguasa
Kedua frasa ini pada dasarnya memiliki arti yang sama. Kata "menertawakan" dapat diterjemahkan dalam frasa lisan. Terjemahan lain: "Mereka mengejek raja-raja dan para penguasa adalah sesuatu untuk mereka cemooh" atau "apa yang mereka lakukan hanyalah mencemooh raja-raja dan para penguasa" (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-parallelism]] dan [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])

9
hab/01/11.md Normal file
View File

@ -0,0 +1,9 @@
#### Habakuk 1:11
## angin yang terus bergerak
TUHAN membicarakan betapa cepatnya pasukan Kasdim bergerak menaklukan satu kota ke kota lainnya seperti halnya kecepatan angin yang berhembus. (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
## mereka bersalah karena mendewakan kekuatannya sendiri
Ini mengaju pada pasukan orang Kasdim

21
hab/01/12.md Normal file
View File

@ -0,0 +1,21 @@
#### Habakuk 1:12
## Informasi Umum:
Habakuk berbicara kepada TUHAN tentang orang Kasdim.
## Bukankah Engkau ada sejak zaman dahulu, ya TUHAN, Allah Yang Mahakudus
Habakuk mengajukan pertanyaan retorik untuk menjadaptkan jawaban positif. Ini dapat diterjemahkan dalam kalimat pernyataan. Terjemahan lain: "Engkau sesungguhnya sudah ada sejak purbakala, TUHAN Allahku yang maha kuasa (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]])
## sejak zaman dahulu
"selamanya"
## Engkau telah menetapkan mereka untuk menjalankan penghukuman, ya Gunung Batu, Engkau telah menetapkan mereka untuk memberi siksaan.
Kata "mereka" merujuk pada orang Kasdim. Kata "munghukum" dan "menyiksai" dapat diterjemahkan dengan kerja. Para pembaca seharusnya mengerti bahwa orang Kasdim akan menghakimi dan mengoreksi umat TUHAN. Terjemahan lain: "Sudah menetapkan mereka untuk menghakimi dan Engkau, Gunung Batu yang meneguhkan mereka untuk mengoreksi umat-Mu"  (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]] dan [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
## Gunung Batu
Habakuk membicarakan bahwa TUHAN adalah satu-satunya yang melindunginya dan membuat dia tetap aman sebagaimana gunung batu tempat aman dia berdiri diluar dari jangkauan musuh-musuhnya. (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])

21
hab/01/13.md Normal file
View File

@ -0,0 +1,21 @@
#### Habakuk 1:13
## Informasi Umum:
Habakuk meneruskan berbicara kepada TUHAN tentang orang Kasdim. 
## MataMu terlalu suci
Kata "mata" di sini mewakili penglihatan TUHAN. Terjemahan lain: "mataMu terlalu suci" (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-synecdoche]])
## pengkhianatan
Merujuk pada orang Kasdim. Kata "penghianat" merujuk pada orang yang tidak setia atau yang mengingkari perjanjian yang mereka buat. 
## Mengapa Engkau memandangi orang yang berkhianat itu dan berdiam diri, ketika orang jahat menelan orang yang lebih benar dari dirinya?
Habakuk membicarakan orang yang menghancurkan orang lain seperti menelan mereka. Terjemahan lain: "Mengapa Engkau berdiam diri ketika orang jahat menghancurkan orang yang lebih baik dari mereka? (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) 
## yang lebih benar dari dirinya
Hal ini merujuk pada orang Israel, tentang siapa Habakuk telah mengeluh. Para pembaca seharusnya mengerti bahwa orang Israel memang bukan orang jahat tetapi orang Israel masih jauh lebih baik dibandingkan orang Kasdim. (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-irony]])

9
hab/01/14.md Normal file
View File

@ -0,0 +1,9 @@
#### Habakuk 1:14
## Engkau membuat manusia seperti ikan-ikan di laut
Habakuk membandingkan pembunuhan yang dilakukan orang Kasdim tanpa penyesalan seperti halnya orang membunuh ikan tanpa penyesalan. Terjemahan lain: "Engkau menyebabkan manusia menjadi tidak lebih penting dari ikan" (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-simile]])
## seperti binatang-binatang melata yang tidak memiliki pemerintahan
Kata "binatang yang melata" mengambarkan serangga atau binatang yang melata. Seperti halnya serangga tidak memiliki penguasa untuk mengatur dan melindungi mereka, orang-orang tidak dapat bertahan dihadapan pasukan Kasdim. Kata kerja ini mungkin sudah digunakan Frasa sebelumnya. Terjemahan lain: "Engkau membuat manusia tidak memiliki penguasa yang melindunginya seperti halnya serangga" (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-ellipsis]] dan [[rc://en/ta/man/translate/figs-simile]])

23
hab/01/15.md Normal file
View File

@ -0,0 +1,23 @@
#### Habakuk 1:15
## Informasi Umum:
Habakuk terus berbicara kepada TUHAN tentang orang Kasdim.
## Mereka membawa...dia menariknya...pukatnya ...  dia mengumpulkan...jalanya... dia bersukaria ... dia bergembira ...
 
Kata "dia dan miliknya" mengaju pada keseluruhan tentara Babel. Kata benda di sini bisa berbentuk jamak. Terjemahan lain: "Mereka membawa...mereka menarik...mereka mengail...mereka menjala...mereka bersukacita...mereka bergembira"
## Mereka semua ...menariknya ke atas.....dikumpulkan
Kata "Mereka" di sini mengacu pada orang secara umum. Hal ini dapat berupa orang pertama termasuk Habakuk sebagai salah satunya dari orang-orang yang dibahas di sini. Terjemahan lain: "Semua kita...menarik semua kita...mengumpulkan kita".(Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-123person]])
## menariknya ke atas dengan kail, ditangkap dengan pukatnya dan dikumpulkan dengan jalanya
Habakuk membicarakan penaklukan yang dilakukan oleh orang Kasdim seperti halnya orang-orang adalah ikan yang ditangkap oleh orang Kasdim dengan pancing dan jala mereka.
## kail...pukatnya... jalanya
alat yang digunakan untuk mengangkap ikan

5
hab/01/16.md Normal file
View File

@ -0,0 +1,5 @@
#### Habakuk 1:16
## ia mempersembahkan ...  jalanya...diperolehnya pendapatan yang berlimpah-limpah ... makanan yang mewah.
Habakuk membicarakan alat yang orang Kasdim gunakan untuk menaklukan orang-orang dan bangsa-bangsa seperti halnya  jala yang digunakan untuk menjala ikan. Kata "ia" atau "nya" merujuk pada seorang tentara Kasdim yang mewakili seluruh tentara Kasdim. Ungkapan ini bisa diungkapkan dalam bentuk jamak. Terjemahan lain: "mereka mempersembahkan...mereka memukat...mereka menjala...kehidupan mereka... makanan mereka"  (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]] dan [[rc://en/ta/man/translate/figs-synecdoche]])

13
hab/01/17.md Normal file
View File

@ -0,0 +1,13 @@
#### Habakuk 1:17
## Oleh sebab itukah ia menghunus pedangnya dan membunuh bangsa-bangsa dengan tidak berbelas kasihan?
Habakuk mengajukan pertanyaan ini karena frustrasi dan ingin mengetahui berapa lama TUHAN mengijinkan orang Kasdim menghancurkan bangsa-bangsa. Terjemahan lain: "Apakah engkau akan membiarkan jala mereka kosong dan melanjutkan untuk membinasakan bangsa-bangsa tampa belas kasihan" (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
## ia akan ... menghunus pedangnya  ... membunuh bangsa-bangsa  
Dalam pasal 1:15-17 kata ganti tunggal "ia" dan "mnya" merujuk pada seorang tentara Babel yang mewakili keseluruhan tentara Babel. Ungkapan ini bisa dalam bentuk jamak. Terjemahan lain: "Akankah mereka... membiarkan jala mereka kosong... Apakah mereka akan terus membinasakan"  (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-synecdoche]])
## menghunus pedangnya  
Habakuk sedang membicarakan persiapan orang Kasdim untuk menaklukan lebih banyak bangsa lagi seperti halnya mereka itu nelayan yang mengosongkan jala supaya mereka bisa lebih banyak menangkap ikan. (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])

29
hab/01/intro.md Normal file
View File

@ -0,0 +1,29 @@
# Habakuk 1
# Catatan Umum 
### Struktur dan bentuk
Beberapa terjemahan meletakan puisi ini menjorok ke kanan dan sisanya menyusul agar lebih mudah dibaca. BHC menggunakan puisi dalam 1:1-17.
Pasal ini disusun dalam pertanyaan-pertanyaan berkelanjunjutan antara pertanyaan Habakuk dan Jawaban TUHAN.
### Konsep khusus dalam pasal ini:
#### Ketidakadilan
Habakuk melihat ketidak adilan yang besar, secara khusus ketida adilan yang disebabkan oleh penaklukan Israel oleh  Asyur. Dia berseru minta pertolongan TUHAN untuk mengakhiri ketidakadilan ini. Habakuk mempertanyakan TUHAN, tetapi ia mempercayai TUHAN. (Lihat: [[rc://en/tw/dict/bible/kt/justice]] dan[[rc://en/tw/dict/bible/kt/trust]]) <o:p></o:p>
#### Orang Kasdim
TUHAN akan membangkitkan orang Kasdim untuk mendatangkan keadilan bagi orang Ibrani. Mereka akan mengalahkan Asyur. Pada waktu itu, orang Kasdim tidak memiliki kota yang sangat penting dan bukanlah kelompok orang penting. Hal ini mungkin terjadi secara terus menerus untuk menunjukan kuasa TUHAN. 
#### Tautan:
* **[Catatan Habakkuk 1:1 ](./01.md)**
* **[Pendahuluan Habakkuk ](../front/intro.md)**
* **
**[>>](../02/intro.md)****

13
hab/02/01.md Normal file
View File

@ -0,0 +1,13 @@
#### Habakuk 2:1
## Aku mau berdiri di atas tempat pengintaianku dan berdiri tegak di atas menara
Dua frasa ini pada dasarnya memiliki arti yang sama. Kemungkinan artinya adalah 1) Habakuk pergi ke tempat yang sesungguhnya adalah menara atau 2) Ini adalah gambaran yang Habakuk katakan tentang menunggu dengan penuh semangat tanggapan TUHAN seolah-olah seorang penjaga menunggu dalam posnya kedatangan pembawa pesan. (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-parallelism]] dan [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
## menantikan apa yang difirmankanNya kepadaku
"menanti apa yang TUHAN akan sampaikan kepadaku"
## apa yang dijawabNya atas pengaduanku
Di sini kata "jawab" merujuk untuk mengembalikan jawaban. Habakuk mempertimbangkan tentang apa jawabannya yang akan diberikan mengenai sesuatu yang telah dia katakan. (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]])

