Merge branch 'master' of C:\Users\Administrator\AppData\Local\translationstudio\temp\zh_jdg_tn

This commit is contained in:
backup 2020-01-08 20:05:30 +08:00
commit 5613ce51e7
157 changed files with 833 additions and 836 deletions

View File

@ -1,18 +1,18 @@
[
{
"title": "那时",
"body": "该陈述的全部含义可以明确。另译:“以色列人击败耶宾国王的那天”(参:[[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]"
"body": "整句的意思可叙述得更直接。另译“以色列人击败耶宾王的那天”figs-explicit"
},
{
"title": "底波拉",
"body": "参见士师记44中对此名字的翻译。"
"body": "参照4:4的注释翻译。"
},
{
"title": "巴拉...亚比挪庵",
"body": "参见士师记46中对这些名字的翻译。"
"title": "巴拉……亚比挪庵",
"body": "参照4:6的注释翻译。"
},
{
"title": "百姓也甘心牺牲自己",
"body": "可能的含义是1指发生这种情况的任何时间或2指刚刚发生的具体战斗“当有军长率领……人民自愿参加时。”"
"body": "“有人自愿参战”"
}
]

View File

@ -1,26 +1,26 @@
[
{
"title": "概览:",
"body": "底波拉和巴拉的歌在此继续,使用诗歌形式。(参: [[rc://en/ta/man/translate/writing-poetry]]"
"body": "底波拉和巴拉的歌在此继续,使用诗歌形式。(参: writing-poetry"
},
{
"title": "君王啊,要听!王子啊,要侧耳而听!",
"body": "底波拉和巴拉向国王和统治者讲话,就好像他们在那里听这歌一样。(参:[[rc://en/ta/man/translate/figs-apostrophe]]"
"body": "底波拉和巴拉向国王和领袖讲话好像他们在那里听着歌一样。figs-apostrophe"
},
{
"title": "君王...王子",
"body": "这是通指国王和统治者,而不是特定的国王或统治者。"
"title": "君王……王子",
"body": "这是泛指国王和领袖,并非特指某人。"
},
{
"title": "你从 西珥出来, 由 以东地行走",
"body": "这是指以色列人离开以东开始征服迦南人民的时期。这里说到耶和华赋予他的人民击败迦南人民的权力,就像他自己是一位勇士,亲自领导以色列军队一样。(参:[[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]"
"body": "这里指以色列人离开以东开始征服迦南人的时期。这里说到耶和华赋予他的百姓击败迦南人的权力就像他自己是一位勇士亲自领导以色列军队一样。figs-metaphor"
},
{
"title": "西珥",
"body": "西珥是以色列和以东地边界上的一座山。(参:[[rc://en/ta/man/translate/translate-names]]"
"body": "西珥是以色列和以东地边界上的一座山。translate-names"
},
{
"title": "地震天漏,云也落雨",
"body": "可能的含义是1这是一种诗意的语言,通过描述地震和暴风雨来强调耶和华的力量 2以色列人正要袭击他们时迦南人被惊呆了,就像大地和天在摇晃。(参:[[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]"
"body": "可能的意思是1这是一种诗歌体,通过描述地震和暴风雨来强调耶和华的力量 2以色列人正要袭击他们时迦南人被惊呆了就像大地和天在摇晃。figs-metaphor"
}
]

View File

@ -1,38 +1,38 @@
[
{
"title": "概览:",
"body": "底波拉和巴拉的歌在此继续,使用诗歌形式。(参: [[rc://en/ta/man/translate/writing-poetry]]"
"body": "底波拉和巴拉的歌在此继续,使用诗歌形式。(参: writing-poetry"
},
{
"title": "山......震动",
"body": "这可能指地震,给人的印象是山脉之所以震撼,是因为他们非常惧怕耶和华。另译:“山在恐惧中颤抖”(参:[[rc://en/ta/man/translate/writing-poetry]]"
"title": "山……震动",
"body": "这可能指地震给人的印象是山脉之所以震撼是因为他们非常惧怕耶和华。另译“山在恐惧中颤抖”writing-poetry"
},
{
"title": "见耶和华的面",
"body": "这里的“面”指的是耶和华的存在。另译:“在耶和华面前”(参:[[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]"
"body": "这里“面”指耶和华的同在。另译“在耶和华的同在中”figs-metonymy"
},
{
"title": " 西奈山......也是如此",
"body": "当摩西和以色列在西奈山时,西奈山也震动了。另译:“很久以前,甚至西奈山都震动了”(参:[[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]"
"title": " 西奈山……也是如此",
"body": "当摩西和以色列在西奈山时西奈山也震动了。另译“很久以前甚至西奈山都震动了”figs-explicit"
},
{
"title": "在 ......的时候",
"body": "“在......的一生中”"
"title": "In the days of",
"body": "NA"
},
{
"title": "亚拿... 珊迦... 雅亿",
"body": "这些是人的名字。参见士师记3:31中对亚拿和珊迦的翻译参见士师记4:18中对雅亿的翻译。[[rc://en/ta/man/translate/translate-names]]"
"title": "亚拿……珊迦……雅亿",
"body": "这些是人的名字。参照3:31和4:18的注释翻译。translate-names"
},
{
"title": "亚拿之子",
"body": "提到珊迦的父亲是为了帮助识珊迦和他的生活时代。(参:[[rc://en/ta/man/translate/writing-background]]"
"body": "提到珊迦的父亲是为了知道谁是珊迦和他的生活时代。writing-background"
},
{
"title": "大道无人行走",
"body": "这可以以主动形式陈述,你可以明确说明为何放弃大道的原因。另译:“人们停止使用主要道路;因为他们害怕以色列的敌人”(参:[[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]和[[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]"
"body": "可以明确说明为何放弃大道的原因。另译:“人们停止使用大道;因他们害怕以色列的敌人”(参: figs_activepassive and figs_explicit"
},
{
"title": "绕道而行",
"body": "这指较少人走的较窄的道路。"
"body": "这指较少人走的较窄的道路。"
}
]

View File

@ -1,22 +1,22 @@
[
{
"title": "我 底波拉兴起,等我兴起作 以色列的母",
"body": "这里谈到底波拉要成为以色列的领导人,就好像她是照顾幼儿的母亲一样。另译:“我,底波拉开始领导-我照顾以色列人,象母亲照顾她的孩子一样”(参:[[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]"
"body": "这里谈到底波拉的带领就好像她是以色列人的母亲一样。另译“我像母亲照顾孩子一样照看以色列人”figs-metaphor"
},
{
"title": "以色列人选择新神",
"body": "该陈述的全部含义可以明确。另译:“以色列人民拜新神”(参:[[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]"
"body": "整句的意思可叙述得更直接。另译“以色列人开始拜新神”figs-explicit"
},
{
"title": "争战的事就临到城门",
"body": "这里的“城门”代表整个城市。该陈述的全部含义可以明确。另译:“敌人袭击了以色列城市中的人民”(参:[[rc://en/ta/man/translate/figs-synecdoche]]和[[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]"
"body": "这里“城门”代表整个城。整句的意思可叙述得更直接。另译“敌人袭击了以色列城中的人”figs_synecdoche and figs_explicit"
},
{
"title": "以色列四万人中岂能见盾牌枪矛呢?",
"body": "这句话可能夸大了以色列人拥有武器的数量之少。另译:“以色列很少有用于战斗的武器”(参:[[rc://en/ta/man/translate/figs-hyperbole]]]"
"body": "这句夸大了以色列人拥有武器的数量之少。另译“以色列很少有用于战斗的武器”figs-hyperbole"
},
{
"title": "以色列四万人",
"body": "“以色列境内的40,000人”[[rc://en/ta/man/translate/translate-numbers]]"
"body": "“以色列的40000人”translate-numbers"
}
]

View File

@ -1,11 +1,11 @@
[
{
"title": "我心倾向 以色列的首领",
"body": "“心”一词代表一个人的情绪。“我心倾向”意在表达底波拉的感激之情。另译:“我感谢以色列的指挥官”(参:[[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]和[[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]]"
"body": "“心”一词代表一个人的情绪。“我心倾向”意在表达底波拉的感激之情。另译:“我感谢以色列的首领”(参: figs_metonymy and figs_idiom"
},
{
"title": "骑白驴的、坐绣花毯子的、行路的",
"body": "这种对比可能指富人和穷人。另译:“你们有钱的人骑白驴……你们穷人走在路上”(参:[[rc://en/ta/man/translate/figs-merism]]"
"body": "这种对比可能指富人和穷人。另译“你们有钱的人骑白驴……你们穷人走在路上”figs-merism"
},
{
"title": "坐绣花毯子的",

View File

@ -4,11 +4,11 @@
"body": "底波拉和巴拉的歌在此继续。"
},
{
"title": "Hear the voices of those\n\nHere “voices” represents the people singing. Alternate translation: “Listen to those” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-synecdoche]])\n\n听听那些人的声音\n\n这里的“声音”代表人们唱歌。另译“听那些”[[rc://en/ta/man/translate/figs-synecdoche]]",
"title": "Hear the voices of those",
"body": "NA"
},
{
"title": "下到城门",
"body": "这里的“大门”代表整个城市。另译:“回到自己的城”(参:[[rc://en/ta/man/translate/figs-synecdoche]]"
"body": "这里“城门”代表整个城市。另译“回到自己的城”figs-synecdoche"
}
]

View File

@ -1,22 +1,22 @@
[
{
"title": "概览:",
"body": "底波拉和巴拉的歌在此继续,使用诗歌形式。(参: [[rc://en/ta/man/translate/writing-poetry]]"
"body": "底波拉和巴拉的歌在此继续,使用诗歌形式。(参: writing-poetry"
},
{
"title": "兴起!兴起!",
"body": "可能的发言者是1以色列人民或2正在对自己说话的底波拉或3写这首歌的诗人。"
"body": "说这话的可能是1以色列人 2正在对自己说话的底波拉3写这首歌的诗人。"
},
{
"title": "底波拉",
"body": "参见士师记44中对此名字的翻译。"
"body": "参照4:4的注释翻译。"
},
{
"title": "巴拉...亚比挪庵",
"body": "参见士师记46中对这些名字的翻译。"
"title": "巴拉……亚比挪庵",
"body": "参照4:6的注释翻译。"
},
{
"title": "为我攻击勇士",
"body": "“我”一词指底波拉。"
"body": "“我”一词指底波拉。"
}
]

View File

@ -1,18 +1,18 @@
[
{
"title": "有根本在 亚玛力人的地,从 以法莲下来的",
"body": "这里谈到住在最初亚玛力人居住的土地上的以法莲人,就好像以法莲人是被种植在那里,根基长进了这片土地里。另译:“来自以法莲,那片曾是亚玛力后裔居住的土地”(参:[[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]"
"body": "这里谈到住在最初亚玛力人居住的土地上的以法莲人就好像以法莲人是被种植在那里根基长进了这片土地里。另译“来自以法莲那片曾是亚玛力后裔居住的土地”figs-metaphor"
},
{
"title": "跟随你",
"body": "这里“你”指以法莲的人。可以用第三人称。另译:“跟随他们”(参:[[rc://en/ta/man/translate/figs-you]] 和[[rc://en/ta/man/translate/figs-123person]]"
"body": "这里“你”指以法莲的人。可以用第三人称。另译:“跟随他们”(参: figs_you and figs_123person"
},
{
"title": "玛吉",
"body": "这是玛吉的后代居住的地方。玛吉是玛拿西的儿子,是约瑟的孙子。(参:[[rc://en/ta/man/translate/translate-names]]"
"body": "这是玛吉的后代居住的地方。玛吉是玛拿西的儿子是约瑟的孙子。translate-names"
},
{
"title": "有持杖......的从 西布伦下来",
"body": "这里用“杖”来描述军事领导人,“杖”是其权威的象征。另译:“来自西布伦的军事领导人”(参:[[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]"
"title": "有持杖检点民数的从 西布伦下来",
"body": "这里“杖”代表军队首领“杖”是其权威的象征。另译“来自西布伦的军队首领”figs-metonymy"
}
]

View File

@ -1,30 +1,30 @@
[
{
"title": "以萨迦的首领与 底波拉同来",
"body": "整个陈述可以第一人称翻译。另译:“我在以萨迦的首领与我同在一起”(参:第一,第二或第三人称"
"body": "整句可用第一人称。另译“我在以萨迦的首领与我同在一起”figs_123person"
},
{
"title": "底波拉",
"body": "参见士师记44中对此名字的翻译。"
"body": "参照4:4的注释翻译。"
},
{
"title": "以萨迦怎样, 巴拉也怎样",
"body": "以萨迦在这里是指以萨迦支派。另译:“以萨迦支派与巴拉一起”(参:[[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]"
"body": "以萨迦指以萨迦支派。另译“以萨迦支派与巴拉一起”figs-metonymy"
},
{
"title": "巴拉",
"body": "参见士师记46中对此名字的翻译。"
"body": "参照4:6的注释翻译。"
},
{
"title": "众人都跟随 巴拉冲下平原",
"body": "“服他的命令,跟着他冲入山谷”"
"body": "“服他的命令,跟着他冲入山谷”"
},
{
"title": "跟随 ......冲下",
"body": "“追随”或“跟随”"
"title": "rushing after",
"body": "NA"
},
{
"title": "心中定大志的",
"body": "这里的“心”代表思想。这里说到人们互相讨论但无法决定应该做什么,就像他们在搜寻自己的内心。另译:“关于他们应该怎么做有很多讨论”(参:[[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]和[[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]"
"body": "这里“心”代表思想。另译“关于他们应该如何做有很多讨论”figs_metonymy and figs_metaphor"
}
]

View File

@ -1,14 +1,14 @@
[
{
"title": "你为何坐在羊圈内听群中吹笛的声音呢?",
"body": "有人问这个问题来批评流便人,因为他们没有决定参加战斗。这可以翻译成陈述句。另译:“你应该帮助我们,而不是一个人呆在家里听牧羊人为他们的羊吹笛子”(参:[[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]]和[[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]"
"body": "有人问这个问题来批评流便人,因为他们没有决定参加战斗。这句可译为陈述句。另译“你应该帮助我们而不是一个人待在家里听牧羊人为他们的羊吹笛子”figs_rquestion and figs_explicit"
},
{
"title": "羊圈",
"body": "某些圣经版本的翻译为“壁炉”或“火炉”。"
"title": "the fireplaces",
"body": "NA"
},
{
"title": "心中设大谋的",
"body": "这里的“心”代表思想。这里说到人们互相讨论但无法决定应该做什么,就像他们在搜寻自己的内心。另译:“关于他们应该怎么做有很多讨论”(参:[[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]和[[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]"
"body": "这里“心”代表思想。另译“关于他们应该如何做有很多讨论”参照5:15的注释翻译。figs_metonymy and figs_metaphor"
}
]

