diff --git a/05/01.txt b/05/01.txt index fbd8a96..03592a2 100644 --- a/05/01.txt +++ b/05/01.txt @@ -1,18 +1,18 @@ [ { "title": "那时", - "body": "该陈述的全部含义可以明确。另译:“以色列人击败耶宾国王的那天”(参:[[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]" + "body": "整句的意思可叙述得更直接。另译:“以色列人击败耶宾王的那天”(参:figs-explicit)" }, { "title": "底波拉", - "body": "参见士师记4:4中对此名字的翻译。" + "body": "参照4:4的注释翻译。" }, { - "title": "巴拉...亚比挪庵", - "body": "参见士师记4:6中对这些名字的翻译。" + "title": "巴拉……亚比挪庵", + "body": "参照4:6的注释翻译。" }, { "title": "百姓也甘心牺牲自己", - "body": "可能的含义是:1)指发生这种情况的任何时间,或2)指刚刚发生的具体战斗,“当有军长率领……人民自愿参加时。”" + "body": "“有人自愿参战”" } ] \ No newline at end of file diff --git a/05/03.txt b/05/03.txt index 9d3e4e1..3ef7c5a 100644 --- a/05/03.txt +++ b/05/03.txt @@ -1,26 +1,26 @@ [ { "title": "概览:", - "body": "底波拉和巴拉的歌在此继续,使用诗歌形式。(参: [[rc://en/ta/man/translate/writing-poetry]])" + "body": "底波拉和巴拉的歌在此继续,使用诗歌形式。(参: writing-poetry)" }, { "title": "君王啊,要听!王子啊,要侧耳而听!", - "body": "底波拉和巴拉向国王和统治者讲话,就好像他们在那里听这歌一样。(参:[[rc://en/ta/man/translate/figs-apostrophe]])" + "body": "底波拉和巴拉向国王和领袖讲话,好像他们在那里听着歌一样。(参:figs-apostrophe)" }, { - "title": "君王...王子", - "body": "这是通指国王和统治者,而不是特定的国王或统治者。" + "title": "君王……王子", + "body": "这是泛指国王和领袖,并非特指某人。" }, { "title": "你从 西珥出来, 由 以东地行走", - "body": "这是指以色列人离开以东开始征服迦南人民的时期。这里说到耶和华赋予他的人民击败迦南人民的权力,就像他自己是一位勇士,亲自领导以色列军队一样。(参:[[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])" + "body": "这里指以色列人离开以东开始征服迦南人的时期。这里说到耶和华赋予他的百姓击败迦南人的权力,就像他自己是一位勇士,亲自领导以色列军队一样。(参:figs-metaphor)" }, { "title": "西珥", - "body": "西珥是以色列和以东地边界上的一座山。(参:[[rc://en/ta/man/translate/translate-names]])" + "body": "西珥是以色列和以东地边界上的一座山。(参:translate-names)" }, { "title": "地震天漏,云也落雨", - "body": "可能的含义是:1)这是一种诗意的语言,通过描述地震和暴风雨来强调耶和华的力量; 2)以色列人正要袭击他们时,迦南人民被惊呆了,就像大地和天在摇晃。(参:[[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])" + "body": "可能的意思是1)这是一种诗歌体,通过描述地震和暴风雨来强调耶和华的力量 2)以色列人正要袭击他们时,迦南人被惊呆了,就像大地和天在摇晃。(参:figs-metaphor)" } ] \ No newline at end of file diff --git a/05/05.txt b/05/05.txt index c336cfc..8b8ea84 100644 --- a/05/05.txt +++ b/05/05.txt @@ -1,38 +1,38 @@ [ { "title": "概览:", - "body": "底波拉和巴拉的歌在此继续,使用诗歌形式。(参: [[rc://en/ta/man/translate/writing-poetry]])" + "body": "底波拉和巴拉的歌在此继续,使用诗歌形式。(参: writing-poetry)" }, { - "title": "山......震动", - "body": "这可能是指地震,给人的印象是山脉之所以震撼,是因为他们非常惧怕耶和华。另译:“山在恐惧中颤抖”(参:[[rc://en/ta/man/translate/writing-poetry]])" + "title": "山……震动", + "body": "这可能指地震,给人的印象是山脉之所以震撼,是因为他们非常惧怕耶和华。另译:“山在恐惧中颤抖”(参:writing-poetry)" }, { "title": "见耶和华的面", - "body": "这里的“面”指的是耶和华的存在。另译:“在耶和华面前”(参:[[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])" + "body": "这里“面”指耶和华的同在。另译:“在耶和华的同在中”(参:figs-metonymy)" }, { - "title": " 西奈山......也是如此", - "body": "当摩西和以色列人在西奈山时,西奈山也震动了。另译:“很久以前,甚至西奈山都震动了”(参:[[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])" + "title": " 西奈山……也是如此", + "body": "当摩西和以色列在西奈山时,西奈山也震动了。另译:“很久以前,甚至西奈山都震动了”(参:figs-explicit)" }, { - "title": "在 ......的时候", - "body": "“在......的一生中”" + "title": "In the days of", + "body": "NA" }, { - "title": "亚拿... 珊迦... 雅亿", - "body": "这些是人的名字。参见士师记3:31中对亚拿和珊迦的翻译,参见士师记4:18中对雅亿的翻译。(参:[[rc://en/ta/man/translate/translate-names]])" + "title": "亚拿……珊迦……雅亿", + "body": "这些是人的名字。参照3:31和4:18的注释翻译。(参:translate-names)" }, { "title": "亚拿之子", - "body": "提到珊迦的父亲是为了帮助识珊迦和他的生活时代。(参:[[rc://en/ta/man/translate/writing-background]])" + "body": "提到珊迦的父亲是为了知道谁是珊迦和他的生活时代。(参:writing-background)" }, { "title": "大道无人行走", - "body": "这可以以主动形式陈述,你可以明确说明为何放弃大道的原因。另译:“人们停止使用主要道路;因为他们害怕以色列的敌人”(参:[[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]和[[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])" + "body": "可以明确说明为何放弃大道的原因。另译:“人们停止使用大道;因他们害怕以色列的敌人”(参: figs_activepassive and figs_explicit)" }, { "title": "绕道而行", - "body": "这是指较少人走的较窄的道路。" + "body": "这里指较少人走的较窄的道路。" } ] \ No newline at end of file diff --git a/05/07.txt b/05/07.txt index 917a136..385373e 100644 --- a/05/07.txt +++ b/05/07.txt @@ -1,22 +1,22 @@ [ { "title": "我 底波拉兴起,等我兴起作 以色列的母", - "body": "这里谈到底波拉要成为以色列的领导人,就好像她是照顾幼儿的母亲一样。另译:“我,底波拉开始领导-我照顾以色列人,象母亲照顾她的孩子一样”(参:[[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])" + "body": "这里谈到底波拉的带领,就好像她是以色列人的母亲一样。另译:“我像母亲照顾孩子一样照看以色列人”(参:figs-metaphor)" }, { "title": "以色列人选择新神", - "body": "该陈述的全部含义可以明确。另译:“以色列人民拜新神”(参:[[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])" + "body": "整句的意思可叙述得更直接。另译:“以色列人开始拜新神”(参:figs-explicit)" }, { "title": "争战的事就临到城门", - "body": "这里的“城门”代表整个城市。该陈述的全部含义可以明确。另译:“敌人袭击了以色列城市中的人民”(参:[[rc://en/ta/man/translate/figs-synecdoche]]和[[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])" + "body": "这里“城门”代表整个城。整句的意思可叙述得更直接。另译:“敌人袭击了以色列城中的人”(参:figs_synecdoche and figs_explicit)" }, { "title": "以色列四万人中岂能见盾牌枪矛呢?", - "body": "这句话可能夸大了以色列人拥有武器的数量之少。另译:“以色列很少有用于战斗的武器”(参:[[rc://en/ta/man/translate/figs-hyperbole]]])" + "body": "这句夸大了以色列人拥有武器的数量之少。另译:“以色列很少有用于战斗的武器”(参:figs-hyperbole)" }, { "title": "以色列四万人", - "body": "“以色列境内的40,000人”(参:[[rc://en/ta/man/translate/translate-numbers]])" + "body": "“以色列的40000人”(参:translate-numbers)" } ] \ No newline at end of file diff --git a/05/09.txt b/05/09.txt index e2bba57..b7f4b48 100644 --- a/05/09.txt +++ b/05/09.txt @@ -1,11 +1,11 @@ [ { "title": "我心倾向 以色列的首领", - "body": "“心”一词代表一个人的情绪。“我心倾向”意在表达底波拉的感激之情。另译:“我感谢以色列的指挥官”(参:[[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]和[[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]])" + "body": "“心”一词代表一个人的情绪。“我心倾向”意在表达底波拉的感激之情。另译:“我感谢以色列的首领”(参: figs_metonymy and figs_idiom)" }, { "title": "骑白驴的、坐绣花毯子的、行路的", - "body": "这种对比可能是指富人和穷人。另译:“你们有钱的人骑白驴……你们穷人走在路上”(参:[[rc://en/ta/man/translate/figs-merism]])" + "body": "这种对比可能指富人和穷人。另译:“你们有钱的人骑白驴……你们穷人走在路上”(参:figs-merism)" }, { "title": "坐绣花毯子的", diff --git a/05/11.txt b/05/11.txt index d07c647..7644151 100644 --- a/05/11.txt +++ b/05/11.txt @@ -4,11 +4,11 @@ "body": "底波拉和巴拉的歌在此继续。" }, { - "title": "Hear the voices of those\n\nHere “voices” represents the people singing. Alternate translation: “Listen to those” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-synecdoche]])\n\n听听那些人的声音\n\n这里的“声音”代表人们唱歌。另译:“听那些”(参:[[rc://en/ta/man/translate/figs-synecdoche]])", + "title": "Hear the voices of those", "body": "NA" }, { "title": "下到城门", - "body": "这里的“大门”代表整个城市。另译:“回到自己的城市”(参:[[rc://en/ta/man/translate/figs-synecdoche]])" + "body": "这里“城门”代表整个城市。另译:“回到自己的城”(参:figs-synecdoche)" } ] \ No newline at end of file diff --git a/05/12.txt b/05/12.txt index 3c656f6..3cd2471 100644 --- a/05/12.txt +++ b/05/12.txt @@ -1,22 +1,22 @@ [ { "title": "概览:", - "body": "底波拉和巴拉的歌在此继续,使用诗歌形式。(参: [[rc://en/ta/man/translate/writing-poetry]])" + "body": "底波拉和巴拉的歌在此继续,使用诗歌形式。(参: writing-poetry)" }, { "title": "兴起!兴起!", - "body": "可能的发言者是1)以色列人民或2)正在对自己说话的底波拉或3)写这首歌的诗人。" + "body": "说这话的可能是1)以色列人 2)正在对自己说话的底波拉3)写这首歌的诗人。" }, { "title": "底波拉", - "body": "参见士师记4:4中对此名字的翻译。" + "body": "参照4:4的注释翻译。" }, { - "title": "巴拉...亚比挪庵", - "body": "参见士师记4:6中对这些名字的翻译。" + "title": "巴拉……亚比挪庵", + "body": "参照4:6的注释翻译。" }, { "title": "为我攻击勇士", - "body": "“我”一词是指底波拉。" + "body": "“我”一词指底波拉。" } ] \ No newline at end of file diff --git a/05/14.txt b/05/14.txt index a051dca..841ea1e 100644 --- a/05/14.txt +++ b/05/14.txt @@ -1,18 +1,18 @@ [ { "title": "有根本在 亚玛力人的地,从 以法莲下来的", - "body": "这里谈到住在最初是亚玛力人居住的土地上的以法莲人,就好像以法莲人是被种植在那里,其根基长进了这片土地里。另译:“来自以法莲,那片曾是亚玛力后裔居住的土地”(参:[[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])" + "body": "这里谈到住在最初亚玛力人居住的土地上的以法莲人,就好像以法莲人是被种植在那里,根基长进了这片土地里。另译:“来自以法莲,那片曾是亚玛力后裔居住的土地”(参:figs-metaphor)" }, { "title": "跟随你", - "body": "这里的“你”是指以法莲的人民。可以用第三人称。另译:“跟随他们”(参:[[rc://en/ta/man/translate/figs-you]] 和[[rc://en/ta/man/translate/figs-123person]])" + "body": "这里“你”指以法莲的人。可以用第三人称。另译:“跟随他们”(参: figs_you and figs_123person)" }, { "title": "玛吉", - "body": "这是玛吉的后代居住的地方。玛吉是玛拿西的儿子,是约瑟的孙子。(参:[[rc://en/ta/man/translate/translate-names]])" + "body": "这是玛吉的后代居住的地方。玛吉是玛拿西的儿子,是约瑟的孙子。(参:translate-names)" }, { - "title": "有持杖......的从 西布伦下来", - "body": "这里用“杖”来描述军事领导人,“杖”是其权威的象征。另译:“来自西布伦的军事领导人”(参:[[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])" + "title": "有持杖检点民数的从 西布伦下来", + "body": "这里“杖”代表军队首领,“杖”是其权威的象征。另译:“来自西布伦的军队首领”(参:figs-metonymy)" } ] \ No newline at end of file diff --git a/05/15.txt b/05/15.txt index 9a33360..576eab3 100644 --- a/05/15.txt +++ b/05/15.txt @@ -1,30 +1,30 @@ [ { "title": "以萨迦的首领与 底波拉同来", - "body": "整个陈述可以第一人称翻译。另译:“我在以萨迦的首领与我同在一起”(参:第一,第二或第三人称)" + "body": "整句可用第一人称。另译:“我在以萨迦的首领与我同在一起”(参:figs_123person)" }, { "title": "底波拉", - "body": "参见士师记4:4中对此名字的翻译。" + "body": "参照4:4的注释翻译。" }, { "title": "以萨迦怎样, 巴拉也怎样", - "body": "以萨迦在这里是指以萨迦支派。另译:“以萨迦支派与巴拉克一起”(参:[[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])" + "body": "以萨迦指以萨迦支派。另译:“以萨迦支派与巴拉一起”(参:figs-metonymy)" }, { "title": "巴拉", - "body": "参见士师记4:6中对此名字的翻译。" + "body": "参照4:6的注释翻译。" }, { "title": "众人都跟随 巴拉冲下平原", - "body": "“服从他的命令,跟着他冲入山谷”" + "body": "“顺服他的命令,跟着他冲入山谷”" }, { - "title": "跟随 ......冲下", - "body": "“追随”或“跟随”" + "title": "rushing after", + "body": "NA" }, { "title": "心中定大志的", - "body": "这里的“心”代表思想。这里说到人们互相讨论但无法决定应该做什么,就像他们在搜寻自己的内心。另译:“关于他们应该怎么做有很多讨论”(参:[[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]和[[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])" + "body": "这里“心”代表思想。另译:“关于他们应该如何做有很多讨论”(参:figs_metonymy and figs_metaphor)" } ] \ No newline at end of file diff --git a/05/16.txt b/05/16.txt index 23f2bdb..2ad52bc 100644 --- a/05/16.txt +++ b/05/16.txt @@ -1,14 +1,14 @@ [ { "title": "你为何坐在羊圈内听群中吹笛的声音呢?", - "body": "有人问这个问题来批评流便人,因为他们没有决定参加战斗。这可以翻译成陈述句。另译:“你应该帮助我们,而不是一个人呆在家里听牧羊人为他们的羊吹笛子”(参:[[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]]和[[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])" + "body": "有人问这个问题来批评流便人,因为他们没有决定参加战斗。这句可译为陈述句。另译:“你应该帮助我们,而不是一个人待在家里听牧羊人为他们的羊吹笛子”(参:figs_rquestion and figs_explicit)" }, { - "title": "羊圈", - "body": "某些圣经版本的翻译为“壁炉”或“火炉”。" + "title": "the fireplaces", + "body": "NA" }, { "title": "心中设大谋的", - "body": "这里的“心”代表思想。这里说到人们互相讨论但无法决定应该做什么,就像他们在搜寻自己的内心。另译:“关于他们应该怎么做有很多讨论”(参:[[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]和[[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])" + "body": "这里“心”代表思想。另译:“关于他们应该如何做有很多讨论”参照5:15的注释翻译。(参:figs_metonymy and figs_metaphor)" } ] \ No newline at end of file diff --git a/05/17.txt b/05/17.txt index 6c99024..43b2cc5 100644 --- a/05/17.txt +++ b/05/17.txt @@ -1,38 +1,38 @@ [ { "title": "基列人安居在", - "body": "这里是基列人,来自基列的那些应该参加战斗的人。另译:“基列的人留下来了”(参:[[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])" + "body": "“基列人”代表那些本应该参加战斗的基列人。另译:“基列的人住在”(参:figs-metonymy)" }, { "title": "约旦河外", - "body": "这是指约旦的东面。(参:[[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])" + "body": "这是指约旦的东面。(参:figs-explicit)" }, { "title": "但人为何等在船上?", - "body": "人们问这个问题是为了表达愤怒,因为但支派的人民没有为以色列而战。另译:“但人不应该留在船上!”或“但族人民在战斗中没有帮助我们。相反,他们是在船上在海上游荡!”(参:[[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]]和[[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])" + "body": "人们问这个问题是为了表达愤怒,因为但支派的人没有为以色列而战。另译:“但人不该留在船上!”或“但人在战斗中没有帮助我们。相反,他们驾船在海上游荡!”(参:figs_rquestion and figs_explicit)" }, { "title": "但人为何", - "body": "“ 但”在这里代表了但应当参加战斗的人。另译:“但的男人,为什么要他们”(参:[[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])" + "body": "“ 但人”代表了应当参加战斗的但人。另译:“但的男人,他们为何”(参:figs-metonymy)" }, { "title": "等在船上", - "body": "但部落位于地中海附近。他们在海上航行,通过贸易和捕鱼赚钱。(参:[[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])" + "body": "但部落位于地中海附近。他们在海上航行,以贸易和捕鱼为生。(参:figs-explicit)" }, { "title": "亚设人在海口静坐,在港口安居", - "body": "该陈述的全部含义可以明确。另译:“亚设支派的人民也未能帮助我们,他们只是留在港口附近的海岸上”(参:[[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])" + "body": "整句的意思可以陈述得更直接。另译:“亚设支派的人也未能帮助我们,他们只是留在港口附近的海岸上”(参:figs-explicit)" }, { "title": "亚设人......静坐", - "body": "这里的“亚设”代表了应该参加战斗的人。另译:“亚设人留了下来”(参:[[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])" + "body": "这里“亚设”代表了应该参加战斗的亚设人。另译:“亚设人留在”(参:figs-metonymy)" }, { "title": "港口", - "body": "海岸上有较深水域的地方,供船只停泊。" + "body": "海岸上有较深水域供船只停泊的地方。" }, { "title": "拿弗他利人......也是", - "body": "可以清楚理解的信息。另译:“拿弗他利也是一个会冒险甚至是生命危险的支派”(参:[[rc://en/ta/man/translate/figs-ellipsis]])" + "body": "隐藏的信息可以翻译出来。另译:“拿弗他利人也是一个拿自己性命当赌注的支派”(参:figs-ellipsis)" } ] \ No newline at end of file diff --git a/05/19.txt b/05/19.txt index fc2ae30..ba5a016 100644 --- a/05/19.txt +++ b/05/19.txt @@ -1,34 +1,34 @@ [ { - "title": "君王都来争战......迦南诸王......争战", - "body": "这里的君王用来指称王自己和他所指挥的军队。另译:“国王和他们的军队来战……迦南国王和他们的军队战”(参:[[rc://en/ta/man/translate/figs-synecdoche]])" + "title": "君王都来争战……迦南诸王……争战", + "body": "一族的君王用来指他所指挥的军队。另译:“国王和他们的军队都来争战……迦南国王和他们的军队交战”(参:figs-synecdoche)" }, { "title": "争战.....争战", - "body": "这里应当添加“与我们”一词。另译:“他们与我们作战……与我们作战”(参:[[rc://en/ta/man/translate/figs-ellipsis]])" + "body": "这里应当添加“与我们”一词。另译:“他们与我们作战……与我们作战”(参:figs-ellipsis)" }, { - "title": "他纳...米吉多", - "body": "参见士师记1:27中对这些地方名称的翻译。" + "title": "他纳……米吉多", + "body": "参照1:27的注释翻译。" }, { "title": "未得掳掠银钱", - "body": "在这里,“银钱”通常代表任何财物。另译:“没有掠夺的银或其他财物”(参:[[rc://en/ta/man/translate/figs-synecdoche]])" + "body": "“银钱”泛指财物。另译:“没有掠夺的银或其他财物”(参:figs-synecdoche)" }, { "title": "掳掠", - "body": "强行带走的东西,通常是发生在战斗中或偷窃中" + "body": "强行带走的东西,通常是发生在战争中或偷窃中" }, { "title": "星宿从天上争战, 从其轨道攻击 西西拉", - "body": "这里说到耶和华帮助以色列人击败西西拉和他的军队,就好像星宿本身在与西西拉和他的军队作战。这可能是指耶和华利用自然因素(特别是暴雨)击败了西西拉。(参:[[rc://en/ta/man/translate/figs-personification]])" + "body": "这里说到耶和华帮助以色列人击败西西拉和他的军队,好像星宿本身在与西西拉和他的军队作战。这可能指耶和华利用天气因素(特别是暴雨)击败了西西拉。(参:figs-personification)" }, { "title": "攻击 西西拉", - "body": "这里的“西西拉”代表他自己和他的整个军队。另译:“西西拉和他的军队”(参:[[rc://en/ta/man/translate/figs-synecdoche]])" + "body": "这里“西西拉”代表他的整个军队。(参:figs-synecdoche)" }, { "title": "西西拉", - "body": "参见士师记4:2中对此名字的翻译。" + "body": "参照4:2的注释翻译。" } ] \ No newline at end of file diff --git a/05/21.txt b/05/21.txt index fe79795..0a894bc 100644 --- a/05/21.txt +++ b/05/21.txt @@ -1,19 +1,19 @@ [ { "title": "基顺古河把敌人冲没", - "body": "由于大雨,河水迅速泛滥,导致战车陷在泥泞中,淹没了许多士兵。另译:“基顺古河洪水泛滥冲走了西西拉的士兵”(参:[[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])" + "body": "由于大雨,河水迅速泛滥,导致战车陷在泥泞中,淹没了许多士兵。另译:“基顺古河洪水泛滥冲走了西西拉的士兵”(参:figs-explicit)" }, { "title": "基顺", - "body": "参见士师记4:6中如何翻译的。" + "body": "参照4:6的注释翻译。" }, { "title": "我的灵啊,应当努力前行", - "body": "这里的“灵”是指整个人。“我”一词是指底波拉。另译:“我告诉自己要前进并变得坚强”(参:[[rc://en/ta/man/translate/figs-synecdoche]])" + "body": "这里“灵”指整个人。“我”指底波拉。另译:“我告诉自己要前进并且坚强”(参:figs-synecdoche)" }, { "title": "那时壮马驰驱,踢跳,奔腾", - "body": "这描述了许多战马奔跑的声音。另译:“然后,我听到了马跑的声音。西西拉强大的马匹正在逃跑”(参:[[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])" + "body": "这描述了许多战马奔跑的声音。另译:“然后我听到了马跑的声音。西西拉强壮的马匹都在逃跑”(参:figs-explicit)" }, { "title": "奔腾", diff --git a/05/23.txt b/05/23.txt index d724b1d..bda28a2 100644 --- a/05/23.txt +++ b/05/23.txt @@ -1,10 +1,14 @@ [ { "title": "咒诅 米罗斯", - "body": "“ 米罗斯”在这里代表居住在那里的人们。另译:“诅咒米罗斯人”(参:" + "body": "“米罗斯”在这里代表住在那的人。另译:“诅咒米罗斯人”(参:figs_metonymy)" }, { "title": "米罗斯", - "body": "这是一个城市的名字。(参:[[rc://en/ta/man/translate/translate-names]])" + "body": "这是一个城的名字。(参:translate-names)" + }, + { + "title": "inhabitants", + "body": "NA" } ] \ No newline at end of file diff --git a/05/24.txt b/05/24.txt index 9b62c68..efd4df9 100644 --- a/05/24.txt +++ b/05/24.txt @@ -1,22 +1,22 @@ [ { "title": "雅亿", - "body": "参见士师记4:18中对此名字的翻译。" + "body": "参照4:18的注释翻译。" }, { "title": " 希百", - "body": "参见士师记4:11中对此名字的翻译。" + "body": "参照4:11的注释翻译。" }, { "title": "基尼人", - "body": "参见士师记1:16中对此民族名字的翻译。" + "body": "参照1:16的注释翻译。" }, { "title": "给他奶油", - "body": "这里的“奶油”是指凝乳。这是雅亿族人中最好的牛奶和最喜欢的饮料。另译:“为他带来酸奶”或“为他带来凝乳”" + "body": "这里“奶油”是指凝乳。这是雅亿族人中最好的牛奶和最喜欢的饮料。另译:“为他带来酸奶”或“为他带来凝乳”" }, { "title": "宝贵的盘子", - "body": "这句话意味着这盘子的质量最高(参:[[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])" + "body": "这意味着盘子的质量是最高的因要献与王子(参:figs-explicit)" } ] \ No newline at end of file diff --git a/05/26.txt b/05/26.txt index ffc7470..2978117 100644 --- a/05/26.txt +++ b/05/26.txt @@ -5,19 +5,19 @@ }, { "title": "帐棚的橛子", - "body": "这是一块尖的木头或金属,就像一个大钉子,被钉在地面上以压下帐篷的一角。参见士师记4:21中的翻译方式。" + "body": "这是一块尖的木头或金属,就像一个大钉子,被钉在地面上以压住帐棚的一角。参照4:21的注释翻译。" }, { "title": "右手拿着匠人的锤子", - "body": "这可以翻译成一句完整的句子。另译:“她用右手抓住了一把锤子”(参:[[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])" + "body": "另译:“她用右手抓住了一把锤子”(参:figs-explicit)" }, { "title": "锤子", - "body": "这是一种用木头制成的沉重工具,用于将帐篷的橛子钉到地面上。参见士师记4:21中了解你的翻译方式。" + "body": "这是一种用木头制成的工具,用于将帐棚的橛子钉到地面上。参照4:21的注释翻译。" }, { "title": "西西拉", - "body": "参见士师记4:2中对此人的名字的翻译。" + "body": "参照4:2的注释翻译。" }, { "title": "曲身倒卧", @@ -25,6 +25,6 @@ }, { "title": "就在那里死亡", - "body": "这可以以主动句式陈述。另译:“她杀了他”或“他死了”(参:[[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])" + "body": "这句可译为主动句。另译:“她杀了他”或“他死了”(参:figs-activepassive)" } ] \ No newline at end of file diff --git a/05/28.txt b/05/28.txt index da8ae8e..224c675 100644 --- a/05/28.txt +++ b/05/28.txt @@ -5,10 +5,10 @@ }, { "title": "他的战车为何耽延不来呢?他的车轮为何行得慢呢?", - "body": "这两个问题都是同一回事。这两个语句可以合并。另译:“为什么西西拉这么长时间还不回家”(参:[[rc://en/ta/man/translate/figs-parallelism]])" + "body": "这两个问题的意思相同,可以合并在一起。另译:“为什么西西拉这么长时间还不回家”(参:figs-parallelism)" }, { - "title": "他的战车......他的车轮", - "body": "这两个都代表西西拉。另译:“西西拉的战车…他”(参:[[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]" + "title": "他的战车……他的车轮", + "body": "这两处都代表西西拉。另译:“西西拉的战车……为何他”(参:figs-metonymy)" } ] \ No newline at end of file diff --git a/05/29.txt b/05/29.txt index e8ec5ab..854e7ac 100644 --- a/05/29.txt +++ b/05/29.txt @@ -1,6 +1,6 @@ [ { - "title": "wisest princesses\n\nA “princess” is the daughter of a king, but a “princess” can also mean female advisers to the king’s family. Alternate translation: “wisest ladies”\n\n最聪明的公主\n“公主”是国王的女儿,但是“公主”也可以指国王家庭的女顾问。另译:“最明智的女士”\n(译注:和合本圣经译为:“聪明的宫女”)", + "title": "wisest princesses", "body": "NA" }, { @@ -9,14 +9,14 @@ }, { "title": "他们莫非得财而分? 每人得了一两个女子? ", - "body": "女人们用一个问句来强调,他们相信这是肯定发生的事情。另译:“他们肯定是掠夺了太多东西,以至于花费很长的时间来分配……。”(参:[[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]])" + "body": "女人们用一个问句来强调她们相信这是已经发生的事。另译:“他们定是掠夺了很多东西,以至于花费很长时间来均分。”(参:figs-rquestion)" }, { - "title": "每人得了一两个女子? ......被掳之人颈项上的", - "body": "女人们用一个问题来强调,他们相信这是肯定发生的事情。另译:“肯定每人得了一两个女子,.....被掳之人颈项上的。”(参:[[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]])" + "title": "每人得了一两个女子?……被掳之人颈项上的", + "body": "女人们用一个问题来强调她们相信这是已经发生的事。另译:“肯定每人得了一两个女子,……被掳之人颈项上的。”(参:figs-rquestion)" }, { - "title": "a womb, two wombs for every man\n\nHere “womb” represents a woman. Sisera’s mother believes Sisera’s men have captured many women. Alternate translation: “Each soldier will receive a woman or two” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-synecdoche]])\n\n每个男人有一个子宫,两个子宫\n这里的“子宫”代表一个女人。