17
hab/02/02.md Normal file
View File

@ -0,0 +1,17 @@
#### Habakuk 2:2
## Informasi Umum
TUHAN menjawab Habakuk
## Tuliskanlah penglihatan itu dan ukirlah di atas loh-loh
Kedua frasa ini menyatakan sesuatu yang sama dari dua cara yang berbeda. Terjemahan lain: "Menulis dengan jelas penglihatan ini di atas loh-loh." (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-parallelism]])
## loh-loh
Ini adalah potongan batu atau tanah liat yang rata yang digunakan untuk menulis.
## supaya orang yang berlari pun dapat membacanya
Kemungkinan artinya adalah: 1) Bahwa pesan ini cukup mudah untuk dibaca sehingga pembawa pesan bisa membaca ini saat dia berlari dari satu tempat ke tempat yang lain untuk menyampaikan pesan ini. Terjemahan lainnya: "sehingga yang membaca mungkin dapat berlari sambil dia membaca." atau 2) Ini adalah gambaran yang TUHAN sampaikan tentang membaca sesuatu dengan cepat seolah-olah orang yang membacanya sedang berlari. Terjemahan lain: "sehingga  yang membaca loh-loh tersebut mungkin bisa membaca dengan cepat" (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])

13
hab/02/03.md Normal file
View File

@ -0,0 +1,13 @@
#### Habakuk 2:3
## penglihatan ... akan datang
TUHAN berbicara tentang peristiwa terjadinya penglihatan seolah-olah penglihatan seorang yang berbicara. Terjemahan lain: "Penglihatan ... akhirnya akan terjadi" atau "penglihatan ... akhirnya akan terwujud"  (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]] dan [[rc://en/ta/man/translate/figs-personification]])
## Apabila terlambat, nantikanlah itu, sebab, itu sungguh-sungguh akan datang dan tidak akan ditunda-tunda. 
TUHAN berbicara peristiwa tentang penglihatan yang memerlukan waktu yang panjang untuk terjadi seolah-olah penglihatan seperti seorang yang tidak segera tiba pada tujuannya. 
## tidak akan ditunda-tunda. 
Kemungkinan artinya adalah 1) "tidak akan terlambat" atau 2) "tidak akan datang dengan lambat"

13
hab/02/04.md Normal file
View File

@ -0,0 +1,13 @@
#### Habakuk 2:4
## Informasi Umum
TUHAN terus menjawab Habakuk. Di sini Dia berbicara tentang orang-orang Kasdim seolah-olah mereka sombong, seorang pemabuk yang tidak pernah merasa cukup. (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
## Lihat!
Kata "Lihat!" di sini menambah penekanan untuk kelanjutannya.
## membusungkan dada
TUHAN berbicara tentang orang yang sombong seolah-olah orang sedang "membusungkan dada." Terjemahan lain: "sangat sombong" (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])

17
hab/02/05.md Normal file
View File

@ -0,0 +1,17 @@
#### Habakuk 2:5
## Orang sombong dan orang pengkhianat merekalah yang tidak setia
TUHAN berbicara bagaimana penilaian seseorang menjadi buruk karena minum banyak anggur seolah-olah anggur seperti seorang yang mengkhianati orang yang meminumnya. Terjemahan lain: "Orang sombong tidak mendapatkan apapun dari anggur yang dia inginkan"  (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-personification]])
## akan tetapi mereka tetap ada
Di sini kata "ada" menunjuk pada tinggal di dalam rumah dan sebuah gambaran tidak memiliki tempat untuk beristirahat. Terjemahan lain: "jadi dia tidak akan bisa beristirahat" (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
## membuka mulutnya lebar-lebar seperti dunia orang mati dan tidak pernah puas seperti maut
TUHAN berbicara bahwa di sana selalu ada banyak orang yang mati, seolah-olah "kuburan" dan "kematian" adalah orang tidak pernah puas saat makan. Hal ini sama dengan, orang ini selalu menginginkan lebih dan tidak pernah puas. (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
## sehingga suku-suku bangsa dikumpulkannya dan segala bangsa dihimpunnya
Dua frasa ini pada dasarnya sesuatu yang sama. TUHAN berbicara tentang menaklukkan bangsa-bangsa dan merebut penduduknya seolah-olah itu mengumpulkan bangsa-bangsa dan penduduk-penduduknya. Terjemahan lain: "Dia menaklukkan untuk dirinya sendiri penduduk-penduduk dari setiap bangsa.  (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-parallelism]] dan [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])

23
hab/02/06.md Normal file
View File

@ -0,0 +1,23 @@
#### Habakuk 2:6
## Informasi Umum
TUHAN terus menjawab Habakuk dan berbicara tentang orang-orang Kasdim seolah-olah mereka adalah satu orang. (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
## Bukankah mereka semua akan 
Kata "mereka semua" menunjuk pada bangsa-bangsa dan penduduk dari  [Habakuk 2:5](../02/05.md). Pertanyaan retorika negatif ini menegaskan jawaban yang positif. Ini bisa jadi diterjemahkan sebagai pernyataan. Terjemahan lain: "Semua bangsa-bangsa dan penduduk ini pasti akan diciptakan" (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]])
## Celakalah orang yang memperkaya dirinya dengan barang yang bukan miliknya
Ini tersirat mengenai seseorang yang memperbanyak harta dengan barang yang bukan miliknya sendiri. Terjemahan lain:  "Celakalah seseorang yang menuntut dirinya sendiri lebih dan lebih tentang sesuatu yang bukan miliknya" (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
##
## Berapa lama lagi akan kamu tambahkan barang gadaian yang kamu ambil?
Kata "barang gadaian" merujuk kepada barang-barang yang diberikan seseorang kepada orang lain yang meminjamkan uang, sebagai jaminan bahwa mereka akan membayarkan kembali pinjaman mereka. Sebagaimana semakin banyak barang gadaian yang orang kumpulkan, semakin bertambah berat pula barang gadaian yang mereka bawa.
## Berapa lama lagi akan kamu tambahkan barang gadaian yang kamu ambil?
Orang-orang Kasdim merampok orang-orang dari berbagai bangsa demi kekayaan mereka seolah-olah orang Kasdim yang memaksa orang lain memberikan barang rampasan dan membayar apa yang tidak mereka pinjam. Terjemahan lain: "Untuk berapa lama kamu akan memperkaya dirimu sendiri dengan memeras orang lain?" (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])

19
hab/02/07.md Normal file
View File

@ -0,0 +1,19 @@
#### Habakuk 2:7
## Dengan sekejap mata, bukankah mereka yang menggigit engkau, dan akan terjaga mereka yang mengejutkan engkau? 
Pertanyaan retorika negatif menekankan jawaban positif. Ini bisa diterjemahkan sebagai pernyataan. Terjemahan lain: "Sesuatu yang menggigit pasti akan bangkit tiba-tiba, dan sesuatu yang mengerikan akan bangun." (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]])
## menggigit engkau
Kata Ibrani diterjemahkan di sini sebagai "gigitan" bisa juga berarti "seseorang yang memperhatikan" atau "orang yang berutang." Dalam konteks ini mungkin kedua kata ini mempunyai makna. Frasa ini menggambarkan orang-orang yang telah ditindas dan membuat pemberi hutang memaksa mereka untuk memberikan barang rampasan, yang mana ini berbicara seolah-olah telah menggigitnya. (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
## mengejutkan engkau
Ini merujuk untuk pemberi hutang. Mereka menakutkan bagi orang Kasdim dengan menyerang mereka sebagai pembalasan untuk memberi mereka tekanan,
## bangkit ... bangun
#####
Penduduk sebuah bangsa mulai melawan orang Kasdim ini berbicara seolah-olah mereka akan "bangkit" dan juga "bangun" dari tidur. (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])

9
hab/02/08.md Normal file
View File

@ -0,0 +1,9 @@
#### Habakuk 2:8
## menjarah
merampok atau mengambil sesuatu dengan paksaan
## karena darah manusia yang tertumpah
Ungkapan "menumpahkan darah" berarti "membunuh." Terjemahan lain: "kamu telah membunuh orang-orang" (Lihat:&nbsp;[[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]])."

21
hab/02/09.md Normal file
View File

@ -0,0 +1,21 @@
#### Habakuk 2:9
## Informasi Umum
TUHAN selanjutnya menjawab Habakuk dan berbicara kepada orang-orang Kasdim seolah-olah mereka adalah satu orang. (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
## Orang yang mengambil keuntungan yang haram
Seseorang mengambil keuntungan dari sesuatu yang haram seolah-olah dia "mengambil" keuntungan dari sesuatu. (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
## Orang yang mengambil keuntungan yang haram bagi seisi rumahnya
Kemungkinan artinya adalah 1) kata "rumah" menggambarkan kerajaan Babel yang dikatakan seolah-olah ini adalah rumah yang dibangun seseorang dari keuntungan yang didapatkan dari kekerasan. Terjemahan lain: "orang yang membangun rumahnya dengan kekayaan yang di dapat dengan kekerasan" 2) kata "rumah" adalah gambaran "keluarga" dan seseorang telah membangun keluarganya kaya melalui kekerasan. Terjemahan lain: "Seorang yang membuat keluarganya kaya dengan kekerasan" (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]] dan [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])
# orang itu menaruh sarangnya di tempat yang tinggi untuk melepaskan dirinya dari cengkeraman malapetaka!
Seseorang yang membangun rumahnya berbicara seolah-olah dia telah lahir di sarangnya dari tempat yang tinggi. Seseorang berpikir bahwa rumahnya terjamin dan bebas dari bahaya, seperti pemangsa tidak bisa mencapai sarangnya. (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
## melepaskan dirinya dari cengkeraman malapetaka
Di sini kata "tangan" menggambarkan kekuatan, dan kata "malapetaka" adalah gambaran untuk orang yang melakukan perbuatan jahat. Terjemahan lain: "aman dari kekuatan malapetaka" atau "aman dari orang yang akan membahayakannya" (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])

13
hab/02/10.md Normal file
View File

@ -0,0 +1,13 @@
#### Habakuk 2:10
## Engkau telah merancangkan cela atas seisi rumahmu
Di sini "merancangkan cela" berarti bahwa rencana yang orang rancangkan telah menghasilkan cela. Kemungkinan arti kata "rumah" menggambarkan kerajaan Babel seolah-olah itu adalah sebuah rumah yang dibangun. Terjemahan lain "Dengan rencanamu, engkau telah membawa malu dalam rumah yang engkau bangun" Kemungkinan lainnya kata "rumah" menggambarkan sebuah "keluarga" Terjemahan lain : "Dengan rencanamu, kamu telah membuat mau keluarga" (Lihat : [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]] dan [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])
## memotong sejumlah orang
Membunuh sejumlah orang dikatakan seolah memotong sejumlah orang, seperti orang memotong sebuah cabang dari pohon. Terjemahan lain : "membunuh banyak orang" (Lihat :  [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
## berdosa terhadap diri sendiri
Ungkapan "berdosa terhadap diri sendiri" berarti seseorang telah melakukan hal yang membawa kematian bagi dirinya atau menghancurkan. Terjemahan lain: "membawa kehancuran bagi diri sendiri" atau "membawa kematian diri sendiri" (Lihat : [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]])

13
hab/02/11.md Normal file
View File

@ -0,0 +1,13 @@
#### Habakuk 2:11
## Sesungguhnya batu-batu dari tembok akan berseru-seru, dan balok kayu dari rangka rumah akan menjawab
Di sini bahan-bahan yang digunakan orang untuk membangun rumahnya digambarkan sebagai saksi atas kejahatan yang telah dilakukannya. Jika budaya Anda menggunakan bahan yang berbeda untuk membangun rumah, Anda dapat mempertimbangkan untuk menggunakan bahan-bahan tersebut di sini. (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-personification]])
## menjerit
"meneriaki kamu" atau "berteriak untuk menuduhmu"
## akan menjawabnya
"akan setuju dengan batu-batu"

