fix more links
This commit is contained in:
parent
88c62ff3ac
commit
2c987046f8
|
@ -9,5 +9,5 @@ Ipinapakita nito ang pagkakasunod-sunod ng kapanganakan ng mga anak na lalaki. M
|
|||
|
||||
# Lahat ng mga anak ni Hosa at kamag-anak ay labintatlo.
|
||||
|
||||
Maaaring isalin na: "May labintatlong anak na lalaki si Hosa at mga kamag-anak na lalaki." (Tingnan sa: [[en:ta:vol2:translate:translate_numbers]])
|
||||
Maaaring isalin na: "May labintatlong anak na lalaki si Hosa at mga kamag-anak na lalaki." (Tingnan sa: [[rc://tl/ta/man/translate/translate-numbers]])
|
||||
|
||||
|
|
|
@ -4,7 +4,7 @@ Maaaring Isalin na: "bawat tao" o kahit na anong edad ng mga lalaki" (Tingnan sa
|
|||
|
||||
# Selemias
|
||||
|
||||
Ito ay isa pang pagbaybay sa "Meselemias" sa: [[en:bible:notes:1ch:26:01|1 Chronicles 26:2]].
|
||||
Ito ay isa pang pagbaybay sa "Meselemias" sa: [[rc://tl/bible/notes/1ch/26/01]].
|
||||
|
||||
# Zacarias
|
||||
|
||||
|
|
|
@ -8,7 +8,7 @@ Tingnan kung paano isinalin ang mga pangalang ito sa [[rc://tl/bible/notes/1ch/2
|
|||
|
||||
# Sebuel... Gershon...Eliezer...Rehabia
|
||||
|
||||
Tingnan kung paano sinalin ang mga pangalang ito sa: [[en:bible:notes:1ch:23:15|23:15-17]].
|
||||
Tingnan kung paano sinalin ang mga pangalang ito sa: [[rc://tl/bible/notes/1ch/23/15]].
|
||||
|
||||
# Jeshaia...Joram...Zicri...Selomit.
|
||||
|
||||
|
|
|
@ -8,7 +8,7 @@ Sinasama ng salitang "atin" ang tagapagsalita, si Pedro at ang mga mambabasa. (T
|
|||
|
||||
# Pinatay siya sa laman
|
||||
|
||||
Si Cristo ay pisikal na pinatay at namatay sa Romanong krus na kahoy. Kahaliling Salin: "Pisikal siyang pinatay ng mga tao." (Tingnan: [[en:ta:vol2:translate:figs_activepassive]])
|
||||
Si Cristo ay pisikal na pinatay at namatay sa Romanong krus na kahoy. Kahaliling Salin: "Pisikal siyang pinatay ng mga tao." (Tingnan: [[rc://tl/ta/man/translate/figs-activepassive]])
|
||||
|
||||
# pero muling nabuhay sa espiritu
|
||||
|
||||
|
|
|
@ -16,7 +16,7 @@ Ang tala sa umaga ay si Cristo na pumapasok upang manahan sa puso ng mga mananam
|
|||
|
||||
# kundi ng mga tao na nagdadala sa pamamagitan ng Banal na Espiritu na nagsasalita mula sa Diyos
|
||||
|
||||
Pinangunahan ng Banal na Espiritu ang mga taong ito para masabi nila ang nais ng Diyos na sabihin nila. (Tingnan: [[en:ta:vol2:translate:figs_activepassive]])
|
||||
Pinangunahan ng Banal na Espiritu ang mga taong ito para masabi nila ang nais ng Diyos na sabihin nila. (Tingnan: [[rc://tl/ta/man/translate/figs-activepassive]])
|
||||
|
||||
# [[rc://tl/bible/questions/comprehension/2pe/01]]
|
||||
|
||||
|
|
|
@ -8,7 +8,7 @@ Dito nagsisimula ang isang sunod-sunod na "kung" na mga pahayag.