西西拉的母亲认为西西拉的男人抓获了许多女人。另译:“每位士兵将分到一两个女人”(参:[[rc://en/ta/man/translate/figs-synecdoche]])\n(译注:和合本圣经译为:“每人得了一两个女子”) ", + "title": "a womb, two wombs for every man", "body": "NA" }, { @@ -25,10 +25,10 @@ }, { "title": "绣花的", - "body": "用彩色的线设计成的" + "body": "“精美绣成的”" }, { "title": "披在被掳之人颈项上的", - "body": "这里的“颈项”代表西西拉的士兵。另译:“供掠夺的士兵穿戴”(参:[[rc://en/ta/man/translate/figs-synecdoche]])" + "body": "这里“颈项”代表西西拉的士兵。另译:“供掠夺的士兵穿戴”(参:figs-synecdoche)" } ] \ No newline at end of file diff --git a/05/31.txt b/05/31.txt index 1ca59d7..3d5f06e 100644 --- a/05/31.txt +++ b/05/31.txt @@ -1,14 +1,14 @@ [ { "title": "如日头出现,光辉烈烈", - "body": "以色列人民希望像升起的太阳一样,因为没有哪个国家的军队足以阻止日出。(参:[[rc://en/ta/man/translate/figs-simile]])" + "body": "以色列人希望像升起的太阳一样,因为没有哪个国家的军队能阻止日出。(参:figs-simile)" }, { "title": "国中太平", - "body": "这里的“国”代表以色列人民。另译:“和以色列人民和平生活”(参:[[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])" + "body": "这里“国”代表以色列人。另译:“和以色列人和平生活”(参:figs-metonymy)" }, { "title": "四十年", - "body": "“长达40年”(参:[[rc://en/ta/man/translate/translate-numbers]])" + "body": "“长达40年”(参:translate-numbers)" } ] \ No newline at end of file diff --git a/06/01.txt b/06/01.txt index 3bcc072..49600b8 100644 --- a/06/01.txt +++ b/06/01.txt @@ -1,15 +1,15 @@ [ { "title": "耶和华眼中看为恶的事", - "body": "耶和华的眼代表着耶和华的判断或评价。参见士师记2:11中的翻译方式。另译:“耶和华的判断中什么是邪恶的”或“耶和华认为什么是邪恶的”(参:[[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])" + "body": "“耶和华眼中”代表耶和华的判断或评价。参照2:11的注释翻译。另译:“什么是耶和华判断的邪恶”或“耶和华认为什么是邪恶的”(参:figs-metaphor)" }, { "title": "米甸人手里", - "body": "这里的“米甸”代表米甸人。同样,“手”代表控制权。另译:“米甸人的控制”(参:[[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])" + "body": "“手”代表掌控。另译:“米甸人的控制”(参:figs-metonymy)" }, { "title": "米甸人压制 以色列人", - "body": "这里的“米甸人的力量”是指米甸人。另译:“米甸人比以色列人更强大,他们压迫了他们”(参:[[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])" + "body": "另译:“米甸人比以色列人更强大,他们占据了上风”(参:figs-metonymy)" }, { "title": "穴", diff --git a/06/03.txt b/06/03.txt new file mode 100644 index 0000000..ad8e113 --- /dev/null +++ b/06/03.txt @@ -0,0 +1,6 @@ +[ + { + "title": "They would set up their army", + "body": "NA" + } +] \ No newline at end of file diff --git a/06/05.txt b/06/05.txt index 56a333d..67c8f20 100644 --- a/06/05.txt +++ b/06/05.txt @@ -1,22 +1,22 @@ [ { "title": "那些人带着牲畜帐棚来", - "body": "米甸的土地在以色列的土地以南,靠近红海。谈到从米甸到以色列的旅行时,通常使用“出来”一词。另译:“每当米甸人将他们的牲畜和帐篷带到以色列的土地上时”" + "body": "米甸的土地在以色列的南面,靠近红海。谈到从米甸到以色列时,通常使用“出来”一词。另译:“每当米甸人将他们的牲畜和帐棚带到以色列的土地上时”" }, { "title": "像蝗虫那样多", - "body": "米甸人被比作蝗虫群,因为他们来的人非常多,他们的牲畜吃掉了所有生长的东西。(参:[[rc://en/ta/man/translate/figs-simile]])" + "body": "米甸人被比作蝗虫群,因为他们来的人非常多,他们的牲畜吃掉了所有生长的东西。(参:figs-simile)" }, { "title": "无数", - "body": "这是夸张手法,表明数量非常大。(参:[[rc://en/ta/man/translate/figs-hyperbole]]])" + "body": "这是夸张手法,表明数量非常大。(参:figs-hyperbole)" }, { - "title": "以色列人因 米甸人的缘故,极其穷乏", - "body": "这里的“米甸”代表米甸人。(参:[[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])" + "title": "Midian weakened", + "body": "NA" }, { "title": "呼求耶和华", - "body": "这是一个成语。另译:“祈求耶和华帮助”(参:[[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]])" + "body": "这是一个习语。另译:“祈求耶和华帮助”(参:figs-idiom)" } ] \ No newline at end of file diff --git a/06/07.txt b/06/07.txt index 042df4c..263072f 100644 --- a/06/07.txt +++ b/06/07.txt @@ -1,18 +1,18 @@ [ { "title": "呼求耶和华", - "body": "这是一个成语。另译:“祈求耶和华帮助”(参:[[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]])" + "body": "这是一个习语。另译:“祈求耶和华帮助”(参:figs-idiom)" }, { - "title": "因 米甸人的缘故", - "body": "这里的“米甸”代表米甸人。另译:“由于米甸人”(参:[[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])" + "title": "because of Midian", + "body": "NA" }, { "title": "我曾领你们从 埃及上来", - "body": "“我带领你离开埃及”" + "body": "“我领你们离开埃及”" }, { "title": "为奴之家", - "body": "摩西谈到埃及时,好像这是人们饲养奴隶的房屋。另译:“你曾经为奴隶的地方”(参:[[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])" + "body": "摩西把埃及比作人们关押奴隶的房屋。另译:“你曾经为奴的地方”(参:figs-metaphor)" } ] \ No newline at end of file diff --git a/06/09.txt b/06/09.txt index 63e2b31..b813a0e 100644 --- a/06/09.txt +++ b/06/09.txt @@ -1,10 +1,10 @@ [ { "title": "人的手", - "body": "在此短语中,“手”代表权力或控制权。(参:[[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])" + "body": "“手”代表权力或掌控权。(参:figs-metonymy)" }, { "title": "听从我的话", - "body": "这里的“我的话”代表了耶和华的命令。另译:“服从我的命令”或“服从我”(参:[[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])" + "body": "这里“我的话”代表耶和华的命令。另译:“顺服我的命令”或“服从我”(参:figs-metonymy)" } ] \ No newline at end of file diff --git a/06/11.txt b/06/11.txt index b7435ca..e660abb 100644 --- a/06/11.txt +++ b/06/11.txt @@ -1,22 +1,22 @@ [ { - "title": "Now\n\nThis word is used here to mark a break in the story line. Here the narrator starts to tell a new part of the story.\n\n现在\n这里用这个词来标记故事的停顿。在这里,叙述者开始讲故事的新部分。", + "title": "Now", "body": "NA" }, { "title": "俄弗拉", - "body": "这是一个小镇的名字。(参:[[rc://en/ta/man/translate/translate-names]])" + "body": "这是一个小镇的名字。(参:translate-names)" }, { "title": "亚比以谢族人", - "body": "这是一个以祖先亚比以谢命名的人族。(参:[[rc://en/ta/man/translate/translate-names]])" + "body": "这是一个以祖先亚比以谢命名的族群。(参:translate-names)" }, { "title": "打麦子", "body": "基甸在地面上击打小麦,使小麦籽粒与其余的小麦植株分开。" }, { - "title": "向 基甸显现", + "title": "向基甸显现", "body": "“去基甸那里”" } ] \ No newline at end of file diff --git a/06/13.txt b/06/13.txt index c0db3b5..4b57e21 100644 --- a/06/13.txt +++ b/06/13.txt @@ -1,22 +1,22 @@ [ { "title": "主", - "body": "基甸使用“主”一词来礼貌地招呼陌生人。他不知道自己是在向以天使或人的形式显现的耶和华讲话。" + "body": "基甸使用“主”一词来礼貌地称呼陌生人。他不知道自己是在向以天使或人的形式显现的耶和华讲话。" }, { "title": "我们的列祖不是向我们说『耶和华领我们从 埃及上来』吗?", - "body": "基甸用一个反问句来挑战陌生人关于耶和华与他同在的说法。同样,直接引用可以改为间接引用。另译:“我们没有看到任何美好的事迹,就像我们祖先告诉我们的,当耶和华将他们从埃及带出来的时候发生的那样。”(参:[[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]]和[[rc://en/ta/man/translate/figs-quotations]])" + "body": "基甸用一个反问句来挑战陌生人关于耶和华与他同在的说法。同样,直接引用可以改为间接引用。另译:“我们没看到任何奇妙的事,就像我们祖先告诉我们的,当耶和华将他们从埃及带出来发生的那样。”(参: figs_rquestion and figs_quotations)" }, { "title": "将我们交在 米甸人手里", - "body": "“将我们交在”一词的意思是耶和华允许以色列人被击败。另译:“允许米甸人击败我们”(参:[[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]])" + "body": "“将我们交在”一词的意思是耶和华允许以色列人被击败。另译:“允许米甸人击败我们”(参:figs-idiom)" }, { "title": "将我们交在 ......手里", - "body": "这里的“手”代表力量或控制力。(参:[[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])" + "body": "这里“手”代表力量或掌控力。(参:figs-metonymy)" }, { - "title": "米甸人", - "body": "这里的“米甸”代表米甸人。另译:“米甸人”(参:[[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])" + "title": "of Midian", + "body": "NA" } ] \ No newline at end of file diff --git a/06/14.txt b/06/14.txt index d79465c..629cb77 100644 --- a/06/14.txt +++ b/06/14.txt @@ -1,38 +1,38 @@ [ { - "title": "Yahweh looked at him\n\n“Yahweh looked at Gideon”\n耶和华观看他\n“耶和华观看 基甸”", + "title": "Yahweh looked at him", "body": "NA" }, { "title": "手里", - "body": "这里的“手”代表力量或控制力。(参:[[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])" + "body": "这里“手”代表力量或掌控力。(参:figs-metonymy)" }, { - "title": "米甸人", - "body": "这里的“米甸”代表米甸人。另译:“米甸人”(参:[[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])" - }, - { - "title": "不是我差遣你去的吗?", - "body": "耶和华用一个反问问来使基甸明确是神差遣他。 这里的“差遣”是指耶和华已任命基甸来执行特定任务。 另译:“我,耶和华,正在差遣你!”(参: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]])" - }, - { - "title": "主啊", - "body": "基甸现在把这个人称为“主”,而不是像士师记6:13那样。基甸在这里似乎已经知道或开始怀疑他正在与耶和华说话。" - }, - { - "title": "我有何能拯救 以色列人呢?", - "body": "基甸用一个反问句来强调,他认为自己无法拯救以色列人。另译:“我不可能救出以色列人!”(参:[[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]])" - }, - { - "title": "See, my family\n\n“Look at my family and me and you will see that it”\n看,我的家族\n“看看我和我的氏族,你会发现......\"", + "title": "of Midian", "body": "NA" }, { - "title": "玛拿西支派", - "body": "“在玛拿西支派中”" + "title": "不是我差遣你去的吗?", + "body": "耶和华用一个反问来使基甸明确是神差遣他来。 这里“差遣”指耶和华已任命基甸执行特殊任务。 另译:“我耶和华,正差遣你!”(参: figs-rquestion)" }, { - "title": "我父家", - "body": "这里的“家”代表一个家庭。另译:“在我父亲的家庭中”或“在我家庭中”(参:[[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])" + "title": "主啊", + "body": "基甸现在把这个人称为“主”,而非像6:13那样。基甸在这里似乎已经知道或开始怀疑他正与耶和华说话。" + }, + { + "title": "我有何能拯救 以色列人呢?", + "body": "基甸用一个反问句来强调自己无法拯救以色列人。另译:“我不可能救出以色列人!”(参:figs-rquestion)" + }, + { + "title": "See, my family", + "body": "NA" + }, + { + "title": "in Manasseh", + "body": "NA" + }, + { + "title": "in my father's house", + "body": "NA" } ] \ No newline at end of file diff --git a/06/16.txt b/06/16.txt index f509991..1e12b68 100644 --- a/06/16.txt +++ b/06/16.txt @@ -1,11 +1,11 @@ [ { "title": "我与你同在", - "body": "这里的“与你同在”是一个成语,意味着耶和华将帮助并祝福基甸。(参:[[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]])" + "body": "这里“与你同在”是一个习语,意味着耶和华将帮助并祝福基甸。(参:figs-idiom)" }, { "title": "一人", - "body": "你可以明确说明完整含义。另译:“就像只击打一个男人一样容易”(参:[[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]" + "body": "可以把整句的意思直接翻译出来。另译:“就像只打一个人一样容易”(参:figs-explicit)" }, { "title": "供在你面前", diff --git a/06/19.txt b/06/19.txt index efcbbcd..6f1cc36 100644 --- a/06/19.txt +++ b/06/19.txt @@ -1,14 +1,14 @@ [ { "title": "一伊法细面", - "body": "如果有必要使用现代测量;这里是一种方法。另译:“加22升面粉”(参:[[rc://en/ta/man/translate/translate-bvolume]])" + "body": "如果有必要使用现代测量单位;这里有一种方法。另译:“用22升面粉”(参:translate-bvolume)" }, { "title": "汤", - "body": "在其中煮过食物(例如肉)的水" + "body": "在其中煮过食物(如肉)的水" }, { - "title": "them to him\n\n“them to the angel of God”\n\n(把)它们献给他\n“(把)它们给神的天使”", + "title": "them to him", "body": "NA" }, { diff --git a/06/21.txt b/06/21.txt index 63c69ea..8953773 100644 --- a/06/21.txt +++ b/06/21.txt @@ -1,10 +1,10 @@ [ { "title": "耶和华的使者", - "body": "在6:11-24中,耶和华以天使的形象向基甸显现。参见士师记6:11中的翻译方式。" + "body": "在6:11-24中,耶和华以天使的形象向基甸显现。参照6:11的注释翻译。" }, { - "title": "不见", + "title": "不见了", "body": "“消失了”" } ] \ No newline at end of file diff --git a/06/22.txt b/06/22.txt index ba43b57..cb8cf6e 100644 --- a/06/22.txt +++ b/06/22.txt @@ -1,30 +1,30 @@ [ { "title": "耶和华的使者", - "body": "在6:11-24中,耶和华以天使的形式向基甸显现。参见士师记6:11中的翻译方式。" + "body": "在6:11-24中,耶和华以天使的形象向基甸显现。参照6:11的注释翻译。" }, { "title": "哀哉!主耶和华啊", - "body": "这里的“哀哉”一词表明基甸非常害怕。(参:[[rc://en/ta/man/translate/figs-exclamations]])" + "body": "这里“哀哉”一词表明基甸非常害怕。(参:figs-exclamations)" }, { "title": "觌面看见耶和华的使者", - "body": "这个词是指两个人彼此非常靠近。另译:“确实见过耶和华的天使”(参:[[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]])" + "body": "这个词指两个人彼此靠得很近。另译:“确实见过耶和华的天使”(参:figs-idiom)" }, { "title": "耶和华对他说", - "body": "显然,耶和华从天上对基甸说话。(参:[[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])" + "body": "显然,耶和华从天上对基甸说话。(参:figs-explicit)" }, { "title": "直到如今", - "body": "这是指撰写《士师记》的时间。" + "body": "这里指撰写士师记的时间。" }, { "title": " 俄弗拉", - "body": "参见士师记6:11中对这个城镇名称的翻译。" + "body": "参照6:11的注释翻译。" }, { "title": "亚比以谢族", - "body": "参见士师记6:11中对这个人的名字的翻译。" + "body": "参照6:11的注释翻译。" } ] \ No newline at end of file diff --git a/06/25.txt b/06/25.txt index de0453b..3134543 100644 --- a/06/25.txt +++ b/06/25.txt @@ -1,7 +1,7 @@ [ { "title": "第二只牛", - "body": "单词“ 第二”是“二”的序数。另译:“另一头公牛”(参:[[rc://en/ta/man/translate/translate-ordinal]])" + "body": "“ 第二”是“二”的序数词。另译:“另一头公牛”(参:translate-ordinal)" }, { "title": "坛旁", diff --git a/06/27.txt b/06/27.txt index 1bc94df..19f9bc7 100644 --- a/06/27.txt +++ b/06/27.txt @@ -1,6 +1,6 @@ [ { "title": "照着耶和华吩咐他的行了", - "body": "这是指耶和华在士师记6:25-26中的命令。" + "body": "这是指耶和华在6:25-26中的命令。" } ] \ No newline at end of file diff --git a/06/28.txt b/06/28.txt index 5a4ab5e..74dea71 100644 --- a/06/28.txt +++ b/06/28.txt @@ -5,6 +5,6 @@ }, { "title": "见巴力的坛拆毁,坛旁的木偶砍下,第二只牛献在新筑的坛上", - "body": "这可以以主动句式陈述。另译:“他们注意到有人破坏了巴力的祭坛,砍掉了旁边的亚舍拉,并建造了一座祭坛,并在上面献了第二只公牛为祭”(参:[[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])" + "body": "这句可译为主动句。另译:“他们注意到有人破坏了巴力的祭坛,砍掉了旁边的亚舍拉,并建造了一座祭坛,并在上面献了第二只公牛为祭”(参:figs-activepassive)" } ] \ No newline at end of file diff --git a/06/30.txt b/06/30.txt index fdaf94d..9e1118f 100644 --- a/06/30.txt +++ b/06/30.txt @@ -1,6 +1,6 @@ [ { "title": "好治死他", - "body": "这可以以主动句式陈述。另译:“我们可以杀死他作为惩罚”(参:[[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])" + "body": "这句可译为主动句。另译:“我们可杀死他作为惩罚”(参:figs-activepassive)" } ] \ No newline at end of file diff --git a/06/31.txt b/06/31.txt index 0eadb18..da182a2 100644 --- a/06/31.txt +++ b/06/31.txt @@ -1,22 +1,22 @@ [ { "title": "你们是为 巴力争论吗?", - "body": "约阿施用一个反问句来强调一个人不应该捍卫巴力。另译:“你不必捍卫巴力。”(参:[[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]])" + "body": "约阿施用一个反问句来强调一个人不该捍卫巴力。另译:“你不必捍卫巴力。”(参:figs-rquestion)" }, { - "title": "为 ......争论", + "title": "为 ……争论", "body": "“辩护”或“找借口”" }, { "title": "你们要救他吗?", - "body": "约阿施用一个反问句来强调,一个人不必拯救一个巴力。另译:“你不必来救巴力。”(参:[[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]])" + "body": "约阿施用一个反问句来强调一个人不必拯救巴力。另译:“你不必救巴力。”(参:figs-rquestion)" }, { "title": "耶路巴力", - "body": "这是基甸的另一个名字。意思是“让巴力保卫自己”。(参:[[rc://en/ta/man/translate/translate-names]])" + "body": "这是基甸的别名,意为“让巴力保卫自己。”(参:translate-names)" }, { "title": "意思说", - "body": "“因为约阿施说”" + "body": "“因约阿施说”" } ] \ No newline at end of file diff --git a/06/33.txt b/06/33.txt index c5dbca5..e334aa4 100644 --- a/06/33.txt +++ b/06/33.txt @@ -1,10 +1,10 @@ [ { "title": "那时", - "body": "这里用这个词来标记故事的停顿。在这里,叙述者开始讲故事的新部分。" + "body": "这个词表明故事在这里停顿了一下。叙述者开始讲故事的新的部分。" }, { "title": "都聚集", - "body": "该陈述的全部含义可以明确。另译:“齐心协力”(参:[[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])" + "body": "整句的意思可陈述得更直接。另译:“犹如军队一样集结”(参:figs-explicit)" } ] \ No newline at end of file diff --git a/06/34.txt b/06/34.txt index fb720ba..b0fb1f6 100644 --- a/06/34.txt +++ b/06/34.txt @@ -1,22 +1,22 @@ [ { "title": "降在 基甸身上", - "body": "这是一个成语。 另译:“控制基甸”(参:[[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]])" + "body": "这是一个习语。 另译:“控制基甸”(参:figs-idiom)" }, { "title": "亚比以谢族", - "body": "参见士师记6:11中对这个人的名字的翻译。" + "body": "参照6:11的注释翻译。" }, { "title": "跟随他", - "body": "可以理解“战斗”一词。另译:“以便他们可以跟随他战斗”(参:[[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])" + "body": "“战斗”一词是隐藏的。另译:“以便他们可以跟随他争战”(参:figs_ellipsis)" }, { "title": "玛拿西人也聚集跟随他", - "body": "这可以以主动句式陈述。另译:“叫玛拿西人跟着他”(参:[[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])" + "body": "另译:“叫玛拿西人跟着他”(参:figs-activepassive)" }, { - "title": "去见 亚设人、 西布伦人、 拿弗他利人", - "body": "这些都代表每个支派的人民。另译:“到亚设,西布伦和拿弗他利支派”(参:[[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])" + "title": "to Asher, Zebulun, and Naphtali", + "body": "NA" } ] \ No newline at end of file diff --git a/06/36.txt b/06/36.txt index 89f4677..2f6c9b6 100644 --- a/06/36.txt +++ b/06/36.txt @@ -1,7 +1,7 @@ [ { - "title": "一团羊毛", - "body": "羊的羊毛大衣" + "title": "woolen fleece", + "body": "NA" }, { "title": "露水", @@ -9,6 +9,6 @@ }, { "title": "我就知道你必", - "body": "该陈述的全部含义可以明确。另译:“这将是你的信号,然后我会知道你会这样做”(参:[[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]" + "body": "整句的意思可陈述得更直接。另译:“这是你发出的信号,我就知道你会”(参:figs-explicit)" } ] \ No newline at end of file diff --git a/07/01.txt b/07/01.txt index 609de8a..5b1e6b5 100644 --- a/07/01.txt +++ b/07/01.txt @@ -1,18 +1,18 @@ [ { "title": "耶路·巴力", - "body": "这是基甸的另一个名字。参见士师记6:32中了解如何翻译他的名字。" + "body": "这是基甸的别名。参照6:32的注释翻译。" }, { - "title": "安营", - "body": "“他们建立了他们的营地”" + "title": "they encamped", + "body": "NA" }, { - "title": "哈律泉...摩利冈", - "body": "这些是地方的名称。(参:[[rc://en/ta/man/translate/translate-names]])" + "title": "哈律泉……摩利冈", + "body": "这些是地名。(参:translate-names)" }, { "title": "米甸营在他们北边", - "body": "这里的“米甸”代表米甸军队。另译:“米甸军队在以色列军队的北部建立了自己的营地”(参:[[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])" + "body": "另译:“米甸军队在以色列军队的北部建立了自己的营地”(参:figs-metonymy)" } ] \ No newline at end of file diff --git a/07/02.txt b/07/02.txt index 1fbdf9f..b16c134 100644 --- a/07/02.txt +++ b/07/02.txt @@ -1,46 +1,46 @@ [ { "title": "将 米甸人交在他们手中", - "body": "另译:“让我允许你击败米甸人”或“让我使你胜过米甸人”(参:[[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]] )" + "body": "另译:“让我允许你击败米甸人”或“让我使你胜过米甸人”(参:figs-abstractnouns)" }, { "title": "我们自己的手救了我们", - "body": "这里的“手”代表人民自己。另译:“我们在没有神帮助的情况下拯救了自己”(参:[[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])" + "body": "这里“手”代表人自己。另译:“我们在没有神帮助的情况下拯救了自己”(参:figs-metonymy)" }, { "title": "现在", - "body": "这并不意味着“此刻”,而是用来引起人们对接下来的要点的注意。" + "body": "这并不意味着“此刻”,而是用来引起人们对接下来内容的注意。" }, { - "title": "要向这些人宣告", - "body": "另译:“向人民宣扬”(参:[[rc://en/ta/man/translate/figs-synecdoche]])" + "title": "proclaim in the ears of the people", + "body": "NA" }, { "title": "凡惧怕胆怯的", - "body": "这两个短语具有相同的含义。(参:[[rc://en/ta/man/translate/figs-parallelism]])" + "body": "这两个短语具有相同的含义。(参:figs-parallelism)" }, { "title": "胆怯的", "body": "这个词描述了导致人无法控制地摇动的恐惧。另译:“因恐惧而颤抖”" }, { - "title": "可以离开 基列山回", - "body": "可以明确说明他的去向。另译:“让他返回家园”(参:[[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])" + "title": "可以离开 基列山回去", + "body": "可以明确说明他的去向。另译:“让他返回他家”(参:figs-explicit)" }, { "title": "基列山", - "body": "这是基列地区的一座山的名字。(参:[[rc://en/ta/man/translate/translate-names]])" + "body": "这是基列地区的一座山的名字。(参:translate-names)" }, { "title": "二万二千", - "body": "“ 22,000”(参:[[rc://en/ta/man/translate/translate-numbers]])" + "body": "“ 22000”(参:translate-numbers)" }, { "title": "剩下一万", - "body": "需要加上“人”一词以便理解。另译:“尚有10,000人”或“还剩下10,000人”(参:[[rc://en/ta/man/translate/figs-ellipsis]])" + "body": "需要加上“人”一词以便理解。另译:“尚有10000人”或“还剩下10000人”(参:figs-ellipsis)" }, { "title": "一万", - "body": "“ 10,000”(参:[[rc://en/ta/man/translate/translate-numbers]])" + "body": "“ 10000”(参:translate-numbers)" } ] \ No newline at end of file diff --git a/07/04.txt b/07/04.txt index 79bb034..75988c7 100644 --- a/07/04.txt +++ b/07/04.txt @@ -1,6 +1,6 @@ [ { "title": "人还是过多", - "body": "该陈述的全部含义可以明确。另译:“那里,我将告诉你派遣谁回家,以便军队中的人员更少”(参:[[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]和[[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])" + "body": "整句的意思可陈述得更直接。另译:“在那我将告诉你派遣谁回家,以便军中留下少量的人”(参: figs_metonymy and figs_explicit)" } ] \ No newline at end of file diff --git a/07/05.txt b/07/05.txt index d08e263..628c214 100644 --- a/07/05.txt +++ b/07/05.txt @@ -1,7 +1,7 @@ [ { - "title": "基甸就带", - "body": "“ 带t”一词可以翻译为“带着”或“带领”。(参:[[rc://en/ta/man/translate/figs-go]])" + "title": "Gideon brought", + "body": "NA" }, { "title": "舔", @@ -9,6 +9,6 @@ }, { "title": "三百人", - "body": "“300人” (参:[[rc://en/ta/man/translate/translate-numbers]])" + "body": "“300人” (参:translate-numbers)" } ] \ No newline at end of file diff --git a/07/07.txt b/07/07.txt index e247cf0..ab1bc52 100644 --- a/07/07.txt +++ b/07/07.txt @@ -1,22 +1,22 @@ [ { "title": "三百人", - "body": "“300人” (参:[[rc://en/ta/man/translate/translate-numbers]])" + "body": "“300人” (参:translate-numbers)" }, { "title": "拯救你们,将 米甸人交在你手中", - "body": "“你们”在这里是复数形式,是指基甸和以色列人。 (参:[[rc://en/ta/man/translate/figs-you]])" + "body": "“你们”在这里是复数形式,指基甸和以色列人。 (参:figs-you)" }, { - "title": "So those who were chosen\n\nThis can be stated in active form. Alternate translation: “So those whom Yahweh chose” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])\n\n所以那些被选中的人\n这可以以主动句式陈述。另译:“所以耶和华所拣选的人”(参:[[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])\n(译注:和合本圣经译为:“这三百人”)", + "title": "So those who were chosen", "body": "NA" }, { "title": "带着食物和角", - "body": "这里是指离开军队的以色列士兵。" + "body": "这里指离开军队的以色列士兵。" }, { - "title": "Now\n\nThis word is used here to mark a break in the story line. Here the narrator starts to tell a new part of the story.\n现在\n这里用这个词来标记故事的停顿。在这里,叙述者开始讲故事的新部分。\n", + "title": "Now", "body": "NA" } ] \ No newline at end of file diff --git a/07/09.txt b/07/09.txt index 6544a80..00783be 100644 --- a/07/09.txt +++ b/07/09.txt @@ -1,22 +1,22 @@ [ { "title": "下到米甸营里去,因我已将他们交在你手中", - "body": "这里的“营地”是指整个米甸军队。另译:“在他们的营地攻击米甸人,因为我将帮助你击败他们”或“在他们的营地攻击米甸人,因为我将使你战胜他们”(参:[[rc: // en / ta / man / translate / figs-metonymy]]和[[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]))" + "body": "这里“营地”指整个米甸军队。另译:“在他们的营地攻击米甸人,因为我将帮助你击败他们”或“在他们的营地攻击米甸人,因为我将使你战胜他们”(参:figs_metonymy and figs_abstractnouns)" }, { "title": "你怕下去", - "body": "可以更清楚地理解这句话。另译:“害怕下去攻击米甸人”(参:[[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])" + "body": "隐藏的意思可以直接翻译出来。另译:“害怕下去攻击米甸人”(参:figs-explicit)" }, { "title": "普拉", - "body": "这是一个男人的名字。(参:[[rc://en/ta/man/translate/translate-names]])" + "body": "这是一个男人的名字。(参:translate-names)" }, { - "title": "你就有胆量", - "body": "这可以以主动句式陈述。另译:“你所听到的将鼓励你”(参:[[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])" + "title": "and your courage will be strengthened", + "body": "NA" }, { "title": "营旁", - "body": "指的是一片区域的一个地方,士兵站在区域边缘观察敌军的地方" + "body": "这里指士兵站在营区边上观察敌军的地方" } ] \ No newline at end of file diff --git a/07/12.txt b/07/12.txt index 07e4f27..43663f0 100644 --- a/07/12.txt +++ b/07/12.txt @@ -1,14 +1,14 @@ [ { "title": "如同蝗虫那样多", - "body": "作者谈到军队时,好像是一群蝗虫来强调那里有多少士兵。(参:[[rc://en/ta/man/translate/figs-simile]])" + "body": "作者形容军队好像是一群蝗虫,强调有许多士兵。(参:figs-simile)" }, { "title": "他们的骆驼无数,多如海边的沙", - "body": "作者运用夸张的手法,强调有很多骆驼。(参:[[rc://en/ta/man/translate/figs-hyperbole]]])" + "body": "作者运用夸张的手法,强调有很多骆驼。(参:figs-hyperbole)" }, { - "title": "Their camels were more than could be counted\n\nThis can be stated in active form. Alternate translation: “Their camels were more than anyone could count” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])\n\n他们的骆驼不胜枚举\n这可以以主动句式陈述。另译:“他们的骆驼比任何人可以计数的还多”(参:[[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])\n(译注:和合本圣经译为:“他们的骆驼无数”)", + "title": "Their camels were more than could be counted", "body": "NA" } ] \ No newline at end of file diff --git a/07/13.txt b/07/13.txt index 76c3e5e..a097c1c 100644 --- a/07/13.txt +++ b/07/13.txt @@ -1,10 +1,10 @@ [ { - "title": "这不是别的,乃是 ......基甸的刀", - "body": "这里的“基甸的刀”是指基甸的军队进攻。另译:“梦中的大麦饼一定是基甸军队”(参:[[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])" + "title": "这不是别的,乃是……基甸的刀", + "body": "这里“基甸的刀”指基甸军队的进攻。另译:“梦中的大麦饼一定是基甸军队”(参:figs-metonymy)" }, { "title": "神已将 米甸和全军都交在他的手中", - "body": "这里谈到这个将来的事件,就像过去的事件一样。这强调了它一定会发生。另译:“神一定会帮助以色列人击败米甸人”(参:[[rc://en/ta/man/translate/figs-pastforfuture]]))" + "body": "这里谈到这个将来的事件,就像过去的事件一样。这强调了它一定会发生。另译:“神定会帮助以色列人击败米甸人”(参:figs-pastforfuture)" } ] \ No newline at end of file diff --git a/07/15.txt b/07/15.txt index f1f8eeb..f096065 100644 --- a/07/15.txt +++ b/07/15.txt @@ -1,6 +1,6 @@ [ { "title": "三百人", - "body": "“ 300个人”(参:[[rc://en/ta/man/translate/translate-numbers]])" + "body": "“300人”(参:translate-numbers)" } ] \ No newline at end of file diff --git a/07/17.txt b/07/17.txt index 7ddb952..2f1584a 100644 --- a/07/17.txt +++ b/07/17.txt @@ -1,6 +1,6 @@ [ { - "title": "For Yahweh and for Gideon!\n\nThe words “we fight” are implied. Alternate translation: “We fight for Yahweh and for Gideon!” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])\n\n为耶和华和基甸!\n这句话省略了“我们为...争战”一词。另译:“我们为耶和华和基甸而战!”(参:[[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]\n(译注:和合本圣经译为:“耶和华和 基甸的刀”)", + "title": "For Yahweh and for Gideon!", "body": "NA" } ] \ No newline at end of file diff --git a/07/19.txt b/07/19.txt index 2d7e02d..f3e9efd 100644 --- a/07/19.txt +++ b/07/19.txt @@ -1,7 +1,7 @@ [ { "title": "一百人", - "body": "“ 100个人”(参:[[rc://en/ta/man/translate/translate-numbers]])" + "body": "“100人”(参:translate-numbers)" }, { "title": "在三更之初才换更的时候", diff --git a/07/20.txt b/07/20.txt index 186b4f6..a196d37 100644 --- a/07/20.txt +++ b/07/20.txt @@ -1,6 +1,6 @@ [ { "title": "耶和华和 基甸的刀", - "body": "这里的“刀”指的是他们的战斗。另译:“我们为耶和华和基甸而战”(参:[[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])" + "body": "这里“刀”指他们的战斗。另译:“我们为耶和华和基甸而战”(参:figs-metonymy)" } ] \ No newline at end of file diff --git a/07/22.txt b/07/22.txt index 2bdd1f8..cab25cc 100644 --- a/07/22.txt +++ b/07/22.txt @@ -1,18 +1,18 @@ [ { "title": "三百人就吹角", - "body": "“300角” (参:[[rc://en/ta/man/translate/translate-numbers]])" + "body": "“300个号角” (参:translate-numbers)" }, { "title": "耶和华使全营的人用刀互相击杀", - "body": "这里的“刀”是指他们使用刀进行攻击。 另译:“耶和华使每一个米甸人与他的同胞自相残杀”(参:[[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])" + "body": "这里“刀”指他们使用刀进行攻击。 另译:“耶和华使每一个米甸人与他的同胞自相残杀”(参:figs-metonymy)" }, { - "title": "伯哈示他...西利拉...亚伯米何拉...他巴", - "body": "这些是城镇和城市的名字。(参:[[rc://en/ta/man/translate/translate-names]])" + "title": "伯哈示他……西利拉……亚伯米何拉……他巴", + "body": "这些是镇和城的名字。(参:translate-names)" }, { "title": "以色列人就从 拿弗他利、 亚设,和 玛拿西全地聚集来", - "body": "这可以以主动句式陈述。另译:“基甸从拿弗他利,亚设和所有玛拿西支派全地召聚了以色列人”(参:[[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])" + "body": "这句可译为主动句。另译:“基甸从拿弗他利,亚设和所有玛拿西支派全地召聚了以色列人”(参:figs-activepassive)" } ] \ No newline at end of file diff --git a/07/24.txt b/07/24.txt index 089c73b..7d51a23 100644 --- a/07/24.txt +++ b/07/24.txt @@ -1,18 +1,18 @@ [ { "title": "伯巴拉", - "body": "这是一个小镇的名字。(参:[[rc://en/ta/man/translate/translate-names]])" + "body": "这是一个小镇的名字。(参:translate-names)" }, { "title": "把守 约旦河的渡口,直到 伯巴拉", "body": "“控制了约旦河以南至伯巴拉的区域”" }, { - "title": "俄立磐石......西伊伯酒榨", - "body": "在以色列人杀死了俄立和西伊伯之后,这些地方被赋予了这些名称。(参:[[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])" + "title": "俄立磐石……西伊伯酒榨", + "body": "在以色列人杀死了俄立和西伊伯之后,这些地方被赋予了这些名称。(参:figs-explicit)" }, { - "title": "俄立...西伊伯", - "body": "这里都是男人的名字。(参:[[rc://en/ta/man/translate/translate-names]])" + "title": "俄立……西伊伯", + "body": "这里都是男人的名字。(参:translate-names)" } ] \ No newline at end of file diff --git a/08/01.txt b/08/01.txt index 2bb5ddd..77ea72a 100644 --- a/08/01.txt +++ b/08/01.txt @@ -1,11 +1,11 @@ [ { "title": "为什么这样待我们呢?", - "body": "以法莲支派的人民正在使用反问句斥责基甸,因为他没有把他们包括在军队内。这可以表述为陈述。另译:“你没有公平地对待我们。”(参:[[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]])" + "body": "以法莲支派的人用反问斥责基甸,因为他没有把他们包括在军队内。这句可译为陈述句。另译:“你待我们不公。”(参:figs-rquestion)" }, { "title": "与 米甸人争战", - "body": "这里的“米甸”代表米甸军队。(参:[[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])" + "body": "这里“米甸”代表米甸军队。(参:figs-metonymy)" }, { "title": "他们就与 基甸大大地争吵", diff --git a/08/02.txt b/08/02.txt index 388172e..9d6d74a 100644 --- a/08/02.txt +++ b/08/02.txt @@ -1,34 +1,34 @@ [ { "title": "概览:", - "body": "基甸对以法莲人的回答。" + "body": "基甸回应以法莲人。" }, { "title": "我所行的岂能比你们所行的呢? ", - "body": "基甸用这个问句来表示以对法莲人的尊敬。另译:“与你所做的相比,我做的很少!”(参:[[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]])" + "body": "基甸用这个问句来表示以对法莲人的尊敬。另译:“与你做的相比,我做的很少!”(参:figs-rquestion)" }, { "title": "以法莲拾取剩下的葡萄不强过 亚比以谢所摘的葡萄吗?", - "body": "基甸正在用这个反问句来平息以法莲的人民。另译:“当然,以法莲的人民拾取剩下的葡萄也比我们亚比以谢的子孙从整个收成中收获的都更好!”(参:[[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]] )" + "body": "基甸用这个反问句来平息以法莲人的怒气。另译:“当然,以法莲人拾取剩下的葡萄也比我们亚比以谢的子孙从整个收成中收获的更好!”(参:figs-rquestion)" }, { "title": "以法莲拾取剩下的葡萄不强过 亚比以谢所摘的葡萄吗?", - "body": "这里说到基甸和他的军队击败了米甸人,就好像是葡萄丰收一样。说到以法莲人在战斗结束时杀死了俄立和 西伊伯,就好像他们在收获结束时拾取剩下的葡萄一样。另译:“以法莲人在战斗结束时所做的工作比我们这些亚比以谢的后代在战斗一开始所做的更重要。”(参:[[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]]和[[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])" + "body": "这里说到基甸和他的军队击败了米甸人,就好像是葡萄丰收一样。说到以法莲人在战斗结束时杀死了俄立和 西伊伯,好像他们在收获后拾取剩下的葡萄一样。另译:“以法莲人在战后做的工作比我们这些亚比以谢的后代在战斗一开始做的更重要。”(参:figs_rquestion and figs_metaphor)" }, { "title": "亚比以谢", - "body": "这是基甸的祖先之一的名字。基甸用他的名字来指代亚比以谢的后裔及其土地。(参:[[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]和[[rc://en/ta/man/translate/translate-names]])" + "body": "这是基甸的其中一个祖先的名字。基甸用他的名字来指代亚比以谢的后裔及其土地。(参:figs_metonymy and translate_names)" }, { "title": "俄立和 西伊伯", - "body": "参见士师记7:25中对这些名字的翻译。" + "body": "参照7:25的注释翻译。" }, { "title": "我所行的岂能比你们所行的呢?", - "body": "基甸用这个反问句来表示对以法莲人的尊敬。这可以表示为陈述句。另译:“你所做的比我所做的更为重要。”(参:[[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]])" + "body": "基甸用这个反问句来表示对以法莲人的尊敬。这句可译为陈述句。另译:“你做的比我做的更重要。”(参:figs-rquestion)" }, { - "title": "消了", - "body": "基甸用这个问题来纪念以法莲人。这可以表示为语句。另译:“你所做的比我所做的更为重要。”(参:[[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]])\n“变得更少”\n" + "title": "died down", + "body": "NA" } ] \ No newline at end of file diff --git a/08/04.txt b/08/04.txt index 0d10670..ff3f7ea 100644 --- a/08/04.txt +++ b/08/04.txt @@ -1,14 +1,14 @@ [ { "title": "三百人", - "body": "“三百人”(参:[[rc://en/ta/man/translate/translate-numbers]])" + "body": "“300人”(参:translate-numbers)" }, { "title": "还是追赶", - "body": "另译:“继续追击敌人”(参:[[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])" + "body": "另译:“继续追击敌人”(参:figs-abstractnouns)" }, { "title": "西巴和 撒慕拿", - "body": "这里都是男人的名字。(参:[[rc://en/ta/man/translate/translate-names]])" + "body": "这里都是男人的名字。(参:translate-names)" } ] \ No newline at end of file diff --git a/08/06.txt b/08/06.txt index 1177aea..626d196 100644 --- a/08/06.txt +++ b/08/06.txt @@ -1,23 +1,23 @@ [ { "title": "西巴和 撒慕拿已经在你手里", - "body": "疏隔首领用一个反问句来强调,以色列人尚未俘虏西巴和撒慕拿。另译:“你尚未抓住西巴和撒慕拿。”(参:[[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]])" + "body": "疏隔首领用一个反问句来强调,以色列人尚未俘虏西巴和撒慕拿。另译:“你尚未抓住西巴和撒慕拿。”(参:figs-rquestion)" }, { - "title": "Are the hands of Zebah and Zalmunna\n\nHere “hands” refer to the whole body. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-synecdoche]])\n\n这里的“手”是指整个身体。(参:[[rc://en/ta/man/translate/figs-synecdoche]])", + "title": "Are the hands of Zebah and Zalmunna", "body": "NA" }, { "title": "已经在你手里", - "body": "这里的“手”代表力量或控制力。(参:[[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])" + "body": "这里“手”代表力量或掌控力。(参:figs-metonymy)" }, { "title": "你使我们将饼给你的军兵吗?", - "body": "疏隔首领用一个反问句来强调,他们没有理由给以色列人饼。另译:“我们认为没有理由为你的军队提供饼。”(参:[[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]]和[[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])" + "body": "疏隔首领用一个反问句来强调,他们没有理由给以色列人饼。另译:“我们认为没理由为你的军队提供饼。”(参: figs_rquestion and figs_explicit)" }, { "title": "我就用野地的荆条和枳棘打伤你们", - "body": "该陈述的全部含义可以明确。另译:“我将用沙漠的荆棘和刺树做成鞭子,用它们鞭打并割伤你”(参:[[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])" + "body": "整句的意思可陈述得更直接。另译:“我将用沙漠的荆棘和刺树做成鞭子,用它们鞭打并割伤你们”(参:figs-explicit)" }, { "title": "荆条和枳棘", diff --git a/08/08.txt b/08/08.txt index 970ef63..9f0c6d2 100644 --- a/08/08.txt +++ b/08/08.txt @@ -1,22 +1,22 @@ [ { "title": "基甸从那里上到", - "body": "基甸代表他自己和跟随他的士兵。另译:“他们离开那里”或“基甸和他的300名士兵离开那里”(参:[[rc://en/ta/man/translate/figs-synecdoche]])" + "body": "基甸代表跟随他的士兵。另译:“他们离开那”或“基甸和他的300名士兵离开那”(参:figs-synecdoche)" }, { "title": " 毗努伊勒", - "body": "地方的名称。(参:[[rc://en/ta/man/translate/translate-names]])" + "body": "地名。(参: translate_names)" }, { "title": "对那里的人也是这样说", - "body": "可以清楚理解的信息。另译:“以同样的方式向那里索要食物”或“他也向他们索要食物”(参:[[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])" + "body": "隐藏的信息可直接翻译出来。另译:“以同样的方式索要食物”或“他也向他们索要食物”(参:figs_ellipsis)" }, { "title": "我平平安安回来的时候", - "body": "这是指击败敌人的一种委婉说法。另译:“在我完全击败米甸军队之后”(参:[[rc://en/ta/man/translate/figs-euphemism]])" + "body": "这是指击败敌人的一种委婉说法。另译:“在我完全击败米甸军队之后”(参:figs_euphemism)" }, { "title": "我必拆毁这楼", - "body": "这里的“我”是指基甸,代表着他自己和他的手下。另译:“我和我的军队将拆毁这座塔楼”(参:[[rc://en/ta/man/translate/figs-synecdoche]])" + "body": "这里“我”代表基甸和他的手下。另译:“我和我的军队将拆毁这楼”(参:figs_synecdoche)" } ] \ No newline at end of file diff --git a/08/10.txt b/08/10.txt index d6d8ee5..b4df8ab 100644 --- a/08/10.txt +++ b/08/10.txt @@ -1,30 +1,30 @@ [ { "title": "那时", - "body": "这里用这个词来标记故事的停顿。在这里,叙述者开始讲故事的新部分。" + "body": "这里用于标记故事的停顿。叙述者开始讲故事的新部分。" }, { "title": "西巴和 撒慕拿", - "body": "参见《士师记》8:5中对这些名字的翻译。" + "body": "参照8:5的注释翻译。" }, { "title": "加各", - "body": "这是一个城市的名字。(参:[[rc://en/ta/man/translate/translate-names]])" + "body": "这是一个城的名字。(参:translate_names)" }, { "title": "一万五千人", - "body": "“15000人”(参:[[rc://en/ta/man/translate/translate-numbers]])" + "body": "“15000人”(参: translate_numbers)" }, { - "title": "had fallen\n\nThis is a polite way of referring to people who died in battle. Alternate translation: “had been killed” or “had died in battle” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-euphemism]])\n\n已经倒下\n这是对在战斗中死亡的人的一种委婉说法。另译:“已被杀”或“已在战斗中死亡”(参:[[rc://en/ta/man/translate/figs-euphemism]])\n(译注:和合本圣经译为:”已经被杀“)", + "title": "had fallen", "body": "NA" }, { - "title": "十二万", - "body": "“12万人”(参:[[rc://en/ta/man/translate/translate-numbers]])" + "title": "men who were trained to fight with the sword", + "body": "NA" }, { "title": "拿刀的", - "body": "在此“拿刀”表示在战斗中使用刀。可能的含义是1)此短语是指在战斗中使用刀的士兵。另译:“用刀作战的人”或2)此短语是指任何士兵。另译:“士兵”(参:[[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])" + "body": "“拿刀的”代表刀剑以及其他争战时士兵用过的武器。(参:figs_synecdoche)" } ] \ No newline at end of file diff --git a/08/11.txt b/08/11.txt index 097cc1f..57bc1f5 100644 --- a/08/11.txt +++ b/08/11.txt @@ -1,19 +1,19 @@ [ { - "title": "基甸......上去", - "body": "这里的“基甸”代表他自己和他的所有士兵。另译:“基甸和他的士兵上去了”(参:[[rc://en/ta/man/translate/figs-synecdoche]])" + "title": "基甸……上去", + "body": "这里“基甸”代表他的所有士兵。另译:“基甸和他的士兵上去了”(参:figs_synecdoche)" }, { "title": "杀败了", - "body": "这里是指基甸杀败了敌人,基甸代表他自己和他的所有士兵。另译:“基甸和他的士兵打败了”(参:[[rc://en/ta/man/translate/figs-synecdoche]])" + "body": "这里指基甸杀败了敌人,基甸代表他的所有士兵。另译:“基甸和他的士兵打败了”(参:figs_synecdoche)" }, { "title": " 挪巴和 约比哈", - "body": "这些是城镇名称。(参:[[rc://en/ta/man/translate/translate-names]])" + "body": "这些是城镇名称。(参:translate_names)" }, { "title": "西巴和 撒慕拿", - "body": "参见《士师记》8:5中对这些名字的翻译。" + "body": "参照8:5的注释翻译。" }, { "title": "惊散", diff --git a/08/13.txt b/08/13.txt index ac77d08..a3e64b6 100644 --- a/08/13.txt +++ b/08/13.txt @@ -1,14 +1,18 @@ [ { "title": "希列斯坡", - "body": "这是一条穿过两座山之间的道路的名称。(参:[[rc://en/ta/man/translate/translate-names]])" + "body": "这是一条穿过两山之间的道路的名称。(参:translate_names)" }, { - "title": "问他", - "body": "可以明确地说明基甸问了那个年轻人。另译:“他要求他确定镇上所有首领长老的名字”(参:[[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]" + "title": "捉住 疏割的一个少年人", + "body": "这是一句习语。另译:“他遇到一个年轻人”(参:figs_idiom)" + }, + { + "title": "sought advice from him", + "body": "NA" }, { "title": "首领长老七十七个人", - "body": "“ 77名首领和长老”(参:[[rc://en/ta/man/translate/translate-numbers]])" + "body": "77人**-“ 77人”(参:translate_numbers)" } ] \ No newline at end of file diff --git a/08/15.txt b/08/15.txt index 6e70cfb..1e65d64 100644 --- a/08/15.txt +++ b/08/15.txt @@ -1,26 +1,22 @@ [ { "title": "西巴和 撒慕拿", - "body": "参见《士师记》8:5中对这些名字的翻译。" + "body": "参照8:5的注释翻译。" }, { - "title": "西巴和 撒慕拿已经在你手里,......吗?", - "body": "基甸引述了疏隔人当初嘲笑他所使用的问句。另译:“你尚未征服西巴和 撒慕拿。”(参:[[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]])" + "title": "西巴和 撒慕拿已经在你手里……吗?", + "body": "基甸引述了疏隔人当初嘲笑他所使用的问句。另译:“你尚未征服西巴和 撒慕拿。”(参:figs_rquestion)" }, { "title": "于是捉住那城内的长老......责打 疏割人", - "body": "这里主语是基甸。“基甸”代表他自己和他的士兵。另译:“基甸和他的士兵…责打疏隔人”(参:[[rc://en/ta/man/translate/figs-synecdoche]])" + "body": "“基甸”代表他的士兵。另译:“基甸和他的士兵…责打疏隔人”(参: figs_synecdoche)" }, { "title": "荆条和枳棘", - "body": "这些是在藤蔓或树枝上突出的锋利尖锐的一片,突出并会割伤人和动物。参见士师记8:7的译文。" - }, - { - "title": "拆了", - "body": "这里主语是基甸和他的士兵。他们拆了。另译:“基甸和他的士兵拆了”(参:[[rc://en/ta/man/translate/figs-synecdoche]])" + "body": "这些是在藤蔓或树枝上突出的锋利尖锐的一片,突出并会割伤人和动物。参照8:7的注释翻译。" }, { "title": "毗努伊勒", - "body": "参见士师记8:8中对这座城市的名称的翻译。" + "body": "参照8:8的注释翻译。" } ] \ No newline at end of file diff --git a/08/18.txt b/08/18.txt index 81c5cc0..686ebf5 100644 --- a/08/18.txt +++ b/08/18.txt @@ -1,18 +1,18 @@ [ { "title": " 西巴和 撒慕拿", - "body": "参见《士师记》8:5中对这些名字的翻译。" + "body": "参照8:5的注释翻译。" }, { "title": "他泊", - "body": "参见士师记4:6中一对这座城市的名称的翻译。" + "body": "参照4:6的注释翻译。" }, { - "title": "他们好像你", - "body": "“他们就像你一样”" + "title": "As you are, so were they", + "body": "NA" }, { "title": "我指着永生的耶和华起誓", - "body": "这个成语是一种宗教誓言,用来强调他将要说的是真实的。另译:“我向你保证”(参:[[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]])" + "body": "这个习语是一种宗教誓言,用来强调他将要说的内容是真实的。另译:“我向你保证”(参: figs_idiom)" } ] \ No newline at end of file diff --git a/08/20.txt b/08/20.txt index 74f1f68..ad855da 100644 --- a/08/20.txt +++ b/08/20.txt @@ -1,11 +1,11 @@ [ { "title": "益帖", - "body": "这是基甸儿子的名字。(参:[[rc://en/ta/man/translate/translate-names]])" + "body": "这是基甸儿子的名字。(参:translate_names)" }, { "title": "因为人如何,力量也是如何", - "body": "这是一个成语。另译:“这是男人要做的工作”(参:[[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]])" + "body": "这是一个习语。另译:“这是一个男人要做的”(参:figs_idiom)" }, { "title": "月牙", @@ -13,6 +13,6 @@ }, { "title": "月牙圈", - "body": "装饰物" + "body": "“装饰”" } ] \ No newline at end of file diff --git a/08/22.txt b/08/22.txt index f72024e..647f320 100644 --- a/08/22.txt +++ b/08/22.txt @@ -1,10 +1,14 @@ [ { "title": "脱离 米甸人的手", - "body": "这里的“手”代表了米甸人统治以色列的力量。另译:“脱离米甸的力量”或“脱离米甸”(参:[[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])" + "body": "这里“手”代表了米甸人统治以色列的力量。另译:“脱离米甸的力量”或“脱离米甸”(参: figs_metonymy)" }, { - "title": "of Midian\n\nHere “Midian” represents the people of Midian. Alternate translation: “of the Midianites” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])\n米甸的\n这里的“米甸”代表米甸人。另译:“米甸人”(参:[[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])\n(译注:和合本圣经译为:“米甸人的”)", + "title": "of Midian", "body": "NA" + }, + { + "title": "愿你和你的儿孙管理我们", + "body": "这里暗指他们想让基甸的后裔在他死后统治他们。另译:“你死后你和你的后裔”(参: figs_explicit)" } ] \ No newline at end of file diff --git a/08/24.txt b/08/24.txt index fc75bb4..6d52ea5 100644 --- a/08/24.txt +++ b/08/24.txt @@ -9,14 +9,14 @@ }, { "title": "所夺的", - "body": "使用武力偷走的东西,或从战争中死亡的人身上带走的东西" + "body": "使用武力偷走的东西,或从战死的人身上带走的东西" }, { "title": "仇敌是 以实玛利人,都是戴金耳环的", - "body": "在这里,讲述人告诉我们关于米甸人的背景信息。(参:[[rc://en/ta/man/translate/writing-background]])" + "body": "在这里,讲述人告诉我们关于米甸人的背景信息。