Merge pull request 'mkaryakina-tc-create-1' (#1) from mkaryakina-tc-create-1 into master
Reviewed-on: https://git.door43.org/ru_tWords/ru_tw/pulls/1
This commit is contained in:
commit
e487cb8d64
|
@ -1,18 +1,20 @@
|
|||
# мерзость, мерзкий, омерзительный
|
||||
# мерзость
|
||||
|
||||
## Определение:
|
||||
|
||||
Термин “мерзость” употребляется для обозначения чего-то противного, вызывающего отвращение.
|
||||
* Египтяне считали еврейский народ “мерзостью”. Это значит, что египтянам было противно общаться с евреями или находиться рядом с ними.
|
||||
* К тому, что Библия называет “мерзостью перед Яхве”, относятся: ложь, гордость, человеческие жертвоприношения, идолопоклонство, убийство и сексуальные грехи. Например, такие как прелюбодеяние (разврат) и гомосексуализм.
|
||||
* Когда Иисус учил Своих учеников о последнем времени, Он ссылался на пророчество Даниила о “мерзости запустения”, происшедшей из непокорности Богу для осквернения места поклонения Ему.
|
||||
Слово “мерзость” употребляется для обозначения чего-то противного, отталкивающего, вызывающего отвращение.
|
||||
|
||||
* Египтяне считали еврейский народ “мерзостью”. Это значит, что египтянам было противно, неприятно общаться с евреями или находиться рядом с ними.
|
||||
* Библия называет “мерзостью для Яхве” ложь, гордость, человеческие жертвоприношения, идолопоклонство, убийство, беспорядочные половые связи и гомосексуализм.
|
||||
* Когда Иисус учил Своих учеников о последнем времени, Он ссылался на пророчество Даниила о “мерзости запустения”, которая случиться из-за того, что люди восстанут против Бога и осквернят место поклонения Богу.
|
||||
|
||||
|
||||
## Варианты перевода:
|
||||
|
||||
* Термин “мерзость” можно также перевести как “что-то ненавистное Богу”, “отвратительная вещь”, “нечто противное”, “противный поступок” или “очень злой поступок”.
|
||||
* В зависимости от контекста фразу “...есть мерзость перед...” можно перевести следующими способами: “...противно...”, “...совершенно неприемлемо...” или “...совершенно отвратительно...”.
|
||||
* Выражение “мерзость запустения (осквернения)” можно перевести как “нечто противное, уничтожающее людей”. Или как “нечто отвратительное, несущее людям великое горе”.
|
||||
* Слово “мерзость” можно также перевести как “то, что Бог ненавидит”, “то, что отвратительно”, “то, что противно, неприятно”, “гадкий поступок” или “чудовищный поступок”.
|
||||
* В зависимости от контекста фразу “...это мерзость для...” можно перевести следующими способами: “...вызывает отвращение у...”, “...совершенно неприемлемо для...” или “...совершенно отвратительно для...”.
|
||||
* Выражение “мерзость запустения (осквернения)” можно перевести как “то, что осквернено и причиняет людям большой вред”. Или как “нечто отвратительное, несущее людям великое горе”.
|
||||
* Когда в Библии говорится о языческих народах и “их мерзостях”, имеются в виду грехи, которе совершали язычники: поклонение идолам, человеческие жертвоприношения, разврат. В этом случае слово “мерзость” можно перевести как “грехи” или “греховные поступки, которые отвратительны Богу”.
|
||||
|
||||
|
||||
(См. также: [прелюбодеяние](../kt/adultery.md), [осквернить](../other/desecrate.md), [опустошенный](../other/desolate.md), [идол](../kt/falsegod.md), [жертвоприношение](../other/sacrifice.md))
|
||||
|
|
|
@ -1,17 +1,20 @@
|
|||
# антихрист, антихристы
|
||||
# антихрист
|
||||
|
||||
## Определение:
|
||||
|
||||
Термин “антихрист” относится к человеку или учению, выступающему против Иисуса Христа и Его миссии. В мире много антихристов.
|
||||
Слово “антихрист” — это транлитерация с греческого языка, и буквально означает “против Христа”. Этим словом называют человека, который выступает Иисуса Христа и Его миссии. В мире много антихристов.
|
||||
|
||||
* Апостол Иоанн писал, что человек является антихристом, если он обманывает людей, говоря, что Иисус — не Мессия, или отрицая, что Иисус — и Бог, и человек.