View File

@ -1,38 +1,38 @@
[
{
"title": "基列人安居在",
"body": "这里是基列人,来自基列的那些应该参加战斗的人。另译:“基列的人留下来了”(参:[[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]"
"body": "“基列人”代表那些本应该参加战斗的基列人。另译“基列的人住在”figs-metonymy"
},
{
"title": "约旦河外",
"body": "这是指约旦的东面。(参:[[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]"
"body": "这是指约旦的东面。figs-explicit"
},
{
"title": "但人为何等在船上?",
"body": "人们问这个问题是为了表达愤怒,因为但支派的人民没有为以色列而战。另译:“但人不应该留在船上!”或“但族人民在战斗中没有帮助我们。相反,他们是在船上在海上游荡!”(参:[[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]]和[[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]"
"body": "人们问这个问题是为了表达愤怒,因为但支派的人没有为以色列而战。另译“但人不该留在船上”或“但人在战斗中没有帮助我们。相反他们驾船在海上游荡figs_rquestion and figs_explicit"
},
{
"title": "但人为何",
"body": "“ 但”在这里代表了应当参加战斗的人。另译:“但的男人,为什么要他们”(参:[[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]"
"body": "“ 但”代表了应当参加战斗的人。另译:“但的男人,他们为何figs-metonymy"
},
{
"title": "等在船上",
"body": "但部落位于地中海附近。他们在海上航行,通过贸易和捕鱼赚钱。(参:[[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]"
"body": "但部落位于地中海附近。他们在海上航行,以贸易和捕鱼为生。figs-explicit"
},
{
"title": "亚设人在海口静坐,在港口安居",
"body": "该陈述的全部含义可以明确。另译:“亚设支派的人民也未能帮助我们,他们只是留在港口附近的海岸上”(参:[[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]"
"body": "整句的意思可以陈述得更直接。另译:“亚设支派的人也未能帮助我们他们只是留在港口附近的海岸上”figs-explicit"
},
{
"title": "亚设人......静坐",
"body": "这里的“亚设”代表了应该参加战斗的人。另译:“亚设人留了下来”(参:[[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]"
"body": "这里“亚设”代表了应该参加战斗的亚设人。另译“亚设人留在”figs-metonymy"
},
{
"title": "港口",
"body": "海岸上有较深水域的地方,供船只停泊。"
"body": "海岸上有较深水域供船只停泊的地方。"
},
{
"title": "拿弗他利人......也是",
"body": "可以清楚理解的信息。另译:“拿弗他利也是一个会冒险甚至是生命危险的支派”(参:[[rc://en/ta/man/translate/figs-ellipsis]]"
"body": "隐藏的信息可以翻译出来。另译“拿弗他利人也是一个拿自己性命当赌注的支派”figs-ellipsis"
}
]

View File

@ -1,34 +1,34 @@
[
{
"title": "君王都来争战......迦南诸王......争战",
"body": "这里的君王用来指称王自己和他所指挥的军队。另译:“国王和他们的军队来战……迦南国王和他们的军队战”(参:[[rc://en/ta/man/translate/figs-synecdoche]]"
"title": "君王都来争战……迦南诸王……争战",
"body": "一族的君王用来指他所指挥的军队。另译:“国王和他们的军队战……迦南国王和他们的军队战”figs-synecdoche"
},
{
"title": "争战.....争战",
"body": "这里应当添加“与我们”一词。另译:“他们与我们作战……与我们作战”(参:[[rc://en/ta/man/translate/figs-ellipsis]]"
"body": "这里应当添加“与我们”一词。另译“他们与我们作战……与我们作战”figs-ellipsis"
},
{
"title": "他纳...米吉多",
"body": "参见士师记1:27中对这些地方名称的翻译。"
"title": "他纳……米吉多",
"body": "参照1:27的注释翻译。"
},
{
"title": "未得掳掠银钱",
"body": "在这里,“银钱”通常代表任何财物。另译:“没有掠夺的银或其他财物”(参:[[rc://en/ta/man/translate/figs-synecdoche]]"
"body": "“银钱”泛指财物。另译“没有掠夺的银或其他财物”figs-synecdoche"
},
{
"title": "掳掠",
"body": "强行带走的东西,通常是发生在战中或偷窃中"
"body": "强行带走的东西,通常是发生在战中或偷窃中"
},
{
"title": "星宿从天上争战, 从其轨道攻击 西西拉",
"body": "这里说到耶和华帮助以色列人击败西西拉和他的军队,好像星宿本身在与西西拉和他的军队作战。这可能是指耶和华利用自然因素(特别是暴雨)击败了西西拉。(参:[[rc://en/ta/man/translate/figs-personification]]"
"body": "这里说到耶和华帮助以色列人击败西西拉和他的军队,好像星宿本身在与西西拉和他的军队作战。这可能指耶和华利用天气因素特别是暴雨击败了西西拉。figs-personification"
},
{
"title": "攻击 西西拉",
"body": "这里“西西拉”代表他自己和他的整个军队。另译:“西西拉和他的军队”(参:[[rc://en/ta/man/translate/figs-synecdoche]]"
"body": "这里“西西拉”代表他的整个军队。figs-synecdoche"
},
{
"title": "西西拉",
"body": "参见士师记42中对此名字的翻译。"
"body": "参照4:2的注释翻译。"
}
]

View File

@ -1,19 +1,19 @@
[
{
"title": "基顺古河把敌人冲没",
"body": "由于大雨,河水迅速泛滥,导致战车陷在泥泞中,淹没了许多士兵。另译:“基顺古河洪水泛滥冲走了西西拉的士兵”(参:[[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]"
"body": "由于大雨河水迅速泛滥导致战车陷在泥泞中淹没了许多士兵。另译“基顺古河洪水泛滥冲走了西西拉的士兵”figs-explicit"
},
{
"title": "基顺",
"body": "参见士师记46中如何翻译的。"
"body": "参照4:6的注释翻译。"
},
{
"title": "我的灵啊,应当努力前行",
"body": "这里“灵”指整个人。“我”一词是指底波拉。另译:“我告诉自己要前进并变得坚强”(参:[[rc://en/ta/man/translate/figs-synecdoche]]"
"body": "这里“灵”指整个人。“我”指底波拉。另译:“我告诉自己要前进并且坚强”figs-synecdoche"
},
{
"title": "那时壮马驰驱,踢跳,奔腾",
"body": "这描述了许多战马奔跑的声音。另译:“然后,我听到了马跑的声音。西西拉强大的马匹正在逃跑”(参:[[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]"
"body": "这描述了许多战马奔跑的声音。另译:“然后我听到了马跑的声音。西西拉强壮的马匹都在逃跑”figs-explicit"
},
{
"title": "奔腾",

View File

@ -1,10 +1,14 @@
[
{
"title": "咒诅 米罗斯",
"body": "“ 米罗斯”在这里代表住在那的人。另译:“诅咒米罗斯人”(参:"
"body": "“米罗斯”在这里代表住在那的人。另译:“诅咒米罗斯人”(参:figs_metonymy"
},
{
"title": "米罗斯",
"body": "这是一个城市的名字。(参:[[rc://en/ta/man/translate/translate-names]]"
"body": "这是一个城的名字。translate-names"
},
{
"title": "inhabitants",
"body": "NA"
}
]

View File

@ -1,22 +1,22 @@
[
{
"title": "雅亿",
"body": "参见士师记4:18中对此名字的翻译。"
"body": "参照4:18的注释翻译。"
},
{
"title": " 希百",
"body": "参见士师记4:11中对此名字的翻译。"
"body": "参照4:11的注释翻译。"
},
{
"title": "基尼人",
"body": "参见士师记1:16中对此民族名字的翻译。"
"body": "参照1:16的注释翻译。"
},
{
"title": "给他奶油",
"body": "这里“奶油”是指凝乳。这是雅亿族人中最好的牛奶和最喜欢的饮料。另译:“为他带来酸奶”或“为他带来凝乳”"
"body": "这里“奶油”是指凝乳。这是雅亿族人中最好的牛奶和最喜欢的饮料。另译:“为他带来酸奶”或“为他带来凝乳”"
},
{
"title": "宝贵的盘子",
"body": "这句话意味着盘子的质量最高(参:[[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]"
"body": "这意味着盘子的质量最高的因要献与王子figs-explicit"
}
]

View File

@ -5,19 +5,19 @@
},
{
"title": "帐棚的橛子",
"body": "这是一块尖的木头或金属,就像一个大钉子,被钉在地面上以压下帐篷的一角。参见士师记4:21中的翻译方式。"
"body": "这是一块尖的木头或金属,就像一个大钉子,被钉在地面上以压住帐棚的一角。参照4:21的注释翻译。"
},
{
"title": "右手拿着匠人的锤子",
"body": "这可以翻译成一句完整的句子。另译:“她用右手抓住了一把锤子”(参:[[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]"
"body": "另译“她用右手抓住了一把锤子”figs-explicit"
},
{
"title": "锤子",
"body": "这是一种用木头制成的沉重工具用于将帐篷的橛子钉到地面上。参见士师记4:21中了解你的翻译方式。"
"body": "这是一种用木头制成的工具用于将帐棚的橛子钉到地面上。参照4:21的注释翻译。"
},
{
"title": "西西拉",
"body": "参见士师记42中对此人的名字的翻译。"
"body": "参照4:2的注释翻译。"
},
{
"title": "曲身倒卧",
@ -25,6 +25,6 @@
},
{
"title": "就在那里死亡",
"body": "这可以以主动句式陈述。另译:“她杀了他”或“他死了”(参:[[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]"
"body": "这句可译为主动句。另译“她杀了他”或“他死了”figs-activepassive"
}
]

View File

@ -5,10 +5,10 @@
},
{
"title": "他的战车为何耽延不来呢?他的车轮为何行得慢呢?",
"body": "这两个问题都是同一回事。这两个语句可以合并。另译:“为什么西西拉这么长时间还不回家”(参:[[rc://en/ta/man/translate/figs-parallelism]]"
"body": "这两个问题的意思相同,可以合并在一起。另译“为什么西西拉这么长时间还不回家”figs-parallelism"
},
{
"title": "他的战车......他的车轮",
"body": "这两个都代表西西拉。另译:“西西拉的战车…他”(参:[[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]"
"title": "他的战车……他的车轮",
"body": "这两处都代表西西拉。另译“西西拉的战车……为何他”figs-metonymy"
}
]

View File

@ -1,6 +1,6 @@
[
{
"title": "wisest princesses\n\nA “princess” is the daughter of a king, but a “princess” can also mean female advisers to the kings family. Alternate translation: “wisest ladies”\n\n最聪明的公主\n“公主”是国王的女儿但是“公主”也可以指国王家庭的女顾问。另译“最明智的女士”\n(译注:和合本圣经译为:“聪明的宫女”)",
"title": "wisest princesses",
"body": "NA"
},
{
@ -9,14 +9,14 @@
},
{
"title": "他们莫非得财而分? 每人得了一两个女子? ",
"body": "女人们用一个问句来强调,他们相信这是肯定发生的事情。另译:“他们肯定是掠夺了太多东西,以至于花费很长的时间来分配……。”(参:[[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]]"
"body": "女人们用一个问句来强调她们相信这是已经发生的事。另译“他们定是掠夺了很多东西以至于花费很长时间来均分。”figs-rquestion"
},
{
"title": "每人得了一两个女子? ......被掳之人颈项上的",
"body": "女人们用一个问题来强调,他们相信这是肯定发生的事情。另译:“肯定每人得了一两个女子,.....被掳之人颈项上的。”(参:[[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]]"
"title": "每人得了一两个女子?……被掳之人颈项上的",
"body": "女人们用一个问题来强调她们相信这是已经发生的事。另译“肯定每人得了一两个女子……被掳之人颈项上的。”figs-rquestion"
},
{
"title": "a womb, two wombs for every man\n\nHere “womb” represents a woman. Siseras mother believes Siseras men have captured many women. Alternate translation: “Each soldier will receive a woman or two” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-synecdoche]])\n\n每个男人有一个子宫两个子宫\n这里的“子宫”代表一个女人。西西拉的母亲认为西西拉的男人抓获了许多女人。另译“每位士兵将分到一两个女人”[[rc://en/ta/man/translate/figs-synecdoche]]\n译注和合本圣经译为“每人得了一两个女子” ",
"title": "a womb, two wombs for every man",
"body": "NA"
},
{
@ -25,10 +25,10 @@
},
{
"title": "绣花的",
"body": "用彩色的线设计成的"
"body": "“精美绣成的”"
},
{
"title": "披在被掳之人颈项上的",
"body": "这里“颈项”代表西西拉的士兵。另译:“供掠夺的士兵穿戴”(参:[[rc://en/ta/man/translate/figs-synecdoche]]"
"body": "这里“颈项”代表西西拉的士兵。另译“供掠夺的士兵穿戴”figs-synecdoche"
}
]

View File

@ -1,14 +1,14 @@
[
{
"title": "如日头出现,光辉烈烈",
"body": "以色列人希望像升起的太阳一样,因为没有哪个国家的军队足以阻止日出。(参:[[rc://en/ta/man/translate/figs-simile]]"
"body": "以色列人希望像升起的太阳一样,因为没有哪个国家的军队能阻止日出。figs-simile"
},
{
"title": "国中太平",
"body": "这里“国”代表以色列人。另译:“和以色列人和平生活”(参:[[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]"
"body": "这里“国”代表以色列人。另译“和以色列人和平生活”figs-metonymy"
},
{
"title": "四十年",
"body": "“长达40年”[[rc://en/ta/man/translate/translate-numbers]]"
"body": "“长达40年”translate-numbers"
}
]

View File

@ -1,15 +1,15 @@
[
{
"title": "耶和华眼中看为恶的事",
"body": "耶和华的眼代表着耶和华的判断或评价。参见士师记211中的翻译方式。另译“耶和华的判断中什么是邪恶的”或“耶和华认为什么是邪恶的”(参:[[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]"
"body": "“耶和华眼中”代表耶和华的判断或评价。参照2:11的注释翻译。另译“什么是耶和华判断的邪恶”或“耶和华认为什么是邪恶的”figs-metaphor"
},
{
"title": "米甸人手里",
"body": "这里的“米甸”代表米甸人。同样,“手”代表控制权。另译:“米甸人的控制”(参:[[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]"
"body": "“手”代表控。另译“米甸人的控制”figs-metonymy"
},
{
"title": "米甸人压制 以色列人",
"body": "这里的“米甸人的力量”是指米甸人。另译:“米甸人比以色列人更强大,他们压迫了他们”(参:[[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]"
"body": "另译:“米甸人比以色列人更强大,他们占据了上风”figs-metonymy"
},
{
"title": "穴",

6
06/03.txt Normal file
View File

@ -0,0 +1,6 @@
[
{
"title": "They would set up their army",
"body": "NA"
}
]

View File

@ -1,22 +1,22 @@
[
{
"title": "那些人带着牲畜帐棚来",
"body": "米甸的土地在以色列的土地以南,靠近红海。谈到从米甸到以色列的旅行时,通常使用“出来”一词。另译:“每当米甸人将他们的牲畜和帐带到以色列的土地上时”"
"body": "米甸的土地在以色列的南,靠近红海。谈到从米甸到以色列时,通常使用“出来”一词。另译:“每当米甸人将他们的牲畜和帐带到以色列的土地上时”"
},
{
"title": "像蝗虫那样多",
"body": "米甸人被比作蝗虫群,因为他们来的人非常多,他们的牲畜吃掉了所有生长的东西。(参:[[rc://en/ta/man/translate/figs-simile]]"
"body": "米甸人被比作蝗虫群因为他们来的人非常多他们的牲畜吃掉了所有生长的东西。figs-simile"
},
{
"title": "无数",
"body": "这是夸张手法,表明数量非常大。(参:[[rc://en/ta/man/translate/figs-hyperbole]]]"
"body": "这是夸张手法表明数量非常大。figs-hyperbole"
},
{
"title": "以色列人因 米甸人的缘故,极其穷乏",
"body": "这里的“米甸”代表米甸人。(参:[[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]"
"title": "Midian weakened",
"body": "NA"
},
{
"title": "呼求耶和华",
"body": "这是一个语。另译:“祈求耶和华帮助”(参:[[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]]"
"body": "这是一个语。另译“祈求耶和华帮助”figs-idiom"
}
]