(参:writing_background)" }, { "title": "外衣", - "body": "用一块较大的的织物制成的衣服,并作为外套穿在肩膀上" + "body": "用一块较大的的织物制成的外套" } ] \ No newline at end of file diff --git a/08/26.txt b/08/26.txt index a6ceb36..3b97618 100644 --- a/08/26.txt +++ b/08/26.txt @@ -1,18 +1,18 @@ [ { "title": "一千七百舍客勒金子", - "body": "“1700舍客勒金子。”如果有必要使用现代的重量单位,可以采用以下两种方法。另译:“ 18.7公斤黄金”或“约20公斤黄金”(参:[[rc://en/ta/man/translate/translate-numbers]]和[[rc://en/ta/man/translate/translate-bweight]])" + "body": "如果有必要使用现代的重量单位,可以采用以下两种方法。另译:“ 18.7公斤黄金”或“约20公斤黄金”(参:translate_bweight and translate_numbers)" }, { "title": "月环", - "body": "请参阅《士师记》 8:21的译文。" + "body": "参照8:21的注释翻译。" }, { "title": "耳坠", - "body": "挂在项链的链子或绳子末端的珠宝" + "body": "挂在项链或链子末端的珠宝" }, { - "title": "that was worn by the kings of Midian\n\nThis can be stated in active form. Alternate translation: “that the kings of Midian wore” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])\n被米甸王所穿戴的\n这可以以主动句式陈述。另译:“米甸王所穿戴的”(参:[[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])\n(译注:和合本圣经译为:“米甸王所戴的...所穿的”)", + "title": "that was worn by the kings of Midian", "body": "NA" } ] \ No newline at end of file diff --git a/08/27.txt b/08/27.txt index 8ffbce8..deec032 100644 --- a/08/27.txt +++ b/08/27.txt @@ -1,46 +1,46 @@ [ { "title": "基甸以此制造了一个以弗得", - "body": "“基甸用耳环上的金子做成了以弗得。” " + "body": "“基甸用耳环上的金子做成了以弗得” " }, { "title": "俄弗拉", - "body": "参见士师记6:11中对这座城市的名称的翻译。" + "body": "参照6:11的注释翻译。" }, { "title": "以色列人拜那以弗得行了邪淫", - "body": "这里谈到拜假神,好像它是卖淫一样。另译:“以色列人因拜那里的以弗得而对耶和华犯了罪”(参:[[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])" + "body": "这里谈到拜假神,好像卖淫一样。另译:“以色列人因拜那里的以弗得而对耶和华犯了罪”(参:figs_metaphor)" }, { "title": "以色列人", - "body": "这里使用夸张手法,以强调很多人都去拜以弗得。另译:“以色列很多人都拜那以弗得”(参:[[rc://en/ta/man/translate/figs-hyperbole]])" + "body": "这里使用夸张手法,以强调很多人都去拜以弗得。另译:“很多以色列人都拜以弗得”(参: figs_hyperbole)" }, { "title": "这就作了 基甸和他全家的网罗", - "body": "这里说到基甸和他的家人被引诱去拜以弗得,就好像那以弗得是捕猎者的网罗一样。另译:“这成为基甸和他的家人的一种诱惑”或“基甸和他的家人因拜那以弗得而犯罪”(参:[[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])" + "body": "这里说到基甸和他的家人被引诱去拜以弗得,好像以弗得是捕猎者的网罗一样。另译:“这成为基甸和他的家人的一种诱惑”或“基甸和他的家人因拜以弗得而犯罪”(参:figs_metaphor)" }, { - "title": "和他全家", - "body": "这里的“他全家”代表基甸的家人。另译:“他的家人”(参:[[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])" + "title": "for those in his house", + "body": "NA" }, { "title": "这样, 米甸人被 以色列人制伏了", - "body": "这可以以主动句式陈述。另译:“所以耶和华使米甸人在以色列人面前服从了”或“所以耶和华帮助以色列人击败了米甸人”(参:[[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])" + "body": "这句可译为主动句。另译:“所以耶和华使米甸人在以色列人面前屈从了”或“所以耶和华帮助以色列人击败了米甸人”(参:figs_activepassive)" }, { "title": "不敢再抬头", - "body": "这是一个成语。另译:“他们没有再攻击以色列”(参:[[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]])" + "body": "这是一个习语。另译:“他们没有再攻击以色列”(参:figs_idiom)" }, { "title": "国中太平四十年", - "body": "这里的“国中”代表以色列人民。另译:“所以以色列人过着完全和平的生活”(参:[[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])" + "body": "这里“国中”代表以色列人。另译:“所以以色列人过着完全和平的生活”(参:figs_metonymy)" }, { "title": "四十年", - "body": "“40年” (参:[[rc://en/ta/man/translate/translate-numbers]])" + "body": "“40年”(参: translate_numbers)" }, { "title": "基甸还在的日子", - "body": "“在基甸的一生中”" + "body": "另译:“在基甸的一生中”(参:figs_metonymy)" } ] \ No newline at end of file diff --git a/08/29.txt b/08/29.txt index 6a23eef..478ec8b 100644 --- a/08/29.txt +++ b/08/29.txt @@ -1,10 +1,10 @@ [ { - "title": "耶路巴力", - "body": "这是基甸的另一个名字。参见士师记6:32中对他的名字的翻译。" + "title": "耶路·巴力", + "body": "这是基甸的别名。参照6:32的注释翻译。" }, { - "title": "七十个......儿子", - "body": "“ 70个儿子”(参:[[rc://en/ta/man/translate/translate-numbers]])" + "title": "七十个……儿子", + "body": "“70个儿子”(参:translate_numbers)" } ] \ No newline at end of file diff --git a/08/32.txt b/08/32.txt index bdaee82..e1c3a4d 100644 --- a/08/32.txt +++ b/08/32.txt @@ -1,34 +1,34 @@ [ { - "title": "年纪老迈", - "body": "这是一个成语。另译:“当他很老的时候”(参:[[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]])" + "title": "a good old age", + "body": "NA" }, { "title": "葬在 ", - "body": "这可以以主动句式陈述。另译:“他们把他埋在”(参:[[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])" + "body": "这句可译为主动句。另译:“他们把他埋在”(参:figs_activepassive)" }, { "title": "俄弗拉", - "body": "参见士师记6:11中对这座城市的名称的翻译。" + "body": "参照6:11的注释翻译。" }, { "title": "亚比以谢族", - "body": "参见士师记6:11中对这个这个人的名字的翻译。" + "body": "参照6:11的注释翻译。" }, { - "title": "It came about\n\nThis phrase is used here to mark the beginning of a new part of the story. If your language has a way for doing this, you could consider using it here.\n\n在此使用该短语来标记故事新部分的开始。如果你的语言可以执行此操作,则可以考虑在此处使用它。", + "title": "It came about", "body": "NA" }, { "title": "又去", - "body": "这里说到人们拒绝耶和华,好像在他们的身体转了耶和华。另译:“他们停止敬拜耶和华”(参:[[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])" + "body": "另译:“他们不再敬拜耶和华”(参:figs_metaphor)" }, { "title": "随从诸 巴力行邪淫", - "body": "这里讲到拜假神,好像是在卖淫一样。另译:“他们因拜巴力而冒犯了耶和华”(参:[[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])" + "body": "这里讲到拜假神,好像卖淫一样。另译:“他们因拜巴力而冒犯了耶和华”(参:figs_metaphor)" }, { - "title": "巴力比利土", - "body": "这是假神的名字。(参:[[rc://en/ta/man/translate/translate-names]])" + "title": "巴力·比利土", + "body": "这是假神的名字。(参:translate_names)" } ] \ No newline at end of file diff --git a/08/34.txt b/08/34.txt index f95f1ee..fd243fa 100644 --- a/08/34.txt +++ b/08/34.txt @@ -1,18 +1,18 @@ [ { "title": "脱离四围仇敌之手的", - "body": "这里的“手”代表力量或控制力。另译:“脱离四围仇敌的力量”或“脱离所有敌人的力量”(参:[[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])" + "body": "这里“手”代表力量或掌控力。另译:“脱离四围仇敌的力量”或“脱离所有敌人的力量”(参: figs_metonymy)" }, { "title": "四围", "body": "“他们的周围”" }, { - "title": "耶路巴力......的家", - "body": "这里的“家”代表一个人的家庭。另译:“耶路巴力的家”(参:[[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])" + "title": "the house of of Jerub Baal", + "body": "NA" }, { - "title": "耶路巴力", - "body": "这是基甸的另一个名字。参见《士师记》6:32中的翻译。" + "title": "耶路·巴力", + "body": "这是基甸的别名。参照6:32的注释翻译。" } ] \ No newline at end of file diff --git a/09/01.txt b/09/01.txt index d46d4de..d905dc3 100644 --- a/09/01.txt +++ b/09/01.txt @@ -1,18 +1,18 @@ [ { - "title": "耶路巴力", - "body": "这是基甸的另一个名字。参见《士师记》6:32中的翻译。" + "title": "耶路·巴力", + "body": "这是基甸的别名。参照6:32的注释翻译。" }, { "title": "请你们问 示剑的众人说,是 耶路巴力的众子七十人都管理你们好呢?还是一人管理你们好呢?", - "body": "这里在引用内又有一个引用。直接引用可以改成间接引用。另译:“请问示剑的领袖们是否愿意让耶路巴力的所有70个儿子统治他们,还是宁愿只让他的一个儿子统治他们。”(参:[[rc://en/ta/man/translate/figs-quotesinquotes]]和[[rc://en/ta/man/translate/figs-quotations]])[[rc://en/ta/man/translate/figs-quotations]])" + "body": "这里在引用内有一个引用。直接引用可以改成间接引用。另译:“请问示剑的领袖们是否愿意让耶路·巴力的所有70个儿子统治他们,还是宁愿只让他的一个儿子统治。”(参:figs_quotesinquotes and figs_quotations)" }, { "title": "七十", - "body": "“ 70”(参:[[rc://en/ta/man/translate/translate-numbers]])" + "body": "“70”(参:translate_numbers)" }, { "title": "我是你们的骨肉", - "body": "这里的“你们的骨肉”代表某人的亲戚。另译:“我是你们的家人”(参:[[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])" + "body": "这里“你们的骨肉”代表某人的亲戚。另译:“我是你们的家人”(参: figs_metonymy)" } ] \ No newline at end of file diff --git a/09/03.txt b/09/03.txt index ccaa6ee..6c1661a 100644 --- a/09/03.txt +++ b/09/03.txt @@ -1,30 +1,30 @@ [ { "title": "他的众母舅便将这一切话为他说给 示剑人听", - "body": "这意味着 亚比米勒母亲的亲戚向首领讲话,暗示他们以 亚比米勒为王。" + "body": "这里指亚比米勒母亲的亲戚向首领讲话,建议他们立亚比米勒为王。" }, { "title": "示剑人的心就归向 亚比米勒", - "body": "“他们同意让亚比米勒成为他们的领导者”" + "body": "“他们同意让亚比米勒成为他们的首领”" }, { - "title": "庙中", - "body": "这里指一座寺庙。(参:[[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])" + "title": "the house", + "body": "NA" }, { "title": "七十银子", - "body": "这意味着七十舍客勒银子。一舍客勒重11克。如果有必要使用现代测量方法进行翻译,则可以这样进行翻译。另译:“近一公斤的银子”(参:[[rc://en/ta/man/translate/figs-ellipsis]])" + "body": "这里指七十舍客勒银子。一舍客勒重11克。如果有必要使用现代测量单位,则可以这样进行翻译。另译:“近一公斤的银子”(参:translate_bmoney)" }, { "title": "七十", - "body": "“ 70”(参:[[rc://en/ta/man/translate/translate-numbers]])" + "body": "“70”(参:translate_numbers)" }, { - "title": "巴力比利土", - "body": "这是假神的名字。参见《士师记》8:33中的翻译方式。" + "title": "巴力·比利土", + "body": "这是假神的名字。参照8:33的注释翻译。" }, { - "title": "worthless and reckless\n\n“violent and foolish”\n\n残暴和愚蠢的\n", + "title": "worthless and reckless", "body": "NA" } ] \ No newline at end of file diff --git a/09/05.txt b/09/05.txt index a373272..f08f51a 100644 --- a/09/05.txt +++ b/09/05.txt @@ -1,22 +1,22 @@ [ { "title": "俄弗拉", - "body": "参见士师记6:11中对这座城市的名称的翻译。" + "body": "参照6:11的注释翻译。" }, { "title": "一块磐石", - "body": "“ 1块石头”(参:[[rc://en/ta/man/translate/translate-numbers]])" + "body": "“1块石头”(参:translate_numbers)" }, { "title": "七十", - "body": "“ 70”(参:[[rc://en/ta/man/translate/translate-numbers]])" + "body": "“70”(参:translate_numbers)" }, { - "title": " 耶路巴力", - "body": "这是基甸的另一个名字。参见《士师记》6:32中了的翻译。" + "title": " 耶路·巴力", + "body": "这是基甸的别名。参照6:32的注释翻译。" }, { - "title": " 米罗人", - "body": "这是一个地方的名字。(参:[[rc://en/ta/man/translate/translate-names]])" + "title": " 米罗", + "body": "这是一个地名。(参:translate_names)" } ] \ No newline at end of file diff --git a/09/07.txt b/09/07.txt index c47b5b9..9728eee 100644 --- a/09/07.txt +++ b/09/07.txt @@ -1,26 +1,26 @@ [ { "title": "概览:", - "body": "约坦开始讲一个比喻,其中树木试图找到一人来统治它们。树木代表以色列人。(参:[[rc://en/ta/man/translate/figs-parables]])" + "body": "约坦开始讲一个比喻,树木代表不同族群。(参:figs_parables)" }, { - "title": "When Jotham was told about this\n\nThis can be stated in active form. Alternate translation: “When Jotham heard that Abimelech had murdered his brothers” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])\n\n当约坦被告知这一点时\n这可以以主动句式陈述。另译:“当约坦听说亚比米勒谋杀了他的兄弟时”(参:[[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])", + "title": "When Jotham was told about this", "body": "NA" }, { "title": "基利心山", - "body": "这是一座山。(参:[[rc://en/ta/man/translate/translate-names]])" + "body": "这是一座山。(参:translate_names)" }, { "title": "树木要膏一树为王,管理他们,就去对橄榄树说:『请你作我们的王。』", - "body": "约坦在这个比喻中描述了树木在做人类所做的事情。(参:[[rc://en/ta/man/translate/figs-parables]]与[[rc://en/ta/man/translate/figs-personification]])" + "body": "约坦在这个比喻中描述了树木像人一样做事。(参:figs_parables and figs_personification)" }, { "title": "要膏一树为王,管理他们", - "body": "在这里,用油膏是象征性的行为,代表任命一个人为王。另译:“任命国王统治所有人”(参:[[rc://en/ta/man/translate/translate-symaction]])" + "body": "用油膏是一个象征性的动作,代表任命一个人为王。另译:“任命国王统治他们”(参:translate_symaction)" }, { - "title": "作我们的王", - "body": "“成为我们的国王”" + "title": "Reign over us", + "body": "NA" } ] \ No newline at end of file diff --git a/09/09.txt b/09/09.txt index 79f3864..bc6dcb5 100644 --- a/09/09.txt +++ b/09/09.txt @@ -1,38 +1,26 @@ [ { "title": "概览:", - "body": "约坦继续讲述这个比喻,这个比喻从士师记9:7开始,那里的树代表以色列人。" + "body": "约坦继续讲述这个比喻,树木代表不同族群。" + }, + { + "title": "橄榄树回答说……树木对无花果树说", + "body": "约坦在这个比喻中描述了树木像人一样做事。(参:figs_parables and figs_personification)" }, { "title": "我岂肯止住供奉神和尊重人的油,飘摇在众树之上呢?", - "body": "橄榄树在问这个反问句,拒绝当国王。这个问题可以表达为一个陈述句。另译:“我不会放弃供奉神和尊重人的油,飘摇在众树之上。”(参:[[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]])" - }, - { - "title": "abundance\n\nThis word for “wealth” is a metonym for the olives that come from the tree. People ate olives as food and crushed them to make oil for lamps. Alternate translation: “oil” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])\n\n丰富\n\n这个“丰富”一词象征是来自树上的橄榄。人们吃橄榄作为食物,然后将其压碎制成灯油。另译:“油”(参:[[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])", - "body": "NA" - }, - { - "title": "by which gods and men are honored\n\nThis can be translated in active form. Alternate translation: “by which people honor both gods and other men”\n\n通过它神和人被尊崇\n\n可以以主动句式进行翻译。另译:“人们以这种方式尊敬神和其他人”\n\n(译注:和合本圣经译为:“供奉神和尊重人的\")\n", - "body": "NA" - }, - { - "title": "神", - "body": "从这同一个希伯来字,可以翻译为“神”,“众神”或“神明”,因此此处可能的含义是1)“神”或2)“众神”。" + "body": "橄榄树问这个反问句,拒绝当国王。这个问句可译为陈述句。另译:“我不会放下供奉神和尊重人的油,飘摇在众树之上。”(参: figs_rquestion|Rhetorical Question)" }, { "title": "飘摇在......之上", - "body": "飘摇就是来回移动。树木在风吹动时摇摆。这是统治人民的隐喻。约坦也讽刺地说,任何统治者的工作都是无用的,因为“树”-即人民不会服从任何统治者。另译:“统治”(参:[[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]和[[rc://en/ta/man/translate/figs-irony]])" - }, - { - "title": "无花果树回答说", - "body": "约坦继续将树木描述为人类所做的事情。(参:[[rc://en/ta/man/translate/figs-parables]] 和[[rc://en/ta/man/translate/figs-personification]])" + "body": "“飘摇”意为在风中来回移动。这里意为“统管。”" }, { "title": "我岂肯止住所结甜美的果子,飘摇在众树之上呢?", - "body": "无花果树用这个问句,拒绝当国王。这个问题可以表达为一个陈述句。另译:“我不会放弃我的甜美……众树之上。”(参:[[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]])" + "body": "无花果树用这个问句表达其拒绝当国王。这个问句可译为陈述句。另译:“我不会放下我的甜美……众树之上。”(参:figs_rquestion|Rhetorical Question)" }, { - "title": "my sweetness and my good fruit\n\nThe word “sweetness” is an abstract noun. It can be stated as an adjective that describes the fruit that grows on the tree. Alternate translation: “my good sweet fruit” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])\n\n我的甜美和我的好水果\n“甜美”一词是一个抽象名词。可以改写为形容词来描述长在树上的果子。另译:“我的甜美的果子”(参:[[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])\n(译注:和合本圣经译为:”所结甜美的果子“)", + "title": "my sweetness and my good fruit", "body": "NA" } ] \ No newline at end of file diff --git a/09/12.txt b/09/12.txt index 148fb1e..6665422 100644 --- a/09/12.txt +++ b/09/12.txt @@ -1,18 +1,18 @@ [ { "title": "概览:", - "body": "约坦继续讲述这个比喻,这个比喻从士师记9:7开始,那里的树代表以色列人。" + "body": "约坦继续讲述这个比喻,树木代表不同族群。" }, { "title": "树木对葡萄树说", - "body": "在这个比喻中,约坦将树木和葡萄树描述为人类所做的事情。(参:[[rc://en/ta/man/translate/figs-parables]] 与[[rc://en/ta/man/translate/figs-personification]])" + "body": "约坦在这个比喻中描述了树木像人一样做事。(参:figs_parables and figs_personification)" }, { "title": "我岂肯止住使神和人喜乐的新酒,飘摇在众树之上呢?", - "body": "葡萄树通过这个问句,拒绝当国王。这个问句可以表达为一个陈述句。另译:“我不会放弃我的新酒……飘摇在众树之上。”(参:[[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]])" + "body": "葡萄树通过这个问句,拒绝当国王。这个问句可译为一个陈述句。另译:“我不会放下我的新酒……飘摇在众树之上。”(参:figs_rquestion|Rhetorical Question)" }, { "title": "荆棘", - "body": "灌木丛的树枝上有许多尖刺。" + "body": "刺是尖尖的扎人的东西。灌木丛的树枝上有许多尖刺。" } ] \ No newline at end of file diff --git a/09/15.txt b/09/15.txt index 7528789..161bafe 100644 --- a/09/15.txt +++ b/09/15.txt @@ -1,18 +1,18 @@ [ { "title": "概览:", - "body": "约坦继续讲述他的寓言,其中的树代表了不同的人群,并提出了申请。" + "body": "约坦继续讲述他的寓言其中的树代表了不同的人群,他提出了请求。" }, { "title": "荆棘回答说", - "body": "在这个比喻中,约坦将荆棘和树木描述为人类所做的事情。(参:[[rc://en/ta/man/translate/figs-parables]] 和[[rc://en/ta/man/translate/figs-personification]])" + "body": "约坦在这个比喻中描述了树木像人一样做事。(参:figs_parables and figs_personification)" }, { "title": "膏我为王", - "body": "用油膏某人是象征性的行为,意味着任命一个人为国王。另译:“任命我为国王”(参:[[rc://en/ta/man/translate/translate-symaction]])" + "body": "用油膏是一个象征性的动作,代表任命一个人为王。另译:“任命国王统治他们”(参:translate_symaction)" }, { - "title": "find safety\n\nThe word “safety” is an abstract noun that can be expressed as an adjective. Alternate translation: “be safe” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])\n\n寻找安全\n\n“安全”一词是一个抽象名词,可以表达为形容词。 替代翻译:“成为安全的”(参:[[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])\n\n投在我的荫下", + "title": "find safety", "body": "NA" }, { @@ -21,15 +21,19 @@ }, { "title": "愿火从荆棘里出来", - "body": "荆棘把自己称为“荆棘”。另译:“愿火从我-荆棘丛中-冒出来”(参:[[rc://en/ta/man/translate/figs-123person]])" + "body": "另译:“愿火从我的荆棘丛中冒出来”(参: figs_123person)" }, { "title": "现在", - "body": "这并不意味着“此刻”,而是用来引起人们对接下来的要点的注意。" + "body": "这并不意味着“此刻”,而是用来引起人们对接下来内容的注意。" }, { - "title": "耶路巴力", - "body": "这是基甸的另一个名字。参见《士师记》6:32中的翻译。" + "title": "若按诚实正直善待 耶路·巴力和他的全家,这就是酬他的劳", + "body": "约坦做了个假设即他们做的是好的,但约坦并不真的认为他们做的是好的。另译:“若你所做的是正确的,耶路·巴力就该因你杀了他所有的儿子”(参:figs_hypo)" + }, + { + "title": "耶路·巴力", + "body": "这是基甸的别名。参照6:32的注释翻译。" }, { "title": "他的全家", diff --git a/09/17.txt b/09/17.txt index 13a86f2..87c014f 100644 --- a/09/17.txt +++ b/09/17.txt @@ -5,30 +5,30 @@ }, { "title": "我父冒死为你们争战,救了你们脱离 米甸人的手", - "body": "约坦在此表示,他实在不敢相信示剑人对待基甸和基甸全家是何等恶劣,即使在基甸为拯救示剑人民而英勇奋战之后仍是如此。" + "body": "约坦在此表示,他实在不相信示剑人对待基甸和基甸全家是何等恶劣,即使在基甸为拯救示剑人而英勇奋战之后仍是如此。" }, { "title": "脱离 米甸人的手", - "body": "这里的“手”代表力量或控制力。另译:“脱离米甸人的力量”或“脱离米甸人”(参:[[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])" + "body": "这里“手”代表力量或掌控力。另译:“脱离米甸人的力量”或“脱离米甸人”(参: figs_metonymy)" }, { "title": "你们如今起来攻击", - "body": "这是一个成语。另译:“你已反对”或“你已反叛”(参:[[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]])" + "body": "这是一个习语。另译:“你已反抗”或“你已反叛”(参:figs_idiom)" }, { - "title": "我的父家", - "body": "这里的“家”代表家庭。另译:“我父亲的家人”(参:[[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])" + "title": "my father's house", + "body": "NA" }, { "title": "七十", - "body": "“ 70”(参:[[rc://en/ta/man/translate/translate-numbers]])" + "body": "“70”(参:translate_numbers)" }, { "title": "一块磐石", - "body": "“ 1块石头”(参:[[rc://en/ta/man/translate/translate-numbers]])" + "body": "“1块石头”(参:translate_numbers)" }, { "title": "他婢女", - "body": "这里的“他”是指基甸。" + "body": "这里“他”指基甸。" } ] \ No newline at end of file diff --git a/09/19.txt b/09/19.txt index 2a8cb94..48d99ff 100644 --- a/09/19.txt +++ b/09/19.txt @@ -1,34 +1,34 @@ [ { "title": "你们如今若按诚实正直待 耶路巴力和他的家", - "body": "约坦提出一个假设他们所做的是好的,但他实际上并不相信他们所做的是好的。另译:“如果你以真诚和诚恳的态度对待 耶路巴力及其家人," + "body": "约坦提出一个假设他们做的是好的,但他实际上并不相信他们所做的是好的。另译:“如果你以真诚和诚恳对待 耶路·巴力及其家人”(参: figs_hypo)" }, { - "title": "耶路巴力", - "body": "这是基甸的另一个名字。意思是“让巴力保卫自己”。参见《士师记》6:32中的翻译容。" + "title": "耶路·巴力", + "body": "这是基甸的别名。意思是“让巴力保卫自己”。参照6:32的注释翻译。" }, { - "title": "他的家", - "body": "这里的“家”是指家庭。另译:“他的家人”(参:[[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])" + "title": "his house", + "body": "NA" }, { "title": "不然", - "body": "从约坦在第19节中所说的话可以理解这句话的其余部分。另译:“但是,如果你对耶路巴力和他的全家不诚实正直地行事”(参:[[rc://en/ta/man/translate/figs-ellipsis]])" + "body": "约坦提出一个假设他们做的是邪恶的并请求诅咒。约坦缺失相信他们做的是邪恶的。另译:“但若你对耶路·巴力和他的全家不以真诚相待”(参:figs_hypo)" }, { "title": "愿火从 亚比米勒发出,烧灭 示剑人", - "body": "约坦在发出一个诅咒。他谈到 亚比米勒摧毁示剑的人,就好像他要用火烧死他们一样。(参:[[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])" + "body": "约坦在发出一个诅咒。他谈到亚比米勒摧毁示剑人,就好像他要用火烧死他们一样。(参:figs_metaphor)" }, { "title": "愿火从 示剑人和 米罗人中出来,烧灭 亚比米勒", - "body": "约坦在发出诅咒。他谈到示剑人和 米罗人摧毁亚比米勒,好像他们要用火烧死他一样。(参:[[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])" + "body": "约坦在发出一个诅咒。他谈到示剑人和 米罗人摧毁亚比米勒,好像他们要用火烧死他一样。(参:figs_metaphor)" }, { "title": " 米罗", - "body": "这是一个地方的名字。参见士师记9:6的译文。" + "body": "这是一个地名。参照9:6的注释翻译。" }, { "title": "比珥", - "body": "这是一个城市的名字。(参:[[rc://en/ta/man/translate/translate-names]])" + "body": "这是一个城的名字。(参:translate_names)" } ] \ No newline at end of file diff --git a/09/22.txt b/09/22.txt index 659a30b..eab187e 100644 --- a/09/22.txt +++ b/09/22.txt @@ -1,18 +1,22 @@ [ + { + "title": "三", + "body": "“3”(参: translate_numbers)" + }, { "title": "神使恶魔降在 亚比米勒和 示剑人中间", - "body": "这意味着神应验了约坦所发的诅咒,派出恶魔在亚比米勒和 示剑人的领袖之间造成麻烦和仇恨。" + "body": "这意味着神应验了约坦所发的诅咒,派出恶魔在亚比米勒和 示剑人的领袖中间制造麻烦和仇恨。" }, { "title": "这是要叫 耶路巴力七十个儿子所受的残害归与他们的哥哥 亚比米勒,又叫那流他们血的罪归与帮助他杀弟兄的 示剑人", - "body": "被动短语可以主动形式陈述。