17
hab/02/12.md Normal file
View File

@ -0,0 +1,17 @@
#### Habakuk 2:12
## Informasi Umum
TUHAN terus menjawab Habakuk dan berbicara tentang orang-orang Kasdim seolah-olah mereka adalah satu orang. (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
## Celakalah orang yang membangun kotanya di atas darah, dan meletakkan dasar bentengnya di atas kelaliman. 
Kedua frasa ini mengatakan hal yang sama dengan cara yang berbeda. Terjemahan lain: "Peringatan untuk orang-orang Kasdim yang membangun kota-kota mereka dengan apa yang telah mereka curi dari orang-orang yang telah mereka bunuh" (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-parallelism]])
## Celakalah orang yang membangun kotanya di atas darah
Di sini kata "darah" adalah gambaran untuk pembunuhan. Tersirat bahwa orang tersebut membangun sebuah kota dengan barang-barang yang dia curi dari orang-orang yang telah dia bunuh. Terjemahan lain: "seseorang yang membunuh orang dan mencuri barang-barang mereka untuk membangun kota" (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]] dan [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
## yang meletakkan dasar bentengnya di atas kelaliman 
Tersirat bahwa orang tersebut membangun sebuah kota dengan barang-barang yang dia curi dari orang-orang yang telah dia bunuh. Di sini kata "meletakkan" berarti "memulai." Terjemahan lain: "yang memulai sebuah kota melalui keuntungan yang diperolehnya dari perbuatan jahat" (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])

9
hab/02/13.md Normal file
View File

@ -0,0 +1,9 @@
#### Habakuk 2:13
## bukanlah ketentuan TUHAN, Allah semesta alam, bahwa bangsa-bangsa melelahkan diri untuk sesuatu yang akan dilalap api, dan suku-suku bangsa bersusah payah untuk hal yang sia-sia? 
Pertanyaan retorik negatif ini menekankan jawaban positif yang diharapkan. Kedua bagan kalimat itu memiliki arti yang sama bahwa pekerjaan yang dilakukan orang tidak akan bertahan lama. Pertanyaannya bisa diterjemahkan sebagai pernyataan. Terjemahan lain: "TUHAN adalah orang yang telah menentukan bahwa hal-hal yang orang-orang bekerja keras untuk membangun akan dihancurkan oleh api dan tidak menghasilkan apapun." 
## sesuatu yang akan dilalap api 
Ini berarti bahwa hal-hal yang orang-orang kerjakan untuk membangun pada akhirnya ditakdirkan menjadi bahan bakar untuk api. Terjemahan lain: "manusia bekerja untuk membangun hal-hal yang akan digunakan sebagai bahan bakar untuk api"  (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])

9
hab/02/14.md Normal file
View File

@ -0,0 +1,9 @@
#### Habakuk 2:14
## bumi akan dipenuhi dengan pengetahuan tentang Kemuliaan TUHAN, seperti air menutupi lautan. 
Perumpamaan ini membandingkan sebuah cara orang-orang di mana pun akan tahu tentang kemuliaan TUHAN dari bagaimana air memenuhi setiap bagian dari laut. (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-simile]])
## bumi akan dipenuhi dengan pengetahuan tentang Kemuliaan TUHAN
Kata "pengetahuan" dapat diterjemahkan dengan menggunakan kata kerja. Ini dapat dinyatakan dalam bentuk aktif. Terjemahan lain: "orang di seluruh negeri akan tahu kemuliaan TUHAN" (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]] dan [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])

17
hab/02/15.md Normal file
View File

@ -0,0 +1,17 @@
#### Habakuk 2:15
## Informasi Umum:
TUHAN terus menjawab Habakuk dan berbicara tentang orang-orang Kasdim seolah-olah mereka adalah satu orang. (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
## orang yang memberi minum sesamanya ... bahkan memabukkan dia
Cara orang-orang Kasdim memperlakukan bangsa lain dengan kejam dibicarakan seolah-olah mereka adalah orang yang memaksa sesamanya untuk mabuk sehingga dia dapat mempermalukan mereka. (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
## orang yang memberi minum sesamanya
Itu tersirat bahwa dia membuat tetangganya minum anggur. Terjemahan lain: "orang yang memaksa sesamanya untuk minum anggur" (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
## supaya memandangi auratnya
"jadi kamu bisa melihat mereka ketika mereka telanjang." Ini mengacu pada praktik memalukan orang secara terbuka dengan menelanjangi mereka di depan orang lain. Terjemahan lain: "agar kamu dapat mempermalukan mereka di depan umum dengan menelanjangi mereka" (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])

29
hab/02/16.md Normal file
View File

@ -0,0 +1,29 @@
#### Habakuk 2:16
## Engkau telah dikenyangkan dengan kehinaan sebagai ganti kehormatan
Orang-orang Kasdim dengan semangat mengejar kemuliaan mereka sendiri dibicarakan seolah-olah mereka makan atau minum dengan rakus dan berlebihan. Bukannya mencapai kemuliaan, mereka hanya akan menemukan rasa malu. Terjemahan lain: "kamu akan mempermalukan diri sendiri bukannya kemuliaan yang kamu cari" 
## Minum
Orang lain memperlakukan orang Kasdim seperti orang Kasdim memperlakukan orang lain dikatakan seolah-olah orang Kasdim meminum anggur yang mereka paksa orang lain minum. Terjemahan lain: "Minum dari cangkir" atau "Minum anggur" (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]] dan [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
## kamu akan memperlihatkan kulit khatan yang tidak disunat 
Kalimat ini mirip dengan orang-orang Kasdim yang memaksa orang lain telanjang sehingga mereka bisa melihat ketelanjangan mereka. Di sini kata-kata "kulup yang tidak disunat" menunjukkan bahwa mereka akan dihina bukan hanya dengan telanjang, tetapi karena ketidaksadaran mereka membuktikan bahwa mereka bukanlah umat TUHAN.
## Cawan di tangan kanan TUHAN akan beralih kepadamu
TUHAN menghukum orang Kasdim dikatakan seolah-olah dia memaksa mereka untuk minum anggur dari secangkir yang dia pegang di tangannya. Tangan kanan TUHAN mewakili kekuatanNya. 
## Cawan di tangan kanan TUHAN
"Cawan yang dipegang TUHAN di tangan kananNya" atau "Cawan yang dipegang TUHAN"
## akan beralih kepadamu
"Akan datang kepadamu seperti yang terjadi pada orang lain" atau "akan sampai kepadamu"
## aib yang besar akan menimpa kehormatanmu.
Orang-orang Kasdim yang mengalami aib dan bukan kemuliaan disebut sebagai aib adalah sesuatu yang menutupi kemuliaan yang mereka pikir mereka miliki. Terjemahan lain: "aib akan menggantikan kemuliaanmu" atau "orang lain akan mempermalukanmu, bukan menghormatimu" (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])

25
hab/02/17.md Normal file
View File

@ -0,0 +1,25 @@
#### Habakuk 2:17
## Informasi Umum:
TUHAN terus menjawab Habakuk dan berbicara tentang orang-orang Kasdim seolah-olah mereka adalah satu orang. (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
## Kekerasan yang dilakukan terhadap gunung Lebanon akan menyelubungi engkau
Orang-orang Kasdim yang dihukum karena kekerasan yang dilakukan di Lebanon dibicarakan seolah-olah tindakan kekerasan mereka adalah orang yang akan mengalahkan mereka.  (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]] dan [[rc://en/ta/man/translate/figs-personification]])
## Kekerasan yang dilakukan terhadap gunung Lebanon
kemungkinan arti untuk kata "Lebanon" adalah 1) mewakili hutan Lebanon. Terjemahan lain: "Kekerasan yang dilakukan pada pohon-pohon di Lebanon" atau 2) mewakili orang-orang Lebanon. Terjemahan lain: "Kekerasan yang dilakukan pada rakyat Lebanon" (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])
## pemusnahan binatang-binatang akan mengejutkan engkau
Orang-orang Kasdim yang dihukum karena menghancurkan binatang-binatang di Lebanon dibicarakan seolah-olah kehancuran mereka adalah orang yang akan menakuti mereka. (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]] dan [[rc://en/ta/man/translate/figs-personification]])
## karena darah manusia yang tertumpah itu ... seluruh penduduknya itu.
Lihat bagaimana Anda menerjemahkan kalimat ini dalam [Habakuk 2:8](../02/08.md).
## darah manusia yang tertumpah
Ungkapan "menumpahkan darah" berarti "membunuh." Terjemahan lain: "kamu telah membunuh orang" (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]])

21
hab/02/18.md Normal file
View File

@ -0,0 +1,21 @@
#### Habakuk 2:18
## Informasi Umum:
TUHAN terus menjawab Habakuk dan berbicara tentang orang-orang Kasdim seolah-olah mereka adalah satu orang. (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
## Apakah gunanya patung pahatan yang dipahat oleh pembuatnya?
Pertanyaan retorik ini menekankan jawaban negatif yang diharapkan. Pertanyaan ini bisa diterjemahkan sebagai pernyataan. Terjemahan lain: "patung pahatan tidak menghasilkan apa-apa!" (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]])
## kamu
Kata "kamu" mengacu pada orang-orang Kasdim.
## patung tuangan
Ini menjelaskan logam ketika berada dalam bentuk cair.
## mengajarkan dusta
Frasa ini mengacu pada orang yang mengukir atau menyeleksi sosok. Dengan membuat allah palsu, dia mengajarkan kebohongan.