|
|||
|
||||
# upang igapos sa mga tanikala sa kadilim-diliman hanggang sa paghuhukom.
|
||||
|
||||
Itatago sila ng Diyos sa isang may ligtas na piitan habang naghihintay sa huling paghuhukom ng Diyos (Tingnan: [[en:ta:vol2:translate:figs_activepassive]])
|
||||
Itatago sila ng Diyos sa isang may ligtas na piitan habang naghihintay sa huling paghuhukom ng Diyos (Tingnan: [[rc://tl/ta/man/translate/figs-activepassive]])
|
||||
|
||||
# At hindi rin niya kinaawaan ang sinaunang mundo...pero nagdala ng baha ang Diyos sa mundo ng mga hindi maka-diyos.
|
||||
|
||||
|
|
|
@ -20,7 +20,7 @@ Sinasabi ng mga mangungutya na walang nagbago simula ng paglikha at sadyang pini
|
|||
|
||||
# nakahanda para sa araw ng paghuhukom at ang pagkawasak ng mga taong hindi maka-diyos
|
||||
|
||||
Ang mga langit at lupa ay pinananatili hanggang maghukom ang Diyos sa mga taong hindi maka-diyos. AT: "Ang Diyos ay pinapanatili sila hanggang sa araw na hatulan niya ang lahat at wasakin ang mga taong hindi maka-diyos." (Tingnan: [[en:ta:vol2:translate:figs_activepassive]])
|
||||
Ang mga langit at lupa ay pinananatili hanggang maghukom ang Diyos sa mga taong hindi maka-diyos. AT: "Ang Diyos ay pinapanatili sila hanggang sa araw na hatulan niya ang lahat at wasakin ang mga taong hindi maka-diyos." (Tingnan: [[rc://tl/ta/man/translate/figs-activepassive]])
|
||||
|
||||
# [[rc://tl/bible/questions/comprehension/2pe/03]]
|
||||
|
||||
|
|
|
@ -12,7 +12,7 @@ Ang malakas na ingay at ang apoy ay malinaw na paglalarawan ng pagkasira ng lang
|
|||
|
||||
# ang lupa at ang mga gawain nito ay maihahayag
|
||||
|
||||
Makikita ng Diyos ang lahat ng lupa at lahat ng mga gawa ng bawat isa, at hahatulan niya pagkatapos ang lahat ng bagay. AT: "Ibubunyag ng Diyos ang lahat ng bagay na ginawa ng mga tao dito sa lupa." (Tingnan: [[en:ta:vol2:translate:figs_activepassive]])
|
||||
Makikita ng Diyos ang lahat ng lupa at lahat ng mga gawa ng bawat isa, at hahatulan niya pagkatapos ang lahat ng bagay. AT: "Ibubunyag ng Diyos ang lahat ng bagay na ginawa ng mga tao dito sa lupa." (Tingnan: [[rc://tl/ta/man/translate/figs-activepassive]])
|
||||
|
||||
# [[rc://tl/bible/questions/comprehension/2pe/03]]
|
||||
|
||||
|
|
|
@ -1,6 +1,6 @@
|
|||
# ang lahat ng mga bagay na ito ay mawawasak sa ganitong kaparaanan
|
||||
|
||||
AT: "Dahil sa gagawin ng Diyos sa araw na iyon, Ang kalangitan ay maglalaho." (UDB) (Tingnan: [[en:ta:vol2:translate:figs_activepassive]])
|
||||
AT: "Dahil sa gagawin ng Diyos sa araw na iyon, Ang kalangitan ay maglalaho." (UDB) (Tingnan: [[rc://tl/ta/man/translate/figs-activepassive]])
|
||||
|
||||
# [[rc://tl/bible/questions/comprehension/2pe/03]]
|
||||
|
||||
|
|
|