|
||||
* Библия также учит, что в мире действует дух антихриста, противящийся служению Иисуса.
|
||||
* Новозаветная книга Откровения объясняет, что в конце времён явится человек, называемый “антихристом”. Этот человек попытается уничтожить Божий народ, но будет побеждён Иисусом.
|
||||
* Апостол Павел называет такого человека “человеком беззакония” (2 Фессалоникийцам 2:3), а общий дух, противящийся Иисусу, называет “тайным духом беззакония” (2 Фессалоникийцам 2:7).
|
||||
|
||||
|
||||
## Варианты перевода:
|
||||
|
||||
* Этот термин можно также перевести словом или фразой, означающими “противник Христа”, “враг Христа” или “человек, который выступает против Христа”.
|
||||
* Фразу “дух антихриста” можно также перевести как “дух, который против Христа”, “человек, учащий неправде о Христе” или “дух, который учит лжи о Христе”.
|
||||
* Слово
|
||||
“антихрист” можно передать так же транслитерацией или же словом или фразой, означающими “противник Христа”, “враг Христа” или “человек, который выступает против Христа”.
|
||||
* Фразу “дух антихриста” можно также перевести как “дух, который против Христа”, “человек, который учит неправде о Христе” или “дух, который учит лжи о Христе”.
|
||||
* Также посмотрите, как этот термин используется в переводе Библии на местный или государственный язык.
|
||||
|
||||
(См. также: [Перевод слов с неизвестным значением](rc://ru/ta/man/translate/translate-unknown))
|
||||
|
|
|
@ -1,20 +1,21 @@
|
|||
# хвалиться, хвастаться, хвастливый
|
||||
# хвастливый
|
||||
|
||||
## Определение:
|
||||
|
||||
Термин “хвалиться” означает гордо говорить о ком-либо или о чём-либо, часто о самом себе.
|
||||
* Хвастливый человек говорит о себе гордо.
|
||||
* Бог упрекал израильтян в том, что они хвалились своими идолами, упрямо поклонялись ложным богам вместо истинного Бога.
|
||||
* В Библии также говорится о людях, хвалящихся такими вещами, как богатство, сила, плодородные поля, законы и прочее. Это значит, что они гордились этим и не признавали, что всё это дал им Бог.
|
||||
* Бог призывал израильтян хвалиться или гордиться тем, что они знают Его.
|
||||
Глагол “хвастаться” означает “выказывать своё превосходство над другими людьми”, “подчёркивать, что ты богаче, сильнее, лучше других людей”. “Хвастаться чем-то” означает “заявлять, что предмет или качество, которым ты обладаешь, делает тебя лучше, чем другие люди”.
|
||||
|
||||
* Хвастливый человек - это тот, кто считает себя лучше других, и часто говорит о своём превосходстве над другими.
|
||||
* Бог упрекал израильтян в том, что они хвастались своими идолами и упрямо поклонялись ложным богам вместо истинного Бога.
|
||||
* В Библии также говорится о людях, хвастающихся такими вещами, как богатство, сила, плодородные поля, законы и прочее. Эти люде не хотели признавать, что все эти блага не являются их личной заслугой, а всё это дал им Бог.
|
||||
* Бог призывал израильтян “хвастаться”, то есть гордиться тем, что они знают Его.
|
||||
* Апостол Павел говорил, что хвалится Господом, то есть радуется о Боге и благодарит Его за всё, что Он сделал.
|
||||
|
||||
## Варианты перевода:
|
||||
|
||||
* Слово “хвалиться” можно также перевести как “хвастаться”, “гордо говорить” или “быть гордым”.
|
||||
* Слово “хвастаться” можно также перевести как “хвалиться”, “гордо говорить” или “быть гордым”.
|
||||
* Слово “хвастливый” можно перевести как: “наполненный гордыми высказываниями”, “гордый”, “надменный” или “говорящий о себе слишком возвышенно”.
|
||||
* В контексте “хвалиться Богом и Его познанием” это слово можно перевести как “гордиться Богом”, “прославлять Бога”, “радоваться Богу” или “благодарить Бога за ...”
|
||||
* В некоторых языках есть два слова, обозначающие понятие “гордость”: одно с отрицательным значением (быть гордым или надменным), а другое с положительным (гордиться своим делом, семьёй или страной).
|
||||
* Фразу “хвалиться Богом и Его познанием” можно перевести как “гордиться Богом”, “прославлять Бога”, “радоваться Богу” или “благодарить Бога”.