View File

@ -1,18 +1,18 @@
[
{
"title": "呼求耶和华",
"body": "这是一个语。另译:“祈求耶和华帮助”(参:[[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]]"
"body": "这是一个语。另译“祈求耶和华帮助”figs-idiom"
},
{
"title": "因 米甸人的缘故",
"body": "这里的“米甸”代表米甸人。另译:“由于米甸人”(参:[[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]"
"title": "because of Midian",
"body": "NA"
},
{
"title": "我曾领你们从 埃及上来",
"body": "“我领你离开埃及”"
"body": "“我领你离开埃及”"
},
{
"title": "为奴之家",
"body": "摩西谈到埃及时,好像这是人们饲养奴隶的房屋。另译:“你曾经为奴隶的地方”(参:[[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]"
"body": "摩西把埃及比作人们关押奴隶的房屋。另译“你曾经为奴的地方”figs-metaphor"
}
]

View File

@ -1,10 +1,10 @@
[
{
"title": "人的手",
"body": "在此短语中,“手”代表权力或控权。(参:[[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]"
"body": "“手”代表权力或控权。figs-metonymy"
},
{
"title": "听从我的话",
"body": "这里“我的话”代表耶和华的命令。另译:“服我的命令”或“服从我”(参:[[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]"
"body": "这里“我的话”代表耶和华的命令。另译:“服我的命令”或“服从我”figs-metonymy"
}
]

View File

@ -1,22 +1,22 @@
[
{
"title": "Now\n\nThis word is used here to mark a break in the story line. Here the narrator starts to tell a new part of the story.\n\n现在\n这里用这个词来标记故事的停顿。在这里叙述者开始讲故事的新部分。",
"title": "Now",
"body": "NA"
},
{
"title": "俄弗拉",
"body": "这是一个小镇的名字。(参:[[rc://en/ta/man/translate/translate-names]]"
"body": "这是一个小镇的名字。translate-names"
},
{
"title": "亚比以谢族人",
"body": "这是一个以祖先亚比以谢命名的族。(参:[[rc://en/ta/man/translate/translate-names]]"
"body": "这是一个以祖先亚比以谢命名的族translate-names"
},
{
"title": "打麦子",
"body": "基甸在地面上击打小麦,使小麦籽粒与其余的小麦植株分开。"
},
{
"title": "向 基甸显现",
"title": "向基甸显现",
"body": "“去基甸那里”"
}
]

View File

@ -1,22 +1,22 @@
[
{
"title": "主",
"body": "基甸使用“主”一词来礼貌地呼陌生人。他不知道自己是在向以天使或人的形式显现的耶和华讲话。"
"body": "基甸使用“主”一词来礼貌地呼陌生人。他不知道自己是在向以天使或人的形式显现的耶和华讲话。"
},
{
"title": "我们的列祖不是向我们说『耶和华领我们从 埃及上来』吗?",
"body": "基甸用一个反问句来挑战陌生人关于耶和华与他同在的说法。同样,直接引用可以改为间接引用。另译:“我们没有看到任何美好的事迹,就像我们祖先告诉我们的,当耶和华将他们从埃及带出来的时候发生的那样。”(参:[[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]]和[[rc://en/ta/man/translate/figs-quotations]]"
"body": "基甸用一个反问句来挑战陌生人关于耶和华与他同在的说法。同样,直接引用可以改为间接引用。另译:“我们没看到任何奇妙的事,就像我们祖先告诉我们的,当耶和华将他们从埃及带出来发生的那样。”(参: figs_rquestion and figs_quotations"
},
{
"title": "将我们交在 米甸人手里",
"body": "“将我们交在”一词的意思是耶和华允许以色列人被击败。另译:“允许米甸人击败我们”(参:[[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]]"
"body": "“将我们交在”一词的意思是耶和华允许以色列人被击败。另译“允许米甸人击败我们”figs-idiom"
},
{
"title": "将我们交在 ......手里",
"body": "这里“手”代表力量或控力。(参:[[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]"
"body": "这里“手”代表力量或控力。figs-metonymy"
},
{
"title": "米甸人",
"body": "这里的“米甸”代表米甸人。另译:“米甸人”(参:[[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]"
"title": "of Midian",
"body": "NA"
}
]

View File

@ -1,38 +1,38 @@
[
{
"title": "Yahweh looked at him\n\n“Yahweh looked at Gideon”\n耶和华观看他\n“耶和华观看 基甸”",
"title": "Yahweh looked at him",
"body": "NA"
},
{
"title": "手里",
"body": "这里“手”代表力量或控力。(参:[[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]"
"body": "这里“手”代表力量或控力。figs-metonymy"
},
{
"title": "米甸人",
"body": "这里的“米甸”代表米甸人。另译:“米甸人”(参:[[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]"
},
{
"title": "不是我差遣你去的吗?",
"body": "耶和华用一个反问问来使基甸明确是神差遣他。 这里的“差遣”是指耶和华已任命基甸来执行特定任务。 另译:“我,耶和华,正在差遣你!”(参: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]]"
},
{
"title": "主啊",
"body": "基甸现在把这个人称为“主”而不是像士师记6:13那样。基甸在这里似乎已经知道或开始怀疑他正在与耶和华说话。"
},
{
"title": "我有何能拯救 以色列人呢?",
"body": "基甸用一个反问句来强调,他认为自己无法拯救以色列人。另译:“我不可能救出以色列人!”(参:[[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]]"
},
{
"title": "See, my family\n\n“Look at my family and me and you will see that it”\n看我的家族\n“看看我和我的氏族你会发现......\"",
"title": "of Midian",
"body": "NA"
},
{
"title": "玛拿西支派",
"body": "“在玛拿西支派中”"
"title": "不是我差遣你去的吗?",
"body": "耶和华用一个反问来使基甸明确是神差遣他来。 这里“差遣”指耶和华已任命基甸执行特殊任务。 另译:“我耶和华,正差遣你!”(参: figs-rquestion"
},
{
"title": "我父家",
"body": "这里的“家”代表一个家庭。另译:“在我父亲的家庭中”或“在我家庭中”(参:[[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]"
"title": "主啊",
"body": "基甸现在把这个人称为“主”而非像6:13那样。基甸在这里似乎已经知道或开始怀疑他正与耶和华说话。"
},
{
"title": "我有何能拯救 以色列人呢?",
"body": "基甸用一个反问句来强调自己无法拯救以色列人。另译“我不可能救出以色列人figs-rquestion"
},
{
"title": "See, my family",
"body": "NA"
},
{
"title": "in Manasseh",
"body": "NA"
},
{
"title": "in my father's house",
"body": "NA"
}
]

View File

@ -1,11 +1,11 @@
[
{
"title": "我与你同在",
"body": "这里的“与你同在”是一个成语,意味着耶和华将帮助并祝福基甸。(参:[[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]]"
"body": "这里“与你同在”是一个习意味着耶和华将帮助并祝福基甸。figs-idiom"
},
{
"title": "一人",
"body": "你可以明确说明完整含义。另译:“就像只击打一个男人一样容易”(参:[[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]"
"body": "可以把整句的意思直接翻译出来。另译“就像只打一个人一样容易”figs-explicit"
},
{
"title": "供在你面前",

View File

@ -1,14 +1,14 @@
[
{
"title": "一伊法细面",
"body": "如果有必要使用现代测量这里是一种方法。另译“加22升面粉”[[rc://en/ta/man/translate/translate-bvolume]]"
"body": "如果有必要使用现代测量单位这里有一种方法。另译“用22升面粉”translate-bvolume"
},
{
"title": "汤",
"body": "在其中煮过食物(如肉)的水"
"body": "在其中煮过食物(如肉)的水"
},
{
"title": "them to him\n\n“them to the angel of God”\n\n它们献给他\n“它们给神的天使”",
"title": "them to him",
"body": "NA"
},
{

View File

@ -1,10 +1,10 @@
[
{
"title": "耶和华的使者",
"body": "在611-24中耶和华以天使的形象向基甸显现。参见士师记6:11中的翻译方式。"
"body": "在6:11-24中耶和华以天使的形象向基甸显现。参照6:11的注释翻译。"
},
{
"title": "不见",
"title": "不见",
"body": "“消失了”"
}
]

View File

@ -1,30 +1,30 @@
[
{
"title": "耶和华的使者",
"body": "在611-24中耶和华以天使的形式向基甸显现。参见士师记6:11中的翻译方式。"
"body": "在6:11-24中耶和华以天使的形象向基甸显现。参照6:11的注释翻译。"
},
{
"title": "哀哉!主耶和华啊",
"body": "这里“哀哉”一词表明基甸非常害怕。(参:[[rc://en/ta/man/translate/figs-exclamations]]"
"body": "这里“哀哉”一词表明基甸非常害怕。figs-exclamations"
},
{
"title": "觌面看见耶和华的使者",
"body": "这个词指两个人彼此非常靠近。另译:“确实见过耶和华的天使”(参:[[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]]"
"body": "这个词指两个人彼此靠得很近。另译“确实见过耶和华的天使”figs-idiom"
},
{
"title": "耶和华对他说",
"body": "显然,耶和华从天上对基甸说话。(参:[[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]"
"body": "显然耶和华从天上对基甸说话。figs-explicit"
},
{
"title": "直到如今",
"body": "这是指撰写《士师记》的时间。"
"body": "这里指撰写士师记的时间。"
},
{
"title": " 俄弗拉",
"body": "参见士师记6:11中对这个城镇名称的翻译。"
"body": "参照6:11的注释翻译。"
},
{
"title": "亚比以谢族",
"body": "参见士师记6:11中对这个人的名字的翻译。"
"body": "参照6:11的注释翻译。"
}
]

View File

@ -1,7 +1,7 @@
[
{
"title": "第二只牛",
"body": "单词“ 第二”是“二”的序数。另译:“另一头公牛”(参:[[rc://en/ta/man/translate/translate-ordinal]]"
"body": "“ 第二”是“二”的序数。另译“另一头公牛”translate-ordinal"
},
{
"title": "坛旁",

View File

@ -1,6 +1,6 @@
[
{
"title": "照着耶和华吩咐他的行了",
"body": "这是指耶和华在士师记625-26中的命令。"
"body": "这是指耶和华在6:25-26中的命令。"
}
]

View File

@ -5,6 +5,6 @@
},
{
"title": "见巴力的坛拆毁,坛旁的木偶砍下,第二只牛献在新筑的坛上",
"body": "这可以以主动句式陈述。另译:“他们注意到有人破坏了巴力的祭坛,砍掉了旁边的亚舍拉,并建造了一座祭坛,并在上面献了第二只公牛为祭”(参:[[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]"
"body": "这句可译为主动句。另译“他们注意到有人破坏了巴力的祭坛砍掉了旁边的亚舍拉并建造了一座祭坛并在上面献了第二只公牛为祭”figs-activepassive"
}
]

View File

@ -1,6 +1,6 @@
[
{
"title": "好治死他",
"body": "这可以以主动句式陈述。另译:“我们可以杀死他作为惩罚”(参:[[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]"
"body": "这句可译为主动句。另译“我们可杀死他作为惩罚”figs-activepassive"
}
]

View File

@ -1,22 +1,22 @@
[
{
"title": "你们是为 巴力争论吗?",
"body": "约阿施用一个反问句来强调一个人不该捍卫巴力。另译:“你不必捍卫巴力。”(参:[[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]]"
"body": "约阿施用一个反问句来强调一个人不该捍卫巴力。另译“你不必捍卫巴力。”figs-rquestion"
},
{
"title": "为 ......争论",
"title": "为 ……争论",
"body": "“辩护”或“找借口”"
},
{
"title": "你们要救他吗?",
"body": "约阿施用一个反问句来强调一个人不必拯救一个巴力。另译:“你不必救巴力。”(参:[[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]]"
"body": "约阿施用一个反问句来强调一个人不必拯救巴力。另译“你不必救巴力。”figs-rquestion"
},
{
"title": "耶路巴力",
"body": "这是基甸的另一个名字。意思是“让巴力保卫自己”。(参:[[rc://en/ta/man/translate/translate-names]]"
"body": "这是基甸的别名意为“让巴力保卫自己。”translate-names"
},
{
"title": "意思说",
"body": "“因约阿施说”"
"body": "“因约阿施说”"
}
]

View File

@ -1,10 +1,10 @@
[
{
"title": "那时",
"body": "这里用这个词来标记故事的停顿。在这里,叙述者开始讲故事的新部分。"
"body": "这个词表明故事在这里停顿了一下。叙述者开始讲故事的新的部分。"
},
{
"title": "都聚集",
"body": "该陈述的全部含义可以明确。另译:“齐心协力”(参:[[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]"
"body": "整句的意思可陈述得更直接。另译“犹如军队一样集结”figs-explicit"
}
]

View File

@ -1,22 +1,22 @@
[
{
"title": "降在 基甸身上",
"body": "这是一个成语。 另译:“控制基甸”(参:[[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]]"
"body": "这是一个习语。 另译“控制基甸”figs-idiom"
},
{
"title": "亚比以谢族",
"body": "参见士师记6:11中对这个人的名字的翻译。"
"body": "参照6:11的注释翻译。"
},
{
"title": "跟随他",
"body": "可以理解“战斗”一词。另译:“以便他们可以跟随他战斗”(参:[[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]"
"body": "“战斗”一词是隐藏的。另译“以便他们可以跟随他争战”figs_ellipsis"
},
{
"title": "玛拿西人也聚集跟随他",
"body": "这可以以主动句式陈述。另译:“叫玛拿西人跟着他”(参:[[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]"
"body": "另译“叫玛拿西人跟着他”figs-activepassive"
},
{
"title": "去见 亚设人、 西布伦人、 拿弗他利人",
"body": "这些都代表每个支派的人民。另译:“到亚设,西布伦和拿弗他利支派”(参:[[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]"
"title": "to Asher, Zebulun, and Naphtali",
"body": "NA"
}
]

View File

@ -1,7 +1,7 @@
[
{
"title": "一团羊毛",
"body": "羊的羊毛大衣"
"title": "woolen fleece",
"body": "NA"
},
{
"title": "露水",
@ -9,6 +9,6 @@
},
{
"title": "我就知道你必",
"body": "该陈述的全部含义可以明确。另译:“这将是你的信号,然后我会知道你会这样做”(参:[[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]"
"body": "整句的意思可陈述得更直接。另译“这是你发出的信号我就知道你会”figs-explicit"
}
]

View File

@ -1,18 +1,18 @@
[
{
"title": "耶路·巴力",
"body": "这是基甸的另一个名字。参见士师记6:32中了解如何翻译他的名字。"
"body": "这是基甸的别名。参照6:32的注释翻译。"
},
{
"title": "安营",
"body": "“他们建立了他们的营地”"
"title": "they encamped",
"body": "NA"
},
{
"title": "哈律泉...摩利冈",
"body": "这些是地方的。(参:[[rc://en/ta/man/translate/translate-names]]"
"title": "哈律泉……摩利冈",
"body": "这些是地名。translate-names"
},
{
"title": "米甸营在他们北边",
"body": "这里的“米甸”代表米甸军队。另译:“米甸军队在以色列军队的北部建立了自己的营地”(参:[[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]"
"body": "另译“米甸军队在以色列军队的北部建立了自己的营地”figs-metonymy"
}
]