@ -4,7 +4,7 @@ Maaaring Isalin na: "sabihin sa kanila ang lahat nitong mga salita" (Tingnan: [[
|
|||
|
||||
# ipinarating ni Moises ang mga salita
|
||||
|
||||
Maaaring Isalin na: "Bumalik si Moses para mag-ulat" (Tingnan: [[en:ta:vol2:translate:figs_go]] and [[rc://tl/ta/man/translate/figs-explicit]])
|
||||
Maaaring Isalin na: "Bumalik si Moses para mag-ulat" (Tingnan: [[rc://tl/ta/man/translate/figs-go]] and [[rc://tl/ta/man/translate/figs-explicit]])
|
||||
|
||||
# [[rc://tl/bible/questions/comprehension/exo/19]]
|
||||
|
||||
|
|
|
@ -8,7 +8,7 @@
|
|||
|
||||
# sa kalugud-lugud na katandaan, isang matanda na puno ng buhay
|
||||
|
||||
Ang dalawang pariralang ito ay iisa lang ang ibig sabihin at binigyang-diin na si Abraham ay nabuhay ng napakahabang panahon. Maaring isalin na: "Nang siya ay nabuhay ng napakahabang panahon at napakatanda" (Tingnan: [[en:ta:vol2translate:figs_doublet]])
|
||||
Ang dalawang pariralang ito ay iisa lang ang ibig sabihin at binigyang-diin na si Abraham ay nabuhay ng napakahabang panahon. Maaring isalin na: "Nang siya ay nabuhay ng napakahabang panahon at napakatanda" (Tingnan: [[rc://tl/ta/vol2translate/figs-doublet]])
|
||||
|
||||
# siya ay natipon sa kanyang lahi
|
||||
|
||||
|
|
|
@ -1,6 +1,6 @@
|
|||
# Ngayon mayroong mga isinugo doon mula sa mga Pariseo
|
||||
|
||||
Ito ay karagdagang kaalamanan tungkol sa mga taong umusisa kay Jesus. (Tingnan: [[en:ta:vol2:translate:writing_background]])
|
||||
Ito ay karagdagang kaalamanan tungkol sa mga taong umusisa kay Jesus. (Tingnan: [[rc://tl/ta/man/translate/writing-background]])
|
||||
|
||||
# [[rc://tl/bible/questions/comprehension/jhn/01]]
|
||||
|
||||
|
|
|
@ -1,6 +1,6 @@
|
|||
# Pangkalahatang Impormasyon:
|
||||
|
||||
Sinasabi sa atin sa talata 28 ang karagdagang kaalaman tungkol sa pinangyarihan ng kwento. (Tingnan: [[en:ta:vol2:translate:writing_background]])
|
||||
Sinasabi sa atin sa talata 28 ang karagdagang kaalaman tungkol sa pinangyarihan ng kwento. (Tingnan: [[rc://tl/ta/man/translate/writing-background]])
|
||||
|
||||
# Siya ang darating kasunod ko
|
||||
|
||||
|
|
|
@ -1,6 +1,6 @@
|
|||
# Pangkalahatang Impormasyon:
|
||||
|
||||
Ang mga talatang ito ay nagbibigay sa atin ng impormasyon tungkol kay Andres at kung paano niya idinala ang kaniyang kapatid na si Pedro kay Jesus. Ito ay nangyari bago sila pumunta at nakita kung saan si Jesus nananatili. [[en:bible:notes:jhn:01:37|1:39]].
|
||||
Ang mga talatang ito ay nagbibigay sa atin ng impormasyon tungkol kay Andres at kung paano niya idinala ang kaniyang kapatid na si Pedro kay Jesus. Ito ay nangyari bago sila pumunta at nakita kung saan si Jesus nananatili. [[rc://tl/bible/notes/jhn/01/37]].