|
||||
* В некоторых языках есть два слова, обозначающие понятие “гордость”: одно с отрицательным значением (хвастаться, быть гордым или надменным), а другое с положительным (гордиться своим делом, своей семьёй или страной).
|
||||
|
||||
## Варианты перевода:
|
||||
|
||||
|
|
|
@ -1,16 +1,14 @@
|
|||
# связывать, узы, связанный
|
||||
# оковы, связывать оковами
|
||||
|
||||
## Определение:
|
||||
|
||||
Слово “связывать” означает крепко соединять что-либо. Быть “связанным” означает быть соединённым с чем-либо или привязанным к чему-либо.
|
||||
* Слово “связанный” означает нечто привязанное или обёрнутое вокруг чего-то.
|
||||
Глагол “связывать” означает крепко соединять, скреплять что-либо. “Быть связанным” или “скованным” означает быть соединённым с чем-либо или привязанным к чему-либо так крепко, что невозможно двигаться или уйти.
|
||||
|
||||
* Слово “оковы” означает специальные железные цепи или кандалы, которыми связывали заключённых или пленников, чтобы они не смогли убежать.
|
||||
* В библейские времена пленникам и заключённым связывали руки и ноги верёвками или цепями, а эти верёвки или цепи привязывали к стене или полу тюрьмы.
|
||||
* Образ “оков” используется, чтобы описать, как грех порабощает человека и не даёт ему возможности жить свободно.
|
||||
* В переносном смысле человек может быть “связан” клятвой. Это означает, что он обязан исполнить своё обещание.
|
||||
* Слово “узы” относится к тому, чем связывают, стесняют или лишают кого-то свободы. Обычто слово “узы” означает цепи, кандалы или верёвки, которые не позволяют человеку свободно двигаться.
|
||||
* В библейские времена узы, такие, как верёвки или цепи, использовались для того, чтобы привязывать или приковывать заключённых к стене или полу тюрьмы.
|
||||
* Однокоренное слово “перевязывать” означает заворачивать тканью раненую часть тела, чтобы вылечить её.
|
||||
* Мёртвого тоже “перевязывали”, заворачивая в ткань для погребения.
|
||||
* Слово “узы” в переносном смысле означает нечто угнетающее или порабощающее человека, например, грех.
|
||||
* “Узами” также могут быть близкие отношения между людьми, когда они поддерживают друг друга эмоционально, духовно и физически. Такие отношения также называются “союзом”. Это относится к брачным узам или брачному союзу.
|
||||
* Брачный союз также иногда называют “брачными узами”: обещание верности супругу сравнивается с оковами (узами), которые не дают человеку уйти.
|
||||
* Например, муж и жена “связаны” друг с другом семейными “узами”. Это союз, разрыв которого не угоден Богу.
|
||||
|
||||
## Варианты перевода:
|
||||
|
@ -18,12 +16,10 @@
|
|||
* Слово “связывать” можно перевести как “завязывать”, “перевязывать” или “заворачивать”.
|
||||
* В переносном смысле его можно перевести как “удерживать”, “предотвращать” или “не допускать”.
|
||||
* В Евангелии от Матфея, главах 16 и 18 слово “связывать” употребляется в значении “запрещать” или “не позволять”.
|
||||
* Слово “узы” можно перевести как “цепи”, “верёвки” или “оковы”, “кандалы”.
|
||||
* Слово “оковы” или “узы” можно перевести как “цепи”, “верёвки”, “кандалы”.
|
||||
* В переносном значении слово “узы” можно перевести как “союз”, “связь” или “близкие отношения”.
|
||||
* Фраза “союз мира” означает “состояние согласия, в котором люди строят тесные отношения” или “связь между людьми, которая приносит мир”.
|
||||
* Слово “перевязывать” означает “бинтовать” или “заворачивать”.
|
||||
* Слово “связывать” себя клятвой можно перевести как “обещать исполнить клятву” или “обязаться исполнить клятву”.
|
||||
* В зависимости от контекста слово “связанный” можно перевести как “завязанный”, “перевязанный”, “закованный”, “обязанный выполнить что-либо”.
|
||||
* Выражение “связывать себя клятвой” можно перевести как “обещать исполнить клятву” или “обязаться исполнить клятву”.
|
||||
* Выражение “Слово Божье не связано оковами” означает, что никто, никакие силы не могут препятствовать распространению вести об Иисусе Христе.