View File

@ -1,46 +1,46 @@
[
{
"title": "将 米甸人交在他们手中",
"body": "另译:“让我允许你击败米甸人”或“让我使你胜过米甸人”(参:[[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]] "
"body": "另译“让我允许你击败米甸人”或“让我使你胜过米甸人”figs-abstractnouns"
},
{
"title": "我们自己的手救了我们",
"body": "这里“手”代表人自己。另译:“我们在没有神帮助的情况下拯救了自己”(参:[[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]"
"body": "这里“手”代表人自己。另译“我们在没有神帮助的情况下拯救了自己”figs-metonymy"
},
{
"title": "现在",
"body": "这并不意味着“此刻”,而是用来引起人们对接下来的要点的注意。"
"body": "这并不意味着“此刻”,而是用来引起人们对接下来内容的注意。"
},
{
"title": "要向这些人宣告",
"body": "另译:“向人民宣扬”(参:[[rc://en/ta/man/translate/figs-synecdoche]]"
"title": "proclaim in the ears of the people",
"body": "NA"
},
{
"title": "凡惧怕胆怯的",
"body": "这两个短语具有相同的含义。(参:[[rc://en/ta/man/translate/figs-parallelism]]"
"body": "这两个短语具有相同的含义。figs-parallelism"
},
{
"title": "胆怯的",
"body": "这个词描述了导致人无法控制地摇动的恐惧。另译:“因恐惧而颤抖”"
},
{
"title": "可以离开 基列山回",
"body": "可以明确说明他的去向。另译:“让他返回家”(参:[[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]"
"title": "可以离开 基列山回",
"body": "可以明确说明他的去向。另译:“让他返回家”figs-explicit"
},
{
"title": "基列山",
"body": "这是基列地区的一座山的名字。(参:[[rc://en/ta/man/translate/translate-names]]"
"body": "这是基列地区的一座山的名字。translate-names"
},
{
"title": "二万二千",
"body": "“ 22,000”[[rc://en/ta/man/translate/translate-numbers]]"
"body": "“ 22000”translate-numbers"
},
{
"title": "剩下一万",
"body": "需要加上“人”一词以便理解。另译“尚有10,000人”或“还剩下10,000人”[[rc://en/ta/man/translate/figs-ellipsis]]"
"body": "需要加上“人”一词以便理解。另译“尚有10000人”或“还剩下10000人”figs-ellipsis"
},
{
"title": "一万",
"body": "“ 10,000”[[rc://en/ta/man/translate/translate-numbers]]"
"body": "“ 10000”translate-numbers"
}
]

View File

@ -1,6 +1,6 @@
[
{
"title": "人还是过多",
"body": "该陈述的全部含义可以明确。另译:“那里,我将告诉你派遣谁回家,以便军队中的人员更少”(参:[[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]和[[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]"
"body": "整句的意思可陈述得更直接。另译:“在那我将告诉你派遣谁回家,以便军中留下少量的人”(参: figs_metonymy and figs_explicit"
}
]

View File

@ -1,7 +1,7 @@
[
{
"title": "基甸就带",
"body": "“ 带t”一词可以翻译为“带着”或“带领”。[[rc://en/ta/man/translate/figs-go]]"
"title": "Gideon brought",
"body": "NA"
},
{
"title": "舔",
@ -9,6 +9,6 @@
},
{
"title": "三百人",
"body": "“300人” (参:[[rc://en/ta/man/translate/translate-numbers]]"
"body": "“300人” translate-numbers"
}
]

View File

@ -1,22 +1,22 @@
[
{
"title": "三百人",
"body": "“300人” (参:[[rc://en/ta/man/translate/translate-numbers]]"
"body": "“300人” translate-numbers"
},
{
"title": "拯救你们,将 米甸人交在你手中",
"body": "“你们”在这里是复数形式,指基甸和以色列人。 (参:[[rc://en/ta/man/translate/figs-you]]"
"body": "“你们”在这里是复数形式,指基甸和以色列人。 figs-you"
},
{
"title": "So those who were chosen\n\nThis can be stated in active form. Alternate translation: “So those whom Yahweh chose” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])\n\n所以那些被选中的人\n这可以以主动句式陈述。另译“所以耶和华所拣选的人”[[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]\n译注和合本圣经译为“这三百人”",
"title": "So those who were chosen",
"body": "NA"
},
{
"title": "带着食物和角",
"body": "这里指离开军队的以色列士兵。"
"body": "这里指离开军队的以色列士兵。"
},
{
"title": "Now\n\nThis word is used here to mark a break in the story line. Here the narrator starts to tell a new part of the story.\n现在\n这里用这个词来标记故事的停顿。在这里叙述者开始讲故事的新部分。\n",
"title": "Now",
"body": "NA"
}
]

View File

@ -1,22 +1,22 @@
[
{
"title": "下到米甸营里去,因我已将他们交在你手中",
"body": "这里“营地”指整个米甸军队。另译:“在他们的营地攻击米甸人,因为我将帮助你击败他们”或“在他们的营地攻击米甸人,因为我将使你战胜他们”(参:[[rc // en / ta / man / translate / figs-metonymy]]和[[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])"
"body": "这里“营地”指整个米甸军队。另译:“在他们的营地攻击米甸人,因为我将帮助你击败他们”或“在他们的营地攻击米甸人,因为我将使你战胜他们”(参:figs_metonymy and figs_abstractnouns"
},
{
"title": "你怕下去",
"body": "可以更清楚地理解这句话。另译:“害怕下去攻击米甸人”(参:[[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]"
"body": "隐藏的意思可以直接翻译出来。另译“害怕下去攻击米甸人”figs-explicit"
},
{
"title": "普拉",
"body": "这是一个男人的名字。(参:[[rc://en/ta/man/translate/translate-names]]"
"body": "这是一个男人的名字。translate-names"
},
{
"title": "你就有胆量",
"body": "这可以以主动句式陈述。另译:“你所听到的将鼓励你”(参:[[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]"
"title": "and your courage will be strengthened",
"body": "NA"
},
{
"title": "营旁",
"body": "指的是一片区域的一个地方,士兵站在区域边缘观察敌军的地方"
"body": "这里指士兵站在营区边上观察敌军的地方"
}
]

View File

@ -1,14 +1,14 @@
[
{
"title": "如同蝗虫那样多",
"body": "作者谈到军队时,好像是一群蝗虫来强调那里有多少士兵。(参:[[rc://en/ta/man/translate/figs-simile]]"
"body": "作者形容军队好像是一群蝗虫强调有许多士兵。figs-simile"
},
{
"title": "他们的骆驼无数,多如海边的沙",
"body": "作者运用夸张的手法,强调有很多骆驼。(参:[[rc://en/ta/man/translate/figs-hyperbole]]]"
"body": "作者运用夸张的手法强调有很多骆驼。figs-hyperbole"
},
{
"title": "Their camels were more than could be counted\n\nThis can be stated in active form. Alternate translation: “Their camels were more than anyone could count” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])\n\n他们的骆驼不胜枚举\n这可以以主动句式陈述。另译“他们的骆驼比任何人可以计数的还多”[[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]\n译注和合本圣经译为“他们的骆驼无数”",
"title": "Their camels were more than could be counted",
"body": "NA"
}
]

View File

@ -1,10 +1,10 @@
[
{
"title": "这不是别的,乃是 ......基甸的刀",
"body": "这里“基甸的刀”指基甸军队进攻。另译:“梦中的大麦饼一定是基甸军队”(参:[[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]"
"title": "这不是别的,乃是……基甸的刀",
"body": "这里“基甸的刀”指基甸军队进攻。另译“梦中的大麦饼一定是基甸军队”figs-metonymy"
},
{
"title": "神已将 米甸和全军都交在他的手中",
"body": "这里谈到这个将来的事件,就像过去的事件一样。这强调了它一定会发生。另译:“神定会帮助以色列人击败米甸人”(参:[[rc://en/ta/man/translate/figs-pastforfuture]])"
"body": "这里谈到这个将来的事件就像过去的事件一样。这强调了它一定会发生。另译“神定会帮助以色列人击败米甸人”figs-pastforfuture"
}
]

View File

@ -1,6 +1,6 @@
[
{
"title": "三百人",
"body": "“ 300人”(参:[[rc://en/ta/man/translate/translate-numbers]]"
"body": "“300人”translate-numbers"
}
]

View File

@ -1,6 +1,6 @@
[
{
"title": "For Yahweh and for Gideon!\n\nThe words “we fight” are implied. Alternate translation: “We fight for Yahweh and for Gideon!” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])\n\n为耶和华和基甸\n这句话省略了“我们为...争战”一词。另译:“我们为耶和华和基甸而战!”(参:[[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]\n译注和合本圣经译为“耶和华和 基甸的刀”)",
"title": "For Yahweh and for Gideon!",
"body": "NA"
}
]

View File

@ -1,7 +1,7 @@
[
{
"title": "一百人",
"body": "“ 100人”(参:[[rc://en/ta/man/translate/translate-numbers]]"
"body": "“100人”translate-numbers"
},
{
"title": "在三更之初才换更的时候",

View File

@ -1,6 +1,6 @@
[
{
"title": "耶和华和 基甸的刀",
"body": "这里“刀”指的是他们的战斗。另译:“我们为耶和华和基甸而战”(参:[[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]"
"body": "这里“刀”指他们的战斗。另译“我们为耶和华和基甸而战”figs-metonymy"
}
]

View File

@ -1,18 +1,18 @@
[
{
"title": "三百人就吹角",
"body": "“300角” (参:[[rc://en/ta/man/translate/translate-numbers]]"
"body": "“300个号角” translate-numbers"
},
{
"title": "耶和华使全营的人用刀互相击杀",
"body": "这里“刀”指他们使用刀进行攻击。 另译:“耶和华使每一个米甸人与他的同胞自相残杀”(参:[[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]"
"body": "这里“刀”指他们使用刀进行攻击。 另译“耶和华使每一个米甸人与他的同胞自相残杀”figs-metonymy"
},
{
"title": "伯哈示他...西利拉...亚伯米何拉...他巴",
"body": "这些是镇和城的名字。(参:[[rc://en/ta/man/translate/translate-names]]"
"title": "伯哈示他……西利拉……亚伯米何拉……他巴",
"body": "这些是镇和城的名字。translate-names"
},
{
"title": "以色列人就从 拿弗他利、 亚设,和 玛拿西全地聚集来",
"body": "这可以以主动句式陈述。另译:“基甸从拿弗他利,亚设和所有玛拿西支派全地召聚了以色列人”(参:[[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]"
"body": "这句可译为主动句。另译“基甸从拿弗他利亚设和所有玛拿西支派全地召聚了以色列人”figs-activepassive"
}
]

View File

@ -1,18 +1,18 @@
[
{
"title": "伯巴拉",
"body": "这是一个小镇的名字。(参:[[rc://en/ta/man/translate/translate-names]]"
"body": "这是一个小镇的名字。translate-names"
},
{
"title": "把守 约旦河的渡口,直到 伯巴拉",
"body": "“控制了约旦河以南至伯巴拉的区域”"
},
{
"title": "俄立磐石......西伊伯酒榨",
"body": "在以色列人杀死了俄立和西伊伯之后,这些地方被赋予了这些名称。(参:[[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]"
"title": "俄立磐石……西伊伯酒榨",
"body": "在以色列人杀死了俄立和西伊伯之后这些地方被赋予了这些名称。figs-explicit"
},
{
"title": "俄立...西伊伯",
"body": "这里都是男人的名字。(参:[[rc://en/ta/man/translate/translate-names]]"
"title": "俄立……西伊伯",
"body": "这里都是男人的名字。translate-names"
}
]

View File

@ -1,11 +1,11 @@
[
{
"title": "为什么这样待我们呢?",
"body": "以法莲支派的人民正在使用反问斥责基甸,因为他没有把他们包括在军队内。这可以表述为陈述。另译:“你没有公平地对待我们。”(参:[[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]]"
"body": "以法莲支派的人用反问斥责基甸,因为他没有把他们包括在军队内。这句可译为陈述句。另译“你待我们不公。”figs-rquestion"
},
{
"title": "与 米甸人争战",
"body": "这里“米甸”代表米甸军队。(参:[[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]"
"body": "这里“米甸”代表米甸军队。figs-metonymy"
},
{
"title": "他们就与 基甸大大地争吵",

View File

@ -1,34 +1,34 @@
[
{
"title": "概览:",
"body": "基甸对以法莲人的回答。"
"body": "基甸回应以法莲人。"
},
{
"title": "我所行的岂能比你们所行的呢? ",
"body": "基甸用这个问句来表示以对法莲人的尊敬。另译:“与你做的相比,我做的很少!”(参:[[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]]"
"body": "基甸用这个问句来表示以对法莲人的尊敬。另译“与你做的相比我做的很少figs-rquestion"
},
{
"title": "以法莲拾取剩下的葡萄不强过 亚比以谢所摘的葡萄吗?",
"body": "基甸正在用这个反问句来平息以法莲的人民。另译:“当然,以法莲的人民拾取剩下的葡萄也比我们亚比以谢的子孙从整个收成中收获的更好!”(参:[[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]] "
"body": "基甸用这个反问句来平息以法莲人的怒气。另译:“当然,以法莲人拾取剩下的葡萄也比我们亚比以谢的子孙从整个收成中收获的更好figs-rquestion"
},
{
"title": "以法莲拾取剩下的葡萄不强过 亚比以谢所摘的葡萄吗?",
"body": "这里说到基甸和他的军队击败了米甸人,就好像是葡萄丰收一样。说到以法莲人在战斗结束时杀死了俄立和 西伊伯,就好像他们在收获结束时拾取剩下的葡萄一样。另译:“以法莲人在战斗结束时所做的工作比我们这些亚比以谢的后代在战斗一开始所做的更重要。”(参:[[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]]和[[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]"
"body": "这里说到基甸和他的军队击败了米甸人,就好像是葡萄丰收一样。说到以法莲人在战斗结束时杀死了俄立和 西伊伯,好像他们在收获后拾取剩下的葡萄一样。另译“以法莲人在战后做的工作比我们这些亚比以谢的后代在战斗一开始做的更重要。”figs_rquestion and figs_metaphor"
},
{
"title": "亚比以谢",
"body": "这是基甸的祖先之一的名字。基甸用他的名字来指代亚比以谢的后裔及其土地。(参:[[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]和[[rc://en/ta/man/translate/translate-names]]"
"body": "这是基甸的其中一个祖先的名字。基甸用他的名字来指代亚比以谢的后裔及其土地。(参:figs_metonymy and translate_names"
},
{
"title": "俄立和 西伊伯",
"body": "参见士师记7:25中对这些名字的翻译。"
"body": "参照7:25的注释翻译。"
},
{
"title": "我所行的岂能比你们所行的呢?",
"body": "基甸用这个反问句来表示对以法莲人的尊敬。这可以表示为陈述句。另译:“你所做的比我所做的更为重要。”(参:[[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]]"
"body": "基甸用这个反问句来表示对以法莲人的尊敬。这句可译为陈述句。另译“你做的比我做的更重要。”figs-rquestion"
},
{
"title": "消了",
"body": "基甸用这个问题来纪念以法莲人。这可以表示为语句。另译:“你所做的比我所做的更为重要。”(参:[[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]]\n“变得更少”\n"
"title": "died down",
"body": "NA"
}
]

View File

@ -1,14 +1,14 @@
[
{
"title": "三百人",
"body": "“三百人”(参:[[rc://en/ta/man/translate/translate-numbers]]"
"body": "“300人”translate-numbers"
},
{
"title": "还是追赶",
"body": "另译:“继续追击敌人”(参:[[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]"
"body": "另译“继续追击敌人”figs-abstractnouns"
},
{
"title": "西巴和 撒慕拿",
"body": "这里都是男人的名字。(参:[[rc://en/ta/man/translate/translate-names]]"
"body": "这里都是男人的名字。translate-names"
}
]