|
||||
|
||||
# Ang anak ni Juan
|
||||
|
||||
|
|
|
@ -1,6 +1,6 @@
|
|||
# Ngayon si Felipe ay galing sa Betsayda, ang lungsod nila Andres at Pedro
|
||||
|
||||
Ito ay karagdagang kaalaman tungkol kay Felipe. (Tingnan: [[en:ta:vol2:translate:writing_background]])
|
||||
Ito ay karagdagang kaalaman tungkol kay Felipe. (Tingnan: [[rc://tl/ta/man/translate/writing-background]])
|
||||
|
||||
# [[rc://tl/bible/questions/comprehension/jhn/01]]
|
||||
|
||||
|
|
|
@ -1,6 +1,6 @@
|
|||
# Pangkalahatang Kaalaman
|
||||
|
||||
Si Jesus at ang kaniyang mga alagad ay inanyayahan sa isang kasalan. Ang mga talatang ito ay nagbibigay ng karagdagang kaalaman tungkol sa pinangyarihan ng kwento. (Tingnan: [[en:ta:vol2:translate:writing_background]])
|
||||
Si Jesus at ang kaniyang mga alagad ay inanyayahan sa isang kasalan. Ang mga talatang ito ay nagbibigay ng karagdagang kaalaman tungkol sa pinangyarihan ng kwento. (Tingnan: [[rc://tl/ta/man/translate/writing-background]])
|
||||
|
||||
# Matapos ang tatlong araw
|
||||
|
||||
|
|
|
@ -1,6 +1,6 @@
|
|||
# Nag-uugnay na Pahayag:
|
||||
|
||||
Ang talatang ito ay hindi kabilang sa pangunahing ideya ng kwento, sa halip ito ay nagbibigay ng komentaryo tungkol sa kwento. (Tingnan: [[en:ta:vol2:translate:writing_newevent]])
|
||||
Ang talatang ito ay hindi kabilang sa pangunahing ideya ng kwento, sa halip ito ay nagbibigay ng komentaryo tungkol sa kwento. (Tingnan: [[rc://tl/ta/man/translate/writing-newevent]])
|
||||
|
||||
# Cana
|
||||
|
||||
|
|
|
@ -4,7 +4,7 @@ Dumating si Nicodemo para makita si Jesus.
|
|||
|
||||
# Ngayon
|
||||
|
||||
Ang salitang ito ay ginagamit para magtanda ng isang bagong bahagi ng kwento at para ipakilala si Nicodemo. (Tingnan: [[en:ta:vol2:translate:writing_participants]])
|
||||
Ang salitang ito ay ginagamit para magtanda ng isang bagong bahagi ng kwento at para ipakilala si Nicodemo. (Tingnan: [[rc://tl/ta/man/translate/writing-participants]])
|
||||
|
||||
# kasapi
|
||||
|
||||
|
|
|
@ -1,6 +1,6 @@
|
|||
# Pangkalahatang Kaalaman:
|
||||
|
||||
Ito ang susunod na bahagi ng kwento tungkol kay Jesus at sa isang Samaritana. Ang mga talatang ito ay nagbibigay ng karagdagang kaalaman para sa bahagi ng kwentong ito. (Tingnan: [[en:ta:vol2:translate:writing_background]])
|
||||
Ito ang susunod na bahagi ng kwento tungkol kay Jesus at sa isang Samaritana. Ang mga talatang ito ay nagbibigay ng karagdagang kaalaman para sa bahagi ng kwentong ito. (Tingnan: [[rc://tl/ta/man/translate/writing-background]])
|
||||
|
||||
# Ngayon, nang malaman ni Jesus
|
||||
|
||||
|
|
|
@ -1,6 +1,6 @@
|
|||
# Pangkalahatang Kaalaman:
|
||||
|
||||
Ito ang susunod na bahagi ng kwento na kung saan si Jesus ay pumunta sa Galilea at pinagaling ang isang batang lalaki. Sa talata 44, binibigyan tayo ng karagdagang kaalaman tungkol sa sinabi ni Jesus noong nakaraan. (Tingnan: [[en:ta:vol2:translate:writing_background]])
|
||||
Ito ang susunod na bahagi ng kwento na kung saan si Jesus ay pumunta sa Galilea at pinagaling ang isang batang lalaki. Sa talata 44, binibigyan tayo ng karagdagang kaalaman tungkol sa sinabi ni Jesus noong nakaraan. (Tingnan: [[rc://tl/ta/man/translate/writing-background]])
|
||||
|
||||
# Dahil si Jesus mismo ang nagpahayag
|
||||
|
||||