另译:“神这样做是为了报复他们的兄弟亚比米勒谋杀70个兄弟,而示剑人帮助了亚比米勒这个谋杀者”(参:[[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])" + "body": "被动短语可译为主动句。另译:“神这样做是为了报复他们的兄弟亚比米勒谋杀70个儿子,而示剑人帮助了亚比米勒这个凶手”(参:figs_activepassive)" }, { "title": "七十", - "body": "“ 70”(参:[[rc://en/ta/man/translate/translate-numbers]])" + "body": "“70”(参:translate_numbers)" }, { - "title": "耶路巴力", - "body": "这是基甸的另一个名字。参见《士师记》6:32中的翻译。" + "title": "耶路·巴力", + "body": "这是基甸的别名。参照6:32的注释翻译。" } ] \ No newline at end of file diff --git a/09/25.txt b/09/25.txt index b014c4b..c170f06 100644 --- a/09/25.txt +++ b/09/25.txt @@ -4,7 +4,7 @@ "body": "“派人躲在山顶上,等待攻击亚比米勒”" }, { - "title": "This was reported to Abimelech\n\nThis can be stated in active form. Alternate translation: “Someone told Abimelech about the men waiting to attack him” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])\n\n这被报告给亚比米勒\n\n这可以以主动句式陈述。另译:“有人告诉亚比米勒,有人在等待攻击他”(参:[[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])", + "title": "This was reported to Abimelech", "body": "NA" } ] \ No newline at end of file diff --git a/09/26.txt b/09/26.txt index 1ca6c88..d7e301a 100644 --- a/09/26.txt +++ b/09/26.txt @@ -1,26 +1,26 @@ [ { - "title": "以别...迦勒", - "body": "这里都是男人的名字。(参:[[rc://en/ta/man/translate/translate-names]])" + "title": "以别……迦勒", + "body": "这些都是男人的名字。(参:translate_names)" }, { - "title": "had confidence in him\n\nThe word “confidence” is an abstract noun that can be stated with the verb “trust.” Alternate translation: “trusted him” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])\n对他有信心\n“信心”一词是一个抽象名词,可以用动词“信任”来陈述。另译:“信任他”(参:[[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])\n\n(译注:和合本圣经译为:“信靠他”)", + "title": "had confidence in him", "body": "NA" }, { "title": "出城到田间去", - "body": "这里的主语指的是迦勒及其亲戚和示剑的男人。" + "body": "这里指迦勒及其亲戚和示剑人。" }, { "title": "踹酒", - "body": "他们这样做是为了榨出葡萄汁来酿造葡萄酒。(参:[[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])" + "body": "他们这样做是为了榨出葡萄汁来酿造葡萄酒。(参: figs_explicit)" }, { "title": "踹", "body": "“压碎”或“踩踏”" }, { - "title": "他们神的庙", - "body": "这是指一座寺庙。(参:[[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])" + "title": "in the house", + "body": "NA" } ] \ No newline at end of file diff --git a/09/28.txt b/09/28.txt index eeb7abf..df18967 100644 --- a/09/28.txt +++ b/09/28.txt @@ -1,35 +1,35 @@ [ { - "title": "以别...迦勒", - "body": "参见《士师记》9:26中对这些名字的翻译。" + "title": "以别……迦勒", + "body": "参照9:26的注释翻译。" }, { "title": " 亚比米勒是谁? 示剑是谁?使我们服事他呢?", - "body": "迦勒用一个问句来强调,示剑的人民不应该为亚比米勒服务。另译:“我们不应该为亚比米勒服务!”(参:[[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]])" + "body": "迦勒用一个问句来强调,示剑人不该服事亚比米勒。另译:“我们不该服事亚比米勒!”(参:figs_rquestion)" }, { "title": " 亚比米勒是谁? 示剑是谁?使我们服事他呢?", - "body": "这两个问题意味着同一件事。迦勒将亚比米勒称为“ 示剑”,因为亚比米勒的母亲来自示剑。另译:“我们不应该为亚比米勒服务,即示剑!”(参:[[rc://en/ta/man/translate/figs-parallelism]] 和[[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]])" + "body": "这两个问题意思一样。迦勒将亚比米勒称为“ 示剑”,因为亚比米勒的母亲来自示剑。另译:“我们不应该服事亚比米勒,示剑!”(参:figs_parallelism and figs_rquestion)" }, { "title": "他不是 耶路巴力的儿子吗?他的帮手不是 西布勒吗?", - "body": "迦勒用一个问题来强调,示剑的人民不应该为亚比米勒服务。另译:“他只是亚比米勒的儿子,而西布勒只是他的监督者。”(参:[[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]])" + "body": "迦勒用一个问题来强调示剑人不该服事亚比米勒。另译:“他只是亚比米勒的儿子,而西布勒只是他的帮手。”(参:figs_rquestion)" }, { - "title": "耶路巴力", - "body": "这是基甸的另一个名字。参见《士师记》6:32中的翻译。" + "title": "耶路·巴力", + "body": "这是基甸的别名。参照6:32的注释翻译。" }, { "title": " 西布勒", - "body": "这是一个男人的名字。(参:[[rc://en/ta/man/translate/translate-names]])" + "body": "这是一个男人的名字。(参:translate_names)" }, { "title": "服事 示剑的父亲 哈抹的后裔", - "body": "迦勒的意思是示剑的人民应该服务于哈抹的后裔,即真正的迦南人,而不应当服务于父亲是以色列人的人。" + "body": "迦勒的意思是示剑人应该服事哈抹的后裔,即真正的迦南人,而不应服事那父亲是以色列人的人。" }, { "title": "我们为何服事 亚比米勒呢?", - "body": "迦勒用一个问句来强调,示剑的人民不应该为亚比米勒服务。另译:“我们不应该为亚比米勒服务!”(参:[[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]])" + "body": "迦勒用一个问句来强调,示剑人不该服事亚比米勒。另译:“我们不该服事亚比米勒!”(参:figs_rquestion)" }, { "title": "惟愿这民归我的手下", diff --git a/09/30.txt b/09/30.txt index bf0be3f..df5dacc 100644 --- a/09/30.txt +++ b/09/30.txt @@ -1,30 +1,30 @@ [ { "title": "西布勒", - "body": "参见《士师记》9:28中对此名字的翻译。" + "body": "参照9:28的注释翻译。" }, { "title": "听见 以别的儿子 迦勒的话", - "body": "“听到以别的儿子 迦勒说的话”" + "body": "另译:“听到以别的儿子 迦勒说的话”(参:figs_metonymy)" }, { - "title": "以别...迦勒", - "body": "参见《士师记》9:26中对这些名字的翻译。" + "title": "以别……迦勒", + "body": "参照9:26的注释翻译。" }, { - "title": "his anger was kindled\n\nBecoming angry is spoken of as if a fire were starting. Alternate translation: “he became very angry” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])\n\n他的怒火被点燃了\n这里说起发怒,就像是在生火。另译:“他非常生气”(参:[[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])\n\n(译注:和合本圣经译为:“就发怒”)", + "title": "his anger was kindled", "body": "NA" }, { - "title": "城中", - "body": "这里的“城”代表城市的人民。(参:[[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])" - }, - { - "title": "in order to deceive\n\nZebul is deceiving Gaal and the people of Shechem. Alternate translation: “secretly”\n\n为了欺骗\n\n西布勒欺骗迦勒和示剑的人民。另译:“秘密地”\n\n(译注:和合本圣经译为:“悄悄地”)", + "title": "in order to deceive", "body": "NA" }, { - "title": "they are stirring up the city against you\n\nThis speaks of the people of the city becoming upset as if they were liquid in a pot moving around. Alternate translation: “they are persuading the people of the city to rebel against you” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])\n他们正在煽动这座城市反对你\n\n这里说到这座城市的人们变得心烦意乱,仿佛他们是液体在锅里四处流淌。另译:“他们说服城众的人反抗你”(参:[[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])\n(译注:和合本圣经译为:“煽惑城中的民攻击你”)", + "title": "they are stirring up the city against you", + "body": "NA" + }, + { + "title": "the city", "body": "NA" } ] \ No newline at end of file diff --git a/09/32.txt b/09/32.txt index e340ff6..0cddbb9 100644 --- a/09/32.txt +++ b/09/32.txt @@ -5,7 +5,7 @@ }, { "title": "现在", - "body": "这并不意味着“此刻”,而是用来引起人们对接下来的要点的注意。" + "body": "这并不意味着“此刻”,而是用来引起人们对接下来内容的注意。" }, { "title": "埋伏", @@ -13,6 +13,6 @@ }, { "title": "你便向他们见机而做", - "body": "这意味着他们可以做自己想做的任何事情去消灭迦勒的追随者。" + "body": "这意味着他们可以做自己想做的事消灭迦勒的追随者。" } ] \ No newline at end of file diff --git a/09/34.txt b/09/34.txt index e0c06f8..540057a 100644 --- a/09/34.txt +++ b/09/34.txt @@ -1,14 +1,18 @@ [ { "title": "跟随他的众人", - "body": "“所有陪伴亚比米勒的人”或“所有为亚比米勒而奋斗的人”" + "body": "“所有陪伴亚比米勒的人”或“所有为亚比米勒争战的人”" + }, + { + "title": "they set an ambush against Shechem", + "body": "NA" }, { "title": "分作四队", - "body": "“分成4组”(参:[[rc://en/ta/man/translate/translate-numbers]])" + "body": "“分成4组”(参:translate_numbers)" }, { - "title": "以别...迦勒", - "body": "参见《士师记》9:26中对这些名字的翻译。" + "title": "以别……迦勒", + "body": "参照9:26的注释翻译。" } ] \ No newline at end of file diff --git a/09/36.txt b/09/36.txt index ae737fb..8708baa 100644 --- a/09/36.txt +++ b/09/36.txt @@ -1,18 +1,18 @@ [ { "title": "迦勒", - "body": "这是一个男人的名字。请参阅《士师记》 9:26的译文。" + "body": "这是一个男人的名字。参照9:26的注释翻译。" }, { "title": "西布勒", - "body": "这是一个男人的名字。请参阅《士师记》 9:28的译文。" + "body": "这是一个男人的名字。参照9:28的注释翻译。" }, { "title": "你看见山的影子,以为是人", - "body": "西布勒试图混淆迦勒,并阻止他为战斗做准备。另译:“那不是人,那只是山上的影子”" + "body": "西布勒试图扰乱迦勒,并阻止他为战斗做准备。另译:“那不是人,那只是山上的影子”" }, { "title": "一队", - "body": "“ 1个小组”或“ 1个部队”(参:[[rc://en/ta/man/translate/translate-numbers]])" + "body": "“ 1个小组”或“ 1个部队”(参: translate_numbers)" } ] \ No newline at end of file diff --git a/09/38.txt b/09/38.txt index e425e11..c4d4069 100644 --- a/09/38.txt +++ b/09/38.txt @@ -1,30 +1,30 @@ [ { "title": "西布勒", - "body": "参见《士师记》9:28中对此名字的翻译。" + "body": "参照9:28的注释翻译。" }, { "title": "你所夸的口在哪里呢?", - "body": "西布勒用这个反问句来责骂迦勒。另译:“你现在不说大话了”或“你现在不骄傲自大了”(参:[[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]])" + "body": "西布勒用这个反问来责骂迦勒。另译:“你现在不说大话了!”或“你现在不骄傲自大了!”(参:figs_rquestion and figs_metonymy)" }, { "title": "你曾说, 亚比米勒是谁,叫我们服事他?", - "body": "西布勒引用了迦勒的夸口。可以将其翻译为陈述句。另译:“你说我们不应该为亚比米勒服务”。(参:[[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]]和[[rc://en/ta/man/translate/figs-quotations]])" + "body": "西布勒引用了迦勒的夸口。可译为陈述句。另译:“你说我们不该服事亚比米勒。”(参:figs_rquestion and figs_quotations)" }, { "title": "这不是你所藐视的民吗?", - "body": "西布勒提出了这个反问句,质疑迦勒。这个问句可以翻译成一个陈述句。另译:“这是你所鄙视的人。”(参:[[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]])" + "body": "西布勒提出了这个反问为要质疑迦勒。这个问句可译成一个陈述句。另译:“这是你所鄙视的人。”(参: figs_rquestion)" }, { "title": "藐视", - "body": "非常不喜欢或讨厌" + "body": "“不喜欢”或“讨厌”" }, { "title": "迦勒", - "body": "参见《士师记》9:26中对此名字的翻译。" + "body": "参照9:26的注释翻译。" }, { "title": "许多受伤仆倒", - "body": "这是一个成语。另译:“许多人死于伤口”(参:[[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]])" + "body": "这是一个习 语。另译:“许多人受重伤而死”(参: figs_idiom)" } ] \ No newline at end of file diff --git a/09/41.txt b/09/41.txt index c71a264..740475c 100644 --- a/09/41.txt +++ b/09/41.txt @@ -1,23 +1,23 @@ [ { "title": "亚鲁玛", - "body": "这是一个城市的名字。(参:[[rc://en/ta/man/translate/translate-names]])" + "body": "这是一个城的名字。(参:translate_names)" }, { "title": "西布勒", - "body": "这是一个男人的名字。请参阅《士师记》 9:28的译文。" + "body": "这是一个男人的名字。参照9:28的注释翻译。" }, { "title": "迦勒", - "body": "这是一个男人的名字。请参阅《士师记》 9:26的译文。" + "body": "这是一个男人的名字。参照9:26的注释翻译。" }, { - "title": "this was reported to Abimelech\n\nThis can be stated in active form. Alternate translation: “someone reported this to Abimelech” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])\n\n这被报告给亚比米勒\n\n这可以以主动句式陈述。另译:“有人向亚比米勒报告了此问题”(参:[[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])\n(译注:和合本圣经译为:“有人告诉 亚比米勒”)", + "title": "this was reported to Abimelech", "body": "NA" }, { - "title": "把他的人分作三队", - "body": "“将它们分为3组”(参:[[rc://en/ta/man/translate/translate-numbers]])" + "title": "divided them into three units", + "body": "NA" }, { "title": "埋伏在田间", @@ -25,6 +25,6 @@ }, { "title": "击杀", - "body": "这里的主语指的是代表自己和他所有士兵的亚比米勒。另译:“他们攻击”(参:[[rc://en/ta/man/translate/figs-synecdoche]])" + "body": "这里指代表他所有士兵的亚比米勒。另译:“他们攻击”(参:figs_metonymy)" } ] \ No newline at end of file diff --git a/09/44.txt b/09/44.txt index aa239ef..b89cd25 100644 --- a/09/44.txt +++ b/09/44.txt @@ -1,26 +1,26 @@ [ { "title": "一队", - "body": "“士兵团队”" + "body": "“一队士兵”" }, { "title": "那两队", - "body": "“其他2队”(参:[[rc://en/ta/man/translate/translate-numbers]])" + "body": "“其他2队”(参: translate_numbers)" }, { - "title": "亚比米勒整天攻打城......将城拆毁", - "body": "这里的“ 亚比米勒”代表他自己和他的士兵。另译:“亚比米勒和他的士兵们战斗……他们将城拆毁”(参:[[rc://en/ta/man/translate/figs-synecdoche]])" + "title": "亚比米勒整天攻打城……将城拆毁", + "body": "这里“ 亚比米勒”代表他的士兵。另译:“亚比米勒和他的士兵们攻打……他们将城拆毁”(参:figs_metonymy)" }, { "title": "攻打城", - "body": "这里的“城市”代表人民。另译:“攻打示剑的人民”(参:[[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])" + "body": "这里“城”代表人。另译:“攻打示剑人”(参:figs_metonymy)" }, { "title": "拆毁", - "body": "毁掉" + "body": "“摧毁”" }, { "title": "撒上了盐", - "body": "这里说到盐好像是种子。在土地上撒盐可以阻止任何东西在那里生长。另译:“在地上撒盐”(参:[[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])" + "body": "“在地上撒盐。”在土地上撒盐可以不让任何东西生长。(参:figs_explicit)" } ] \ No newline at end of file diff --git a/09/46.txt b/09/46.txt index ec8107b..bd10039 100644 --- a/09/46.txt +++ b/09/46.txt @@ -1,14 +1,14 @@ [ { - "title": "庙", - "body": "在这里,这代表了一座寺庙。(参:[[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])" + "title": "the house", + "body": "NA" }, { - "title": "巴力比利土", - "body": "“ 巴力”一词的意思是“神”(注:指的是假神)。这与士师记8:33中的“巴力比利土”是同一为假神。(参:[[rc://en/ta/man/translate/translate-names]])" + "title": "El Berith", + "body": "NA" }, { - "title": "Abimelech was told\n\nThis can be stated in active form. Alternate translation: “Someone told Abimelech” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])\n亚比米勒被告知\n这可以以主动句式陈述。 另译:“有人告诉亚比米勒”(参:[[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])\n\n(译注:和合本圣经译为:“有人告诉 亚比米勒”)", + "title": "Abimelech was told", "body": "NA" } ] \ No newline at end of file diff --git a/09/48.txt b/09/48.txt index bc3c769..0a2b8fe 100644 --- a/09/48.txt +++ b/09/48.txt @@ -1,14 +1,14 @@ [ { "title": "撒们山", - "body": "这是一座山的名字。(参:[[rc://en/ta/man/translate/translate-names]])" + "body": "这是一座山的名字。(参:translate_names)" }, { "title": "堆在", - "body": "这意味着将树枝堆成一个大堆。" + "body": "这意味着将树枝堆成一堆。" }, { "title": "约有一千", - "body": "“大约1,000”(参:[[rc://en/ta/man/translate/translate-numbers]])" + "body": "“大约1000”(参: translate_numbers)" } ] \ No newline at end of file diff --git a/09/50.txt b/09/50.txt index 0c920ae..4017d5c 100644 --- a/09/50.txt +++ b/09/50.txt @@ -1,7 +1,7 @@ [ { "title": "提备斯", - "body": "这是一个城市的名字。(参:[[rc://en/ta/man/translate/translate-names]])" + "body": "这是一个城的名字。(参:translate_names)" }, { "title": "向 提备斯安营", diff --git a/09/52.txt b/09/52.txt index a254b52..b40edfd 100644 --- a/09/52.txt +++ b/09/52.txt @@ -1,7 +1,7 @@ [ { - "title": "攻打", - "body": "“攻击”" + "title": "fought against it", + "body": "Na" }, { "title": "上磨石", @@ -9,10 +9,10 @@ }, { "title": "拿他兵器的", - "body": "这是携带亚比米勒武器的人。" + "body": "拿兵器的**-这是携带亚比米勒武器的人。" }, { "title": "把他刺透", - "body": "这意味着年轻人将刀穿过了亚比米勒的身体。" + "body": "这意味着年轻人将刀刺过了亚比米勒的身体。" } ] \ No newline at end of file diff --git a/09/55.txt b/09/55.txt index ac0963a..7fd4c78 100644 --- a/09/55.txt +++ b/09/55.txt @@ -1,18 +1,18 @@ [ { "title": "七十个人", - "body": "“ 70”(参:[[rc://en/ta/man/translate/translate-numbers]])" + "body": "“70”(参:translate_numbers)" }, { "title": "示剑人的一切恶, 神也都报应在他们头上", - "body": "另译:“因示剑人所犯的一切罪恶而惩罚他们”(参:[[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]])" + "body": "“恶临在他们头上”是一句习语。另译:“因示剑人所犯的一切罪恶而惩罚他们”(参: figs_idiom)" }, { - "title": "耶路巴力的儿子 约坦的咒诅归到他们身上", - "body": "这是一个成语。另译:“耶路巴力的儿子约坦的诅咒发生在他们身上”(参:[[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]])" + "title": "耶路·巴力的儿子 约坦的咒诅归到他们身上", + "body": "这是一个习语。另译:“耶路·巴力的儿子约坦的诅咒发生在他们身上”(参:figs_idiom)" }, { - "title": "耶路巴力", - "body": "这是基甸的另一个名字。参见士师记6:32中对此名字的翻译。" + "title": "耶路·巴力", + "body": "这是基甸的别名。参照6:32的注释翻译。" } ] \ No newline at end of file diff --git a/10/01.txt b/10/01.txt index 381b9cb..c2e91d8 100644 --- a/10/01.txt +++ b/10/01.txt @@ -1,30 +1,30 @@ [ { - "title": "朵多...普瓦...陀拉", - "body": "这里都是男人的名字。(参:[[rc://en/ta/man/translate/translate-names]])" + "title": "朵多……普瓦……陀拉", + "body": "这里都是男人的名字。(参:translate_names)" }, { "title": "沙密", - "body": "这是一个地方的名字。(参:[[rc://en/ta/man/translate/translate-names]])" + "body": "这是一个地名。(参:translate_names)" }, { "title": "兴起,拯救 以色列人", "body": "“起来拯救以色列”或“成为领袖来拯救以色列”" }, { - "title": "拯救 以色列人", - "body": "这里的“以色列”代表以色列人民。(参:[[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])" + "title": "deliver Israel", + "body": "NA" }, { "title": "作 以色列的士师", - "body": "这里的“作 师”是指他领导以色列人民。" + "body": "这里“作士师”指他领导以色列百姓。" }, { "title": "二十三年", - "body": "“ 23年”(参:[[rc://en/ta/man/translate/translate-numbers]])" + "body": "二十三年**-“23年”(参:translate_numbers)" }, { - "title": "was buried\n\nThis can be stated in active form. Alternate translation: “they buried him” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])\n被葬在\n这可以以主动句式陈述。另译:“他们把他埋了”(参:[[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])\n(译注:和合本圣经译为:“葬在”)", + "title": "was buried", "body": "NA" } ] \ No newline at end of file diff --git a/10/03.txt b/10/03.txt index 4ad8aa0..9050b51 100644 --- a/10/03.txt +++ b/10/03.txt @@ -1,11 +1,11 @@ [ { - "title": "He was followed by Jair the Gileadite\n\nThis can be stated in active form. Alternate translation: “Jair the Gileadite was leader after Tola” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])\n他之后是基列人睚珥\n\n这可以以主动句式陈述。另译:“吉列人睚珥是陀拉之后的领袖”(参:[[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])\n(译注:和合本圣经译为:“在他以后有 基列人 睚珥兴起”)", + "title": "He was followed by Jair the Gileadite", "body": "NA" }, { "title": "睚珥", - "body": "这是一个男人的名字。(参:[[rc://en/ta/man/translate/translate-names]])" + "body": "这是一个男人的名字。(参:translate_names)" }, { "title": "基列人 ", @@ -13,34 +13,34 @@ }, { "title": "作 以色列的士师", - "body": "这里“作 以色列的士师”是指他领导以色列人民。" + "body": "这里“作士师”指他领导以色列百姓。" }, { "title": "以色列", - "body": "这里的“以色列”代表以色列人民。(参:[[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])" + "body": "这里“以色列”代表以色百姓民。(参: figs_synecdoche)" }, { "title": "二十二年", - "body": "“ 22年”(参:[[rc://en/ta/man/translate/translate-numbers]])" + "body": "二十二年**-“22年”(参:translate_numbers)" }, { - "title": "三十个儿子", - "body": "“ 30个儿子”(参:[[rc://en/ta/man/translate/translate-numbers]])" + "title": "三十", + "body": "“30”(参:translate_numbers)" }, { "title": "哈倭特睚珥", - "body": "这是一个地区的名称,以一个男人命名。(参:[[rc://en/ta/man/translate/translate-names]])" + "body": "这是一个地区的名称,以一个男人命名。(参:translate_names)" }, { "title": "直到如今", - "body": "这是指撰写《士师记》的时间。" + "body": "这里指到撰写士师记的时间。" }, { - "title": "was buried\n\nThis can be stated in active form. Alternate translation: “they buried him” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])\n\n被葬在\n\n这可以以主动句式陈述。另译:“他们把他埋在”(参:[[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])", + "title": "was buried", "body": "NA" }, { "title": "加们", - "body": "这是一个地方的名字。(参:[[rc://en/ta/man/translate/translate-names]])" + "body": "这是一个地名。(参:translate_names)" } ] \ No newline at end of file diff --git a/10/06.txt b/10/06.txt index ec33967..8eb203f 100644 --- a/10/06.txt +++ b/10/06.txt @@ -1,34 +1,34 @@ [ { "title": "以色列人又行耶和华眼中看为恶的事", - "body": "另译:“继续做耶和华所说的邪恶的事情”(参:[[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])" + "body": "另译:“继续做耶和华认为邪恶的事”(参: figs_metaphor)" }, { "title": "耶和华眼中看为", - "body": "耶和华的景象代表着永恒主的判断或评价。另译:“根据耶和华”(参:[[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])" + "body": "“耶和华的眼中”代表耶和华的判断或评价。另译:“按照耶和华的判断”(参: figs_metaphor)" }, { "title": "亚斯她录", - "body": "这是亚斯她录的复数形式,曾以许多不同的形式被奉为女神。参见士师记2:13中的翻译方式。" + "body": "这是亚斯她录的复数形式,曾以许多不同的形式被奉为女神。参照2:13的注释翻译。" }, { "title": "离弃耶和华,不事奉他", - "body": "作者基本上两次强调相同的观点。这些可以组合起来。另译:“他们完全停止了敬拜耶和华”(参:[[rc://en/ta/man/translate/figs-parallelism]]))" + "body": "作者基本上同样意思的话说了两次。可以合成一句。另译:“他们彻底不再敬拜耶和华”(参: figs_parallelism)" }, { "title": "离弃耶和华", - "body": "这里说到人们不再顺服和敬拜耶和华,就好像人们离开了耶和华去了别的地方。(参:[[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])" + "body": "这里说到人们不再顺服和敬拜耶和华,就好像人们离开了耶和华去了别处。(参:figs_metaphor)" }, { "title": "耶和华的怒气向 以色列人发作", - "body": "耶和华发怒被说成是生气。另译:“耶和华对以色列非常生气”(参:[[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])" + "body": "另译:“耶和华对以色列人非常生气”(参:figs_metaphor)" }, { - "title": "he sold them into the hand of the Philistines and into the hand of the Ammonites\n\nYahweh allowing the Philistines and the Ammonites to defeat the Israelites is spoken of as if he sold the Israelites to them. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])\n\n他把他们卖给非利士人和亚扪人\n这里说到耶和华允许非利士人和亚扪人击败以色列人,就好像他把以色列人卖给他们一样。