23
hab/02/19.md Normal file
View File

@ -0,0 +1,23 @@
##
#### Habakuk 2:19 
## kepada sebuah batu bisu
Kata kerja dapat diteruskan dari frasa sebelumnya. Terjemahan lain: "Celakalah orang yang mengatakan kepada batu diam" (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-ellipsis]])
## Itukah pengajarmu?
Pertanyaan retorik ini menekankan jawaban negatif yang diharapkan. Pertanyaan ini bisa diterjemahkan sebagai pernyataan. Terjemahan lain: "Hal-hal ini tidak bisa mengajar." atau "Kayu dan batu tidak bisa mengajar." (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]])
## Lihat, ia bersalutkan
"Lihatlah. Kamu bisa lihat dirimu sendiri bahwa itu bersalutkan" 
## ia bersalutkan emas dan perak
Ini dapat dinyatakan dalam bentuk aktif. Terjemahan lain: "seseorang melapisi kayu atau batu dengan emas dan perak" (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
## tetapi sama sekali tidak ada roh di dalamnya
Ungkapan "tidak ada roh ... di dalamnya" berarti bahwa itu tidak hidup, tetapi mati. Terjemahan lain: "tidak hidup" atau "sudah mati" (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]])

5
hab/02/20.md Normal file
View File

@ -0,0 +1,5 @@
#### Habakuk 2:20
## segenap bumi
Di sini kata "bumi" adalah gambaran untuk orang-orang yang tinggal di negeri. Terjemahan lain: "semua orang di negeri" atau "semua orang di bumi"  (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])

24
hab/02/intro.md Normal file
View File

@ -0,0 +1,24 @@
# Habakuk 2
# Catatan Umum
### Struktur dan Format 
Beberapa terjemahan mengatur garis puisi menjorok ke kanan dari pada bagian yang lain untuk mempermudah pembaca. BHC melakukan ini pada puisi dalam 2:1-20
Pasal ini diatur dalam rangkaian pertanyaan dan jawabannya di antara TUHAN dan Habakuk
### Konsep khusus dalam pasal ini
#### "Orang yang benar akan hidup oleh iman"
Ini adalah frasa yang penting dalam Alkitab. Paulus juga menggunakan ini untuk menerangkan bahwa seorang diadili dari imannya. (Lihat: [[rc://en/tw/dict/bible/kt/righteous]] dan [[rc://en/tw/dict/bible/kt/justice]] dan [[rc://en/tw/dict/bible/kt/faith]])
## Tautan:
* **[Catatan Habakuk 2:1](./01.md)**
<!-- -->
* **[](./01.md)**

5
hab/03/01.md Normal file
View File

@ -0,0 +1,5 @@
#### Habakuk 3:1
## Doa nabi Habakuk
Kata-kata ini mengawali pasal 3 buku ini.  Ini dapat dibuat dalam kalimat lengkap. Terjemahan lain: "Ini adalah doa nabi Habakuk kepada TUHAN" (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])

17
hab/03/02.md Normal file
View File

@ -0,0 +1,17 @@
#### Habakuk 3:2
## aku telah mendengar kabar mengenai Engkau
Arti yang mungkin adalah 1) "aku telah mendengar orang-orang berbicara tentang apa yang Engkau lakukan pada masa lampau" atau 2) "Aku telah mendengar apa yang Engkau katakan itu."
## hidupkanlah itu dalam lintasan tahun
Habakuk berkata tentang TUHAN melakukan kembali hal-hal yang pernah Ia lakukan pada masa lampau seolah-olah TUHAN menghidupkan kembali perbuatan-perbuatan itu. Terjemahan lain: "hidupkan kembali perbuatanMu" atau "apa yang dulu Engkau lakukan, lakukan lagi" (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
## dalam lintasan tahun
Ungkapan ini merujuk waktu di mana Habakuk menaikkan doanya, sebagai perbandingan dengan waktu ketika TUHAN bertindak di masa lampau untuk menyelamatkan umat-Nya. Terjemahan lain: "di dalam waktu kami" (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]])
## nyatakanlah itu
"buatlah perbuatan-Mu dikenal" atau "jadikan orang-orang mengenal perbuatan-Mu"

17
hab/03/03.md Normal file
View File

@ -0,0 +1,17 @@
#### Habakuk 3:3
## Informasi Umum:
Habakuk mulai menceritakan penglihatannya tentang TUHAN yang datang menghakimi musuh-musuh-Nya dan menyelamatkan umatNya. Penglihatan ini berlanjut sampai [Habakuk 3:15](../03/15.md). Ini penuh dengan bahasa penggambaran dan menggunakan berbagai jenis kesejajaran. (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]] dan[[rc://en/ta/man/translate/figs-parallelism]])
## Allah datang dari negeri Teman dan Yang Mahakudus datang dari Gunung Paran
Teman dan Gunung Paran, keduanya terletak di selatan Yehuda. Habakuk berkata tentang TUHAN yang datang kepada Yehuda dari arah Gunung Sinai.
## KemuliaanNya menutupi semesta langit
"KemuliaanNya menutupi langit". Di sini "kemuliaan" merujuk kepada cahaya terang yang oleh para penulis Alkitab sering dihubungkan dengan kehadiran Allah.
## bumi penuh dengan puji-pujian bagiNya
Di sini kata "pujian" merujuk kepada sifat-sifat Allah yang menyebabkan orang-orang memuji Dia. Terjemahan lain: "bumi penuh dengan kemuliaanNya" (Lihat:: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])

17
hab/03/04.md Normal file
View File

@ -0,0 +1,17 @@
#### Habakuk 3:4
## Informasi Umum:
Habakuk selanjutnya menceritakan penglihatan tentang TUHAN.
## Ada cahaya seperti fajar menyingsing
Di sini kata "cahaya" tampaknya merujuk kepada cahaya yang sering dihubungkan dengan kemuliaan TUHAN. Arti yang mungkin adalah 1) cahaya kemuliaan Allah seperti kilatan petir atau 2) cahaya kemuliaan Allah seperti terbitnya matahari.
## ada sinar cahaya dari tanganNya 
Habakuk berkata tentang kilatan cahaya seolah-olah senjata yang bercabang dua digenggam TUHAN di tangan-Nya.
## di situlah terselubung kekuatanNya
Kata "di situ" merujuk kepada tangan TUHAN. Arti yang mungkin adalah 1) kilatan cahaya yang dapat dilihat Habakuk hanyalah sebagian kecil dari seluruh kekuatan Allah yang tidak dapat dilihatnya karena tersembunyi dalam tangan TUHAN, atau 2) TUHAN menyembunyikan kekuatan dalam tangan-Nya sampai Ia siap untuk menggunakannya.

5
hab/03/05.md Normal file
View File

@ -0,0 +1,5 @@
#### Habakuk 3:5
## Informasi Umum:
Halaman ini sengaja dibiarkan kosong.

29
hab/03/06.md Normal file
View File

@ -0,0 +1,29 @@
#### Habakuk 3:6
## Informasi Umum:
Habakuk selanjutnya menceritakan penglihatan tentang TUHAN
## Ia berdiri
Ini berarti TUHAN berhenti berjalan dan tetap berdiri, bukan bangkit dari posisi duduk.
## bumi berguncang
Arti yang mungkin adalah 1) kata yang diterjemahkan sebagai  "diukur" dapat "mengguncang" atau 2) Ia mengamati bumi seperti yang dilakukan seorang penguasa sebelum membagi wilayah untuk para gubernur.
## gunung-gunung yang ada sejak purbakala ... bukit-bukit yang berabad-abad
"gunung-gunung yang sudah ada sejak awal zaman ... bukit-bukit yang tetap ada sampai akhir zaman" Jika bahasa Anda tidak membedakan antara "bukit" dan "gunung" atau antara "kekal" dan "abadi", Anda dapat menggabungkan seperti yang dilakukan oleh BHC Dinamis.
## gunung-gunung yang ada sejak purbakala berserak-serak
Ini dapat dibuat dalam bentuk aktif. Terjemahan lain: "Gunung-gunung yang ada sejak purbakala berserak-serak" atau "Ia mencerai-beraikan gunung-gunung yang ada sejak purbakala." (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
## bukit-bukit yang berabad-abad lamanya tertunduk
Bukit yang menjadi datar seperti permukaan tanah menggambarkan seolah-olah orang bersujud di hadapan TUHAN. Terjemahan lain: "bukit-bukit yang berabad-abad lamanya runtuh" (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-personification]])
## jalan-jalanNya berabad-abad
Arti yang mungkin adalah 1) kata-kata "jalanNya" mungkin menggambarkan perkataan TUHAN dan tindakanNya seperti jalan yang Ia lewati. Terjemahan lain: "Ia kekal" atau 2) Habakuk berbicara tentang jalan yang dilewati TUHAN di dalam penglihatannya sebagai sesuatu yang kekal, merujuk kepada jalan yang sama yang dilewati TUHAN pada masa yang lalu. Terjemahan lain: "Ia berjalan di jalan dahulu kala." (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])

13
hab/03/07.md Normal file
View File

@ -0,0 +1,13 @@
#### Habakuk 3:7
## Informasi Umum:
Habakuk selanjutnya menceritakan penglihatan tentang TUHAN
## Aku melihat kemah-kemah orang Kusyan dalam tekanan, tenda-tenda orang Midian bergetar
Arti yang mungkin adalah 1) kata-kata "kemah" dan "tenda" merujuk kepada orang-orang yang diam di dalamnya. Terjemahan lain: "Aku melihat orang-orang yang diam di kemah di negeri orang Kusyan ada dalam tekanan dan orang-orang yang diam di kemah di negeri orang Midian gemetar" atau 2) Habakuk menceritakan penglihatannya tentang tenda-tenda di Kusyan dan di Midian yang ditiup badai seolah-olah tenda-tenda itu adalah orang-orang yang gemetar dalam tekanan. Terjemahan lain: "Aku melihat kemah-kemah Kusyan ditiup seperti orang dalam tekanan dan tenda-tenda Midian bergetar seperti orang yang gemetar" (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]] dan [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
## Kusyan
Ini bisa berarti 1) nama kelompok orang tetapi tidak dikenal, atau 2) sama dengan Kush (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]]  dan[[rc://en/ta/man/translate/translate-unknown]])

5
hab/03/08.md Normal file
View File

@ -0,0 +1,5 @@
#### Habakuk 3:8
## Engkau mengendarai kuda dan kereta kemenanganMu
Ungkapan "kudamu" dan "kereta kemenangan" merujuk kepada hal yang sama. Ini berbicara tentang TUHAN seolah-olah prajurit yang menunggang kereta yang ditarik kuda ke dalam peperangan. Terjemahan lain: "Engkau menunggang kereta yang ditarik kuda kepada kemenangan" (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-doublet]])

13
hab/03/09.md Normal file
View File

@ -0,0 +1,13 @@
#### Habakuk 3:9
## Informasi Umum:
Habakuk selanjutnya menceritakan penglihatan tentang TUHAN
## BusurMu telah Kaubuka
Ini berarti TUHAN sudah mengeluarkan busur dari wadah pelindungnya dan siap untuk memanah. Terjemahan lain: "Engkau telah siap memanah dengan busurMu" (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
## Engkau membagi bumi menjadi sungai-sungai
Arti yang mungkin adalah 1) "Engkau yang membuat sungai-sungai membagi tanah dengan alirannya" atau 2) "Engkau membagi bumi dan sungai-sungai mengalir atasnya"

17
hab/03/10.md Normal file
View File

@ -0,0 +1,17 @@
#### Habakuk 3:10
## Gunung-gunung gemetar melihat Engkau
Akibat dari kehadiran TUHAN di atas gunung dikatakan seolah-olah gunung adalah orang-orang yang gemetar. Ini mungkin merujuk kepada gunung-gunung yang berguncang oleh gempa bumi atau air deras yang menggerus dinding gunung (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-personification]])
## air bah menderu
Arti yang mungkin adalah 1) hujan deras di atas gunung-gunung atau 2) Hujan yang disebabkan aliran sungai yang deras mengalir turun dari gunung.
## samudra raya memperdengarkan suaranya
Suara yang keras dari lautan seperti angin dan badai yang lewat dikatakan seolah-olah lautan adalah orang berteriak dengan keras. Terjemahan lain: "samudra raya berseru" (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]  dan [[rc://en/ta/man/translate/figs-personification]])
## mengangkat tangannya
Permukaan air laut yang naik dan angin badai yang menyebabkan gelombang di laut dikatakan seolah-olah lautan adalah orang yang melambaikan tangannya. Terjemahan lain: "gelombang mulai terbentuk di lautan" (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]] dan [[rc://en/ta/man/translate/figs-personification]])