|
|
|
@ -1,6 +1,6 @@
|
|||
# Pangkalahatang Kaalaman:
|
||||
|
||||
Ito ang susunod na kaganapan sa kwento, kung saan si Jesus ay umakyat sa Jerusalem at nagpagaling ng isang tao. Ang mga talatang ito ay nagbibigay ng karagdagang kaalaman tungkol sa pinangyarihan ng kwento. (Tingnan: [[en:ta:vol2:translate:writing_background]])
|
||||
Ito ang susunod na kaganapan sa kwento, kung saan si Jesus ay umakyat sa Jerusalem at nagpagaling ng isang tao. Ang mga talatang ito ay nagbibigay ng karagdagang kaalaman tungkol sa pinangyarihan ng kwento. (Tingnan: [[rc://tl/ta/man/translate/writing-background]])
|
||||
|
||||
# Pagkatapos nito
|
||||
|
||||
|
|
|
@ -1,6 +1,6 @@
|
|||
# Pangkalahatang Kaalaman
|
||||
|
||||
Ang ika-5 talata ay nagpapakilala ng isang tao na nakahiga sa tabi ng languyan sa kwento. TIngnan: [[en:ta:vol2:translate:writing_participants]])
|
||||
Ang ika-5 talata ay nagpapakilala ng isang tao na nakahiga sa tabi ng languyan sa kwento. TIngnan: [[rc://tl/ta/man/translate/writing-participants]])
|
||||
|
||||
# ay nandoon
|
||||
|
||||
|
|
|
@ -1,6 +1,6 @@
|
|||
# Pangkalahatang Kaalaman:
|
||||
|
||||
Ito ang kasunod na bahagi ng kwento. Napakaraming tao ang sumunod kay Jesus sa pag-akyat sa gilid ng bundok. Ang mga talata ay nagsasabi sa bahagi ng tagpo ng kwento. (Tignan:[[en:ta:vol2:translate:writing_background]])
|
||||
Ito ang kasunod na bahagi ng kwento. Napakaraming tao ang sumunod kay Jesus sa pag-akyat sa gilid ng bundok. Ang mga talata ay nagsasabi sa bahagi ng tagpo ng kwento. (Tignan: [[rc://tl/ta/man/translate/writing-background]])
|
||||
|
||||
# Pagkatapos ng mga bagay na ito
|
||||
|
||||
|
|
|
@ -16,7 +16,7 @@ Ang nakasulat sa griego ay "mga ama"
|
|||
|
||||
# Sinabi ni Jesus, ang mga bagay na ito sa sinagoga..sa Capernaum.
|
||||
|
||||
Ito ay karagdagang kaalaman tungkol sa kung kailan naganap ang pangyayari. (Tignan: [[en:ta:vol2:translate:writing_background]])
|
||||
Ito ay karagdagang kaalaman tungkol sa kung kailan naganap ang pangyayari. (Tignan: [[rc://tl/ta/man/translate/writing-background]])
|
||||
|
||||
# [[rc://tl/bible/questions/comprehension/jhn/06]]
|
||||
|
||||
|
|
|
@ -4,7 +4,7 @@ Gumamit si Jesus ng katanungan upang sila ay aliwin. Maaarin isalin na: "Huwag k
|
|||
|
||||
# Bakit may katanongan na nanggagaling sa inyong puso?
|
||||
|
||||
Si Jesus ay gumamit ng katanungan upang pahapyaw silang pagalitan. Sinasabi ni Jesus sa kanila na huwag nilang pagdudahan ang kaniyang pagkabuhay. Maaarin isalin na: "Huwag kayong magduda sa inyong mga isip!" o "Humintong na kayong magduda!" (See: [[en:ta:vol1:translate:figs_rquestion]]
|
||||
Si Jesus ay gumamit ng katanungan upang pahapyaw silang pagalitan. Sinasabi ni Jesus sa kanila na huwag nilang pagdudahan ang kaniyang pagkabuhay. Maaarin isalin na: "Huwag kayong magduda sa inyong mga isip!" o "Humintong na kayong magduda!" (See: [[rc://tl/ta/man/translate/figs-rquestion]]
|
||||
at
|
||||
[[rc://tl/ta/man/translate/figs-rquestion]])
|
||||
|
||||
|
|
|
@ -27,7 +27,7 @@ dublin_core:
|
|||
- 'Eloja, Nestor Raul P.'
|
||||
- 'Eugenio, Alfred'
|
||||
- 'Evangelista, Carmelita'
|
||||
- 'Fajardo-Barcebal, Rosalle'
|
||||
- 'Fajardo-Barcebal, Roselle'
|
||||
- 'Fianza, Arlyn'
|
||||
- 'Flores, Christopher V.'