View File

@ -1,23 +1,23 @@
[
{
"title": "西巴和 撒慕拿已经在你手里",
"body": "疏隔首领用一个反问句来强调,以色列人尚未俘虏西巴和撒慕拿。另译:“你尚未抓住西巴和撒慕拿。”(参:[[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]]"
"body": "疏隔首领用一个反问句来强调以色列人尚未俘虏西巴和撒慕拿。另译“你尚未抓住西巴和撒慕拿。”figs-rquestion"
},
{
"title": "Are the hands of Zebah and Zalmunna\n\nHere “hands” refer to the whole body. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-synecdoche]])\n\n这里的“手”是指整个身体。[[rc://en/ta/man/translate/figs-synecdoche]]",
"title": "Are the hands of Zebah and Zalmunna",
"body": "NA"
},
{
"title": "已经在你手里",
"body": "这里“手”代表力量或控力。(参:[[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]"
"body": "这里“手”代表力量或控力。figs-metonymy"
},
{
"title": "你使我们将饼给你的军兵吗?",
"body": "疏隔首领用一个反问句来强调,他们没有理由给以色列人饼。另译:“我们认为没有理由为你的军队提供饼。”(参:[[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]]和[[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]"
"body": "疏隔首领用一个反问句来强调,他们没有理由给以色列人饼。另译:“我们认为没理由为你的军队提供饼。”(参: figs_rquestion and figs_explicit"
},
{
"title": "我就用野地的荆条和枳棘打伤你们",
"body": "该陈述的全部含义可以明确。另译:“我将用沙漠的荆棘和刺树做成鞭子,用它们鞭打并割伤你”(参:[[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]"
"body": "整句的意思可陈述得更直接。另译:“我将用沙漠的荆棘和刺树做成鞭子,用它们鞭打并割伤你figs-explicit"
},
{
"title": "荆条和枳棘",

View File

@ -1,22 +1,22 @@
[
{
"title": "基甸从那里上到",
"body": "基甸代表他自己和跟随他的士兵。另译:“他们离开那”或“基甸和他的300名士兵离开那”(参:[[rc://en/ta/man/translate/figs-synecdoche]]"
"body": "基甸代表跟随他的士兵。另译“他们离开那”或“基甸和他的300名士兵离开那”figs-synecdoche"
},
{
"title": " 毗努伊勒",
"body": "地方的名称。(参:[[rc://en/ta/man/translate/translate-names]]"
"body": "地名。(参: translate_names"
},
{
"title": "对那里的人也是这样说",
"body": "可以清楚理解的信息。另译:“以同样的方式向那里索要食物”或“他也向他们索要食物”(参:[[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]"
"body": "隐藏的信息可直接翻译出来。另译“以同样的方式索要食物”或“他也向他们索要食物”figs_ellipsis"
},
{
"title": "我平平安安回来的时候",
"body": "这是指击败敌人的一种委婉说法。另译:“在我完全击败米甸军队之后”(参:[[rc://en/ta/man/translate/figs-euphemism]]"
"body": "这是指击败敌人的一种委婉说法。另译:“在我完全击败米甸军队之后”(参:figs_euphemism"
},
{
"title": "我必拆毁这楼",
"body": "这里的“我”是指基甸,代表着他自己和他的手下。另译:“我和我的军队将拆毁这座塔楼”(参:[[rc://en/ta/man/translate/figs-synecdoche]]"
"body": "这里“我”代表基甸和他的手下。另译“我和我的军队将拆毁这楼”figs_synecdoche"
}
]

View File

@ -1,30 +1,30 @@
[
{
"title": "那时",
"body": "这里用这个词来标记故事的停顿。在这里,叙述者开始讲故事的新部分。"
"body": "这里用于标记故事的停顿。叙述者开始讲故事的新部分。"
},
{
"title": "西巴和 撒慕拿",
"body": "参见《士师记》85中对这些名字的翻译。"
"body": "参照8:5的注释翻译。"
},
{
"title": "加各",
"body": "这是一个城市的名字。(参:[[rc://en/ta/man/translate/translate-names]]"
"body": "这是一个城的名字。translate_names"
},
{
"title": "一万五千人",
"body": "“15000人”[[rc://en/ta/man/translate/translate-numbers]]"
"body": "“15000人” translate_numbers"
},
{
"title": "had fallen\n\nThis is a polite way of referring to people who died in battle. Alternate translation: “had been killed” or “had died in battle” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-euphemism]])\n\n已经倒下\n这是对在战斗中死亡的人的一种委婉说法。另译“已被杀”或“已在战斗中死亡”[[rc://en/ta/man/translate/figs-euphemism]]\n译注和合本圣经译为”已经被杀“",
"title": "had fallen",
"body": "NA"
},
{
"title": "十二万",
"body": "“12万人”[[rc://en/ta/man/translate/translate-numbers]]"
"title": "men who were trained to fight with the sword",
"body": "NA"
},
{
"title": "拿刀的",
"body": "在此“拿刀”表示在战斗中使用刀。可能的含义是1此短语是指在战斗中使用刀的士兵。另译“用刀作战的人”或2此短语是指任何士兵。另译“士兵”[[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]"
"body": "“拿刀的”代表刀剑以及其他争战时士兵用过的武器。figs_synecdoche"
}
]

View File

@ -1,19 +1,19 @@
[
{
"title": "基甸......上去",
"body": "这里“基甸”代表他自己和他的所有士兵。另译:“基甸和他的士兵上去了”(参:[[rc://en/ta/man/translate/figs-synecdoche]]"
"title": "基甸……上去",
"body": "这里“基甸”代表他的所有士兵。另译:“基甸和他的士兵上去了”(参:figs_synecdoche"
},
{
"title": "杀败了",
"body": "这里指基甸杀败了敌人,基甸代表他自己和他的所有士兵。另译:“基甸和他的士兵打败了”(参:[[rc://en/ta/man/translate/figs-synecdoche]]"
"body": "这里指基甸杀败了敌人,基甸代表他的所有士兵。另译:“基甸和他的士兵打败了”(参:figs_synecdoche"
},
{
"title": " 挪巴和 约比哈",
"body": "这些是城镇名称。(参:[[rc://en/ta/man/translate/translate-names]]"
"body": "这些是城镇名称。(参:translate_names"
},
{
"title": "西巴和 撒慕拿",
"body": "参见《士师记》85中对这些名字的翻译。"
"body": "参照8:5的注释翻译。"
},
{
"title": "惊散",

View File

@ -1,14 +1,18 @@
[
{
"title": "希列斯坡",
"body": "这是一条穿过两座山之间的道路的名称。(参:[[rc://en/ta/man/translate/translate-names]]"
"body": "这是一条穿过两山之间的道路的名称。translate_names"
},
{
"title": "问他",
"body": "可以明确地说明基甸问了那个年轻人。另译:“他要求他确定镇上所有首领长老的名字”(参:[[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]"
"title": "捉住 疏割的一个少年人",
"body": "这是一句习语。另译“他遇到一个年轻人”figs_idiom"
},
{
"title": "sought advice from him",
"body": "NA"
},
{
"title": "首领长老七十七个人",
"body": "“ 77名首领和长老”[[rc://en/ta/man/translate/translate-numbers]]"
"body": "77人**-“ 77人”translate_numbers"
}
]

View File

@ -1,26 +1,22 @@
[
{
"title": "西巴和 撒慕拿",
"body": "参见《士师记》85中对这些名字的翻译。"
"body": "参照8:5的注释翻译。"
},
{
"title": "西巴和 撒慕拿已经在你手里......吗?",
"body": "基甸引述了疏隔人当初嘲笑他所使用的问句。另译:“你尚未征服西巴和 撒慕拿。”(参:[[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]]"
"title": "西巴和 撒慕拿已经在你手里……吗?",
"body": "基甸引述了疏隔人当初嘲笑他所使用的问句。另译:“你尚未征服西巴和 撒慕拿。”(参:figs_rquestion"
},
{
"title": "于是捉住那城内的长老......责打 疏割人",
"body": "这里主语是基甸。“基甸”代表他自己和他的士兵。另译:“基甸和他的士兵…责打疏隔人”(参:[[rc://en/ta/man/translate/figs-synecdoche]]"
"body": "“基甸”代表他的士兵。另译:“基甸和他的士兵…责打疏隔人”(参: figs_synecdoche"
},
{
"title": "荆条和枳棘",
"body": "这些是在藤蔓或树枝上突出的锋利尖锐的一片突出并会割伤人和动物。参见士师记87的译文。"
},
{
"title": "拆了",
"body": "这里主语是基甸和他的士兵。他们拆了。另译:“基甸和他的士兵拆了”(参:[[rc://en/ta/man/translate/figs-synecdoche]]"
"body": "这些是在藤蔓或树枝上突出的锋利尖锐的一片突出并会割伤人和动物。参照8:7的注释翻译。"
},
{
"title": "毗努伊勒",
"body": "参见士师记88中对这座城市的名称的翻译。"
"body": "参照8:8的注释翻译。"
}
]

View File

@ -1,18 +1,18 @@
[
{
"title": " 西巴和 撒慕拿",
"body": "参见《士师记》85中对这些名字的翻译。"
"body": "参照8:5的注释翻译。"
},
{
"title": "他泊",
"body": "参见士师记46中一对这座城市的名称的翻译。"
"body": "参照4:6的注释翻译。"
},
{
"title": "他们好像你",
"body": "“他们就像你一样”"
"title": "As you are, so were they",
"body": "NA"
},
{
"title": "我指着永生的耶和华起誓",
"body": "这个语是一种宗教誓言,用来强调他将要说的是真实的。另译:“我向你保证”(参:[[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]]"
"body": "这个语是一种宗教誓言,用来强调他将要说的内容是真实的。另译:“我向你保证”(参: figs_idiom"
}
]

View File

@ -1,11 +1,11 @@
[
{
"title": "益帖",
"body": "这是基甸儿子的名字。(参:[[rc://en/ta/man/translate/translate-names]]"
"body": "这是基甸儿子的名字。(参:translate_names"
},
{
"title": "因为人如何,力量也是如何",
"body": "这是一个成语。另译:“这是男人要做的工作”(参:[[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]]"
"body": "这是一个习语。另译“这是一个男人要做的”figs_idiom"
},
{
"title": "月牙",
@ -13,6 +13,6 @@
},
{
"title": "月牙圈",
"body": "装饰物"
"body": "“装饰”"
}
]

View File

@ -1,10 +1,14 @@
[
{
"title": "脱离 米甸人的手",
"body": "这里“手”代表了米甸人统治以色列的力量。另译:“脱离米甸的力量”或“脱离米甸”(参:[[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]"
"body": "这里“手”代表了米甸人统治以色列的力量。另译:“脱离米甸的力量”或“脱离米甸”(参: figs_metonymy"
},
{
"title": "of Midian\n\nHere “Midian” represents the people of Midian. Alternate translation: “of the Midianites” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])\n米甸的\n这里的“米甸”代表米甸人。另译“米甸人”[[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]\n译注和合本圣经译为“米甸人的”",
"title": "of Midian",
"body": "NA"
},
{
"title": "愿你和你的儿孙管理我们",
"body": "这里暗指他们想让基甸的后裔在他死后统治他们。另译:“你死后你和你的后裔”(参: figs_explicit"
}
]

View File

@ -9,14 +9,14 @@
},
{
"title": "所夺的",
"body": "使用武力偷走的东西,或从战争中的人身上带走的东西"
"body": "使用武力偷走的东西,或从战死的人身上带走的东西"
},
{
"title": "仇敌是 以实玛利人,都是戴金耳环的",
"body": "在这里,讲述人告诉我们关于米甸人的背景信息。(参:[[rc://en/ta/man/translate/writing-background]]"
"body": "在这里,讲述人告诉我们关于米甸人的背景信息。(参:writing_background"
},
{
"title": "外衣",
"body": "用一块较大的的织物制成的衣服,并作为外套穿在肩膀上"
"body": "用一块较大的的织物制成的外套"
}
]

View File

@ -1,18 +1,18 @@
[
{
"title": "一千七百舍客勒金子",
"body": "“1700舍客勒金子。”如果有必要使用现代的重量单位,可以采用以下两种方法。另译:“ 18.7公斤黄金”或“约20公斤黄金”[[rc://en/ta/man/translate/translate-numbers]]和[[rc://en/ta/man/translate/translate-bweight]]"
"body": "如果有必要使用现代的重量单位,可以采用以下两种方法。另译:“ 18.7公斤黄金”或“约20公斤黄金”translate_bweight and translate_numbers"
},
{
"title": "月环",
"body": "请参阅《士师记》 8:21的译文。"
"body": "参照8:21的注释翻译。"
},
{
"title": "耳坠",
"body": "挂在项链的链子或绳子末端的珠宝"
"body": "挂在项链或链子末端的珠宝"
},
{
"title": "that was worn by the kings of Midian\n\nThis can be stated in active form. Alternate translation: “that the kings of Midian wore” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])\n被米甸王所穿戴的\n这可以以主动句式陈述。另译“米甸王所穿戴的”[[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]\n译注和合本圣经译为“米甸王所戴的...所穿的”)",
"title": "that was worn by the kings of Midian",
"body": "NA"
}
]

View File

@ -1,46 +1,46 @@
[
{
"title": "基甸以此制造了一个以弗得",
"body": "“基甸用耳环上的金子做成了以弗得” "
"body": "“基甸用耳环上的金子做成了以弗得” "
},
{
"title": "俄弗拉",
"body": "参见士师记6:11中对这座城市的名称的翻译。"
"body": "参照6:11的注释翻译。"
},
{
"title": "以色列人拜那以弗得行了邪淫",
"body": "这里谈到拜假神,好像它是卖淫一样。另译:“以色列人因拜那里的以弗得而对耶和华犯了罪”(参:[[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]"
"body": "这里谈到拜假神,好像卖淫一样。另译:“以色列人因拜那里的以弗得而对耶和华犯了罪”(参:figs_metaphor"
},
{
"title": "以色列人",
"body": "这里使用夸张手法,以强调很多人都去拜以弗得。另译:“以色列很多人都拜那以弗得”(参:[[rc://en/ta/man/translate/figs-hyperbole]]"
"body": "这里使用夸张手法,以强调很多人都去拜以弗得。另译:“很多以色列人都拜以弗得”(参: figs_hyperbole"
},
{
"title": "这就作了 基甸和他全家的网罗",
"body": "这里说到基甸和他的家人被引诱去拜以弗得,好像以弗得是捕猎者的网罗一样。另译:“这成为基甸和他的家人的一种诱惑”或“基甸和他的家人因拜那以弗得而犯罪”(参:[[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]"
"body": "这里说到基甸和他的家人被引诱去拜以弗得,好像以弗得是捕猎者的网罗一样。另译:“这成为基甸和他的家人的一种诱惑”或“基甸和他的家人因拜以弗得而犯罪”figs_metaphor"
},
{
"title": "和他全家",
"body": "这里的“他全家”代表基甸的家人。另译:“他的家人”(参:[[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]"
"title": "for those in his house",
"body": "NA"
},
{
"title": "这样, 米甸人被 以色列人制伏了",
"body": "这可以以主动句式陈述。另译:“所以耶和华使米甸人在以色列人面前服从了”或“所以耶和华帮助以色列人击败了米甸人”(参:[[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]"
"body": "这句可译为主动句。另译“所以耶和华使米甸人在以色列人面前屈从了”或“所以耶和华帮助以色列人击败了米甸人”figs_activepassive"
},
{
"title": "不敢再抬头",
"body": "这是一个成语。另译:“他们没有再攻击以色列”(参:[[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]]"
"body": "这是一个习语。另译“他们没有再攻击以色列”figs_idiom"
},
{
"title": "国中太平四十年",
"body": "这里“国中”代表以色列人。另译:“所以以色列人过着完全和平的生活”(参:[[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]"
"body": "这里“国中”代表以色列人。另译:“所以以色列人过着完全和平的生活”(参:figs_metonymy"
},
{
"title": "四十年",
"body": "“40年” (参:[[rc://en/ta/man/translate/translate-numbers]]"
"body": "“40年”(参: translate_numbers"
},
{
"title": "基甸还在的日子",
"body": "“在基甸的一生中”"
"body": "另译:“在基甸的一生中”figs_metonymy"
}
]