21
hab/03/11.md Normal file
View File

@ -0,0 +1,21 @@
#### Habakuk 3:11
## Informasi Umum:
Habakuk selanjutnya menceritakan penglihatan tentang TUHAN.
## Matahari dan bulan berhenti
Matahari dan bulan tidak bergerak di langit dikatakan seolah-olah mereka adalah orang yang berhenti berjalan dan tetap berdiri. Terjemahan lain: "Matahari dan bulan berhenti bergerak" (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]  dan [[rc://en/ta/man/translate/figs-personification]])
## di tempat kediamannya
"di langit"
## karena sinar anak-anak panahMu ... karena kilauan tombakMu
Dua bagian kalimat ini memiliki makna yang sama dan menceritakan bagaimana matahari dan bulan berhenti. Kilat memancar di langit dikatakan seolah-olah anak panah TUHAN yang melesat dari busur atau cahaya yang memancar melintasi langit. (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-parallelism]] dan [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
## sinar anak-anak panahMu yang melesat
"kilatan cahaya dari anak-anak panahMu yang melesat"

9
hab/03/12.md Normal file
View File

@ -0,0 +1,9 @@
#### Habakuk 3:12
## kegeraman
kemarahan seseorang karena menderita ketidakadilan
## Engkau menginjak-injak bangsa-bangsa
TUHAN menghukum orang-orang dikatakan seolah-olah menginjak-injak bangsa-bangsa. Menginjak-injak merujuk kepada tindakan lembu atau hewan sejenisnya yang menginjak-injak batang gandum agar jerami dan biji-bijian terpisah. (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])

17
hab/03/13.md Normal file
View File

@ -0,0 +1,17 @@
#### Habakuk 3:13
## Informasi Umum:
Habakuk selanjutnya menceritakan penglihatan tentang TUHAN. Kalimat terakhir dari ayat ini sulit diterjemahkan. Bacalah setiap catatan penerjemahan dari setiap kalimat untuk melihat beberapa cara untuk menerjemahkannya.
## Engkau berjalan maju untuk keselamatan umatMu
Kata "keselamatan" dapat diterjemahkan dengan kata kerja. Terjemahan lain "Engkau berjalan maju untuk menyelamatkan umat-Mu" (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])
## orang yang Kauurapi
"orang yang telah Engkau urapi". Kata-kata ini merujuk kepada seseorang yang telah dipilih TUHAN. Arti yang mungkin adalah 1) "orang-orang yang telah Engkau pilih" atau "bangsa yang telah Engkau pilih" atau 2) "raja yang telah Engkau pilih"
## Engkau meremukkan hubungan rumah orang jahat, dan membuka alasnya sampai dasar-dasarnya dan sampai batu yang penghabisan
Arti yang mungkin adalah 1) membunuh pemimpin dan memusnahkan orang-orang dikatakan seperti menghancurkan rumah. Disini pemimpin adalah kepala atap rumah, alas dan dasar adalah bagian lain dari rumah. Terjemahan lain: "Engkau merusak atap dari rumah orang fasik dan menghancurkan bagian rumah lainnya" atau "Engkau membunuh pemimpin dari bangsa yang fasik dan menghancurkan bangsa itu seluruhnya" atau 2) membunuh pemimpin dan menghancurkan kehormatan dan kekuatan dari orang-orang dikatakan seolah-olah menghancurkan kepala orang dan melucuti seluruh pakaiannya. Di sini pemimpin adalah "bubungan," dan "rumah" merujuk kepada orang-orang sebagai tubuh. Terjemahan lain: "Orang-orang fasik dan pemimpinnya adalah seperti orang yang kepalanya dihancurkan dan ditelanjangi dari kaki hingga leher" atau "Engkau membunuh pemimpin orang-orang fasik dan membuang kekuatan orang-orangnya" (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]] dan [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])

17
hab/03/14.md Normal file
View File

@ -0,0 +1,17 @@
#### Habakuk 3:14
## Informasi Umum:
Habakuk selanjutnya menceritakan penglihatan tentang TUHAN.
## Engkau menusuk dengan anak panahnya sendiri kepada pasukannya
Kata "nya" di sini merujuk kepada pemimpin orang Kasdim. Arti yang mungkin adalah 1) ini adalah gambaran pasukan sebagai tubuh dan pemimpin mereka sebagai kepala. Terjemahan lain: "Engkau membunuh dengan pedangnya sendiri orang yang memimpin pasukan" atau 2) kata "kepala" merujuk kepada kepada masing-masing prajurit. Terjemahan lain: "dengan pedang pemimpin mereka, Engkau menusuk kepala setiap orang dalam pasukannya." (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
## yang datang seperti badai
Kekuatan dan kecepatan orang-orang Kasdim ketika menyerang orang-orang Israel dibandingkan dengan datangnya badai secara tiba-tiba. Terjemahan lain: "mereka datang begitu cepat seperti badai" (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-simile]])
## seolah-olah mereka menelan orang miskin yang tertindas secara sembunyi-sembunyi
Kata "bersukacita" berarti bersukacita atas kejahatan, dan dapat diterjemahkan dengan kata kerja. Pasukan memperlakukan orang-orang dengan kejam atau membunuh mereka dikatakan seolah-olah binatang buas yang menerkam mangsanya dan membawa ke tempat tersembunyi untuk memakannya. Terjemahan lain: "mereka melihat orang-orang dengan tamak dan dengan sembunyi menggagahi orang miskin" atau "mereka bersukacita ketika mereka menindas orang miskin dan menelan mereka seperti binatang buas yang memakan mangsanya dalam liangnya." (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]] dan[[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])

5
hab/03/15.md Normal file
View File

@ -0,0 +1,5 @@
#### Habakuk 3:15
## limpahan air yang berbuih-buih besarnya
TUHAN menyebabkan air meluap dikatakan seolah-olah Ia menimbun air. Terjemahan lain: "menyebabkan air yang banyak meluap" (Lihat:&nbsp;[[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])

25
hab/03/16.md Normal file
View File

@ -0,0 +1,25 @@
#### Habakuk 3:16
## Informasi Umum:
Habakuk menanggapi penglihatan tentang TUHAN
## Aku mendengarnya
Ini merujuk kepada apa yang Habakuk dengarkan. Arti yang mungkin adalah 1) "Aku mendengar setiap hal dalam penglihatan itu" atau 2) "Aku mendengar TUHAN mendatangiku seperti badai yang besar" (Lihat:&nbsp;[[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
## gemetarlah hatiku
Kata yang diterjemahkan di sini adalah "bagian terdalam" yang secara harfiah "perut". Jika bahasa Anda memiliki organ dalam tubuh yang bisa mengungkapkan rasa takut, Anda dapat menggunakannya di sini. Terjemahan lain: "jantungku berdetak kencang" atau "perutku terasa melilit" (Lihat:&nbsp;[[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
## bibirku bergetar mendengar bunyinya
Bibir yang bergetar adalah tangapan spontan terhadap rasa takut yang besar.
## tulang-tulangku seakan-akan kemasukan belatung
Habakuk berbicara tentang tidak adanya kekuatan dalam tubuhnya seolah-olah tulang-tulangnya mulai keropos. Anda bisa mempertimbangkan penggunaan ungkapan dengan bahasa Anda di sini. Terjemahan <a href="lain:" "="">lain:</a>&nbsp;"Tubuhku menjadi lunglai, seolah-olah tulang-tulangku membusuk"&nbsp;(Lihat:&nbsp;[[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]]&nbsp;dan&nbsp;[[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
## aku gemetar di tempat aku berdiri
Kata-kata "di bawah diriku" merujuk kepada tempat di bawahnya. Arti yang mungkin adalah 1) "kakiku gemetar" atau 2) "Aku gemetar ketika aku berdiri" (Lihat:&nbsp;[[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]])

13
hab/03/17.md Normal file
View File

@ -0,0 +1,13 @@
#### Habakuk 3:17
## Informasi Umum:
Habakuk menceritakan tanggapannya terhadap penglihatan tentang TUHAN
## sekalipun hasil pohon zaitun mengecewakan
"sekalipun hasil pohoh zaitun gagal" atau "sekalipun pohon zaitun tidak menghasilkan buah zaitun"
## sekalipun kambing domba terhalau dari kurungan
Di sini "kawanan ternak" merujuk kepada domba, kambing, atau keduanya. Kata "kurungan" merujuk kepada daerah berpagar di mana para gembala menjaga kawanan ternak. Habakuk menggambarkan kematian ternak seolah-olah ada orang memisahkannya seperti orang yang memotong cabang sehingga terpisah dari pokoknya. Terjemahan lain: "sekalipun semua ternak mati dan seluruh kandang kosong" (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])

9
hab/03/18.md Normal file
View File

@ -0,0 +1,9 @@
#### Habakuk 3:18
## Informasi Umum:
Habakuk selanjutnya menceritakan tanggapannya terhadap penglihatan tentang TUHAN dan berketetapan untuk memuji Dia.
## Allah keselamatanku
Kata "keselamatan" dapat dijadikan kata kerja. Terjemahan lain: "Allah yang menyelamatkan aku" (Lihat:&nbsp;[[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])

5
hab/03/19.md Normal file
View File

@ -0,0 +1,5 @@
#### Habakuk 3:19
## Ia membuat kakiku seperti kaki rusa, Ia membiarkan aku berjejak di bukit-bukitku
Habakuk berbicara tentang TUHAN yang menjaganya dan memampukannya tetap hidup di tengah kesukaran, seolah-olah TUHAN membuatnya seperti kaki rusa yang kuat dan dapat mendaki dengan mudah ke atas lereng-lereng bukit yang kasar dan berbahaya. (Lihat:&nbsp;[[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])

13
hab/03/intro.md Normal file
View File

@ -0,0 +1,13 @@
# Habakuk 3
## Catatan Umum  
### Struktur dan format
Beberapa terjemahan menempatkan setiap baris lebih menjorok ke kanan dari bagian teks lainnya agar lebih mudah dibaca. Bebas Hak Cipta melakukan ini dengan puisi dalam  3:1-19
### Konsep khusus dalam pasal ini
#### Puisi
Sekalipun ini adalah doa, tetapi dibuat dalam bentuk puisi. Habakuk menggunakan gambaran yang menakjubkan untuk menunjukkan rasa takut akan TUHAN. "Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/writing-poetry]] dan [[rc://en/tw/dict/bible/kt/fear]])

17
jon/01/01.md Normal file
View File

@ -0,0 +1,17 @@
### Yunus 1:1
# datanglah firman TUHAN
Ungkapan ini berarti bahwa TUHAN berbicara. Terjemahan lain: "TUHAN mengatakan firman-Nya"&nbsp;(Lihat:&nbsp;[[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]])
# firman TUHAN
"pesan dari TUHAN"
# TUHAN
Ini adalah nama Allah yang Dia ungkapkan kepada orang-orang di dalam Perjanjian Lama. Lihat halaman terjemahan tentang TUHAN tentang bagaimana menerjemahkan ini.
# Amitai
Ini adalah nama dari ayah Yunus.&nbsp;(Lihat:&nbsp;[[rc://en/ta/man/translate/translate-names]])