|
||||
- 'Flores, Rommel'
|
||||
|
@ -79,14 +79,16 @@ dublin_core:
|
|||
description: 'Notes to help translators of the Bible'
|
||||
format: 'text/markdown'
|
||||
identifier: 'tn'
|
||||
issued: '2018-03-12'
|
||||
issued: '2018-03-13'
|
||||
language:
|
||||
identifier: tl
|
||||
title: 'Tagalog'
|
||||
direction: ltr
|
||||
modified: '2018-03-12'
|
||||
modified: '2018-03-13'
|
||||
publisher: 'unfoldingWord'
|
||||
relation:
|
||||
- 'tl/tq'
|
||||
- 'tl/tw'
|
||||
- 'tl/ulb'
|
||||
rights: 'CC BY-SA 4.0'
|
||||
source:
|
||||
|
@ -96,7 +98,7 @@ dublin_core:
|
|||
subject: 'Translator Notes'
|
||||
title: 'translationNotes'
|
||||
type: 'help'
|
||||
version: 'X.3'
|
||||
version: 'X.4'
|
||||
|
||||
checking:
|
||||
checking_entity:
|
||||
|
|
|
@ -1,6 +1,6 @@
|
|||
# Pangkalahatang Kaalaman:
|
||||
|
||||
Nagsimula ang may-akda sa talaangkanan ni Jesus upang ipakita na siya ay kaapu-apuhan ni Haring David at ni Abraham. [[en:bible:notes:mat:01:15|1:17]].
|
||||
Nagsimula ang may-akda sa talaangkanan ni Jesus upang ipakita na siya ay kaapu-apuhan ni Haring David at ni Abraham. [[rc://tl/bible/notes/mat/01/15]].
|
||||
|
||||
# Ang talaan ng angkan ni Jesu-Cristo
|
||||
|
||||
|
|
|
@ -1,6 +1,6 @@
|
|||
# Pangkalahatang Kaalaman:
|
||||
|
||||
Ito ay pasimula ng bagong bahagi ng kwento na naglalaman ng ilang mga kasaysayan ng pagpapagaling ni Jesus ng mga tao. Ang tema na ito ay nagpatuloy hanggang [[en:bible:notes:mat:09:35|9:35]]. (Tingnan sa: [[rc://tl/ta/man/translate/writing-newevent]])
|
||||
Ito ay pasimula ng bagong bahagi ng kwento na naglalaman ng ilang mga kasaysayan ng pagpapagaling ni Jesus ng mga tao. Ang tema na ito ay nagpatuloy hanggang [[rc://tl/bible/notes/mat/09/35]]. (Tingnan sa: [[rc://tl/ta/man/translate/writing-newevent]])
|
||||
|
||||
# Noong bumaba si Jesus mula sa burol, maraming tao ang sumunod sa kaniya.
|
||||
|
||||
|
|
|
@ -1,6 +1,6 @@
|
|||
# Nag-uugnay na Pahayag:
|
||||
|
||||
Binalikan ng manunulat ang tema kung saan kaniya itong sinimulan [[en:bible:notes:mat:08:01|8:1]] sa pagpapagaling ni Jesus sa mga tao. Nagsimula dito ang kasaysayan ni Jesus sa pagpapagaling sa isang paralisadong lalaki
|
||||
Binalikan ng manunulat ang tema kung saan kaniya itong sinimulan [[rc://tl/bible/notes/mat/08/01]] sa pagpapagaling ni Jesus sa mga tao. Nagsimula dito ang kasaysayan ni Jesus sa pagpapagaling sa isang paralisadong lalaki
|
||||
|
||||
# Sumakay si Jesus sa bangka
|
||||
|
||||
|
|
|
@ -1,6 +1,6 @@
|
|||
# Nag-uugnay na Pahayag:
|
||||
|
||||
Ang bersikulo 35 ay ang katapusang bahagi ng kuwento na sinimulan sa [[en:bible:notes:mat:08:01|8:1]] tungkol sa ministeryo ni Jesus ng pagpapagaling sa Galilea. (Tingnan sa: [[End of Story]])
|
||||