View File

@ -1,10 +1,10 @@
[
{
"title": "耶路巴力",
"body": "这是基甸的另一个名字。参见士师记6:32中对他的名字的翻译。"
"title": "耶路·巴力",
"body": "这是基甸的别名。参照6:32的注释翻译。"
},
{
"title": "七十个......儿子",
"body": "“ 70个儿子”[[rc://en/ta/man/translate/translate-numbers]]"
"title": "七十个……儿子",
"body": "“70个儿子”translate_numbers"
}
]

View File

@ -1,34 +1,34 @@
[
{
"title": "年纪老迈",
"body": "这是一个成语。另译:“当他很老的时候”(参:[[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]]"
"title": "a good old age",
"body": "NA"
},
{
"title": "葬在 ",
"body": "这可以以主动句式陈述。另译:“他们把他埋在”(参:[[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]"
"body": "这句可译为主动句。另译“他们把他埋在”figs_activepassive"
},
{
"title": "俄弗拉",
"body": "参见士师记6:11中对这座城市的名称的翻译。"
"body": "参照6:11的注释翻译。"
},
{
"title": "亚比以谢族",
"body": "参见士师记6:11中对这个这个人的名字的翻译。"
"body": "参照6:11的注释翻译。"
},
{
"title": "It came about\n\nThis phrase is used here to mark the beginning of a new part of the story. If your language has a way for doing this, you could consider using it here.\n\n在此使用该短语来标记故事新部分的开始。如果你的语言可以执行此操作则可以考虑在此处使用它。",
"title": "It came about",
"body": "NA"
},
{
"title": "又去",
"body": "这里说到人们拒绝耶和华,好像在他们的身体转了耶和华。另译:“他们停止敬拜耶和华”(参:[[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]"
"body": "另译“他们不再敬拜耶和华”figs_metaphor"
},
{
"title": "随从诸 巴力行邪淫",
"body": "这里讲到拜假神,好像是在卖淫一样。另译:“他们因拜巴力而冒犯了耶和华”(参:[[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]"
"body": "这里讲到拜假神,好像卖淫一样。另译:“他们因拜巴力而冒犯了耶和华”(参:figs_metaphor"
},
{
"title": "巴力比利土",
"body": "这是假神的名字。(参:[[rc://en/ta/man/translate/translate-names]]"
"title": "巴力·比利土",
"body": "这是假神的名字。(参:translate_names"
}
]

View File

@ -1,18 +1,18 @@
[
{
"title": "脱离四围仇敌之手的",
"body": "这里“手”代表力量或控力。另译:“脱离四围仇敌的力量”或“脱离所有敌人的力量”(参:[[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]"
"body": "这里“手”代表力量或控力。另译:“脱离四围仇敌的力量”或“脱离所有敌人的力量”(参: figs_metonymy"
},
{
"title": "四围",
"body": "“他们的周围”"
},
{
"title": "耶路巴力......的家",
"body": "这里的“家”代表一个人的家庭。另译:“耶路巴力的家”(参:[[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]"
"title": "the house of of Jerub Baal",
"body": "NA"
},
{
"title": "耶路巴力",
"body": "这是基甸的另一个名字。参见《士师记》6:32中的翻译。"
"title": "耶路·巴力",
"body": "这是基甸的别名。参照6:32的注释翻译。"
}
]

View File

@ -1,18 +1,18 @@
[
{
"title": "耶路巴力",
"body": "这是基甸的另一个名字。参见《士师记》6:32中的翻译。"
"title": "耶路·巴力",
"body": "这是基甸的别名。参照6:32的注释翻译。"
},
{
"title": "请你们问 示剑的众人说,是 耶路巴力的众子七十人都管理你们好呢?还是一人管理你们好呢?",
"body": "这里在引用内有一个引用。直接引用可以改成间接引用。另译“请问示剑的领袖们是否愿意让耶路巴力的所有70个儿子统治他们还是宁愿只让他的一个儿子统治他们。”(参:[[rc://en/ta/man/translate/figs-quotesinquotes]]和[[rc://en/ta/man/translate/figs-quotations]])[[rc://en/ta/man/translate/figs-quotations]]"
"body": "这里在引用内有一个引用。直接引用可以改成间接引用。另译:“请问示剑的领袖们是否愿意让耶路·巴力的所有70个儿子统治他们还是宁愿只让他的一个儿子统治。”figs_quotesinquotes and figs_quotations"
},
{
"title": "七十",
"body": "“ 70”[[rc://en/ta/man/translate/translate-numbers]]"
"body": "“70”translate_numbers"
},
{
"title": "我是你们的骨肉",
"body": "这里“你们的骨肉”代表某人的亲戚。另译:“我是你们的家人”(参:[[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]"
"body": "这里“你们的骨肉”代表某人的亲戚。另译:“我是你们的家人”(参: figs_metonymy"
}
]

View File

@ -1,30 +1,30 @@
[
{
"title": "他的众母舅便将这一切话为他说给 示剑人听",
"body": "这意味着 亚比米勒母亲的亲戚向首领讲话,暗示他们以 亚比米勒为王。"
"body": "这里指亚比米勒母亲的亲戚向首领讲话,建议他们立亚比米勒为王。"
},
{
"title": "示剑人的心就归向 亚比米勒",
"body": "“他们同意让亚比米勒成为他们的领导者”"
"body": "“他们同意让亚比米勒成为他们的领”"
},
{
"title": "庙中",
"body": "这里指一座寺庙。(参:[[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]"
"title": "the house",
"body": "NA"
},
{
"title": "七十银子",
"body": "这意味着七十舍客勒银子。一舍客勒重11克。如果有必要使用现代测量方法进行翻译则可以这样进行翻译。另译“近一公斤的银子”[[rc://en/ta/man/translate/figs-ellipsis]]"
"body": "这里指七十舍客勒银子。一舍客勒重11克。如果有必要使用现代测量单位则可以这样进行翻译。另译“近一公斤的银子”translate_bmoney"
},
{
"title": "七十",
"body": "“ 70”[[rc://en/ta/man/translate/translate-numbers]]"
"body": "“70”translate_numbers"
},
{
"title": "巴力比利土",
"body": "这是假神的名字。参见《士师记》8:33中的翻译方式。"
"title": "巴力·比利土",
"body": "这是假神的名字。参照8:33的注释翻译。"
},
{
"title": "worthless and reckless\n\n“violent and foolish”\n\n残暴和愚蠢的\n",
"title": "worthless and reckless",
"body": "NA"
}
]

View File

@ -1,22 +1,22 @@
[
{
"title": "俄弗拉",
"body": "参见士师记6:11中对这座城市的名称的翻译。"
"body": "参照6:11的注释翻译。"
},
{
"title": "一块磐石",
"body": "“ 1块石头”[[rc://en/ta/man/translate/translate-numbers]]"
"body": "“1块石头”translate_numbers"
},
{
"title": "七十",
"body": "“ 70”[[rc://en/ta/man/translate/translate-numbers]]"
"body": "“70”translate_numbers"
},
{
"title": " 耶路巴力",
"body": "这是基甸的另一个名字。参见《士师记》6:32中了的翻译。"
"title": " 耶路·巴力",
"body": "这是基甸的别名。参照6:32的注释翻译。"
},
{
"title": " 米罗",
"body": "这是一个地方的名字。(参:[[rc://en/ta/man/translate/translate-names]]"
"title": " 米罗",
"body": "这是一个地名。translate_names"
}
]

View File

@ -1,26 +1,26 @@
[
{
"title": "概览:",
"body": "约坦开始讲一个比喻,其中树木试图找到一人来统治它们。树木代表以色列人。(参:[[rc://en/ta/man/translate/figs-parables]]"
"body": "约坦开始讲一个比喻,树木代表不同族群。figs_parables"
},
{
"title": "When Jotham was told about this\n\nThis can be stated in active form. Alternate translation: “When Jotham heard that Abimelech had murdered his brothers” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])\n\n当约坦被告知这一点时\n这可以以主动句式陈述。另译“当约坦听说亚比米勒谋杀了他的兄弟时”[[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]",
"title": "When Jotham was told about this",
"body": "NA"
},
{
"title": "基利心山",
"body": "这是一座山。(参:[[rc://en/ta/man/translate/translate-names]]"
"body": "这是一座山。(参:translate_names"
},
{
"title": "树木要膏一树为王,管理他们,就去对橄榄树说:『请你作我们的王。』",
"body": "约坦在这个比喻中描述了树木在做人类所做的事情。(参:[[rc://en/ta/man/translate/figs-parables]]与[[rc://en/ta/man/translate/figs-personification]]"
"body": "约坦在这个比喻中描述了树木像人一样做事。figs_parables and figs_personification"
},
{
"title": "要膏一树为王,管理他们",
"body": "在这里,用油膏是象征性的行为,代表任命一个人为王。另译:“任命国王统治所有人”(参:[[rc://en/ta/man/translate/translate-symaction]]"
"body": "用油膏是一个象征性的动作代表任命一个人为王。另译“任命国王统治他们”translate_symaction"
},
{
"title": "作我们的王",
"body": "“成为我们的国王”"
"title": "Reign over us",
"body": "NA"
}
]

View File

@ -1,38 +1,26 @@
[
{
"title": "概览:",
"body": "约坦继续讲述这个比喻这个比喻从士师记97开始那里的树代表以色列人。"
"body": "约坦继续讲述这个比喻,树木代表不同族群。"
},
{
"title": "橄榄树回答说……树木对无花果树说",
"body": "约坦在这个比喻中描述了树木像人一样做事。figs_parables and figs_personification"
},
{
"title": "我岂肯止住供奉神和尊重人的油,飘摇在众树之上呢?",
"body": "橄榄树在问这个反问句,拒绝当国王。这个问题可以表达为一个陈述句。另译:“我不会放弃供奉神和尊重人的油,飘摇在众树之上。”(参:[[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]]"
},
{
"title": "abundance\n\nThis word for “wealth” is a metonym for the olives that come from the tree. People ate olives as food and crushed them to make oil for lamps. Alternate translation: “oil” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])\n\n丰富\n\n这个“丰富”一词象征是来自树上的橄榄。人们吃橄榄作为食物然后将其压碎制成灯油。另译“油”[[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]",
"body": "NA"
},
{
"title": "by which gods and men are honored\n\nThis can be translated in active form. Alternate translation: “by which people honor both gods and other men”\n\n通过它神和人被尊崇\n\n可以以主动句式进行翻译。另译“人们以这种方式尊敬神和其他人”\n\n译注和合本圣经译为“供奉神和尊重人的\")\n",
"body": "NA"
},
{
"title": "神",
"body": "从这同一个希伯来字可以翻译为“神”“众神”或“神明”因此此处可能的含义是1“神”或2“众神”。"
"body": "橄榄树问这个反问句,拒绝当国王。这个问句可译为陈述句。另译:“我不会放下供奉神和尊重人的油,飘摇在众树之上。”(参: figs_rquestion|Rhetorical Question"
},
{
"title": "飘摇在......之上",
"body": "飘摇就是来回移动。树木在风吹动时摇摆。这是统治人民的隐喻。约坦也讽刺地说,任何统治者的工作都是无用的,因为“树”-即人民不会服从任何统治者。另译:“统治”(参:[[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]和[[rc://en/ta/man/translate/figs-irony]]"
},
{
"title": "无花果树回答说",
"body": "约坦继续将树木描述为人类所做的事情。(参:[[rc://en/ta/man/translate/figs-parables]] 和[[rc://en/ta/man/translate/figs-personification]]"
"body": "“飘摇”意为在风中来回移动。这里意为“统管。”"
},
{
"title": "我岂肯止住所结甜美的果子,飘摇在众树之上呢?",
"body": "无花果树用这个问句,拒绝当国王。这个问题可以表达为一个陈述句。另译:“我不会放弃我的甜美……众树之上。”(参:[[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]]"
"body": "无花果树用这个问句表达其拒绝当国王。这个问句可译为陈述句。另译“我不会放下我的甜美……众树之上。”figs_rquestion|Rhetorical Question"
},
{
"title": "my sweetness and my good fruit\n\nThe word “sweetness” is an abstract noun. It can be stated as an adjective that describes the fruit that grows on the tree. Alternate translation: “my good sweet fruit” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])\n\n我的甜美和我的好水果\n“甜美”一词是一个抽象名词。可以改写为形容词来描述长在树上的果子。另译“我的甜美的果子”[[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]\n译注和合本圣经译为”所结甜美的果子“",
"title": "my sweetness and my good fruit",
"body": "NA"
}
]

View File

@ -1,18 +1,18 @@
[
{
"title": "概览:",
"body": "约坦继续讲述这个比喻,这个比喻从士师记97开始那里的树代表以色列人。"
"body": "约坦继续讲述这个比喻,树木代表不同族群。"
},
{
"title": "树木对葡萄树说",
"body": "在这个比喻中,约坦将树木和葡萄树描述为人类所做的事情。(参:[[rc://en/ta/man/translate/figs-parables]] 与[[rc://en/ta/man/translate/figs-personification]]"
"body": "约坦在这个比喻中描述了树木像人一样做事。figs_parables and figs_personification"
},
{
"title": "我岂肯止住使神和人喜乐的新酒,飘摇在众树之上呢?",
"body": "葡萄树通过这个问句,拒绝当国王。这个问句可以表达为一个陈述句。另译:“我不会放弃我的新酒……飘摇在众树之上。”(参:[[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]]"
"body": "葡萄树通过这个问句,拒绝当国王。这个问句可译为一个陈述句。另译“我不会放下我的新酒……飘摇在众树之上。”figs_rquestion|Rhetorical Question"
},
{
"title": "荆棘",
"body": "灌木丛的树枝上有许多尖刺。"
"body": "刺是尖尖的扎人的东西。灌木丛的树枝上有许多尖刺。"
}
]

View File

@ -1,18 +1,18 @@
[
{
"title": "概览:",
"body": "约坦继续讲述他的寓言,其中的树代表了不同的人群,并提出了申请。"
"body": "约坦继续讲述他的寓言其中的树代表了不同的人群,他提出了请求。"
},
{
"title": "荆棘回答说",
"body": "在这个比喻中,约坦将荆棘和树木描述为人类所做的事情。(参:[[rc://en/ta/man/translate/figs-parables]] 和[[rc://en/ta/man/translate/figs-personification]]"
"body": "约坦在这个比喻中描述了树木像人一样做事。figs_parables and figs_personification"
},
{
"title": "膏我为王",
"body": "用油膏某人是象征性的行为,意味着任命一个人为国王。另译:“任命我为国王”(参:[[rc://en/ta/man/translate/translate-symaction]]"
"body": "用油膏是一个象征性的动作代表任命一个人为王。另译“任命国王统治他们”translate_symaction"
},
{
"title": "find safety\n\nThe word “safety” is an abstract noun that can be expressed as an adjective. Alternate translation: “be safe” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])\n\n寻找安全\n\n“安全”一词是一个抽象名词可以表达为形容词。 替代翻译:“成为安全的”(参:[[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]\n\n投在我的荫下",
"title": "find safety",
"body": "NA"
},
{
@ -21,15 +21,19 @@
},
{
"title": "愿火从荆棘里出来",
"body": "荆棘把自己称为“荆棘”。另译:“愿火从我-荆棘丛中-冒出来”(参:[[rc://en/ta/man/translate/figs-123person]]"
"body": "另译:“愿火从我的荆棘丛中冒出来”(参: figs_123person"
},
{
"title": "现在",
"body": "这并不意味着“此刻”,而是用来引起人们对接下来的要点的注意。"
"body": "这并不意味着“此刻”,而是用来引起人们对接下来内容的注意。"
},
{
"title": "耶路巴力",
"body": "这是基甸的另一个名字。参见《士师记》6:32中的翻译。"
"title": "若按诚实正直善待 耶路·巴力和他的全家,这就是酬他的劳",
"body": "约坦做了个假设即他们做的是好的但约坦并不真的认为他们做的是好的。另译“若你所做的是正确的耶路·巴力就该因你杀了他所有的儿子”figs_hypo"
},
{
"title": "耶路·巴力",
"body": "这是基甸的别名。参照6:32的注释翻译。"
},
{
"title": "他的全家",