(参:[[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])\n(译注:和合本圣经译为:“把他们交在 非利士人和 亚扪人的手中”)", + "title": "he sold them into the hand of the Philistines and into the hand of the Ammonites", "body": "NA" }, { - "title": "交在......手中", - "body": "这里的“手”代表力量或控制力。(参:[[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])" + "title": "交在……手中", + "body": "这里“手”代表力量或掌控力。(参:figs_metaphor)" } ] \ No newline at end of file diff --git a/10/08.txt b/10/08.txt index 25743e3..929d221 100644 --- a/10/08.txt +++ b/10/08.txt @@ -1,30 +1,30 @@ [ { "title": "扰害欺压", - "body": "这两个词基本上是相同的,并强调以色列人遭受的痛苦。另译:“被极大地压迫”(参:[[rc://en/ta/man/translate/figs-doublet]])" + "body": "这两个词基本上意思是相同的,为要强调以色列人遭受的痛苦。另译:“被极大地压迫”(参: figs_doublet)" }, { "title": "十八年", - "body": "“ 18年”(参:[[rc://en/ta/man/translate/translate-numbers]])" + "body": "“18年”(参:translate_numbers)" }, { "title": "约旦河那边", - "body": "这意味着在约旦河的东侧。" + "body": "这里指约旦河的东侧。" }, { - "title": "基列", + "title": "基列地", "body": "“这个地区也叫基列”" }, { "title": "犹大和 便雅悯", - "body": "“犹大”和“本杰明”是指那些支派的人民。另译:“犹大支派的人民……便雅悯支派的人民”(参:[[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]" + "body": "“犹大”和“便雅悯”指那些支派的人。另译:“犹大人……便雅悯人”(参: figs_synecdoche)" }, { "title": "以法莲族", - "body": "“族”是指以法莲支派的人民。另译:“以法莲支派的人民”(参:[[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])" + "body": "“族”是指以法莲支派的人。另译:“以法莲人”(参: figs_metonymy)" }, { "title": " 以色列人就甚觉窘迫", - "body": "“以色列”是指以色列人民。另译:“这样以色列人民遭受了很多痛苦”(参:[[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])" + "body": "另译:“这样以色列人民遭受了很多痛苦”(参:figs_synecdoche)" } ] \ No newline at end of file diff --git a/10/10.txt b/10/10.txt index 790dac9..66a947a 100644 --- a/10/10.txt +++ b/10/10.txt @@ -1,26 +1,26 @@ [ { "title": "以色列人哀求耶和华", - "body": "这意味着以色列人民苦苦地向耶和华寻求帮助。" + "body": "这里指以色列人苦苦地向耶和华寻求帮助。" }, { "title": "因为离弃了我们 神", - "body": "这里说到人们不再听从和敬拜耶和华,就好像人离开了耶和华去了别的地方一样。(参:[[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])" + "body": "这里说到人们不再顺服和敬拜耶和华,就好像人离开了耶和华去了别处。(参: figs_metaphor)" }, { "title": "离弃了我们 神", - "body": "人民在对耶和华说话,称呼他为“我们的神”。这可以用第二人称来表达。另译:“离弃了你,我们的神”(参:[[rc://en/ta/man/translate/figs-123person]])" + "body": "这里人在对耶和华说话,称呼他为“我们神”。这可以用第二人称来表达。另译:“离弃了你,我们的神”(参:figs_123person)" }, { - "title": "and also from the Sidonians?\n\nGod is rebuking the people of Israel for their worship of other gods. The rhetorical question that begins with the words “Did I not deliver you” in verse 11 ends here. This rhetorical question can be translated as a statement. Alternate translation: “I am the one who delivered you…and also from the Sidonians.” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]])\n\n还有西顿人?\n\n神谴责以色列民拜其它假神。从第11节“我岂没有”开始的反问句在此结束。这个反问句可以翻译成一个陈述句。另译:“我救你们脱离埃及人......,也救你们脱离西顿人。”(参:[[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]])\n(译注:和合本圣经译为:“我岂没有脱离 埃及人、 亚摩利人、 亚扪人,和 非利士人吗? 西顿人......”)", + "title": "and also from the Sidonians?", "body": "NA" }, { "title": "马云人", - "body": "这些是马云氏族或家族的人。(参:[[rc://en/ta/man/translate/translate-names]])" + "body": "这些是马云氏族或家族的人。(参: translate_names)" }, { "title": "脱离他们的手", - "body": "这里的“手”代表了阿马利基特人和毛尼人。另译:“脱离他们”(参:[[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])" + "body": "这里“手”代表了阿马利基特人和毛尼人。另译:“脱离他们”(参:figs_metonymy)" } ] \ No newline at end of file diff --git a/10/13.txt b/10/13.txt index 1cca6e0..0c7275a 100644 --- a/10/13.txt +++ b/10/13.txt @@ -1,10 +1,10 @@ [ { "title": "你们竟离弃我", - "body": "人们不再听从和敬拜耶和华,就好像人离开了耶和华去了别的地方。(参:[[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])" + "body": "人们不再顺服和敬拜耶和华,就好像人离开了耶和华去了别处。(参: figs_metaphor)" }, { - "title": "所以我不再救你们了", - "body": "可以明确表达耶和华的话的隐含含义。另译:“我不会继续一遍又一遍地救你们”或“你可以确定我将不再救你们”(参:[[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]]和[[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])" + "title": "I will not keep adding to the times I deliver you", + "body": "NA" } ] \ No newline at end of file diff --git a/10/15.txt b/10/15.txt index 74aacf2..488f1ef 100644 --- a/10/15.txt +++ b/10/15.txt @@ -1,10 +1,10 @@ [ { "title": "他们中间的外邦神", - "body": "你可以明确声明此语句的隐含含义。另译:“他们雕刻有偶像的外邦神”(参:[[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])" + "body": "可以明确表达句中隐含的意思。另译:“他们刻着偶像的外邦神”(参: figs_explicit)" }, { "title": "耶和华因 以色列人受的苦难,就心中担忧", - "body": "以色列在这里指的是以色列人民。另译:“耶和华不愿以色列人民继续受苦”(参:[[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]" + "body": "另译:“耶和华不愿以色列人继续受苦”(参:figs_metonymy)" } ] \ No newline at end of file diff --git a/10/17.txt b/10/17.txt index dfe537f..c25e849 100644 --- a/10/17.txt +++ b/10/17.txt @@ -1,6 +1,6 @@ [ { "title": "谁能先去攻打 亚扪人", - "body": "“谁会带领我们的军队反抗亚扪人?”" + "body": "“谁会领我们的军队反抗亚扪人?”" } ] \ No newline at end of file diff --git a/11/01.txt b/11/01.txt index 1484903..e2d42bb 100644 --- a/11/01.txt +++ b/11/01.txt @@ -1,7 +1,7 @@ [ { "title": "基列人", - "body": "这是来自基列地区的人。他父亲的名字也是吉基列,这是一个巧合。参见士师记10:3中的翻译。(参:[[rc://en/ta/man/translate/translate-names]])" + "body": "这是来自基列的人。他父亲的名字恰巧也是基列。参照10:3的注释翻译。(参: translate_names)" }, { "title": "他妻所生的儿子长大了", @@ -9,10 +9,10 @@ }, { "title": "陀伯地", - "body": "陀伯是一个区域的名称。(参:[[rc://en/ta/man/translate/translate-names]])" + "body": "陀伯是一个地区的名称。(参:translate_names)" }, { "title": "与他一同出入", - "body": "“他们一起到处走”" + "body": "“他们跟着他”或“他们一起到处走”" } ] \ No newline at end of file diff --git a/11/04.txt b/11/04.txt index 5fc8d4b..a2511b8 100644 --- a/11/04.txt +++ b/11/04.txt @@ -1,14 +1,14 @@ [ { "title": "过了些日子", - "body": "”过了一段时间“" + "body": "“过了一段时间”(UDB)" }, { "title": "攻打 以色列", - "body": "“攻打”表示他们攻击了以色列并与以色列人交战。 这里的“以色列”是指以色列人民。 另译:“攻击以色列人民”(参:[[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]] 和[[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])" + "body": " 这里的“以色列”指以色列人。 另译:“攻打以色列人”(参: figs_idiom and figs_metonymy)" }, { - "title": "我们好与......争战", - "body": "”以便我们可以与......争战“" + "title": "that we may fight with", + "body": "NA" } ] \ No newline at end of file diff --git a/11/07.txt b/11/07.txt index 85e983d..4949753 100644 --- a/11/07.txt +++ b/11/07.txt @@ -1,14 +1,14 @@ [ { - "title": "父家", - "body": "这里的“家”是指居住在家中的人。另译:“我的家人”(参:[[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])" + "title": "my father's house", + "body": "NA" }, { "title": "现在我们到你这里来", - "body": "该声明的全部含义可以明确。另译:“因为遇到麻烦,我们现在向你求助”(参:[[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])" + "body": "整句的意思可以陈述得更清楚。另译:“因为遇到麻烦,我们现在向你求助”(参: figs_explicit)" }, { - "title": "与 亚扪人争战", - "body": "“与亚扪人战斗”" + "title": "fight with the people of Ammon", + "body": "NA" } ] \ No newline at end of file diff --git a/11/09.txt b/11/09.txt index 8a82375..3c2519f 100644 --- a/11/09.txt +++ b/11/09.txt @@ -1,14 +1,14 @@ [ { "title": "作领袖、作元帅", - "body": "这两个词基本上具有相同的意思,以强调耶弗他变得多么重要。你可以将两个词组合在一起。另译:“指挥官”(参:[[rc://en/ta/man/translate/figs-doublet]])" + "body": "这两个词基本上具有相同的意思,以强调耶弗他变得多么重要。可以将两个词组合在一起。另译:“指挥官”(参:figs_doublet)" }, { "title": "耶弗他在 米斯巴将自己的一切话陈明在耶和华面前", - "body": "这是一个成语。这里的“在耶和华面前”是指他在耶和华面前发誓。另译:“当耶弗他在米斯巴时,他在耶和华面前发誓重复了所有这些誓言”(参:[[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]])" + "body": "这是一个习语。这里“在耶和华面前”指他在耶和华面前发誓。另译:“当耶弗他在米斯巴时,他在耶和华面前发誓重述了所有这些誓言”(参:figs_idiom)" }, { "title": "自己的一切话", - "body": "这是指耶弗他对基列长老作出的的成为基列领袖和元帅的誓言" + "body": "这是指耶弗他对基列长老作出成为基列领袖的誓言。" } ] \ No newline at end of file diff --git a/11/12.txt b/11/12.txt index 408d304..ae5da72 100644 --- a/11/12.txt +++ b/11/12.txt @@ -1,26 +1,26 @@ [ { "title": "你与我有什么相干", - "body": "“为什么我们之间会有冲突?”耶弗他质问亚扪王为什么他们对以色列生气。" + "body": "“为何我们之间会有冲突?”耶弗他质问亚扪王为什么他们对以色列生气。" }, { "title": "来到我国中攻打我呢", - "body": "这里主语指的是亚扪王,代表他自己和他的士兵。另译:“为什么你的士兵来占领我们的土地”(参:[[rc://en/ta/man/translate/figs-synecdoche]])" + "body": "这里指亚扪王,代表他的士兵。另译:“为什么你的士兵来占领我们的土地”(参:figs_metonymy)" }, { "title": "攻打我", - "body": "“来靠武力夺取”" + "body": "“靠武力夺取”" }, { - "title": "亚嫩...雅博河", - "body": "这是两条河流的名称。(参:[[rc://en/ta/man/translate/translate-names]])" + "title": "亚嫩……雅博河", + "body": "这是两条河流的名称。(参:translate_names)" }, { "title": "直到 约旦河", - "body": "“约旦河的另一边”" + "body": "“到约旦河的另一边”" }, { "title": "好好地", - "body": "“和平地”或“不要试图捍卫它们”" + "body": "“和平地”或“不要试图防御它们”" } ] \ No newline at end of file diff --git a/11/14.txt b/11/14.txt index 5a1addc..296dc84 100644 --- a/11/14.txt +++ b/11/14.txt @@ -1,10 +1,10 @@ [ { - "title": "he said\n\nHere the word “he” refers to the messenger who was speaking to the king. This may be written with the word “they” as in the UST, referring to the group of messengers. Alternate translation: “Jephthah told the messengers to say” or “they said” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])\n\n他说\n\n在这里,“他”一词指的是与国王交谈的使者。可以在UDB中用“他们”一词来写,指的是使者团。另译:“耶弗他告诉使者说”或“他们说”(参:[[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])", + "title": "he said", "body": "NA" }, { "title": "从 埃及上来", - "body": "每当人们前往应许之地时,就被称为“上来”到达应许之地。以色列人离开埃及时,他们正在前往应许之地。另译:“他们离开了埃及”(参:[[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]])" + "body": "每当人前往应许之地时,就被称为“上来”到达应许之地。以色列人离开埃及时,他们正在前往应许之地。另译:“他们离开了埃及”(参:figs_idiom)" } ] \ No newline at end of file diff --git a/11/17.txt b/11/17.txt index 0918317..61da5a8 100644 --- a/11/17.txt +++ b/11/17.txt @@ -5,26 +5,26 @@ }, { "title": "打发使者", - "body": "使者是以色列领导人派遣的。另译:“当以色列领导人派遣使者时”(参:[[rc://en/ta/man/translate/figs-synecdoche]])" + "body": "使者是以色列领袖派去的。另译:“以色列领袖派遣使者”(参:figs_synecdoche)" }, { - "title": "从......经过", - "body": "“经过”或“穿过”" + "title": "pass through", + "body": "NA" }, { - "title": "却不应允", - "body": "这个短语是一个成语,意为“拒绝”。另译:“拒绝”或“拒绝他们的请求”(参:[[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]])" + "title": "would not listen", + "body": "NA" }, { "title": "又照样打发使者去见 摩押王", - "body": "可以明确指出以色列派遣使者去见摩押王的原因。另译:“他们派使者去见摩押王,提出相同的请求”(参:[[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])" + "body": "另译:“他们派使者去见摩押王,提出相同的请求”(参: figs_explicit)" }, { "title": "他也不允准", - "body": "摩押王拒绝了以色列借道摩押的请求。该声明的全部含义可以更清楚。另译:“但他也拒绝了,不让他们穿过摩押的土地”(参:[[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]" + "body": "摩押王拒绝了以色列借道摩押的请求。整句的意思可以陈述得更清楚。另译:“但他也拒绝了,不让他们穿过摩押地”(参: figs_explicit)" }, { "title": "亚嫩", - "body": "这是一条河的名字。请参阅《士师记》 11:13的译文。" + "body": "这是一条河的名字。参照11:13的注释翻译。" } ] \ No newline at end of file diff --git a/11/19.txt b/11/19.txt index 6e4c6e8..706484d 100644 --- a/11/19.txt +++ b/11/19.txt @@ -5,26 +5,26 @@ }, { "title": "以色列人打发使者去见 亚摩利王 西宏", - "body": "使者是以色列领导人派遣的。另译:“以色列领导人派遣使者”(参:[[rc://en/ta/man/translate/figs-synecdoche]])" + "body": "使者是以色列领袖派去的。另译:“以色列领袖派遣使者”(参:figs_synecdoche)" }, { "title": "西宏", - "body": "这是一个人的名字。(参:[[rc://en/ta/man/translate/translate-names]])" + "body": "这是一个人的名字。(参:translate_names)" }, { "title": "希实本", - "body": "这是一个城市的名字。(参:[[rc://en/ta/man/translate/translate-names]])" + "body": "这是一个城的名字。(参:translate_names)" }, { "title": "雅杂", - "body": "这是一个城市的名字。(参:[[rc://en/ta/man/translate/translate-names]])" + "body": "这是一个城的名字。(参:translate_names)" }, { "title": "西宏却不信服 以色列人", - "body": "西宏不信任以色列人会和平地穿越他的土地。该陈述的全部含义可以明确。另译:“但西宏不信任以色列人民会和平地通过他的领土”(参:[[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]" + "body": "西宏不信任以色列人会和平地穿越他的土地。整句的意思可以陈述得更直接。另译:“但西宏不信任以色列人会和平地通过他的领土”(参:figs_explicit)" }, { "title": "与 以色列人争战", - "body": "这里主语是西宏,代表他自己和他的军队。另译:“他们在那里战斗”或“他的军队在那里战斗”(参:[[rc://en/ta/man/translate/figs-synecdoche]])" + "body": "这里指西宏,代表他的军队。另译:“他们在那里战斗”或“他的军队在那里战斗”(参: figs_metonymy)" } ] \ No newline at end of file diff --git a/11/21.txt b/11/21.txt index 88ebc4f..e934611 100644 --- a/11/21.txt +++ b/11/21.txt @@ -5,14 +5,14 @@ }, { "title": "西宏", - "body": "参见士师记11:19中对此人的名字的翻译。" + "body": "参照11:19的注释翻译。" }, { "title": "将 西宏和他的众民都交在 以色列人手中", - "body": "这里的“手”是指在战斗中取胜的力量。另译:“给以色列力量去战胜西宏和他的全体人民”(参:[[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])" + "body": "这里“手”指在战斗中取胜的力量。另译:“给以色列力量战胜西宏和他的民”(参:figs_metonymy)" }, { - "title": "亚嫩...雅博", - "body": "参见士师记11:13中了解如何翻译这些河流的名称。" + "title": "亚嫩……雅博", + "body": "参照11:13的注释翻译。" } ] \ No newline at end of file diff --git a/11/23.txt b/11/23.txt index 22e5a2c..8b4610c 100644 --- a/11/23.txt +++ b/11/23.txt @@ -5,34 +5,34 @@ }, { "title": "你竟要得他们的地吗?", - "body": "耶弗他用这个反问句斥责亚扪人的王。“他们的”一词是指以色列。这个问句可以翻译成一个陈述句。另译:“因此,你不应该拥有他们的土地。”(参:[[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]])" + "body": "耶弗他用这个反问斥责亚扪人的王。“他们的”一词是指以色列。这个问句可译成一个陈述句。另译:“因此,你不该占他们的土地。”(参: figs_rquestion)" }, { "title": "你的神 基抹所赐你的地你不是得为业吗", - "body": "耶弗他用这个反问句斥责亚扪人的王。这个问句可以翻译成一个陈述句。另译:“你只应该接管你的神基抹给你的土地。”(参:[[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]])" + "body": "耶弗他用这个反问斥责亚扪人的王。这个问句可译成一个陈述句。另译:“你只该管理你的神基抹给你的土地。”(参:figs_rquestion)" }, { "title": "得为业", - "body": "这是一个成语,意味着要控制某些东西。另译:“控制”或“占有”(参:[[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]])" + "body": "这是一个成语,意味着要掌控某事物。另译:“控制”或“占有”(参: figs_idiom)" }, { "title": "基抹", - "body": "这是假神的名字。(参:[[rc://en/ta/man/translate/translate-names]])" + "body": "这是假神的名字。(参:translate_names)" }, { "title": "难道你比 摩押王 西拨的儿子 巴勒还强吗?", - "body": "耶弗他用这个反问句斥责亚扪人的王。这个问句可以翻译成一个陈述句。另译:“你不比摩押王西拨的儿子巴勒更强。”(参:[[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]])" + "body": "耶弗他用这个反问斥责亚扪人的王。这个问句可译成一个陈述句。另译:“你不比摩押王西拨的儿子巴勒更强。”(参:figs_rquestion)" }, { - "title": "西拨...巴勒", - "body": "这里都是男人的名字。(参:[[rc://en/ta/man/translate/translate-names]])" + "title": "西拨……巴勒", + "body": "这里都是男人的名字。(参:translate_names)" }, { "title": "他曾与 以色列人争竞......吗?", - "body": "耶弗他用这个反问句斥责亚扪人的王。这个问句可以翻译成一个陈述句。另译:“他不敢与以色列争吵。”(参:[[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]])" + "body": "耶弗他用这个反问斥责亚扪人的王。这个问句可译成一个陈述句。另译:“他不敢与以色列争辩。”(参:figs_rquestion)" }, { "title": "或是与他们争战吗?", - "body": "耶弗他用这个反问句斥责亚扪人的王。这个问句可以翻译成一个陈述句。另译:“他也从未对他们发动战争。”(参:[[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]])" + "body": "耶弗他用这个反问斥责亚扪人的王。这个问句可译成一个陈述句。另译:“他也从未对他们发动战争。”(参:figs_rquestion)" } ] \ No newline at end of file diff --git a/11/26.txt b/11/26.txt index 98fa4d8..c0e404b 100644 --- a/11/26.txt +++ b/11/26.txt @@ -5,26 +5,26 @@ }, { "title": "三百年", - "body": "“ 300年”(参:[[rc://en/ta/man/translate/translate-numbers]])" + "body": "“300年”(参:translate_numbers)" }, { "title": "希实本", - "body": "参见士师记11:19中对这座城市的名称的翻译。" + "body": "参照11:19的注释翻译。" }, { "title": "亚罗珥", - "body": "这是一个城市的名字。(参:[[rc://en/ta/man/translate/translate-names]])" + "body": "这是一个城的名字。(参:translate_names)" }, { "title": "你们为什么没有取回这些地方呢?", - "body": "耶弗他用这个反问句斥责亚扪人的王。这个问句可以翻译成一个陈述句。另译:“你应该在那段时间内把它们取回来。”或“现在为时已晚;你应该早就把他们取回来。”(参:[[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]])" + "body": "耶弗他用这个反问斥责亚扪人的王。这个问句可译成一个陈述句。另译:“你本该在那时把它们夺回来”或“现在为时已晚;你应该早就把它们夺回来。”(参:figs_rquestion)" }, { "title": "我没有得罪你,你却攻打我,恶待我", - "body": "耶弗他在对西宏讲话。耶弗他在这里谈到以色列人,就好像谈到他本人一样;谈到亚扪人,就好像谈到他们的国王西宏一样。另译:“以色列人并未对你的人民犯错,但是你的人民却攻击我们,恶待我们”(参:[[rc://en/ta/man/translate/figs-synecdoche]])" + "body": "耶弗他在对西宏讲话。耶弗他在这里谈到以色列人,就好像谈到他本人一样;谈到亚扪人,就好像谈到他们的国王西宏一样。另译:“以色列人并未对你的人犯错,但是你的人却攻击我们,恶待我们”(参: figs_synecdoche)" }, { - "title": "得罪你...恶待我", - "body": "这是一个成语。得罪人意味着对他们做了错事。另译:“错误地对待你……错误地对待我”或“不公正地对待你……不公平地对待我”(参:[[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]])" + "title": "done you wrong ... doing me wrong", + "body": "NA" } ] \ No newline at end of file diff --git a/11/29.txt b/11/29.txt index e192e1d..9443d63 100644 --- a/11/29.txt +++ b/11/29.txt @@ -1,14 +1,14 @@ [ { "title": "耶和华的灵降在 耶弗他身上", - "body": "这是一个成语,意味着圣灵影响了耶弗他的决定。另译:“耶和华的灵掌管了耶弗他”(参:[[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]])" + "body": "这是一个习语,意味着耶和华的灵影响了耶弗他的决定。另译:“耶和华的灵掌管了耶弗他”(UDB)(参: figs_idiom)" }, { "title": "他就经过 基列和 玛拿西,来到 基列的 米斯巴,又从 米斯巴......", - "body": "耶弗他穿过这些地方,招募人员让他的军队与亚扪人交战。它的全部含义可以清楚。另译:“他从基列和玛拿西穿过的时候,召集人们加入他的军队……,又从基列的米斯巴......”(参:[[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])" + "body": "耶弗他穿过这些地方,为自己的军队招募士兵与亚扪人交战。整句的意思可陈述得更清楚。另译:“他从基列和玛拿西穿过的时候,召集人们加入他的军队……,又从基列的米斯巴......”(参:figs_explicit)" }, { - "title": "将他献上为燔祭", - "body": "这是一个惯用语,意思是要把某物献上为祭。另译:“我会把他作为燔祭先给你”或“我会把他作为祭牲献给你”(参:[[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]])" + "title": "I will offer it up", + "body": "NA" } ] \ No newline at end of file diff --git a/11/32.txt b/11/32.txt index 5aaa6e1..2a5a211 100644 --- a/11/32.txt +++ b/11/32.txt @@ -1,22 +1,18 @@ [ { "title": "于是 耶弗他往......耶和华将他们交在他手中", - "body": "由于耶弗他是军队的首领,所以他和他的军队经常被称为耶弗他本人。另译:“因此,耶弗他和他的军队经过了……耶和华使他们取得了胜利”(参:[[rc://en/ta/man/translate/figs-synecdoche]])" - }, - { - "title": "他就大大杀败他们", - "body": "由于耶弗他是他的军队的首领,所以他和他的军队经常被称为耶弗他本人(第32节)。另译:“他们攻击”(参:[[rc://en/ta/man/translate/figs-synecdoche]])" + "body": "由于耶弗他是军队的首领,所以他和他的军队经常被称为耶弗他本人。另译:“因此,耶弗他和他的军队经过了……耶和华使他们取得了胜利”(参: figs_synecdoche)" }, { "title": "亚罗珥", - "body": "参见士师记11:26中对这座城市的名称的翻译。" + "body": "参照11:26的注释翻译。" }, { - "title": "米匿...亚备勒基拉明", - "body": "这些是城市的名称。 (参:[[rc://en/ta/man/translate/translate-names]])" + "title": "米匿……亚备勒基拉明", + "body": "这些是城的名称。 (参:translate_names)" }, { "title": "二十座城", - "body": "“包括20个城市”(参:[[rc://en/ta/man/translate/translate-numbers]])" + "body": "“包括20个城”(参: translate_numbers)" } ] \ No newline at end of file diff --git a/11/34.txt b/11/34.txt index 914441d..21d7a7c 100644 --- a/11/34.txt +++ b/11/34.txt @@ -1,26 +1,26 @@ [ { "title": "鼓", - "body": "头部像鼓一样可以被敲打的乐器,其侧面有金属片,在摇动时会发出声音(参:[[rc://en/ta/man/translate/translate-unknown]])" + "body": "顶端像鼓一样可以敲打的乐器,其侧面有金属片,在摇动时会发出声音(参:translate_unknown)" }, { "title": "撕裂衣服", - "body": "这是表示哀痛或极其悲伤的行为。另译:“他在悲伤中撕裂了衣服”(参:[[rc://en/ta/man/translate/translate-symaction]])" + "body": "这是表示哀痛或极其悲伤的动作。另译:“他在悲伤中撕裂了衣服”(参:translate_symaction)" }, { "title": "你使我甚是愁苦,叫我作难了", - "body": "耶弗他说了两遍同样的话来强调自己很伤心。(参:[[rc://en/ta/man/translate/figs-parallelism]])" + "body": "耶弗他说了两遍同样的话来强调自己很伤心(参:figs_parallelism)" }, { - "title": "You have crushed me with sorrow\n\nHere Jephthah speaks of his great sorrow as something that crushes him. Alternate translation: “You have caused me great sorrow” or “You have filled me with sorrow” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])\n你用悲痛粉碎了我...\n耶弗他在这里说到他的极大悲痛,好像什么东西粉碎了他。另译:“你使我感到非常悲伤”或“你使我充满了悲伤”(参:[[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])\n\n(译注:和合本圣经译为:”你使我甚是愁苦“)", + "title": "You have crushed me with sorrow", "body": "NA" }, { - "title": "you have become one who causes me pain\n\nHere Jephthah talks about his great distress and trouble as if it were pain. Alternate translation: “you have become someone who troubles me” or “you cause me great distress” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])\n\n你已经成为让我痛苦的人\n耶弗他在这里谈论他的巨大苦难和麻烦,就好像是痛苦一样。