Ang bersikulo 35 ay ang katapusang bahagi ng kuwento na sinimulan sa [[rc://tl/bible/notes/mat/08/01]] tungkol sa ministeryo ni Jesus ng pagpapagaling sa Galilea. (Tingnan sa: [[End of Story]])
|
||||
|
||||
# Pangkalahatang Kaalaman:
|
||||
|
||||
|
|
|
@ -1,6 +1,6 @@
|
|||
# Pangkalahatang Impormasyon:
|
||||
|
||||
Ibinigay dito ng may-akda ang pangalan ng labindalawang alagad bilang karagdagang impormasyon. (Tingnan sa: [[en:ta:vol2:translate:writing_background]])
|
||||
Ibinigay dito ng may-akda ang pangalan ng labindalawang alagad bilang karagdagang impormasyon. (Tingnan sa: [[rc://tl/ta/man/translate/writing-background]])
|
||||
|
||||
# una
|
||||
|
||||
|
|
|
@ -4,7 +4,7 @@ Dito nagsimulang magbigay si Jesus ng mga tagubilin sa kaniyang mga alagad tungk
|
|||
|
||||
# Pangkalahatang Impormasyon:
|
||||
|
||||
Bagaman sa bersikulo 5 nagsimula siya sa pamamagitan ng pagsasabi na isinugo niya ang labindalawa, ibinigay ni Jesus ang mga tagubilin na ito bago niya sila isinugo (Tingnan sa: [[en:ta:vol1:translate:figs_events]])
|
||||
Bagaman sa bersikulo 5 nagsimula siya sa pamamagitan ng pagsasabi na isinugo niya ang labindalawa, ibinigay ni Jesus ang mga tagubilin na ito bago niya sila isinugo (Tingnan sa: [[rc://tl/ta/man/translate/figs-events]])
|
||||
|
||||
# Ipinadala ni Jesus ang labindalawang ito
|
||||
|
||||
|
|
|
@ -1,6 +1,6 @@
|
|||
# Pangkalahatang Kaalaman:
|
||||
|
||||
Ito ay ang simula ng bagong bahagi ng kwento kung saan sinasabi ng manunulat kung paanong tumugon si Jesus sa mga alagad ni Juan na Tagapagbautismo. (Tingnan sa:[[en:ta:vol2:translate:writing_newevent]])
|
||||
Ito ay ang simula ng bagong bahagi ng kwento kung saan sinasabi ng manunulat kung paanong tumugon si Jesus sa mga alagad ni Juan na Tagapagbautismo. (Tingnan sa: [[rc://tl/ta/man/translate/writing-newevent]])
|
||||
|
||||
# Nangyari
|
||||
|
||||
|
|
|
@ -4,7 +4,7 @@ Maaaring isalin na: "ang mga pari na siyang pinahiran ng langis at itinalaga ni
|
|||
|
||||
# namatay sa harapan ni Yahweh
|
||||
|
||||
Maaaring isalin na: "biglang namatay sa harap ni Yahweh" (Tingnan sa: [[en:ta:vol2:translate:figs_metonymy]])
|
||||
Maaaring isalin na: "biglang namatay sa harap ni Yahweh" (Tingnan sa: [[rc://tl/ta/man/translate/figs-metonymy]])
|
||||
|
||||
# naghandog sila sa kanya ng hindi katanggap-tanggap na apoy
|
||||
|
||||
|
|
|
@ -1,6 +1,6 @@
|
|||
# Umaatungal na mga leon ang kaniyang mga prinsipe sa kaniyang kalagitnaan
|
||||
|
||||
Maaaring isalin na: "Marahas ang mga pinuno ng Jerusalem." (Tingnan sa: [[en:ta:vol1:translate:figs_metaphor]])
|
||||
Maaaring isalin na: "Marahas ang mga pinuno ng Jerusalem." (Tingnan sa: [[rc://tl/ta/man/translate/figs-metaphor]])
|
||||
|
||||
# Ang kaniyang mga hukom ay mga lobo sa gabi na walang iniiwang ngangatngatin sa umaga
|
||||
|
||||
|
|
Loading…
Reference in New Issue