View File

@ -5,30 +5,30 @@
},
{
"title": "我父冒死为你们争战,救了你们脱离 米甸人的手",
"body": "约坦在此表示,他实在不相信示剑人对待基甸和基甸全家是何等恶劣,即使在基甸为拯救示剑人而英勇奋战之后仍是如此。"
"body": "约坦在此表示,他实在不相信示剑人对待基甸和基甸全家是何等恶劣,即使在基甸为拯救示剑人而英勇奋战之后仍是如此。"
},
{
"title": "脱离 米甸人的手",
"body": "这里“手”代表力量或控力。另译:“脱离米甸人的力量”或“脱离米甸人”(参:[[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]"
"body": "这里“手”代表力量或控力。另译:“脱离米甸人的力量”或“脱离米甸人”(参: figs_metonymy"
},
{
"title": "你们如今起来攻击",
"body": "这是一个成语。另译:“你已反对”或“你已反叛”(参:[[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]]"
"body": "这是一个习语。另译“你已反抗”或“你已反叛”figs_idiom"
},
{
"title": "我的父家",
"body": "这里的“家”代表家庭。另译:“我父亲的家人”(参:[[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]"
"title": "my father's house",
"body": "NA"
},
{
"title": "七十",
"body": "“ 70”[[rc://en/ta/man/translate/translate-numbers]]"
"body": "“70”translate_numbers"
},
{
"title": "一块磐石",
"body": "“ 1块石头”[[rc://en/ta/man/translate/translate-numbers]]"
"body": "“1块石头”translate_numbers"
},
{
"title": "他婢女",
"body": "这里“他”指基甸。"
"body": "这里“他”指基甸。"
}
]

View File

@ -1,34 +1,34 @@
[
{
"title": "你们如今若按诚实正直待 耶路巴力和他的家",
"body": "约坦提出一个假设他们做的是好的,但他实际上并不相信他们所做的是好的。另译:“如果你以真诚和诚恳的态度对待 耶路巴力及其家人,"
"body": "约坦提出一个假设他们做的是好的,但他实际上并不相信他们所做的是好的。另译:“如果你以真诚和诚恳对待 耶路·巴力及其家人”(参: figs_hypo"
},
{
"title": "耶路巴力",
"body": "这是基甸的另一个名字。意思是“让巴力保卫自己”。参见《士师记》6:32中的翻译容。"
"title": "耶路·巴力",
"body": "这是基甸的别名。意思是“让巴力保卫自己”。参照6:32的注释翻译。"
},
{
"title": "他的家",
"body": "这里的“家”是指家庭。另译:“他的家人”(参:[[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]"
"title": "his house",
"body": "NA"
},
{
"title": "不然",
"body": "从约坦在第19节中所说的话可以理解这句话的其余部分。另译“但是如果你对耶路巴力和他的全家不诚实正直地行事”[[rc://en/ta/man/translate/figs-ellipsis]]"
"body": "约坦提出一个假设他们做的是邪恶的并请求诅咒。约坦缺失相信他们做的是邪恶的。另译“但若你对耶路·巴力和他的全家不以真诚相待”figs_hypo"
},
{
"title": "愿火从 亚比米勒发出,烧灭 示剑人",
"body": "约坦在发出一个诅咒。他谈到 亚比米勒摧毁示剑人,就好像他要用火烧死他们一样。(参:[[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]"
"body": "约坦在发出一个诅咒。他谈到亚比米勒摧毁示剑人,就好像他要用火烧死他们一样。(参:figs_metaphor"
},
{
"title": "愿火从 示剑人和 米罗人中出来,烧灭 亚比米勒",
"body": "约坦在发出诅咒。他谈到示剑人和 米罗人摧毁亚比米勒,好像他们要用火烧死他一样。(参:[[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]"
"body": "约坦在发出一个诅咒。他谈到示剑人和 米罗人摧毁亚比米勒,好像他们要用火烧死他一样。(参:figs_metaphor"
},
{
"title": " 米罗",
"body": "这是一个地方的名字。参见士师记96的译文。"
"body": "这是一个地名。参照9:6的注释翻译。"
},
{
"title": "比珥",
"body": "这是一个城市的名字。(参:[[rc://en/ta/man/translate/translate-names]]"
"body": "这是一个城的名字。translate_names"
}
]

View File

@ -1,18 +1,22 @@
[
{
"title": "三",
"body": "“3” translate_numbers"
},
{
"title": "神使恶魔降在 亚比米勒和 示剑人中间",
"body": "这意味着神应验了约坦所发的诅咒,派出恶魔在亚比米勒和 示剑人的领袖之间造成麻烦和仇恨。"
"body": "这意味着神应验了约坦所发的诅咒,派出恶魔在亚比米勒和 示剑人的领袖中间制造麻烦和仇恨。"
},
{
"title": "这是要叫 耶路巴力七十个儿子所受的残害归与他们的哥哥 亚比米勒,又叫那流他们血的罪归与帮助他杀弟兄的 示剑人",
"body": "被动短语可以主动形式陈述。另译“神这样做是为了报复他们的兄弟亚比米勒谋杀70个兄弟而示剑人帮助了亚比米勒这个谋杀者”[[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]"
"body": "被动短语可译为主动句。另译“神这样做是为了报复他们的兄弟亚比米勒谋杀70个儿子而示剑人帮助了亚比米勒这个凶手”figs_activepassive"
},
{
"title": "七十",
"body": "“ 70”[[rc://en/ta/man/translate/translate-numbers]]"
"body": "“70”translate_numbers"
},
{
"title": "耶路巴力",
"body": "这是基甸的另一个名字。参见《士师记》6:32中的翻译。"
"title": "耶路·巴力",
"body": "这是基甸的别名。参照6:32的注释翻译。"
}
]

View File

@ -4,7 +4,7 @@
"body": "“派人躲在山顶上,等待攻击亚比米勒”"
},
{
"title": "This was reported to Abimelech\n\nThis can be stated in active form. Alternate translation: “Someone told Abimelech about the men waiting to attack him” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])\n\n这被报告给亚比米勒\n\n这可以以主动句式陈述。另译“有人告诉亚比米勒有人在等待攻击他”[[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]",
"title": "This was reported to Abimelech",
"body": "NA"
}
]

View File

@ -1,26 +1,26 @@
[
{
"title": "以别...迦勒",
"body": "这里都是男人的名字。(参:[[rc://en/ta/man/translate/translate-names]]"
"title": "以别……迦勒",
"body": "这些都是男人的名字。translate_names"
},
{
"title": "had confidence in him\n\nThe word “confidence” is an abstract noun that can be stated with the verb “trust.” Alternate translation: “trusted him” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])\n对他有信心\n“信心”一词是一个抽象名词可以用动词“信任”来陈述。另译“信任他”[[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]\n\n译注和合本圣经译为“信靠他”",
"title": "had confidence in him",
"body": "NA"
},
{
"title": "出城到田间去",
"body": "这里的主语的是迦勒及其亲戚和示剑的男人。"
"body": "这里指迦勒及其亲戚和示剑人。"
},
{
"title": "踹酒",
"body": "他们这样做是为了榨出葡萄汁来酿造葡萄酒。(参:[[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]"
"body": "他们这样做是为了榨出葡萄汁来酿造葡萄酒。(参: figs_explicit"
},
{
"title": "踹",
"body": "“压碎”或“踩踏”"
},
{
"title": "他们神的庙",
"body": "这是指一座寺庙。(参:[[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]"
"title": "in the house",
"body": "NA"
}
]

View File

@ -1,35 +1,35 @@
[
{
"title": "以别...迦勒",
"body": "参见《士师记》9:26中对这些名字的翻译。"
"title": "以别……迦勒",
"body": "参照9:26的注释翻译。"
},
{
"title": " 亚比米勒是谁? 示剑是谁?使我们服事他呢?",
"body": "迦勒用一个问句来强调,示剑的人民不应该为亚比米勒服务。另译:“我们不应该为亚比米勒服务!”(参:[[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]]"
"body": "迦勒用一个问句来强调,示剑人不该服事亚比米勒。另译“我们不该服事亚比米勒figs_rquestion"
},
{
"title": " 亚比米勒是谁? 示剑是谁?使我们服事他呢?",
"body": "这两个问题意味着同一件事。迦勒将亚比米勒称为“ 示剑”,因为亚比米勒的母亲来自示剑。另译:“我们不应该为亚比米勒服务,即示剑!”(参:[[rc://en/ta/man/translate/figs-parallelism]] 和[[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]]"
"body": "这两个问题意思一样。迦勒将亚比米勒称为“ 示剑”,因为亚比米勒的母亲来自示剑。另译:“我们不应该服事亚比米勒示剑figs_parallelism and figs_rquestion"
},
{
"title": "他不是 耶路巴力的儿子吗?他的帮手不是 西布勒吗?",
"body": "迦勒用一个问题来强调,示剑的人民不应该为亚比米勒服务。另译:“他只是亚比米勒的儿子,而西布勒只是他的监督者。”(参:[[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]]"
"body": "迦勒用一个问题来强调示剑人不该服事亚比米勒。另译“他只是亚比米勒的儿子而西布勒只是他的帮手。”figs_rquestion"
},
{
"title": "耶路巴力",
"body": "这是基甸的另一个名字。参见《士师记》6:32中的翻译。"
"title": "耶路·巴力",
"body": "这是基甸的别名。参照6:32的注释翻译。"
},
{
"title": " 西布勒",
"body": "这是一个男人的名字。(参:[[rc://en/ta/man/translate/translate-names]]"
"body": "这是一个男人的名字。(参:translate_names"
},
{
"title": "服事 示剑的父亲 哈抹的后裔",
"body": "迦勒的意思是示剑的人民应该服务于哈抹的后裔,即真正的迦南人,而不应当服务于父亲是以色列人的人。"
"body": "迦勒的意思是示剑人应该服事哈抹的后裔,即真正的迦南人,而不应服事那父亲是以色列人的人。"
},
{
"title": "我们为何服事 亚比米勒呢?",
"body": "迦勒用一个问句来强调,示剑的人民不应该为亚比米勒服务。另译:“我们不应该为亚比米勒服务!”(参:[[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]]"
"body": "迦勒用一个问句来强调,示剑人不该服事亚比米勒。另译“我们不该服事亚比米勒figs_rquestion"
},
{
"title": "惟愿这民归我的手下",

View File

@ -1,30 +1,30 @@
[
{
"title": "西布勒",
"body": "参见《士师记》9:28中对此名字的翻译。"
"body": "参照9:28的注释翻译。"
},
{
"title": "听见 以别的儿子 迦勒的话",
"body": "“听到以别的儿子 迦勒说的话”"
"body": "另译:“听到以别的儿子 迦勒说的话”figs_metonymy"
},
{
"title": "以别...迦勒",
"body": "参见《士师记》9:26中对这些名字的翻译。"
"title": "以别……迦勒",
"body": "参照9:26的注释翻译。"
},
{
"title": "his anger was kindled\n\nBecoming angry is spoken of as if a fire were starting. Alternate translation: “he became very angry” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])\n\n他的怒火被点燃了\n这里说起发怒就像是在生火。另译“他非常生气”[[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]\n\n译注和合本圣经译为“就发怒”",
"title": "his anger was kindled",
"body": "NA"
},
{
"title": "城中",
"body": "这里的“城”代表城市的人民。(参:[[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]"
},
{
"title": "in order to deceive\n\nZebul is deceiving Gaal and the people of Shechem. Alternate translation: “secretly”\n\n为了欺骗\n\n西布勒欺骗迦勒和示剑的人民。另译“秘密地”\n\n译注和合本圣经译为“悄悄地”",
"title": "in order to deceive",
"body": "NA"
},
{
"title": "they are stirring up the city against you\n\nThis speaks of the people of the city becoming upset as if they were liquid in a pot moving around. Alternate translation: “they are persuading the people of the city to rebel against you” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])\n他们正在煽动这座城市反对你\n\n这里说到这座城市的人们变得心烦意乱仿佛他们是液体在锅里四处流淌。另译“他们说服城众的人反抗你”[[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]\n译注和合本圣经译为“煽惑城中的民攻击你”",
"title": "they are stirring up the city against you",
"body": "NA"
},
{
"title": "the city",
"body": "NA"
}
]

View File

@ -5,7 +5,7 @@
},
{
"title": "现在",
"body": "这并不意味着“此刻”,而是用来引起人们对接下来的要点的注意。"
"body": "这并不意味着“此刻”,而是用来引起人们对接下来内容的注意。"
},
{
"title": "埋伏",
@ -13,6 +13,6 @@
},
{
"title": "你便向他们见机而做",
"body": "这意味着他们可以做自己想做的任何情去消灭迦勒的追随者。"
"body": "这意味着他们可以做自己想做的事消灭迦勒的追随者。"
}
]

View File

@ -1,14 +1,18 @@
[
{
"title": "跟随他的众人",
"body": "“所有陪伴亚比米勒的人”或“所有为亚比米勒而奋斗的人”"
"body": "“所有陪伴亚比米勒的人”或“所有为亚比米勒争战的人”"
},
{
"title": "they set an ambush against Shechem",
"body": "NA"
},
{
"title": "分作四队",
"body": "“分成4组”[[rc://en/ta/man/translate/translate-numbers]]"
"body": "“分成4组”translate_numbers"
},
{
"title": "以别...迦勒",
"body": "参见《士师记》9:26中对这些名字的翻译。"
"title": "以别……迦勒",
"body": "参照9:26的注释翻译。"
}
]

View File

@ -1,18 +1,18 @@
[
{
"title": "迦勒",
"body": "这是一个男人的名字。请参阅《士师记》 9:26的译文。"
"body": "这是一个男人的名字。参照9:26的注释翻译。"
},
{
"title": "西布勒",
"body": "这是一个男人的名字。请参阅《士师记》 9:28的译文。"
"body": "这是一个男人的名字。参照9:28的注释翻译。"
},
{
"title": "你看见山的影子,以为是人",
"body": "西布勒试图混淆迦勒,并阻止他为战斗做准备。另译:“那不是人,那只是山上的影子”"
"body": "西布勒试图扰乱迦勒,并阻止他为战斗做准备。另译:“那不是人,那只是山上的影子”"
},
{
"title": "一队",
"body": "“ 1个小组”或“ 1个部队”[[rc://en/ta/man/translate/translate-numbers]]"
"body": "“ 1个小组”或“ 1个部队” translate_numbers"
}
]