|
||||
|
||||
|
||||
(См. также: [исполнить](../kt/fulfill.md), [мир](../other/peace.md), [тюрьма](../other/prison.md), [слуга](../other/servant.md), [обет](../kt/vow.md))
|
||||
|
|
|
@ -1,18 +1,16 @@
|
|||
# день Господа, день Христов, день Христа, день Яхве
|
||||
# день Яхве
|
||||
|
||||
## Определение:
|
||||
|
||||
Ветхозаветные термины “день Яхве” и “день Господень” используются для обозначения конкретного периода времени, когда Бог будет судить людей за их грехи.
|
||||
* Иногда “день Яхве” используется для обозначения времени, когда Яхве вмешивается и освобождает Свой народ от врагов.
|
||||
* В других случаях эта фраза используется в пророчествах о будущем суде или наказании, которые Яхве наведёт на Свой народ. В некоторых контекстах она может также относиться ко времени последнего суда.
|
||||
* Термин “день Господа” в Новом Завете обычно относится к дню или времени, когда Господь Иисус вернётся судить людей в конце времён.
|
||||
* Этот последний момент будущего суда и воскресения переводится также фразой “последний день”. Это время начнётся, когда Господь Иисус вернётся на землю, чтобы судить грешников и утвердить Своё правление навечно.
|
||||
* Слово “день” в этой фразе может означать “день”, либо ссылаться на “время” или “событие”, длящееся более суток.
|
||||
* Иногда наказание описывается как “излияние Божьего гнева” на тех, которые не поверили в Бога.
|
||||
В Ветхом Завете понятие “день Яхве” или “день Господень” обозначает время (или период времени), когда Бог будет судить людей за их грехи.
|
||||
|
||||
* В Новом Завете понятие “день Господа” обозначает день или время, когда в конце времён Господь Иисус придёт судить людей.
|
||||
* Это время последнего суда и воскресения также иногда называют “последним днём”. Это время начнётся тогда, когда Господь Иисус вернётся, чтобы судить грешников и навечно установить Своё царство.
|
||||
* Слово “день” в этих выражениях может обозначать как день в обычном значении этого слова, так и “время” (период времени), то есть период больше одного календарного дня.
|
||||
|
||||
## Варианты перевода:
|
||||
|
||||
* В зависимости от контекста “день Яхве” можно перевести следующими способами: “время Яхве”, “событие, в котором Яхве будет наказывать Своих врагов” или “время гнева Яхве”.
|
||||
* В зависимости от контекста “день Яхве” можно перевести как “время Яхве”, “время, когда Яхве будет наказывать Своих врагов” или “время гнева Яхве”.
|
||||
* Фразу “день Господа” можно также перевести как “время суда Господа” или “время, когда Господь Иисус вернётся, чтобы судить людей”.
|
||||
|
||||
(См. также: [день](../other/biblicaltimeday.md), [день суда](../kt/judgmentday.md), [Господь](../kt/lord.md), [воскресение](../kt/resurrection.md), [Яхве](../kt/yahweh.md))
|
||||
|
|
|
@ -1,16 +1,17 @@
|
|||
# евангелист, евангелисты, благовестник
|
||||
# евангелист
|
||||
|
||||
## Определение:
|
||||
|
||||
“Евангелист” — это человек, который рассказывает другим людям добрую весть об Иисусе Христе.
|
||||
|
||||
* Буквальное значение слова “евангелист” — “человек, проповедующий евангелие” или “человек, проповедующий добрую весть”.
|
||||
* Иисус послал Своих апостолов проповедовать добрую весть о том, как можно стать частью Божьего Царства через веру в Иисуса и Его жертву за грех.
|
||||
* Всем христианам даётся поручение делиться этой доброй вестью с другими.
|
||||
* Некоторым христианам дан особый духовный дар — эффективно рассказывать людям Евангелие. Этот дар называется даром евангелиста, а таких людей называют “евангелистами”.
|
||||
* Некоторым христианам дан особый духовный дар — доходчиво рассказывать людям Евангелие. Этот дар называется даром евангелиста, а таких людей называют “евангелистами”.
|
||||
|
||||
## Варианты перевода:
|
||||
|
||||
* Термин “евангелист” можно перевести как “человек, который проповедует добрую весть”, “учитель доброй вести”, “тот, кто провозглашает хорошую новость об Иисусе” или “провозглашающий благую весть”.