另译:“你使我感到极大痛苦”(参:[[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])\n\n(译注:和合本圣经译为:”叫我作难了”)", + "title": "you have become one who causes me pain", "body": "NA" }, { "title": "我已经向耶和华开口,不能挽回", - "body": "这是一个成语。“挽回诺言”意味着不按照诺言做。另译:“我必须遵守我的诺言”或“我不能违背我的诺言”(参:[[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]])" + "body": "这是一个习语。另译:“我必须遵守我的诺言”或“我不能违背我的诺言”(参:figs_idiom)" } ] \ No newline at end of file diff --git a/11/36.txt b/11/36.txt index f14311e..9ce6e66 100644 --- a/11/36.txt +++ b/11/36.txt @@ -1,11 +1,11 @@ [ { "title": "已经在仇敌 亚扪人身上为你报仇", - "body": "耶和华击败敌人,为他报仇。可以明确表示其含义。另译:“击败你的敌人,对你的敌人,亚扪人进行了复仇”(参:[[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])" + "body": "耶和华击败敌人,为他报仇。这句的意思可表达得更直接。另译:“击败你的敌人亚扪人,为你报了仇”(参: figs_explicit)" }, { "title": "当照你口中所说的向我行", - "body": "这可以以主动句式陈述。另译:“为我兑现诺言”或“对我兑现诺言”(参:[[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])" + "body": "这句可译为主动句。另译:“为我兑现诺言”或“对我兑现诺言”(参: figs_activepassive)" }, { "title": "哀哭我终为处女", diff --git a/11/38.txt b/11/38.txt index 9f5c85c..5763a71 100644 --- a/11/38.txt +++ b/11/38.txt @@ -1,10 +1,6 @@ [ - { - "title": "终身没有亲近男子", - "body": "这是委婉的说法。另译:“从未与男人发生过性关系”(参:[[rc://en/ta/man/translate/figs-euphemism]])" - }, { "title": "基列人", - "body": "这是指来自基列的人。参见士师记10:3中的翻译。" + "body": "这是指来自基列的人。参照10:3的注释翻译。" } ] \ No newline at end of file diff --git a/12/01.txt b/12/01.txt index 3c5db7f..7b61571 100644 --- a/12/01.txt +++ b/12/01.txt @@ -1,26 +1,26 @@ [ { "title": "以法莲人聚集", - "body": "另译:“以法莲的人被召集在一起”或“以法莲的人……召集了士兵们”(参:[[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])" + "body": "另译:“以法莲人被召集在一起”或“以法莲人……召集了他们的士兵”(参:figs_abstractnouns)" }, { - "title": "Zaphon\n\nThis is the name of a city. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]])\n撒分\n这是一个城市的名字。(参:[[rc://en/ta/man/translate/translate-names]])\n(译注:和合本圣经译为:“北方”)", + "title": "Zaphon", "body": "NA" }, { - "title": "passed through…pass through\n\nor “traveled through…travel” or “journeyed through…journey”\n\n“经过了……旅行”或“经过……旅行”\n(译注:和合本圣经未对此翻译)", + "title": "passed through…pass through", "body": "NA" }, { - "title": "我们必用火烧你和你的房屋", - "body": "这种习语意味着要烧毁里面有人的房屋。另译:“我们将烧毁你的房屋,而你仍在其中”(参:[[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]])" + "title": "We will burn your house down over you", + "body": "NA" }, { "title": "我招你们来,你们", - "body": "这里的“你们”一词是复数形式,指的是以法莲的人民。(参:[[rc://en/ta/man/translate/figs-you]])" + "body": "这里的“你们”一词是复数形式,指以法莲人。(参:figs_you)" }, { "title": "竟没有来救我", - "body": "耶弗他使用“我”一词来指称自己和所有基列人民。另译:“你们竟没有营救我们”(参:[[rc://en/ta/man/translate/figs-synecdoche]])" + "body": "耶弗他使用“我”指所有基列人民。另译:“你们竟没有营救我们”(参:figs_synecdoche)" } ] \ No newline at end of file diff --git a/12/03.txt b/12/03.txt index 17da086..1f5a40d 100644 --- a/12/03.txt +++ b/12/03.txt @@ -1,31 +1,31 @@ [ { "title": "你们不来救我", - "body": "“你们”是指以法莲的人。耶弗他说“我”时,是指基列人,包括他本人。另译:“你们没有拯救我们”(参:“你”和Synecdoche的形式)" + "body": "“你们”指以法莲人。耶弗他说“我”时,是指基列人,包括他本人。另译:“你们没有拯救我们”(参:figs_you and figs_synecdoche)" }, { - "title": "I put my life in my own hand\n\nThis is an idiom which means to risk one’s life and to rely only on one’s own strength. Jephthah continues to refer to the people of Gilead as himself. Alternate translation: “We risked our lives, relying on our own strength” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-synecdoche]])\n\n我把自己的生命放在自己手中\n\n这是一个成语,意味着要冒生命危险,只依靠自己的力量。耶弗他继续称自己为基列百姓。另译:“我们依靠自己的力量冒着生命危险”(参:[[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]]和Synecdoche)\n(译注:和合本圣经未对此翻译)", + "title": "I put my life in my own strength", "body": "NA" }, { "title": "耶和华将他们交在我手中", - "body": "耶弗他指的是耶和华使基列人击败扪人。该声明的全部含义可以明确。另译:“耶和华使我们战胜了他们”或“耶和华允许我们在战斗中击败他们”(参:[[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])" + "body": "耶弗他指耶和华使基列人击败扪人。整句的意思可表达得更清楚。另译:“耶和华使我们战胜了他们”或“耶和华让我们击败他们”(参:figs_explicit)" }, { "title": "你们今日为什么上我这里来攻打我呢?", - "body": "“你们”是指以法莲的人。耶弗他说“我”时指的是基列的人,包括他本人。另译:“你们为什么要与我们争战呢”(参:[[rc://en/ta/man/translate/figs-you]] 和[[rc://en/ta/man/translate/figs-synecdoche]])" + "body": "“你们”指以法莲人。耶弗他说“我”指基列人,包括他本人。另译:“你们为何要与我们争战呢”(参:figs_you and figs_synecdoche)" }, { "title": "前去攻击 亚扪人", - "body": "这意味着他们在穿越亚扪人时与亚扪人作战。该声明的全部含义可以明确。另译:“在我们穿越亚扪人的地区时与他们进行战斗”(参:[[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]" + "body": "这里指他们在穿越亚扪时与亚扪人作战。整句的意思可表达得更清楚。另译:“在我们穿越亚扪时与他们战斗”(参: figs_explicit)" }, { "title": "与 以法莲人争战", - "body": "这里主语指的是耶弗他和基列的所有战士。另译:“他们与以法莲作战”(参:[[rc://en/ta/man/translate/figs-synecdoche]])" + "body": "这里指耶弗他和基列的所有战士。另译:“他们与以法莲作战”(参: figs_synecdoche)" }, { "title": "你们 基列人......不过是 ......逃亡的人", - "body": "可以明确显示此侮辱的含义。另译:“你们基列人并不真正属于这里。你们就是来这里讨生活的人”(参:[[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])" + "body": "可以明确表达出此句中侮辱的意思。另译:“你们基列人并不真正属于这里。你们就是来这里讨生活的人”(参:figs_explicit)" }, { "title": "基列人", @@ -33,6 +33,6 @@ }, { "title": "在 以法莲、 玛拿西中间", - "body": "“在以法莲和玛拿西地区”或“在以法莲和玛拿西的土地上”。这里的“以法莲”和“玛拿西”是指地区,并以居住在那里的支派命名。" + "body": "“在以法莲和玛拿西地区”或“在以法莲和玛拿西的土地上”。这里“以法莲”和“玛拿西”指地区,并以居住在那里的支派命名。" } ] \ No newline at end of file diff --git a/12/05.txt b/12/05.txt index 0c5915b..4eddf1f 100644 --- a/12/05.txt +++ b/12/05.txt @@ -1,34 +1,34 @@ [ { - "title": "to Ephraim\n\n“to the land of Ephraim”\n去以法莲\n“去以法莲地”", + "title": "to Ephraim", "body": "NA" }, { - "title": "基列人把守 ", - "body": "“基列人控制”或“基列人占领”" + "title": "The Gileadites captured", + "body": "NA" }, { "title": "渡口", - "body": "在这些地方,因为水很浅,所以可以步行过河。" + "body": "这些地方因为水很浅,所以可以步行过河。" }, { "title": "以法莲人", - "body": "以法莲支派的人" + "body": "“以法莲支派的人”" }, { - "title": "示播列...西播列", - "body": "这些话没有任何意义。将这些单词复制到你的语言中,并确保单词的开头(即字母“ Sh”和“ S”)被翻译成不同的字。(参:借词)" + "title": "示播列……西播列", + "body": "这些词没有实际意思。将这些词直接用到你的语言中,并确保第一个字翻译成不同的字。(参:translate_transliterate)" }, { - "title": "你说", - "body": "“念这个字”" + "title": "pronounce", + "body": "NA" }, { "title": "四万二千", - "body": "“ 42,000”(参:[[rc://en/ta/man/translate/translate-numbers]])" + "body": "四万二千**-“42000”(参:translate_numbers)" }, { "title": "以法莲人被杀的有四万二千人", - "body": "这可以以主动句式陈述。另译:“他们杀死了42000个以法莲人”(参:[[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])" + "body": "这句可译为主动句。另译:“他们杀死了42000个以法莲人”(参:figs_activepassive)" } ] \ No newline at end of file diff --git a/12/07.txt b/12/07.txt index 51bb90c..8ea9dcd 100644 --- a/12/07.txt +++ b/12/07.txt @@ -1,6 +1,6 @@ [ { "title": "基列人 耶弗他死了,葬在 ", - "body": "这可以以主动句式陈述。另译:“基列人耶弗他死了,他们把他葬在了”(参:[[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])" + "body": "这句可译为主动句。另译:“基列人耶弗他死了,他们把他葬在”(参: figs_activepassive)" } ] \ No newline at end of file diff --git a/12/08.txt b/12/08.txt index 744f895..54c643d 100644 --- a/12/08.txt +++ b/12/08.txt @@ -1,14 +1,14 @@ [ { "title": "伯利恒人 以比赞", - "body": "这是伯利恒的一个人的名字。(参:[[rc://en/ta/man/translate/translate-names]])" + "body": "这是伯利恒的一个男人的名字。(参: translate_names)" }, { "title": "三十个女儿;女儿都嫁出去了", - "body": "“女儿都嫁出去”,这意味着他允许他的女儿结婚。另译:“他有三十个女儿,并为每个女儿安排了婚姻”(参:[[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]])" + "body": "“女儿都嫁出去”,这意味着他同意他的女儿结婚。另译:“他有三十个女儿,并为每个女儿安排了婚姻”(参:figs_idiom)" }, { "title": "他给众子从外乡娶了三十个媳妇", - "body": "“从外乡娶了”意味着有其他宗族的妇女嫁给他的儿子。另译:“他安排了自己氏族之外的三十个女儿的儿子嫁给他的儿子”(参:[[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]])" + "body": "“从外乡娶了”意味着有其他宗族的女子嫁给了他的儿子。另译:“他安排了自己氏族之外的三十个女子嫁给他的儿子”(参: figs_idiom)" } ] \ No newline at end of file diff --git a/12/10.txt b/12/10.txt index 80ca125..fa38b9e 100644 --- a/12/10.txt +++ b/12/10.txt @@ -1,11 +1,11 @@ [ { "title": "葬在 伯利恒", - "body": "这可以以主动句式陈述。另译:“他们将他葬在伯利恒”(参:[[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])" + "body": "这句可译为主动句。另译:“他们将他葬在伯利恒”(参:figs_activepassive)" }, { "title": "以伦", - "body": "这是一个男人的名字。(参:[[rc://en/ta/man/translate/translate-names]])" + "body": "这是一个男人的名字。(参:translate_names)" }, { "title": "西布伦人 ", @@ -13,10 +13,10 @@ }, { "title": "亚雅仑", - "body": "参见士师记1:35中一对此地点的名称的翻译。" + "body": "参照1:35的注释翻译。" }, { "title": "葬在 西布伦地的 亚雅仑", - "body": "这可以以主动句式陈述。另译:“他们把他葬在了亚雅仑”(参:[[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])" + "body": "这句可译为主动句。另译:“他们把他葬在了亚雅仑”(参: figs_activepassive)" } ] \ No newline at end of file diff --git a/12/13.txt b/12/13.txt index e53b7cd..2c33a03 100644 --- a/12/13.txt +++ b/12/13.txt @@ -1,22 +1,18 @@ [ { - "title": "希列...押顿", - "body": "这里都是男人的名字。(参:[[rc://en/ta/man/translate/translate-names]])" + "title": "希列……押顿", + "body": "这里都是男人的名字。(参:translate_names)" }, { "title": "比拉顿", - "body": "这是一个城市的名字。(参:[[rc://en/ta/man/translate/translate-names]])" + "body": "这是一个城的名字。(参:translate_names)" }, { "title": "骑着七十匹驴驹", - "body": "这些人拥有七十头驴子,他们当然也骑过。此处使用“ 骑着”一词代替“ 拥有”。另译:“他们拥有70头驴”(参:[[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])" + "body": "这些人有七十头驴,他们当然也骑过。此处使用“ 骑着”一词代替“ 拥有”。另译:“他们有七十头驴”(参:figs_metonymy)" }, { - "title": "四十个儿子,三十个孙子,...七十匹驴驹", - "body": "“ 40个儿子…30个孙子…70头驴(参:[[rc://en/ta/man/translate/translate-numbers]])" - }, - { - "title": "比拉顿人 ... 比拉顿", - "body": "比拉顿是一个地方的名称,来自那个地方的人称为比拉顿人。(参:[[rc://en/ta/man/translate/translate-names]])" + "title": "四十个儿子,三十个孙子……七十匹驴驹", + "body": "“40个儿子……30个孙子……70头驴(参:translate_numbers)" } ] \ No newline at end of file diff --git a/13/01.txt b/13/01.txt index ff87af0..ecefa57 100644 --- a/13/01.txt +++ b/13/01.txt @@ -1,26 +1,26 @@ [ { "title": "耶和华眼中看为恶的事", - "body": "耶和华的眼代表着耶和华的判断或评价。参见士师记2:11中的翻译方式。另译:“耶和华的判断中是邪恶的”或“耶和华认为是邪恶的”(参:[[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])" + "body": "“耶和华眼中”代表耶和华的判断或评价。参照2:11的注释翻译。另译:“耶和华认定是邪恶的”或“耶和华认为是邪恶的”(参:figs_metonymy)" }, { "title": "耶和华将他们交在 非利士人手中", - "body": "这里的“手”是指在战斗中获得胜利的力量。另译:“耶和华允许非利士人击败他们”或“耶和华允许非利士人压迫他们”(参:[[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])" + "body": "这里“手”指在战斗中获得胜利的力量。另译:“耶和华让非利士人击败他们”或“耶和华让非利士人压迫他们”(参:figs_metonymy)" }, { "title": "四十年", - "body": "“ 40年”(参:[[rc://en/ta/man/translate/translate-numbers]])" + "body": "“40年”(参:translate_numbers)" }, { "title": "琐拉", - "body": "这是以色列的一个城镇的名称。它在靠近但边界附近的犹大地区。(参:[[rc://en/ta/man/translate/translate-names]])" + "body": "这是以色列的一个城镇的名称。它在靠近但边界附近的犹大地区。(参: translate_names)" }, { "title": "但族", - "body": "但支派的人们" + "body": "但支派的人" }, { "title": "玛挪亚", - "body": "这是一个男人的名字。(参:[[rc://en/ta/man/translate/translate-names]])" + "body": "这是一个男人的名字。(参: translate_names)" } ] \ No newline at end of file diff --git a/13/03.txt b/13/03.txt index 27872a8..a0ba179 100644 --- a/13/03.txt +++ b/13/03.txt @@ -1,34 +1,34 @@ [ { - "title": "生一个儿子", - "body": "这是指一个孩子的降生。另译:“生一个儿子”或“生一个男婴”(参:[[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]])" + "title": "give birth to a son", + "body": "NA" }, { "title": "一切不洁之物", - "body": "这里把耶和华曾说过不适合吃的东西,说成好像东西本身不干净。(参:[[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])" + "body": "这里把耶和华说过不适合吃的东西,说成好像东西本身不干净。(参:figs_metaphor)" }, { - "title": "Look\n\n“Pay attention” or “Listen”\n\n“注意”或“听”", + "title": "Look", "body": "NA" }, { "title": "不可用剃头刀剃他的头", - "body": "这里的“头”一词是指他的头发。这可以以主动句式陈述。另译:“任何人都不要剪他的头发”(参:[[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]和“[[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]”)" + "body": "另译:“任何人都不要剪他的头发”(参:figs_metonymy and figs_activepassive)" }, { "title": "剃头刀", - "body": "锋利的刀,用来把头发剪短接近皮肤" + "body": "锋利的刀,用来剪接近皮肤的毛发" }, { "title": "归 神作拿细耳人", - "body": "这意味着他将以拿细耳人的身份献身于神。另译:“一个奉献给神的拿细耳人”或“以拿细耳人的身份奉献给神”(参:[[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])" + "body": "这里指他将以拿细耳人的身份献身于神。另译:“一个奉献给神的拿细耳人”或“以拿细耳人的身份奉献给神”(参:figs_explicit)" }, { "title": "一出胎", - "body": "这里的“胎”是指孩子出生之前的时间。另译:“从他出生之前开始”(参:[[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])" + "body": "这里“胎”指孩子出生之前的时间。另译:“从他出生之前”(参:figs_metonymy)" }, { "title": "非利士人的手", - "body": "这里的“手”是指控制。另译:“非利士人的控制权”或“在非利士人的控制之下”(参:[[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])" + "body": "这里“手”指控制。另译:“非利士人的控制下”或“在非利士人的掌控下”(参:figs_metonymy)" } ] \ No newline at end of file diff --git a/13/06.txt b/13/06.txt index f97ec37..3ec81c3 100644 --- a/13/06.txt +++ b/13/06.txt @@ -1,30 +1,30 @@ [ { "title": "神人", - "body": "这意味着那个人是神所差的。这可以明确。另译:“神差遣的一个人”(参:[[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])" + "body": "这意味着那个人是神所差的。这个意思可以陈述得更直接。另译:“神差遣的一个人”(参:figs_explicit)" }, { "title": "他的相貌如 神使者的相貌,甚是可畏", - "body": "这里的“可畏”是指“令人恐惧”。另译:“我非常害怕他,因为他看起来像神的天使”(参:[[rc://en/ta/man/translate/figs-simile]])" + "body": "这里“可畏”指“令人恐惧”。另译:“我非常害怕他,因为他看起来像神的天使”(参:figs_simile)" }, { - "title": "Look\n\n“Pay attention” or “Listen”\n\n“注意”或“听”", + "title": "Look", "body": "NA" }, { - "title": "生一个儿子", - "body": "这是指一个孩子的降生。另译:“生一个儿子”或“生一个男婴”(参:[[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]])" + "title": "give birth to a son", + "body": "NA" }, { "title": "一切不洁之物", - "body": "这里把耶和华曾说过不适合吃的东西,说成好像那东西本身不干净。(参:[[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])" + "body": "这里把耶和华说过不适合吃的东西,说成好像那东西本身不干净。(参:figs_metaphor)" }, { "title": "归 神作拿细耳人", - "body": "这意味着他将以拿细耳人的身份献身于神。另译:“一个奉献给神的拿细耳人”或“以拿细耳人的身份奉献给神”(参:[[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])" + "body": "这里指他将以拿细耳人的身份献身于神。另译:“一个奉献给神的拿细耳人”或“以拿细耳人的身份奉献给神”(参:figs_explicit)" }, { "title": "从出胎一直到死", - "body": "这强调了他的一生。另译:“他的一生”(参:[[rc://en/ta/man/translate/figs-merism]])" + "body": "这强调了他的一生。另译:“他的一生”(参: figs_merism)" } ] \ No newline at end of file diff --git a/13/08.txt b/13/08.txt index bea09cb..6cc6bfc 100644 --- a/13/08.txt +++ b/13/08.txt @@ -1,10 +1,10 @@ [ { "title": "玛挪亚", - "body": "参见士师记13:2中对此人的名字的翻译。" + "body": "参照13:2的注释翻译。" }, { "title": "到她那里", - "body": "你可以明确显示作者的话语的隐含含义。另译:“到玛挪亚的妻子那里”(参:[[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])" + "body": "可以明确表达作者的话语中隐含的意思。另译:“到玛挪亚的妻子那里”(参: figs_explicit)" } ] \ No newline at end of file diff --git a/13/10.txt b/13/10.txt index effae29..ef1b9a4 100644 --- a/13/10.txt +++ b/13/10.txt @@ -1,10 +1,10 @@ [ { - "title": "Look\n\n“Listen” or “Pay attention to what I am about to tell you”\n\n“听”或“注意我要告诉你的内容”", + "title": "Look", "body": "NA" }, { "title": "那人", - "body": "参见士师记13:3中提到神的使者。这可以是明确的。另译:“神的人”(参:[[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])" + "body": "参照13:3中提到神的使者。这个意思可直接表达。另译:“神人”(参:figs_explicit)" } ] \ No newline at end of file diff --git a/13/12.txt b/13/12.txt index 55c3387..f1388a4 100644 --- a/13/12.txt +++ b/13/12.txt @@ -1,14 +1,14 @@ [ { "title": "你的话", - "body": "“你所说的”" + "body": "这里指那人说的。另译:“你所说的”(参:figs_metonymy)" }, { "title": "葡萄树所结的", - "body": "天使在这里指的是葡萄树上生长的任何东西。另译:“任何在葡萄树上生长的东西”(参:[[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])" + "body": "天使在这里指葡萄树上长出的任何东西。另译:“任何在葡萄树上长出的东西”(参: figs_metonymy)" }, { "title": "一切不洁之物", - "body": "这里把耶和华曾说过不适合吃的东西,说成好像那东西本身不干净。参见士师记13:7中对这句话的翻译。(参:[[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])" + "body": "这里把耶和华说过不适合吃的东西,说成好像那东西本身不干净。参照13:7的注释翻译。(参:figs_metaphor)" } ] \ No newline at end of file diff --git a/13/15.txt b/13/15.txt index 96f8f7c..93475cd 100644 --- a/13/15.txt +++ b/13/15.txt @@ -1,6 +1,6 @@ [ { "title": "为你预备一只山羊羔", - "body": "你可以明确表达玛挪亚所说的隐含含义。另译:“煮一头小山羊给你吃”(参:[[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])" + "body": "可以明确表达玛挪亚话中隐含的意思。另译:“煮一只山羊羔给你吃”(参: figs_explicit)" } ] \ No newline at end of file diff --git a/13/17.txt b/13/17.txt index 86387b0..f701583 100644 --- a/13/17.txt +++ b/13/17.txt @@ -1,14 +1,14 @@ [ { "title": "你话应验", - "body": "“你所说的成真”" + "body": "“你话”指天使说的内容。另译:“你所说的成真”(参: figs_metonymy)" }, { "title": "你何必问我的名", - "body": "天使用这个反问句来责备。这个问句可以写成一个陈述句。另译:“你不应该问我我叫什么名字。”(参:[[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]])" + "body": "天使用这个反问来责备。这个问句可译为陈述句。另译:“你不该问我叫什么。”(参: figs_rquestion)" }, { "title": "我名是奇妙的", - "body": "最好在这里更明确地解释为什么他们不应该问他的名字。另译:“我名太奇妙过于你所能理解的”(参:[[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])" + "body": "直接解释为什么他们不该问他的名字会有助于理解。另译:“我名太奇妙超过你所能理解的”(参:figs_explicit)" } ] \ No newline at end of file diff --git a/13/19.txt b/13/19.txt index 59ce138..638e5f7 100644 --- a/13/19.txt +++ b/13/19.txt @@ -1,7 +1,7 @@ [ { "title": "素祭", - "body": "律法要求在献上燔祭时也要献上素祭。另译:“和要求的素祭一起”或“随同素祭一起”(参:[[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])" + "body": "律法要求在献上燔祭时也要献上素祭。另译:“和要求的素祭一起”或“随同素祭一起”(参: figs_explicit)" }, { "title": "在磐石上", @@ -9,7 +9,7 @@ }, { "title": "使者行奇妙的事", - "body": "“天使做了什么”" + "body": "“天使做的”" }, { "title": "耶和华的使者在坛上的火焰中也升上去", @@ -17,6 +17,6 @@ }, { "title": "俯伏于地", - "body": "“俯伏于地。”这是尊重和敬拜的标志,但也显示了他们对耶和华的敬畏。(参:[[rc://en/ta/man/translate/translate-symaction]])" + "body": "“脸俯伏于地。”这是尊重和尊崇的标志,但也显示了他们对耶和华的敬畏。(参:translate_symaction)" } ] \ No newline at end of file diff --git a/13/21.txt b/13/21.txt index ae21bf7..67c3c85 100644 --- a/13/21.txt +++ b/13/21.txt @@ -1,10 +1,10 @@ [ { "title": "他是耶和华的使者", - "body": "“他”一词是指玛挪亚和他的妻子见过的那个人。" + "body": "“他”指玛挪亚和他的妻子见过的那个人。" }, { "title": "我们必要死,因为看见了 神", - "body": "暗示他们认为神会导致他们死亡。这可以说得更清楚。另译:“神会因为我们见过他而导致我们死去”(参:[[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]" + "body": "暗示他们认为神会使他们死亡。可以陈述得更清楚。另译:“神会因为我们见过他而把我们致死”(参:figs_explicit)" } ] \ No newline at end of file diff --git a/13/23.txt b/13/23.txt index f6afb2b..57b1fdd 100644 --- a/13/23.txt +++ b/13/23.txt @@ -1,6 +1,6 @@ [ { "title": "不将这一切事指示我们,今日也不将这些话告诉我们", - "body": "玛挪亚的妻子两次强调基本相同的意思。这两个语句可以合并。另译:“他就不会告诉我们他想让我们做什么”(参:[[rc://en/ta/man/translate/figs-parallelism]])" + "body": "玛挪亚的妻子两次强调基本相同的意思。这两句可以合并。另译:“他不会告诉我们他想让我们做什么了”(参:figs_parallelism)" } ] \ No newline at end of file diff --git a/13/24.txt b/13/24.txt index 5945ecc..ee310d8 100644 --- a/13/24.txt +++ b/13/24.txt @@ -4,23 +4,23 @@ "body": "“玛诺亚的妻子”" }, { - "title": "生了一个儿子", - "body": "这是指一个孩子的降生。另译:“生一个儿子”或“生一个男婴”(参:[[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]])" + "title": "gave birth to a son", + "body": "NA" }, { "title": "长大", - "body": "“成熟”或“成为成人”" + "body": "“成熟”或“长大成人”" }, { "title": "耶和华的灵才感动他", - "body": "这里的“感动”一词是指使参孙行动起来。“耶和华的灵开始使他行事”或“耶和华的灵开始控制他”" + "body": "另译:“耶和华的灵开始影响参孙”(参: figs_metaphor)" }, { - "title": "玛哈尼但...以实陶", - "body": "玛哈尼但是但支派在寻找永久居所时曾经临时居住过的营地的名称。以实陶是一个小镇的名字。(参:[[rc://en/ta/man/translate/translate-names]])" + "title": "玛哈尼但……以实陶", + "body": "玛哈尼但是但支派在寻找永久居住地时曾经临时居住过的营地的名称。以实陶是一个小镇的名字。(参:translate_names)" }, { "title": " 琐拉", - "body": "参见士师记13:2中对这个城镇的名称的翻译。" + "body": "参照13:2的注释翻译。" } ] \ No newline at end of file diff --git a/14/01.txt b/14/01.txt index 6cf226a..bf3b667 100644 --- a/14/01.txt +++ b/14/01.txt @@ -1,14 +1,14 @@ [ { "title": "参孙下到 亭拿", - "body": "这里使用“下到”一词,是因为亭拿的海拔高度比他父亲的住所低。