View File

@ -1,30 +1,30 @@
[
{
"title": "西布勒",
"body": "参见《士师记》9:28中对此名字的翻译。"
"body": "参照9:28的注释翻译。"
},
{
"title": "你所夸的口在哪里呢?",
"body": "西布勒用这个反问来责骂迦勒。另译:“你现在不说大话了”或“你现在不骄傲自大了”(参:[[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]]"
"body": "西布勒用这个反问来责骂迦勒。另译:“你现在不说大话了”或“你现在不骄傲自大了figs_rquestion and figs_metonymy"
},
{
"title": "你曾说, 亚比米勒是谁,叫我们服事他?",
"body": "西布勒引用了迦勒的夸口。可以将其翻译为陈述句。另译:“你说我们不应该为亚比米勒服务”。(参:[[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]]和[[rc://en/ta/man/translate/figs-quotations]]"
"body": "西布勒引用了迦勒的夸口。可译为陈述句。另译“你说我们不该服事亚比米勒。”figs_rquestion and figs_quotations"
},
{
"title": "这不是你所藐视的民吗?",
"body": "西布勒提出了这个反问句,质疑迦勒。这个问句可以翻译成一个陈述句。另译:“这是你所鄙视的人。”(参:[[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]]"
"body": "西布勒提出了这个反问为要质疑迦勒。这个问句可译成一个陈述句。另译:“这是你所鄙视的人。”(参: figs_rquestion"
},
{
"title": "藐视",
"body": "非常不喜欢或讨厌"
"body": "“不喜欢”或“讨厌”"
},
{
"title": "迦勒",
"body": "参见《士师记》9:26中对此名字的翻译。"
"body": "参照9:26的注释翻译。"
},
{
"title": "许多受伤仆倒",
"body": "这是一个成语。另译:“许多人死于伤口”(参:[[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]]"
"body": "这是一个习 语。另译:“许多人受重伤而死”(参: figs_idiom"
}
]

View File

@ -1,23 +1,23 @@
[
{
"title": "亚鲁玛",
"body": "这是一个城市的名字。(参:[[rc://en/ta/man/translate/translate-names]]"
"body": "这是一个城的名字。translate_names"
},
{
"title": "西布勒",
"body": "这是一个男人的名字。请参阅《士师记》 9:28的译文。"
"body": "这是一个男人的名字。参照9:28的注释翻译。"
},
{
"title": "迦勒",
"body": "这是一个男人的名字。请参阅《士师记》 9:26的译文。"
"body": "这是一个男人的名字。参照9:26的注释翻译。"
},
{
"title": "this was reported to Abimelech\n\nThis can be stated in active form. Alternate translation: “someone reported this to Abimelech” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])\n\n这被报告给亚比米勒\n\n这可以以主动句式陈述。另译“有人向亚比米勒报告了此问题”[[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]\n译注和合本圣经译为“有人告诉 亚比米勒”)",
"title": "this was reported to Abimelech",
"body": "NA"
},
{
"title": "把他的人分作三队",
"body": "“将它们分为3组”[[rc://en/ta/man/translate/translate-numbers]]"
"title": "divided them into three units",
"body": "NA"
},
{
"title": "埋伏在田间",
@ -25,6 +25,6 @@
},
{
"title": "击杀",
"body": "这里的主语的是代表自己和他所有士兵的亚比米勒。另译:“他们攻击”(参:[[rc://en/ta/man/translate/figs-synecdoche]]"
"body": "这里指代表他所有士兵的亚比米勒。另译:“他们攻击”(参:figs_metonymy"
}
]

View File

@ -1,26 +1,26 @@
[
{
"title": "一队",
"body": "“士兵团队”"
"body": "“一队士兵”"
},
{
"title": "那两队",
"body": "“其他2队”[[rc://en/ta/man/translate/translate-numbers]]"
"body": "“其他2队” translate_numbers"
},
{
"title": "亚比米勒整天攻打城......将城拆毁",
"body": "这里“ 亚比米勒”代表他自己和他的士兵。另译:“亚比米勒和他的士兵们战斗……他们将城拆毁”(参:[[rc://en/ta/man/translate/figs-synecdoche]]"
"title": "亚比米勒整天攻打城……将城拆毁",
"body": "这里“ 亚比米勒”代表他的士兵。另译:“亚比米勒和他的士兵们攻打……他们将城拆毁”figs_metonymy"
},
{
"title": "攻打城",
"body": "这里的“城市”代表人民。另译:“攻打示剑的人民”(参:[[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]"
"body": "这里“城”代表人。另译“攻打示剑人”figs_metonymy"
},
{
"title": "拆毁",
"body": "毁掉"
"body": "“摧毁”"
},
{
"title": "撒上了盐",
"body": "这里说到盐好像是种子。在土地上撒盐可以阻止任何东西在那里生长。另译:“在地上撒盐”(参:[[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]"
"body": "“在地上撒盐。”在土地上撒盐可以不让任何东西生长。figs_explicit"
}
]

View File

@ -1,14 +1,14 @@
[
{
"title": "",
"body": "在这里,这代表了一座寺庙。(参:[[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]"
"title": "the house",
"body": "NA"
},
{
"title": "巴力比利土",
"body": "“ 巴力”一词的意思是“神”指的是假神。这与士师记8:33中的“巴力比利土”是同一为假神。[[rc://en/ta/man/translate/translate-names]]"
"title": "El Berith",
"body": "NA"
},
{
"title": "Abimelech was told\n\nThis can be stated in active form. Alternate translation: “Someone told Abimelech” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])\n亚比米勒被告知\n这可以以主动句式陈述。 另译:“有人告诉亚比米勒”(参:[[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]\n\n译注和合本圣经译为“有人告诉 亚比米勒”)",
"title": "Abimelech was told",
"body": "NA"
}
]

View File

@ -1,14 +1,14 @@
[
{
"title": "撒们山",
"body": "这是一座山的名字。(参:[[rc://en/ta/man/translate/translate-names]]"
"body": "这是一座山的名字。(参:translate_names"
},
{
"title": "堆在",
"body": "这意味着将树枝堆成一个大堆。"
"body": "这意味着将树枝堆成一堆。"
},
{
"title": "约有一千",
"body": "“大约1,000”[[rc://en/ta/man/translate/translate-numbers]]"
"body": "“大约1000” translate_numbers"
}
]

View File

@ -1,7 +1,7 @@
[
{
"title": "提备斯",
"body": "这是一个城市的名字。(参:[[rc://en/ta/man/translate/translate-names]]"
"body": "这是一个城的名字。translate_names"
},
{
"title": "向 提备斯安营",

View File

@ -1,7 +1,7 @@
[
{
"title": "攻打",
"body": "“攻击”"
"title": "fought against it",
"body": "Na"
},
{
"title": "上磨石",
@ -9,10 +9,10 @@
},
{
"title": "拿他兵器的",
"body": "这是携带亚比米勒武器的人。"
"body": "拿兵器的**-这是携带亚比米勒武器的人。"
},
{
"title": "把他刺透",
"body": "这意味着年轻人将刀穿过了亚比米勒的身体。"
"body": "这意味着年轻人将刀过了亚比米勒的身体。"
}
]

View File

@ -1,18 +1,18 @@
[
{
"title": "七十个人",
"body": "“ 70”[[rc://en/ta/man/translate/translate-numbers]]"
"body": "“70”translate_numbers"
},
{
"title": "示剑人的一切恶, 神也都报应在他们头上",
"body": "另译:“因示剑人所犯的一切罪恶而惩罚他们”(参:[[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]]"
"body": "“恶临在他们头上”是一句习语。另译:“因示剑人所犯的一切罪恶而惩罚他们”(参: figs_idiom"
},
{
"title": "耶路巴力的儿子 约坦的咒诅归到他们身上",
"body": "这是一个成语。另译:“耶路巴力的儿子约坦的诅咒发生在他们身上”(参:[[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]]"
"title": "耶路·巴力的儿子 约坦的咒诅归到他们身上",
"body": "这是一个习语。另译“耶路·巴力的儿子约坦的诅咒发生在他们身上”figs_idiom"
},
{
"title": "耶路巴力",
"body": "这是基甸的另一个名字。参见士师记6:32中对此名字的翻译。"
"title": "耶路·巴力",
"body": "这是基甸的别名。参照6:32的注释翻译。"
}
]

View File

@ -1,30 +1,30 @@
[
{
"title": "朵多...普瓦...陀拉",
"body": "这里都是男人的名字。(参:[[rc://en/ta/man/translate/translate-names]]"
"title": "朵多……普瓦……陀拉",
"body": "这里都是男人的名字。(参:translate_names"
},
{
"title": "沙密",
"body": "这是一个地方的名字。(参:[[rc://en/ta/man/translate/translate-names]]"
"body": "这是一个地名。translate_names"
},
{
"title": "兴起,拯救 以色列人",
"body": "“起来拯救以色列”或“成为领袖来拯救以色列”"
},
{
"title": "拯救 以色列人",
"body": "这里的“以色列”代表以色列人民。(参:[[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]"
"title": "deliver Israel",
"body": "NA"
},
{
"title": "作 以色列的士师",
"body": "这里的“作 师”是指他领导以色列人民。"
"body": "这里“作士师”指他领导以色列百姓。"
},
{
"title": "二十三年",
"body": "“ 23年”[[rc://en/ta/man/translate/translate-numbers]]"
"body": "二十三年**-“23年”translate_numbers"
},
{
"title": "was buried\n\nThis can be stated in active form. Alternate translation: “they buried him” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])\n被葬在\n这可以以主动句式陈述。另译“他们把他埋了”[[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]\n译注和合本圣经译为“葬在”",
"title": "was buried",
"body": "NA"
}
]

View File

@ -1,11 +1,11 @@
[
{
"title": "He was followed by Jair the Gileadite\n\nThis can be stated in active form. Alternate translation: “Jair the Gileadite was leader after Tola” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])\n他之后是基列人睚珥\n\n这可以以主动句式陈述。另译“吉列人睚珥是陀拉之后的领袖”[[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]\n译注和合本圣经译为“在他以后有 基列人 睚珥兴起”)",
"title": "He was followed by Jair the Gileadite",
"body": "NA"
},
{
"title": "睚珥",
"body": "这是一个男人的名字。(参:[[rc://en/ta/man/translate/translate-names]]"
"body": "这是一个男人的名字。(参:translate_names"
},
{
"title": "基列人 ",
@ -13,34 +13,34 @@
},
{
"title": "作 以色列的士师",
"body": "这里“作 以色列的士师”是指他领导以色列人民。"
"body": "这里“作士师”指他领导以色列百姓。"
},
{
"title": "以色列",
"body": "这里的“以色列”代表以色列人民。(参:[[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]"
"body": "这里“以色列”代表以色百姓民。(参: figs_synecdoche"
},
{
"title": "二十二年",
"body": "“ 22年”[[rc://en/ta/man/translate/translate-numbers]]"
"body": "二十二年**-“22年”translate_numbers"
},
{
"title": "三十个儿子",
"body": "“ 30个儿子”[[rc://en/ta/man/translate/translate-numbers]]"
"title": "三十",
"body": "“30”translate_numbers"
},
{
"title": "哈倭特睚珥",
"body": "这是一个地区的名称,以一个男人命名。(参:[[rc://en/ta/man/translate/translate-names]]"
"body": "这是一个地区的名称,以一个男人命名。(参:translate_names"
},
{
"title": "直到如今",
"body": "这是指撰写《士师记》的时间。"
"body": "这里指到撰写士师记的时间。"
},
{
"title": "was buried\n\nThis can be stated in active form. Alternate translation: “they buried him” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])\n\n被葬在\n\n这可以以主动句式陈述。另译“他们把他埋在”[[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]",
"title": "was buried",
"body": "NA"
},
{
"title": "加们",
"body": "这是一个地方的名字。(参:[[rc://en/ta/man/translate/translate-names]]"
"body": "这是一个地名。translate_names"
}
]

View File

@ -1,34 +1,34 @@
[
{
"title": "以色列人又行耶和华眼中看为恶的事",
"body": "另译:“继续做耶和华所说的邪恶的事情”(参:[[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]"
"body": "另译:“继续做耶和华认为邪恶的事”(参: figs_metaphor"
},
{
"title": "耶和华眼中看为",
"body": "耶和华的景象代表着永恒主的判断或评价。另译:“根据耶和华”(参:[[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]"
"body": "“耶和华的眼中”代表耶和华的判断或评价。另译:“按照耶和华的判断”(参: figs_metaphor"
},
{
"title": "亚斯她录",
"body": "这是亚斯她录的复数形式,曾以许多不同的形式被奉为女神。参见士师记2:13中的翻译方式。"
"body": "这是亚斯她录的复数形式,曾以许多不同的形式被奉为女神。参照2:13的注释翻译。"
},
{
"title": "离弃耶和华,不事奉他",
"body": "作者基本上两次强调相同的观点。这些可以组合起来。另译:“他们完全停止了敬拜耶和华”(参:[[rc://en/ta/man/translate/figs-parallelism]])"
"body": "作者基本上同样意思的话说了两次。可以合成一句。另译:“他们彻底不再敬拜耶和华”(参: figs_parallelism"
},
{
"title": "离弃耶和华",
"body": "这里说到人们不再顺服和敬拜耶和华,就好像人们离开了耶和华去了别的地方。(参:[[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]"
"body": "这里说到人们不再顺服和敬拜耶和华,就好像人们离开了耶和华去了别处。figs_metaphor"
},
{
"title": "耶和华的怒气向 以色列人发作",
"body": "耶和华发怒被说成是生气。另译:“耶和华对以色列非常生气”(参:[[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]"
"body": "另译“耶和华对以色列人非常生气”figs_metaphor"
},
{
"title": "he sold them into the hand of the Philistines and into the hand of the Ammonites\n\nYahweh allowing the Philistines and the Ammonites to defeat the Israelites is spoken of as if he sold the Israelites to them. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])\n\n他把他们卖给非利士人和亚扪人\n这里说到耶和华允许非利士人和亚扪人击败以色列人就好像他把以色列人卖给他们一样。[[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]\n译注和合本圣经译为“把他们交在 非利士人和 亚扪人的手中”)",
"title": "he sold them into the hand of the Philistines and into the hand of the Ammonites",
"body": "NA"
},
{
"title": "交在......手中",
"body": "这里的“手”代表力量或控制力。(参:[[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]"
"title": "交在……手中",
"body": "这里“手”代表力量或掌控力。figs_metaphor"
}
]

View File

@ -1,30 +1,30 @@
[
{
"title": "扰害欺压",
"body": "这两个词基本上是相同的,并强调以色列人遭受的痛苦。另译:“被极大地压迫”(参:[[rc://en/ta/man/translate/figs-doublet]]"
"body": "这两个词基本上意思是相同的,为要强调以色列人遭受的痛苦。另译:“被极大地压迫”(参: figs_doublet"
},
{
"title": "十八年",
"body": "“ 18年”[[rc://en/ta/man/translate/translate-numbers]]"
"body": "“18年”translate_numbers"
},
{
"title": "约旦河那边",
"body": "这意味着在约旦河的东侧。"
"body": "这里指约旦河的东侧。"
},
{
"title": "基列",
"title": "基列",
"body": "“这个地区也叫基列”"
},
{
"title": "犹大和 便雅悯",
"body": "“犹大”和“本杰明”是指那些支派的人民。另译:“犹大支派的人民……便雅悯支派的人民”(参:[[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]"
"body": "“犹大”和“便雅悯”指那些支派的人。另译:“犹大人……便雅悯人”(参: figs_synecdoche"
},
{
"title": "以法莲族",
"body": "“族”是指以法莲支派的人民。另译:“以法莲支派的人民”(参:[[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]"
"body": "“族”是指以法莲支派的人。另译:“以法莲人”(参: figs_metonymy"
},
{
"title": " 以色列人就甚觉窘迫",
"body": "“以色列”是指以色列人民。另译:“这样以色列人民遭受了很多痛苦”(参:[[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]"
"body": "另译:“这样以色列人民遭受了很多痛苦”(参:figs_synecdoche"
}
]

Some files were not shown because too many files have changed in this diff Show More