17
jon/01/02.md Normal file
View File

@ -0,0 +1,17 @@
### Yunus 1:2
# Bangunlah, pergilah ke Niniwe, kota yang besar itu
"Pergilah ke kota penting Niniwe"
# Bangunlah, pergilah
Ini adalah ungkapan umum untuk bepergian ke tempat yang jauh (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]])
# berserulah kepada mereka 
Allah menunjuk pada orang-orang di kota. Terjemahan lain: "memperingatkan orang-orang" (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])
# kejahatannya telah sampai di hadapanKu
"Aku tahu mereka terus menerus berbuat dosa"

37
jon/01/03.md Normal file
View File

@ -0,0 +1,37 @@
### Yunus 1:3
# bersiap untuk melarikan diri menjauhi TUHAN
"melarikan diri dari TUHAN". "bersiap" menunjuk pada Yunus meninggalkan tempatnya. (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]])
# menjauhi TUHAN
Di sisi TUHAN digambarkan oleh kehadiran-Nya. (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])
# pergi ke Tarsis
"dan pergi ke Tarsis". Tarsis berada di arah yang berlawanan dengan Niniwe. Hal ini dapat diperjelas. Terjemahan lain: "pergi ke arah yang berlawanan, menuju Tarsis" (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
# Ia pergi ke Yafo
"Yunus pergi ke Yafo"
# kapal
Sebuah "kapal" adalah jenis perahu besar yang dapat melakukan perjalanan di laut dan membawa banyak penumpang atau muatan yang berat.
# Ia membayar biaya perjalanannya
"di sana Yunus membayar perjalanannya"
# berlayar
"naik ke kapal"
# bersama mereka
Kata "mereka" di sini merujuk kepada orang-orang yang menaiki kapal itu.
# menjauhi TUHAN
Di sini TUHAN digambarkan oleh kehadiran-Nya. Terjemahan lain: "jauh dari TUHAN" (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])

9
jon/01/04.md Normal file
View File

@ -0,0 +1,9 @@
### Yunus 1:4
## Segera muncul
Ini dapat dibuat dengan jelas tentang siapa yang berpikir bahwa kapal akan hancur. Terjemahan lain: "pikiran laki-laki itu"&nbsp;(Lihat:&nbsp;[[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
## hampir hancur
Ini dapat dinyatakan dalam bentuk aktif. Terjemahan lain: "terpecah"&nbsp;(Lihat:&nbsp;[[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])

29
jon/01/05.md Normal file
View File

@ -0,0 +1,29 @@
### Yunus 1:5
# awak kapal
Orang yang bekerja di kapal.
# allahnya
Di sini "allah" merujuk pada dewa-dewa palsu dan berhala yang disembah orang.
# mereka melemparkan barang-barang dari kapal
"Orang-orang melempar barang-barang yang berat dari kapal." Ini dilakukan agar kapal tidak tenggelam.
# untuk meringankannya
Membuat kapal menjadi lebih ringan membuatnya mengapung lebih baik. Terjemahan lain: "untuk membantu kapal mengapung lebih baik"
# Akan tetapi, Yunus turun ke ruang kapal
Yunus melakukan ini sebelum badai datang.
# turun ke ruang kapal
"di dalam kapal"
# lalu berbaring, dan tertidur nyenyak
"terbaring di sana, tertidur lelap" atau "terbaring di sana dan tertidur nyenyak." Oleh karena ia tertidur nyenyak, badai pun tidak dapat membangunkannya.

21
jon/01/06.md Normal file
View File

@ -0,0 +1,21 @@
### Yunus 1:6
# Datanglah nakhoda kepadanya dan berkata
"orang yang bertanggung jawab atas kapal datang kepada Yunus dan berkata" 
# Bagaimana engkau dapat tidur?
"Mengapa kamu tertidur?" Dia menggunakan pertanyaan retorik ini untuk memarahi Yunus. Terjemahan lain: "Berhenti tertidur!" (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]])
# Bangunlah
Ini merujuk kepada beberapa aktivitas. Untuk Yunus, nakhoda menyuruhnya agar bangun dan berdoa kepada Allahnya supaya perjalanan menjadi aman. (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]])
# berserulah kepada Allahmu!
"Berdoa kepada Allahmu!" "Berseru" merujuk untuk mendapatkan perhatian dari seseorang. (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]])
# Mungkin Allahmu akan memperhatikan kita dan kita tidak akan binasa
Informasi yang ada di dalamnya bahwa Allah Yunus mungkin dapat menyelamatkan mereka dapat diperjelas. Terjemahan lain: "Mungkin Allahmu akan mendengar dan menyelamatkan kita sehingga kita tidak akan mati" (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])

17
jon/01/07.md Normal file
View File

@ -0,0 +1,17 @@
### Yunus 1:7
# Berkatalah seorang dengan yang lain
"Para pelaut saling berkata satu sama lain"
# Marilah, kita membuang undi supaya kita mengetahui karena siapa malapetaka ini ditimpakan atas kita 
"Kita harus melempar undi untuk mengetahui siapa yang menyebabkan masalah ini." Orang-orang percaya bahwa Allah akan mengatur bagaimana undi itu jatuh sebagai cara Allah mengatakan kepada mereka apa yang hendak diketahuinya. Ini merupakan sebuah ramalan.
# malapetaka ini
Ini merujuk kepada badai yang mengerikan
# undi itu jatuh kepada Yunus
"Undi itu menunjuk bahwa Yunus adalah orang yang bersalah."

9
jon/01/08.md Normal file
View File

@ -0,0 +1,9 @@
### Yunus 1:8
# Berkatalah mereka kepadanya 
"Lalu orang-orang yang bekerja di kapal berkata kepada Yunus"
# Beritahukanlah kepada kami sekarang ini, siapakah yang membuat kita ditimpa malapetaka.
"Siapakah yang menyebabkan hal buruk ini terjadi atas kami?"

5
jon/01/09.md Normal file
View File

@ -0,0 +1,5 @@
### Yunus 1:9
# takut akan TUHAN
Kata "takut" menunjukan bahwa Yunus sangat menghormati Allah.

13
jon/01/10.md Normal file
View File

@ -0,0 +1,13 @@
### Yunus 1:10
# Apa yang telah engkau lakukan?
Orang-orang yang ada di kapal menggunakan pertanyaan retorik&nbsp;untuk menunjukan kemarahan mereka kepada Yunus. Terjemahan lain: "Kamu telah melakukan hal yang mengerikan"&nbsp;(Lihat:&nbsp;[[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]])
# ia telah melarikan diri dari hadapan TUHAN
Di sini TUHAN digambarkan dengan hadiratNya. Yunus berpikir melarikan diri dari TUHAN seolah-olah hadirat TUHAN hanya ada di tanah Israel. Terjemahan lain: "Yunus melarikan diri dari TUHAN"&nbsp;(Lihat:&nbsp;[[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])
# karena ia telah memberitahunya kepada mereka
Apa yang dia katakan kepada mereka dapat dinyatakan dengan jelas. Terjemahan lain: "Karena ia berkata kepada mereka, 'Aku mencoba melarikan diri dari TUHAN'"&nbsp;(Lihat:&nbsp;[[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])

13
jon/01/11.md Normal file
View File

@ -0,0 +1,13 @@
### Yunus 1:11
# Mereka bertanya 
"Orang-orang yang ada di dalam kapal berkata kepada Yunus" atau "para pelaut berkata kepada Yunus"
# kami lakukan terhadap engkau supaya laut menjadi reda
"lakukan kepada engkau agar laut menjadi reda" 
# sebab laut semakin bergelora
Ini alasan mengapa orang-orang bertanya kepada Yunus apa yang harus mereka perbuat. Alasan ini juga dapat dimasukan dalam pembukaan ayat 11 dalam BHC. 

5
jon/01/12.md Normal file
View File

@ -0,0 +1,5 @@
### Yunus 1:12
# Sebab aku tahu, karena akulah badai besar itu menyerang engkau
"Sebab aku tahu badai besar ini karena kesalahanku"

9
jon/01/13.md Normal file
View File

@ -0,0 +1,9 @@
### Yunus 1:13
# Lalu, orang-orang itu mendayung dengan sekuat tenaga untuk membawa kapal itu kembali ke darat
Orang-orang tidak ingin membuang Yunus ke laut, sehingga mendayung dengan kuat seolah-olah mereka menggali ke dalam air untuk kembali ke darat. (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
# laut semakin bergelora
"badai menjadi semakin buruk dan ombak menjadi semakin besar"

17
jon/01/14.md Normal file
View File

@ -0,0 +1,17 @@
### Yunus 1:14
# Oleh karena itu
"Karena ini" atau "Karena laut semakin bergelora"
# berserulah mereka kepada TUHAN
"Orang-orang berdoa kepada TUHAN"
# janganlah kiranya kami binasa karena nyawa orang ini
"Tolong jangan bunuh kami karena kami menyebabkan orang itu mati" atau "Kami akan menyebabkan orang ini mati. Tetapi janganlah membunuh kami"
# janganlah engkau tanggungkan kepada kami darah orang yang tak bersalah
"Tolong jangan menyalahkan kami atas kematiannya" atau "jangan menganggap kami bersalah karena menyebabkan orang ini mati" Penulis berbicara tentang "kesalahan" seolah-olah itu adalah objek yang dapat ditempatkan di atas seseorang. Ini berarti membuat orang itu bertanggung jawab atas tindakan mereka. (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])

5
jon/01/15.md Normal file
View File

@ -0,0 +1,5 @@
### Yunus 1:15
# laut pun berhenti mengamuk
"Laut berhenti bergelora" atau "Laut menjadi tenang"

5
jon/01/16.md Normal file
View File

@ -0,0 +1,5 @@
### Yunus 1:16
## sangat takut kepada TUHAN
"menjadi sangat kagum akan kekuatan TUHAN"

13
jon/01/17.md Normal file
View File

@ -0,0 +1,13 @@
### Yunus 1:17
# Infomasi Umum:
Beberapa terjemahan menempatkan ayat ini sebagai ayat pertama dalam pasal 2. Anda mungkin ingin memberi nomor ayat sesuai dengan terjemahan utama yang digunakan dalam kelompok bahasa Anda.
# Sekarang
Kata ini dalam bahasa Inggris digunakan untuk memulai bagian baru dari sebuah cerita.
# tiga hari tiga malam
"Tiga hari dan tiga malam"