亭拿是梭烈谷中一座城市的名称。(参:[[rc://en/ta/man/translate/translate-names]])" + "body": "这里使用“下到”一词,是因为亭拿的海拔高度比他父亲的住所低。亭拿是梭烈谷中一座城的名称。(参: translate_names)" }, { "title": "一个女子,是 非利士人的女儿", - "body": "“女儿”一词是称呼未婚的年轻女性的一种礼貌方式。另译:“非利士人中未婚妇女之一”或“非利士女孩”(参:[[rc://en/ta/man/translate/figs-euphemism]])" + "body": "“女儿”一词是称呼未婚的年轻女性的一种礼貌方式。另译:“非利士人中未婚的一个女子”或“非利士女孩”(参:figs_euphemism)" }, { "title": "给我娶来为妻", - "body": "这是一个成语。参孙要他的父母与非利士女人的父母谈婚姻。另译:“现在安排她成为我的妻子”或“安排我和她结婚”(参:[[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]])" + "body": "这是一个习语。参孙要他的父母与非利士女人的父母安排婚事。另译:“把她许配给我!”或“安排我们的婚事!”(参:figs_idiom)" } ] \ No newline at end of file diff --git a/14/03.txt b/14/03.txt index 685d0d2..9cb3cc2 100644 --- a/14/03.txt +++ b/14/03.txt @@ -1,27 +1,27 @@ [ { "title": "在你弟兄的女儿中,或在本国的民中,岂没有一个女子", - "body": "他们提出这个问句,暗示他们可以在自己的人中为参孙找到妻子。这个问句可以写成一个陈述句。另译:“在你的人民中肯定有你可以结婚的女人。”(参:[[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]])" + "body": "他们提出这个问句表明他们可以在自己人中为参孙找到妻子。这个问句可译成陈述句。另译:“在你的人中肯定有可为你妻的。”(参:figs_rquestion)" }, { "title": "在你弟兄的女儿中", - "body": "“女儿”一词是指未婚的年轻女性的一种礼貌方式。另译:“亲戚中未婚女性之一”(参:[[rc://en/ta/man/translate/figs-euphemism]])" + "body": "“女儿”一词是指未婚的年轻女性的一种礼貌方式。另译:“亲戚中的一个未婚女子”(参:figs_euphemism)" }, { "title": "何至你去在未受割礼的 非利士人中娶妻呢?", - "body": "这个问句被用来谴责参孙。这个问句可以写成一个陈述句。这里可以明确说明他的父母不希望他与非利士人结婚的原因。另译:“你真的不应该娶一个非利士女子,因为非利士人不敬拜耶和华。”(参:[[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]]和[[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])" + "body": "这个问句用来责备参孙。这个问句可译成陈述句。这里可以明确说明他父母不希望他与非利士人结婚的原因。另译:“你真的不该娶一个非利士女子,因为非利士人不敬拜耶和华。”(参:figs_rquestion and figs_explicit)" }, { "title": "给我娶那女子", - "body": "这是一个成语。参孙要他的父母与非利士女人的父母谈婚姻。另译:“现在安排她成为我的妻子”(参:[[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]])" + "body": "这是一个习语。参孙要他的父母与非利士女子的父母商定婚事。另译:“现在安排我们的婚事”(参:figs_idiom)" }, { "title": "我喜悦她", - "body": "这意味着参孙认为她很漂亮。“我对她的美丽感到满意”或“她很美丽”(参:[[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])" + "body": "这意味着参孙认为她很漂亮。“我对她的美丽感到满意”或“她很美丽”(参: figs_explicit)" }, { "title": "这事", - "body": "这是指参孙要娶非利士女人的请求。" + "body": "这是指参孙要娶非利士女子的请求。" }, { "title": "他找机会", diff --git a/14/05.txt b/14/05.txt index f29fb9d..3472f4f 100644 --- a/14/05.txt +++ b/14/05.txt @@ -1,26 +1,26 @@ [ { - "title": "参孙......下 亭拿去", - "body": "这里使用“下到”一词,是因为亭拿的海拔高度比他父亲的住所低。亭拿是梭烈谷中一座城市的名称。(参:[[rc://en/ta/man/translate/translate-names]])" + "title": "参孙……下 亭拿去", + "body": "这里使用“下到”一词,是因为亭拿的海拔高度比他父亲的住所低。亭拿是梭烈谷中一座城的名称。参照14:1的注释翻译。(参:translate_names)" }, { "title": "见有一只少壮狮子向他吼叫", - "body": "在这里,“见”一词用于引起读者对故事中发生的意外事件的注意。另译:“突然,一头小狮子靠近他”(参:[[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]])" + "body": "在这里,“见”一词用于引起读者注意故事中发生的意外事件。另译:“突然,一头小狮子靠近他”(参:figs_idiom)" }, { - "title": "向他吼叫", - "body": "“威胁了他。”这是狮子威胁要攻击某物时发出的那种声音。" + "title": "was roaring at him", + "body": "NA" }, { "title": "耶和华的灵大大感动 参孙", - "body": "“感动”一词意味着耶和华的灵影响了参孙。在这种情况下,耶和华使他非常坚强。另译:“耶和华的灵使他非常坚强”(参:[[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]])" + "body": "“感动”一词意味着耶和华的灵影响了参孙。这里意为耶和华使他非常坚强。另译:“耶和华的灵使他非常坚强”(参: figs_idiom)" }, { - "title": "将......撕裂", - "body": "撕成两半" + "title": "tore ... apart", + "body": "NA" }, { "title": "手无器械", - "body": "在此表明他手中没有任何东西以强调他没有拿着武器。另译:“没有武器”(参: [[rc://en/ta/man/translate/figs-litotes]])" + "body": "在此表明他手中没有任何东西以强调他没有拿着武器。另译:“没有武器”(参: figs_litotes)" } ] \ No newline at end of file diff --git a/14/07.txt b/14/07.txt index a6ebbcd..283c923 100644 --- a/14/07.txt +++ b/14/07.txt @@ -1,11 +1,11 @@ [ { "title": "喜悦她", - "body": "这意味着参孙认为她很漂亮。另译:“他对她的美丽感到满意”或“他认为她非常美丽”(参:[[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])" + "body": "这意味着参孙认为她很漂亮。另译:“他对她的美丽感到满意”或“他认为她非常美丽”(参:figs_explicit)" }, { "title": "转向道旁", - "body": "这意味着他离开了道路去做某事。另译:“他离开了这条路”(参:[[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]])" + "body": "这意味着他离开了道路去做某事。另译:“他离开了这条路”(参:figs_idiom)" }, { "title": "死狮", @@ -13,14 +13,14 @@ }, { "title": "见有一群蜂子和蜜", - "body": "在这里,“见”一词用于将读者的注意力吸引到故事中发生的令人惊讶的事情上。另译:“他发现了一群蜜蜂”(参:[[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]])" + "body": "“见”让读者注意到故事中发生的令人惊讶的事情。另译:“他发现了一群蜜蜂”(参: figs_idiom)" }, { - "title": "一群", - "body": "大群昆虫" + "title": "swarm", + "body": "NA" }, { - "title": "用手取蜜", - "body": "“收集”" + "title": "scraped up", + "body": "NA" } ] \ No newline at end of file diff --git a/14/10.txt b/14/10.txt index 4415d43..5363302 100644 --- a/14/10.txt +++ b/14/10.txt @@ -1,14 +1,14 @@ [ { "title": "他父亲下去见女子", - "body": "“下去”一词用于形容亭拿,其海拔低于参孙父亲的住所。另译:“参孙的父亲去了女人住的地方”(参:[[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]])" + "body": "“下去”一词用于形容亭拿,其海拔低于参孙父亲的住所。另译:“参孙的父亲去了那女子住的地方”(参:figs_idiom)" }, { "title": "向来少年人都有这个规矩", - "body": "此处最好解释这是婚姻习俗。另译:“将要结婚的年轻人的习俗”(参:[[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])" + "body": "这是一个婚事习俗有助于理解。另译:“将要结婚的年轻人的习俗”(参:figs_explicit)" }, { "title": "三十个人", - "body": "“他们的30个朋友”(参:[[rc://en/ta/man/translate/translate-numbers]])" + "body": "“他们的30个朋友”(参:translate_numbers)" } ] \ No newline at end of file diff --git a/14/12.txt b/14/12.txt index e4275ca..1dc9ad7 100644 --- a/14/12.txt +++ b/14/12.txt @@ -1,22 +1,22 @@ [ { "title": "谜语", - "body": "一种游戏。在游戏中,玩家必须发现难题的答案" + "body": "一种游戏。在游戏中,玩家必须答出问题的答案" }, { - "title": "猜出意思", - "body": "这意味着找出谜语的谜底。另译:“可以弄清其含义”(参:[[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]])" + "title": "can find it out", + "body": "NA" }, { "title": "三十件里衣,三十套衣裳", - "body": "三十件亚麻长袍和三十套衣服“三十件亚麻长袍和三十套衣服”(参:[[rc://en/ta/man/translate/translate-numbers]])" - }, - { - "title": "里衣", - "body": "一种布" + "body": "“30件亚麻长袍和30套衣服”(参:translate_numbers)" }, { "title": "若不能猜出意思", - "body": "在这里,主语是“你们”,是指宴会上的客人。(参:[[rc://en/ta/man/translate/figs-you]])" + "body": "这里指宴会上的客人。(参: figs_you)" + }, + { + "title": "linen", + "body": "NA" } ] \ No newline at end of file diff --git a/14/14.txt b/14/14.txt index 688fdc2..30f72f0 100644 --- a/14/14.txt +++ b/14/14.txt @@ -1,23 +1,23 @@ [ { "title": "概览:", - "body": "参孙讲出他的谜语。由于应该很难理解它,因此请不要以使人们立即知道其含义的方式来翻译它。" + "body": "参孙讲出他的谜语。由于问题本身很难理解,因此不要翻译成人们一下就能猜出的那种问题。" }, { "title": " 吃的从吃者出来", - "body": "“从食者中出来一些东西吃”或“从吃者中出来吃的东西”" + "body": "“从食者中出来的能吃的东西”或“从吃者中出来的可以吃的东西”" }, { "title": "吃者", - "body": "名词“吃者”可以表达为动词短语。另译:“吃东西的”" + "body": "名词“吃者”可以表达为动词短语。另译:“吃东西的”(参: figs_abstractnouns)" }, { "title": "甜的从强者出来", - "body": "“从强者中出来甜的”或“甜的从强者中出来”" + "body": "“从强者中出来甜的”或“从强者中出来的甜的东西”" }, { "title": "强者", - "body": "这是指很强的东西。另译:“强者”(参:[[rc://en/ta/man/translate/figs-nominaladj]])" + "body": "这是指很强的东西。另译:“强者”(参: figs_nominaladj)" }, { "title": "他们", @@ -25,6 +25,6 @@ }, { "title": "不能猜出谜语的意思", - "body": "另译:“无法找到答案”(参:[[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])" + "body": "另译:“无法找到答案”(参: figs_metaphor)" } ] \ No newline at end of file diff --git a/14/15.txt b/14/15.txt index 397796b..26d6bde 100644 --- a/14/15.txt +++ b/14/15.txt @@ -1,6 +1,6 @@ [ { - "title": "the fourth day\n\n“day 4” (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-ordinal]])\n\n“第四天” (参:[[rc://en/ta/man/translate/translate-ordinal]])", + "title": "the fourth day", "body": "NA" }, { @@ -9,18 +9,18 @@ }, { "title": "你父家", - "body": "这些话可以指1)实际的房子。另译:“你的父亲和他的家人居住的房子”或2)住在父亲的实体房屋中的人。另译:“你的家庭”(参:[[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])" + "body": "可能的意思有1)实际的家。另译:“你的父家”2)住在父家中的人。另译:“你父家里”(参:figs_metonymy)" }, { - "title": "用火烧", - "body": "短语“用火烧”是指完全烧掉某些东西。如果一个人被“烧掉”,则意味着该人被烧死。(参:[[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]])" + "title": "will burn up", + "body": "NA" }, { "title": "你们请了我们来,是要夺我们所有的吗?", - "body": "他们问她这个问题,指控她做恶事。这个问句可以写成一个陈述句。另译:“你带我们来这里让我们变得贫穷!”(参:[[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]])" + "body": "他们问她这个问题为要控告她做恶事。这个问句可译成一个陈述句。另译:“你带我们来这是要让我们变穷!”(参: figs_rquestion)" }, { "title": "要夺我们所有的", - "body": "如果他们不能解决这个难题,他们必须给他买新衣服,他们就会变得贫穷。另译:“通过强迫我们给他买新衣服来使我们变得贫穷”(参:[[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]" + "body": "如果他们不能回答这个谜语,他们必须给他买新衣服,就会让他们变穷。另译:“通过强迫我们给他买新衣服让我们变穷”(参: figs_explicit)" } ] \ No newline at end of file diff --git a/14/16.txt b/14/16.txt index dc6e495..b748c0a 100644 --- a/14/16.txt +++ b/14/16.txt @@ -1,30 +1,30 @@ [ { "title": "你是恨我,不是爱我", - "body": "参孙的妻子基本上是说两次相同的话来强调。另译:“你根本不爱我”(参:[[rc://en/ta/man/translate/figs-parallelism]])" + "body": "参孙的妻子基本上说了两次相同意思的话来强调。另译:“你根本不爱我”(参: figs_parallelism)" }, { "title": "谜语", - "body": "一种游戏。在游戏中,玩家必须发现难题的答案" + "body": "一种游戏。在游戏中,玩家必须回答问题的答案" }, { - "title": "Look here\n\nThis is used to get someones attention. Here “look” means to “listen.” Alternate translation: “Listen to me” or “Pay attention to what I am about to say”\n\n这用于引起别人的注意。此处的“看”是指“听”。另译:“听我说”或“注意我要说的话”", + "title": "Look here", "body": "NA" }, { "title": "连我父母我都没有告诉,岂可告诉你呢?", - "body": "参孙斥责她要求他告诉她答案。这个问题可以写成一个陈述句。另译:“我甚至没有告诉父亲或母亲。我更不会告诉你。”或“你不应该要求我告诉你,因为我甚至没有告诉我的父母,而且父母比你更亲近我。”(参:[[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]]和[[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])" + "body": "参孙责备她要他告诉她答案。这个问题可译成一个陈述句。另译:“我甚至没有告诉我父母。我更不会告诉你。”或“你不该要我告诉你,因为我甚至没有告诉比你更亲的我的父母。”(参: figs_rquestion and figs_explicit)" }, { "title": "七日筵宴之内", - "body": "可能的含义是1)“在他们的宴会的七日之内”或2)“在他们的七日宴会的其余时间”。" + "body": "可能的意思是1)“在他们的宴会的七日之内”2)“在他们七日宴会的剩下的时间里。”" }, { - "title": "第七天", - "body": "“第7天”(参:[[rc://en/ta/man/translate/translate-ordinal]])" + "title": "第七日", + "body": "“第7日”(参: translate_ordinal)" }, { "title": "逼着他", - "body": "此处“逼”一词的意思是“逼迫”。另译:“她一直敦促他告诉她”(参:[[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]])" + "body": "另译:“她一直敦促他告诉她”(参:figs_idiom)" } ] \ No newline at end of file diff --git a/14/18.txt b/14/18.txt index 438401f..4d0d693 100644 --- a/14/18.txt +++ b/14/18.txt @@ -1,22 +1,22 @@ [ { "title": "那城里的人", - "body": "这是指参孙的妻子的亲戚。这可以清楚地说明。另译:“年轻人”或“她的亲戚”(参:[[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])" + "body": "这是指参孙妻子的亲戚。这里可以陈述的更清楚。另译:“年轻人”或“她的亲戚”(参:figs_explicit)" }, { "title": "第七天", - "body": "“第7天”(参:[[rc://en/ta/man/translate/translate-ordinal]])" + "body": "“第7天”(参: translate_ordinal)" }, { "title": "有什么比蜜还甜呢?有什么比狮子还强呢?", - "body": "这就是谜语的答案。此处可以将问句写成陈述句。如有必要,可以通过添加更多信息来弄清楚这与谜语之间的关系。另译:“蜂蜜甜美,狮子强壮。”或“蜂蜜很甜,它是从狮子里出来的。”(参:[[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]]和[[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])" + "body": "这就是谜语的答案。此处可以将问句写成陈述句。如有必要,可以通过添加更多信息表明这与谜语之间的关系。另译:“蜂蜜甜美,狮子强壮。”(参: figs_rquestion and figs_explicit)" }, { "title": "你们若非用我的母牛犊耕地", - "body": "参孙把他们用他的妻子来得到答案的情况,比作一个人用另一个人的小母牛来耕田。另译:“如果你没有利用我的妻子”(参:[[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])" + "body": "参孙把他们从他妻子那得到答案比作一个人用另一个人的母牛犊耕田。另译:“若你没有利用我的妻子”(参: figs_metaphor)" }, { "title": "耕地", - "body": "耕地是指用一种动物在拉动刀片在土中穿过,为播种做准备。" + "body": "耕地指用一种动物在拉动犁在土中穿过,为播种做准备。" } ] \ No newline at end of file diff --git a/14/19.txt b/14/19.txt index 5ac246e..57b550f 100644 --- a/14/19.txt +++ b/14/19.txt @@ -1,27 +1,27 @@ [ { "title": "大大感动 参孙", - "body": "“感动”一词意味着耶和华的灵影响了参孙。在这种情况下,耶和华使他非常坚强。另译:“使参孙变得非常强大”或“使参孙变得非常有力量”(参:[[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]])" + "body": "“感动”一词意味着耶和华的灵影响了参孙。在这里耶和华使他非常坚强。另译:“使参孙变得非常强大”或“使参孙变得非常有力量”(参:figs_idiom)" }, { "title": "击杀了三十个人", - "body": "“杀死了30个男人”-(参:[[rc://en/ta/man/translate/translate-numbers]])" + "body": "“杀了30个人”-(参:translate_numbers)" }, { - "title": "their men\n\n“the men who lived there”\n\n他们的男人\n“住在那的人”", + "title": "their men", "body": "NA" }, { - "title": "plunder\n\nthings taken by force, usually after a fight or battle\n\n掠物\n强行取走的东西,通常是在战斗之后", + "title": "plunder", "body": "NA" }, { "title": "他们的衣裳", - "body": "这些是他从亚实基伦带走的掠物。另译:“他们所穿的衣服”(参:[[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])" + "body": "这些是他从亚实基伦带走的掠物。另译:“他夺走的衣服”(参: figs_explicit)" }, { - "title": "发怒", - "body": "“很生气”" + "title": "burning with anger", + "body": "NA" }, { "title": "上父家去", @@ -29,10 +29,10 @@ }, { "title": "参孙的妻便归了 参孙的陪伴,就是作过他朋友的", - "body": "这可以以主动句式陈述。另译:“参孙妻子的父亲将她送给了参孙最好的朋友”(参:[[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])" + "body": "这句可译为主动句。另译:“参孙妻子的父亲将她送给了参孙最好的朋友”(参:figs_activepassive)" }, { - "title": "他朋友", - "body": "“最亲密的朋友”" + "title": "best friend", + "body": "NA" } ] \ No newline at end of file diff --git a/15/01.txt b/15/01.txt index ec15b26..47e7509 100644 --- a/15/01.txt +++ b/15/01.txt @@ -1,26 +1,26 @@ [ { "title": "说", - "body": "这是指思考。另译:“他自言自语”(参:[[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]])" + "body": "这是指思考。另译:“他自言自语”(参: figs_idiom)" }, { "title": "我要进内室见我的妻", - "body": "参孙打算和妻子睡觉。这可以清楚地说明。另译:“我将去我妻子的房间,所以我们可以一起睡”(参:[[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])" + "body": "参孙打算和妻子同房。这可以陈述得更清楚。另译:“我要进我妻子的房间,与她同房”(参:figs_explicit)" }, { - "title": "不容他进去", - "body": "参孙对自己说的话中提到“她的房间”。在这里可以添加以助于理解。另译:“不允许他进入她的房间”(参:[[rc://en/ta/man/translate/figs-ellipsis]])" + "title": "would not allow him to go in", + "body": "NA" }, { "title": "因此我将她给了你的陪伴", - "body": "这意味着他让她成为了参孙朋友的妻子。这可以清楚地说明。另译:“所以我把她嫁给了你的朋友”(参:[[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])" + "body": "这里指他让她成为了参孙朋友的妻子。这可以陈述得更清楚。另译:“我把她嫁给了你的朋友”(参:figs_explicit)" }, { "title": "她的妹子不是", - "body": "他问这个问题,暗示参孙应该同意他的观点。这个问题可以写成陈述句。另译:“我希望你同意。”(参:[[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]])" + "body": "他问这个问题为要暗示参孙应该同意他的观点。这个问题可译成陈述句。另译:“我希望你同意。”(参:figs_rquestion)" }, { "title": "娶来代替她", - "body": "他建议参孙把她当成他的妻子。这可以清楚地说明。另译:“改为让她成为你的妻子”(参:[[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])" + "body": "他建议参孙娶她为妻。这可以陈述得更清楚。另译:“换她为你的妻”(参:figs_explicit)" } ] \ No newline at end of file diff --git a/15/03.txt b/15/03.txt index 0f660d6..2035896 100644 --- a/15/03.txt +++ b/15/03.txt @@ -1,26 +1,26 @@ [ { "title": "这回我加害于 非利士人不算有罪", - "body": "参孙认为,因为非利士人冤枉了他,因此如果他攻击非利士人,他将是清白的。这可以清楚地说明。另译:“因为他们冤枉了我,因此如果我伤害非利士人,我将是清白的”(参:[[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]" + "body": "参孙认为因为非利士人得罪了他,因此如果他攻击非利士人,他将是清白的。这可以陈述得更清楚。另译:“因为他们得罪了我,因此我若加害非利士人,不算犯罪”(参: figs_explicit)" }, { "title": "三百只狐狸", - "body": "“300 只狐狸” (参: [[rc://en/ta/man/translate/translate-numbers]])" + "body": "“300只狐狸” (参: translate_numbers)" }, { "title": "狐狸", - "body": "狐狸是一种动物,像狗一样,尾巴很长,并且吃筑巢的鸟类和其他小动物。" + "body": "狐狸是一种动物,像狗一样,尾巴很长,并且鸟类和其他小动物。" }, { "title": "一对", - "body": "一对是任何东西中的两个,例如两只狐狸或两条尾巴" + "body": "一对是某物的两个,例如两只狐狸或两条尾巴" }, { - "title": "尾巴一对一对", - "body": "“尾巴对尾巴”" + "title": "tail to tail", + "body": "NA" }, { "title": "火把", - "body": "火把是一根木头,一端附有易燃物。 火把通常用于点燃其他东西或被携带以点燃。" + "body": "火把是一根木头,一端附有易燃物。 火把通常用于点燃其他东西或被携带用以点燃。" } ] \ No newline at end of file diff --git a/15/05.txt b/15/05.txt index e895ab1..9bedcd2 100644 --- a/15/05.txt +++ b/15/05.txt @@ -13,18 +13,18 @@ }, { "title": "亭拿人的女婿 ", - "body": "女儿的丈夫是“女婿”。" + "body": "女婿**-一个人女儿的丈夫是他的“女婿”。" }, { "title": "亭拿人", - "body": "这是来自亭拿的人。(参:[[rc://en/ta/man/translate/translate-names]])" + "body": "这是来自亭拿的人。(参:translate_names)" }, { "title": "将他的妻给了他的陪伴", - "body": "参孙岳父将参孙的妻子嫁给了参孙的朋友。这可以清楚地说明。另译:“让参孙的妻子,嫁给了参孙的朋友”(参:[[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])" + "body": "参孙岳父将参孙的妻子嫁给了参孙的朋友。这可以陈述得更清楚。另译:“让参孙的妻子,嫁给了参孙的朋友”(参: figs_explicit)" }, { - "title": "用火烧了", - "body": "“烧”一词的意思是完全烧掉一些东西。如果一个人被“烧了”,则意味着该人被烧死。(参:[[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]])" + "title": "burned up", + "body": "NA" } ] \ No newline at end of file diff --git a/15/07.txt b/15/07.txt index 614b8bb..9d5b44b 100644 --- a/15/07.txt +++ b/15/07.txt @@ -1,19 +1,19 @@ [ { - "title": "参孙对 非利士人说", - "body": "“参孙对非利士人说”" + "title": "said to them", + "body": "NA" }, { - "title": "你们既然这样行", - "body": "“因为你这样做了。”" + "title": "If this is what you do", + "body": "NA" }, { "title": "大大击杀他们,连腿带腰都砍断了", - "body": "这里的“连腿带腰”是指整个身体。这是 参孙如何杀死非利士人的形象化描述。另译:“他将尸体切成碎片”(参:[[rc://en/ta/man/translate/figs-synecdoche]])" + "body": "这里“连腿带腰”指整个身体。这是 参孙如何杀死非利士人的具体描述。另译:“他将他们切成碎片”(参: figs_synecdoche)" }, { "title": "下去", - "body": "这里的“下”一词可能并不意味着海拔的改变,而是用于描述某人去另一个地方的方式。另译:“他去了”(参:[[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]])" + "body": "这里“下”一词可能并不意味着海拔的改变,而是用于描述某人去另一个地方的方式。另译:“他去了”(参: figs_idiom)" }, { "title": "穴", @@ -25,6 +25,6 @@ }, { "title": "以坦", - "body": "这是耶路撒冷附近的有很多岩石的山区的名称。(参:[[rc://en/ta/man/translate/translate-names]])" + "body": "这是耶路撒冷附近有很多岩石的山区的名称。(参:translate_names)" } ] \ No newline at end of file diff --git a/15/09.txt b/15/09.txt index 0d4af22..6777aca 100644 --- a/15/09.txt +++ b/15/09.txt @@ -1,18 +1,18 @@ [ { "title": "非利士人上去安营在 犹大", - "body": "在这里使用“上去”这个词是因为犹大的海拔比非利士高。" + "body": "这里使用“上去”这个词是因为犹大的海拔比非利士高。" }, { - "title": "prepared for battle\n\n“organized themselves for battle”\n准备战斗\n“为战斗而组织起来”", + "title": "prepared for battle", "body": "NA" }, { "title": "利希", - "body": "这是犹大镇的名字。(参:[[rc://en/ta/man/translate/translate-names]])" + "body": "这是犹大镇的名字。(参:translate_names)" }, { "title": "他向我们怎样行,我们也要向他怎样行", - "body": "非利士人正在将他们想杀死 参孙的方式与参孙杀死许多非利士人的方式进行比较。另译:“就像杀死了我们许多人一样杀死他”(参:[[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]和Simile)" + "body": "非利士人正在将他们杀死 参孙的方式与参孙杀死许多非利士人的方式进行比较。另译:“就像杀死了我们许多人一样杀死他”(参:figs_explicit and figs_simile)" } ] \ No newline at end of file diff --git a/15/11.txt b/15/11.txt index 1abedb4..c22065e 100644 --- a/15/11.txt +++ b/15/11.txt @@ -1,18 +1,18 @@ [ { "title": "有三千 犹大人", - "body": "“三千名犹大人”(参:[[rc://en/ta/man/translate/translate-numbers]])" + "body": "“3000个犹大人”(参:translate_numbers)" }, { "title": " 以坦磐的穴", - "body": "参见《士师记》15:8(../15/08.md)中对此词组的翻译。" + "body": "参照15:8的注释翻译。" }, { "title": "非利士人辖制我们,你不知道吗?你向我们行的是什么事呢?", - "body": "犹大人问 参孙这些问题,以斥责他。这个问句可以写成陈述句。另译:“你知道非利士人是我们的统治者,但你的行为却表明并非如此。你的所作所为给我们造成了极大的伤害。”(参:[[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]])" + "body": "犹大人问 参孙这些问题为了责备他。这个问句可译成陈述句。另译:“你知道非利士人统治着我们,但你的行为却表明并非如此。你的所作所为给我们造成了极大的伤害。”(参:figs_rquestion)" }, { "title": "他们向我怎样行,我也要向他们怎样行", - "body": "参孙指的是他们如何杀死他的妻子以及他如何报仇。这可以清楚地说明。另译:“他们杀了我的妻子,所以我杀了他们”(参:[[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])" + "body": "参孙指他们如何杀死他的妻子以及他如何报仇。这可以陈述得更清楚。另译:“他们杀了我的妻子,所以我杀了他们”(参: figs_explicit)" } ] \ No newline at end of file diff --git a/manifest.json b/manifest.json index bf4a1f5..629e237 100644 --- a/manifest.json +++ b/manifest.json @@ -263,11 +263,6 @@ "15-07", "15-09", "15-11", - "15-12", - "15-14", - "15-15", - "15-17", - "15-19", "16-title", "16-01", "16-03",