36
jon/01/intro.md Normal file
View File

@ -0,0 +1,36 @@
# Catatan Umum Yunus 1
### Struktur dan Format
Narasi dalam pasal ini dimulai secara tiba-tiba. Ini mungkin dapat menyebabkan kesulitan bagi penerjemah. Penerjemah tidak dapat memperhalus pengantar ini kecuali benar-benar diperlukan.
### Konsep khusus dalam pasal ini
#### Keajaiban
Dalam Yunus ayat 17, ada sebutan "ikan besar", mungkin sulit membayangkan makhluk laut yang cukup besar untuk menelan manusia dengan utuh dan yang kemudian bertahan selama tiga hari di dalamnya. Penerjemah tidak harus mencoba menjelaskan kejadian ajaib dalam upaya membuatnya lebih mudah untuk dipahami. (Lihat: [[rc://en/tw/dict/bible/kt/miracle]])
### Gaya bahasa yang penting dalam pasal ini
#### Situasi ironis
Ada situasi yang ironis dalam pasal ini. Yunus adalah nabi Allah dan harus melakukan kehendak Allah. Sebaliknya, dia melarikan diri dari Allah. Meskipun para pelaut bukan dari bangsa Israel, mereka bertindak berdasarkan keyakinan dan takut akan TUHAN saat mengirim Yunus pada "kematian yang pasti" dengan melemparnya ke laut. (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-irony]], [[rc://en/tw/dict/bible/kt/prophet]] dan [[rc://en/tw/dict/bible/kt/willofgod]] dan[[rc://en/tw/dict/bible/kt/faith]])
#### Laut
Orang-orang di Timur Dekat Kuno juga melihat laut yang kacau dan tidak mempercayainya. Beberapa dewa yang mereka sembah adalah dewa laut. Orang-orangnya Yunus, orang Ibrani, sangat takut pada laut. Namun rasa takut Yunus terhadap TUHAN tidak cukup untuk membuatnya pergi ke kapal dan berlayar untuk menjauh dari TUHAN. Tindakannya berlawanan dengan tindakan orang kafir. (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-irony]] dan [[rc://en/tw/dict/bible/kt/fear]])
### Beberapa kemungkinan kesulitan terjemahan dalam pasal ini
#### Informasi yang terdapat di dalamnya
Meskipun tidak ada yang tahu di mana pastinya Tarsis itu, penulis menganggap bahwa pembaca tahu bahwa Yunus harus meninggalkan Niniwe untuk pergi ke sana. (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
##### Tautan:
#
####
* [Catatan Yunus 1:1](./01.md) \****
* [Pembukaan Yunus](../front/intro.md)\****

5
jon/03/01.md Normal file
View File

@ -0,0 +1,5 @@
### Yunus 3:1
# Datanglah firman TUHAN
Ini adalah sebuah gambaran yang berarti TUHAN berbicara. Lihat bagaimana ini diterjemahkan dalam&nbsp;[Yunus 1:1](https://v-mast.mvc/events/01/01.md). Terjemahan lain : "TUHAN mengucapkan firmanNya" (Lihat:&nbsp;[[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]])

13
jon/03/02.md Normal file
View File

@ -0,0 +1,13 @@
### Yunus 3:2
# Bangkitlah, pergilah ke Niniwe, kota yang besar itu
"Pergi ke kota penting Niniwe"
# Bangkitlah
Ini menunjuk meninggalkan suatu tempat&nbsp;(Lihat:&nbsp;[[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]])
# sampaikanlah kepadanya seruan yang telah Aku firmankan kepadamu
"beritahukan kepada orang-orang apa yang Aku katakan kepadamu untuk dikatakan pada mereka"

21
jon/03/03.md Normal file
View File

@ -0,0 +1,21 @@
### Yunus 3:3
# firman Allah/TUHAN
Di sini "firman" mewakili pesan TUHAN. Terjemahan lain: "pesan TUHAN" (Lihat:&nbsp;[[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])
# Bangkitlah Yunus lalu pergi ke Niniwe sesuai dengan firman Allah
"Pada waktu ini Yunus menaati TUHAN dan pergi ke Niniwe"
# Bangkitlah Yunus
"Yunus meninggalkan pantai". Kata "bangkitlah" menunjuk pada mempersiapkan untuk pergi ke suatu tempat.&nbsp;&nbsp;(Lihat:&nbsp;[[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]])
# sekarang
Di sini kata "sekarang" digunakan untuk menandai sebuah perubahan dari cerita menuju keterangan tentang Niniwe.
# tiga hari perjalanan luasnya
"kota dengan tiga hari perjalanan". Seseorang harus berjalan selama tiga hari untuk pergi melewatinya.&nbsp;&nbsp;(Lihat:&nbsp;[[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]])

17
jon/03/04.md Normal file
View File

@ -0,0 +1,17 @@
### Yunus 3:4
# satu hari perjalanan jauhnya, lalu berseru
Kemungkinan artinya adalah 1) "setelah Yunus berjalan satu hari perjalanan dia berseru" atau 2) "saat Yunus berjalan pada hari pertama, dia berseru."
# satu hari perjalanan jauhnya
"setelah satu hari berjalan." Satu hari perjalanan adalah jarak yang orang-orang biasanya akan tempuh dalam satu hari. Terjemahan lain: "setelah Yunus berjalan selama satu hari"
# lalu berseru, katanya
"dia menyatakan" atau "dia berteriak"
# empat puluh hari
"40 hari"&nbsp;(Lihat:&nbsp;[[rc://en/ta/man/translate/translate-numbers]])

9
jon/03/05.md Normal file
View File

@ -0,0 +1,9 @@
### Yunus 3:5
# Mereka mengenakan kain kabung
Alasan mereka mengenakan kain kabung dapat dinyatakan lebih jelas. Terjemahan lain: "Mereka juga mengenakan kain kasar untuk menunjukkan mereka menyesal telah berdosa"&nbsp;&nbsp;(Lihat:&nbsp;[[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
# baik orang dewasa maupun anak-anak
"dari orang yang paling penting sampai orang yang paling kecil" atau "termasuk semua orang-orang penting dan semua orang-orang yang tidak penting"

13
jon/03/06.md Normal file
View File

@ -0,0 +1,13 @@
### Yunus 3:6
# kabar itu
"pesan Yunus"
# Ia pun turun dari takhtanya
"Ia bangkit dari takhtanya" atau "Ia berdiri dari takhtanya" Raja meninggalkan takhtanya menunjukkan bahwa ia bersikap rendah hati"
# takhta
Takhta adalah kursi tempat raja duduk. Ini menunjukkan bahwa ia adalah raja.

17
jon/03/07.md Normal file
View File

@ -0,0 +1,17 @@
### Yunus 3:7
# Atas perintah raja dan para pembesarnya, orang-orang menyerukan dan mengumumkan&nbsp;
"Ia mengeluarkan pengumuman resmi yang mengatakan" atau "Ia mengirim pesannya untuk mengumumkan kepada orang-orang Niniwe"
# para pembesarnya
orang penting yang membantu raja memerintah kota
# lembu sapi dan kambing domba
Ini menunjuk pada dua jenis binatang yang orang-orang pelihara. Terjemahan lain: "sapi atau domba"
# tidak boleh makan rumput, dan tidak boleh minum air
"mereka tidak boleh makan dan minum apapun" Alasan mereka tidak makan dan minum apapun dapat dibuat jelas dengan menambahkan "supaya menunjukkan bahwa mereka menyesali dosa-dosa mereka"&nbsp;(Lihat:&nbsp;[[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])

29
jon/03/08.md Normal file
View File

@ -0,0 +1,29 @@
### Yunus 3:8
# Informasi Umum:
Ini adalah kelanjutan tentang apa yang raja katakan kepada orang-orang Niniwe
# Tetapi biarlah keduanya
"Biarlah keduanya"
# Manusia dan ternak dengan berselubungkan kain kabung
Ini dapat dinyatakan dalam bentuk aktif. Terjemahan lain: "biarlah manusia dan ternak menggunakan kain kabung" atau "biarlah orang-orang menutupi dirinya dan ternak-ternak dengan kain kabung".&nbsp;(Lihat:&nbsp;[[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
# ternak
#
##### Kata "ternak" menunjuk kepada ternak-ternak yang orang miiki
# berserulah dengan keras kepada Allah
##### "berdoa dengan sungguh-sungguh kepada Allah". Hal yang mereka doakan dapat dibuat menjadi lebih jelas. Terjemahan lain: "menangis dengan keras kepada Tuhan dan meminta belas kasihan"&nbsp;(Lihat:&nbsp;[[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
#
# dari kekerasan yang dilakukannya
Ini berarti "hal kasar yang dia lakukan"

15
jon/03/09.md Normal file
View File

@ -0,0 +1,15 @@
### Yunus 3:9
# Siapa tahu?
Raja menggunakan pertanyaan ini agar orang-orang dapat memikirkan sesuatu yang dipikirkan tidak mungkin dapat terjadi, yaitu jika mereka akan berhenti berbuat dosa, Allah mungkin tidak membunuh mereka. Ini dapat diterjemahkan sebagai sebuah pernyataan "Kami tidak mengetahui." Atau ini dapat dinyatakan sebagai sebuah kata dan menjadi bagian di kalimat selanjutnya: "Mungkin"&nbsp;(Lihat:&nbsp;[[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]])
# Allah akan berbalik dan menyesal
"Allah mungkin memutuskan untuk melakukan sesuatu yang lain" atau "Allah mungkin tidak melakukan apa yang Ia katakan Ia akan lakukan"
# kita tidak binasa
"kita tidak akan mati." Di sini mati menyamakan pada mati tenggelam di laut.
#

17
jon/03/10.md Normal file
View File

@ -0,0 +1,17 @@
### Yunus 3:10
# ketika Allah melihat perbuatan mereka
"Allah mengerti bahwa mereka berhenti berbuat kejahatan"
# bertobat dari jalan mereka yang jahat
Penulis berkata tentang orang-orang berhenti berbuat dosa seolah-olah mereka memalingkan punggung ke suatu a.&nbsp;(Lihat:&nbsp;[[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
# menyesallah Allah karena malapetaka yang dirancangkanNya terhadap mereka, Ia pun tidak melakukannya
Di sini Allah memutuskan untuk tidak melakukan hukuman yang Ia sudah rancangkan, dikatakan seolah-olah Ia mengubah pikiranNya. Terjemahan lain: "Allah mengubah pikiranNya tentang hukuman yang Ia sudah katakan Ia akan lakukan pada mereka" atau "Allah memutuskan untuk tidak menghukum mereka seperti apa yang Ia sudah katakan akan Ia lakukan"&nbsp;(Lihat:&nbsp;[[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
# Ia pun tidak melakukannya
Apa yang Allah lakukan dapat dibuat jelas. Terjemahan lain: "Ia tidak menghukum mereka" atau "Ia tidak menghancurkan mereka"&nbsp;(Lihat:&nbsp;[[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])

23
jon/03/intro.md Normal file
View File

@ -0,0 +1,23 @@
# Catatan Umum Yunus 3
### Struktur dan Format
Pasal ini kembali menjadi sebuah kisah tentang kehidupan Yunus
### Konsep khusus dalam pasal ini&nbsp;
Binatang-binatang
Berdasarkan pernyataan raja, binatang-binatang harus ikut serta dalam puasa yang dia perintahkan. Sebagian besar menggambarkan pola berpikir penyembah berhala. Tidak ada hukum Musa yang menyuruh orang-orang yang memiliki binatang untuk menyertakan binatangnya dalam kegiatan keagamaan.&nbsp;(Lihat:&nbsp;[[rc://en/tw/dict/bible/kt/lawofmoses]])
### Beberapa kemungkinan kesulitan terjemahan dalam pasal ini
Ukuran Niniwe
Saat penulis berbicara tentang ukuran Niniwe, pengukuran yang dia berikan membingungkan. Dalam bahasa Ibrani, frasa "perjalanan selama tiga hari" adalah sesuatu yang tidak pasti, seperti banyak dikatakan oleh para pakar. Pada masa Yunus, kota-kota tidak sebesar seperti hari ini. Sehingga walaupun Niniwe adalah kota yang besar, ini tidak sebesar kebanyakan kota moderen.&nbsp;
Tuhan menyesali atau berbelas kasihan
Ayat terakhir pada pasal ini berkata, "Maka kemudian Allah mengubah pikirannya tentang hukuman yang dia sudah katakan dia akan lakukan pada mereka." Pemahaman tentang Allah mengubah pikirannya mungkin menjadi masalah untuk beberapa penerjemah dan orang-orang yang berjuang untuk memahaminya. Karakter Allah adalah konsisten. Seluruh kitab ini ditulis menurut sudut pandang manusia sehingga sulit untuk memahami pikiran Allah.
TUHAN adalah adil dan penyayang bahkan walaupun Allah tidak&nbsp;mengikuti melalui keputusan dalam hal ini, rencana Allah selalu untuk menghukum kejahatan. Selanjutnya dalam sejarah, negara ini jatuh dan hancur.&nbsp;(Lihat:&nbsp;[[rc://en/tw/dict/bible/kt/justice]],&nbsp;[[rc://en/tw/dict/bible/kt/mercy]]&nbsp;dan&nbsp;[[rc://en/tw/dict/bible/kt/judge]]&nbsp;dan&nbsp;[[rc://en/tw/dict/bible/kt/evil]])

5
jon/04/01.md Normal file
View File

@ -0,0 +1,5 @@
### Yunus 4:1
# Informasi Umum: 
Halaman ini dengan sengaja dibiarkan kosong

25
jon/04/02.md Normal file
View File

@ -0,0 +1,25 @@
##
### Yunus 4:2
# Ya TUHAN
Kata "ya" menunjukkan rasa putus asa Yunus
# bukankah ini sudah kukatakan ketika aku masih di negeriku?
Yunus menggunakan pertanyaan retorik untuk menunjukkan kepada Allah bagaimana marahnya dia. Juga, apa yang Yunus katakan ketika dia kembali ke negerinya dapat dinyatakan dengan jelas. Terjemahan lain: "Ketika aku masih tinggal di negeriku sendiri, aku tahu bahwa jika aku memperingatkan penduduk kota Niniwe, mereka akan menyesal, dan Engkau tidak akan menghancurkan mereka".  (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]] dan[[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
# karena aku tahu, Engkau adalah Allah yang pengasih dan penyayang, panjang sabar dan berlimpah kasih setia, serta menyesal akan malapetaka yang akan diadakan
Inilah sebabnya Yunus memutuskan pergi ke Tarsis daripada ke Niniwe. Dia tidak ingin pergi ke Niniwe dan menasihati orang-orang di sana, karena dia tidak ingin mereka berbalik dari dosa-dosa mereka, dan dia tidak ingin Allah bermurah hati kepada mereka. 
# berlimpah kasih setia
Kata benda abstrak "kasih" dapat diungkapkan dengan kata kerja "mengasihi". "Selalu mau mencintai tanpa henti".  (Lihat: <rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns)>
##
# menyesal akan malapetaka yang akan diadakan
Tuhan mengirim bencana pada orang berdosa untuk menghukum mereka. Tapi jika orang-orang berdosa bertobat dari dosa mereka, Dia akan mengampuni mereka dan tidak akan mengirim malapetaka. Informasi selengkapnya dapat diungkap dengan lebih jelas. Terjemahan lain: "Engkau memaafkan orang-orang dan tidak mengirim malapetaka atas mereka". (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])

11
jon/04/03.md Normal file
View File

@ -0,0 +1,11 @@
### Yunus 4:3
# ambillah kiranya nyawaku
Alasan Yunus ingin mati dapat dinyatakan secara jelas. Terjemahan lain: "Karena Engkau tidak akan menghancurkan Niniwe seperti yang Engkau katakan, tolong izinkan aku mati". (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
# sebab lebih baik aku mati daripada hidup
"Aku lebih memilih mati daripada hidup" atau "karena aku ingin mati, aku tidak ingin hidup"
##

7
jon/04/04.md Normal file
View File

@ -0,0 +1,7 @@
####
### Yunus 4:4
# Pantaskah engkau marah?
Allah menggunakan pertanyaan retorik untuk menegur Yunus karena marah tentang sesuatu yang seharusnya tidak membuatnya marah. Terjemahan lain: "Kemarahanmu itu tidak baik".  (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]])

13
jon/04/05.md Normal file
View File

@ -0,0 +1,13 @@
##
### Yunus 4:5
# meninggalkan kota itu
"meninggalkan kota Niniwe"
#####
# apa yang akan terjadi atas kota itu
"Apa yang akan terjadi pada kota itu". Yunus ingin melihat apakah Tuhan akan menghancurkan kota itu atau tidak. 

13
jon/04/06.md Normal file
View File

@ -0,0 +1,13 @@
### Yunus 4:6
# yang melampaui Yunus untuk menaungi kepalanya
"di atas kepala Yunus untuk meneduhkan"
#####
# dilepaskan dari kekesalan hatinya
"untuk melindungi Yunus dari panasnya matahari"
#####

15
jon/04/07.md Normal file
View File

@ -0,0 +1,15 @@
### Yunus 4:7
# Tapi Allah mempersiapkan seekor ulat
"Allah mengirim seekor ulat"
# Menggerek pohon jarak
"Mengunyah pohon jarak"
# pohon jarak itu hingga layu
Tanaman menjadi kering dan mati. Terjemahan lain: "tanaman itu mati"
#####

23
jon/04/08.md Normal file
View File

@ -0,0 +1,23 @@
##
### Yunus 4:8
# bertiuplah angin timur yang panas terik
Allah menyebabkan angin timur yang panas terik untuk meniup Yunus. Jika angin hanya berarti rasa sejuk atau hawa dingin maka Anda dapat mencoba ini. Terjemahan lain: "Allah mengirim angin yang panas terik dari timur untuk Yunus".  (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
# matahari terbit
"matahari sangat panas"
# kepala Yunus
Yunus mungkin paling merasakan panas di atas kepalanya. Terjemahan lain: "pada Yunus"  (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-synecdoche]])
# ia rebah lesu 
"dia menjadi sangat lemah" atau "dia kehilangan kekuatannya"
# Lebih baik aku mati daripada hidup
"Aku lebih suka mati daripada hidup" atau "karena aku ingin mati, aku tidak ingin hidup" Lihat bagaimana Anda menerjemahkan ini dalam [Yunus 4:3](../04/03.md)

13
jon/04/09.md Normal file
View File

@ -0,0 +1,13 @@
### Yunus 4:9
# Pantaskah engkau marah karena pohon jarak itu?
Tuhan menantang Yunus yang marah karena pohon jarak itu mati dan ingin Tuhan membunuh penduduk Niniwe. Terjemahan lain: "kemarahanmu karena tanaman itu mati sangatlah tidak baik"  (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]])
# Pantaskah engkau marah karena pohon jarak itu? 
Informasi yang terkandung di dalamnya dapat diperjelas. Terjemahan lain: "engkau harus lebih memperhatikan penduduk Niniwe yang hampir mati daripada tentang tanaman yang hampir mati". (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
# Aku pantas marah sampai mati  
"Bagus kalau aku marah. Sekarang aku cukup marah untuk mati"

7
jon/04/10.md Normal file
View File

@ -0,0 +1,7 @@
##
### Yunus 4:10
# TUHAN berfirman
Mungkin berguna untuk mengatakan bahwa TUHAN berbicara kepada Yunus. Terjemahan lain: "TUHAN berkata pada Yunus"  (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])

31
jon/04/11.md Normal file
View File

@ -0,0 +1,31 @@
### Yunus 4:11
# Tidakkah Aku akan sayang kepada Niniwe, kota yang besar itu, ... ternak?
Allah menggunakan pertanyaan tersebut untuk menekankan pernyataan-Nya bahwa Dia harus menyayangi Niniwe. Terjemahan lain: "Aku pasti harus menyayangi Niniwe, kota penting .... ternak". (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]])
# yang mempunyai banyak   
Ini juga bisa menjadi awal dari sebuah kalimat baru. Terjemahan lain: "Masih ada lagi" atau "Memiliki lebih banyak"
# 120 ribu orang
120.000 orang (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/translate-numbers]])
# yang tidak tahu membedakan antara tangan kanan dengan tangan kiri
Ini mungkin cara untuk mengatakan "mereka tidak bisa membedakan antara benar dan salah"
# yang mempunyai banyak ternak
Penulis menunjukkan kedalaman pertobatan Niniwe sampai pada taraf bahwa TUHAN memperhatikan ikut sertanya hewan ternak dalam tindakan pertobatan  (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/writing-background]])
#####
##
##
#####
##

43
jon/04/intro.md Normal file
View File

@ -0,0 +1,43 @@
## Catatan Umum Yunus 4
### Struktur dan Format
Yunus melanjutkan kisahnya . Ini menekankan bahwa buku tersebut tidak benar-benar bercerita tentang Yunus. Ini adalah tentang keinginan Tuhan untuk berbelas kasihan pada siapa pun, apakah Yahudi atau penyembah berhala (Lihat: [[rc://en/tw/dict/bible/kt/mercy]])
### Konsep khusus dalam pasal ini
#### Kemarahan Yunus
Ini penting untuk melihat hubungan antara seorang nabi dan TUHAN. Seorang nabi bernubuat untuk TUHAN, dan kata-katanya harus menjadi kenyataan. Menurut hukum Musa, Jika itu tidak terjadi, hukumannya adalah kematian. Ketika Yunus menceritakan tentang kota Niniwe yang akan hancur dalam empat puluh hari, dia yakin itu akan terjadi. Ketika itu tidak terjadi, Yunus marah kepada Allah, karena dia membenci orang-orang Niniwe. (Lihat: [[rc://en/tw/dict/bible/kt/prophet]] dan [[rc://en/tw/dict/bible/kt/lawofmoses]])
### Gaya bahasa yang penting dalam pasal ini
#### Pertanyaan retorik
Seperti di tempat lain, Yunus mengajukan pertanyaan retorik untuk menunjukkan betapa dia marah kepada TUHAN.  (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]])
#### Sehubungan dengan Gunung Sinai
Di ayat 2, Yunus menghubungkan serangkaian sifat-sifat Allah. Seorang Yahudi yang membaca buku ini akan mengenalinya sebagai sebuah cara yang digunakan Musa untuk berbicara tentang Allah ketika dia bertemu dengan Allah di gunung Sinai. (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
### Kemungkinan kesulitan terjemahan lainnya dalam pasal ini
#### Anugerah Allah
Ketika Yunus pergi meninggalkan kota, dia pergi dengan sangat marah dan Allah dengan murah hati memberikan beberapa bantuan melalui tumbuhan. Allah mencoba untuk mengajar Yunus melalui sebuah benda. Ini penting untuk pembaca melihat dengan jelas.  (Lihat: [[rc://en/tw/dict/bible/kt/grace]])
##### Tautan:
* **[Catatan Yunus 4:1](./01.md)**
**[<<](../03/intro.md) |**
#####
####
#####
#####
#####

Some files were not shown because too many files have changed in this diff Show More