|
||||
* Термин “евангелист” можно перевести как “человек, который проповедует добрую весть”, “учитель доброй вести”, “тот, кто провозглашает хорошую новость об Иисусе” или “провозглашающий благую весть”, “благовестник”.
|
||||
|
||||
(См. также: [благая весть](../kt/goodnews.md), [дух](../kt/spirit.md), [дар](../kt/gift.md))
|
||||
|
||||
|
|
|
@ -1,16 +1,25 @@
|
|||
# неверующий, неверие
|
||||
# неверный
|
||||
|
||||
## Определение:
|
||||
|
||||
Термин “неверующий” означает того, кто не имеет веры или не верит.
|
||||
* Это слово используется для обозначения людей, не верующих в Бога.
|
||||
* Пророк Иеремия обвинял Израиль в том, что он — неверующий и непослушный Богу народ.
|
||||
* Народ поклонялся идолам и соблюдал другие безбожные обычаи народов, не поклонявшихся Богу и не послушных Ему.
|
||||
Слово “неверие” означает отсутствие веры или доверия.
|
||||
|
||||
* Это слово используется для описания людей, которые не верят в Бога. Их неверие проявляется в греховных поступках.
|
||||
* Пророк Иеремия обвинял Израиль в неверности и непослушанию Богу.
|
||||
* Израильтяне поклонялись идолам и практиковали обычаи народов, которые не поклонялись Богу и не были Ему послушны.
|
||||
|
||||
“Неверные” - это люди, которые не выполняют Божьи заповеди. Состояние неверия и поведение неверных назвается “неверностью”.
|
||||
|
||||
* В Библии израильтяне называются “неверными”, когда они начинали поклоняться идолам или переставали слушаться Бога.
|
||||
* В браке “неверностью” называется супружеская измена.
|
||||
* Бог называет непослушное поведение израильтян “неверностью”. Израильтяне не слушались Бога и не почитали Его.
|
||||
|
||||
## Варианты перевода:
|
||||
|
||||
* В зависимости от контекста термин “неверующий” можно перевести как “вероломный”, “неверящий” или “непослушный Богу”.
|
||||
* Термин “неверие” можно перевести как “вероломность”, “отсутствие веры” или “непокорность Богу”.
|
||||
* В зависимости от контекста слово “неверный” можно перевести как “вероломный”, “неверящий” или “непослушный Богу”.
|
||||
* Термин “неверие” можно перевести как “вероломность”, “предательство”, “измена”, “отсутствие веры” или “непокорность Богу”.
|
||||
* Фразу “мы неверны” можно перевести как “мы не доверяем Богу” или “мы не слушаемся Бога”.
|
||||
* Следует отличать слово “неверный” в значении “неверящий” или “предатель” и в значении “неправильный”.
|
||||
|
||||
(См. также: [Как переводить имена](rc://ru/ta/man/translate/translate-names))
|
||||
|
||||
|
|
|
@ -7,7 +7,7 @@
|
|||
* Евреи старались не произносить имя Бога вслух, и поэтому часто использовали слово “небо” или “небеса”, имея в виду Бога. (См.: [metonymy](rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy))
|
||||
* В Новом Завете в евангелии от Матфея, рассчитанном преимущественно на иудейскую аудиторию, используется выражение “Небесное Царство”, которое означает “Божье Царство”.
|
||||
* Выражение “Божье Царство” означает, что Бог духовно правит людьми и физическим миром.
|
||||
* Пророки Ветхого Завета говорили, что Бог пошлёт Мессию, чтобы тот праведно правил. Иисус, Сын Божий, и есть тот Мессия, Который будет править Божьим Царством во веки веков.
|
||||
* Пророки Ветхого Завета говорили, что Бог пошлёт Мессию, чтобы Он праведно правил. Иисус, Сын Божий, и есть тот Мессия, Который будет править Божьим Царством во веки веков.
|
||||
|
||||
## Варианты перевода:
|
||||
|
||||
|
|
|
@ -1,16 +1,16 @@
|
|||
# последний день, последние дни, конец времён
|
||||
# последние дни
|
||||
|
||||
## Определение:
|
||||
|
||||
Словосочетание “последние дни” относится к периоду времени, предшесвующему второму пришествию Иисуса.
|
||||
Словосочетание “последние дни” означает время непосредственно перед приходом Иисуса.
|
||||
|
||||
* Продолжительность этого периода времени неизвестна.
|
||||
* “Последний день” — это время воскресения и последнего суда в конце времён.
|
||||
* Иисус обещал своим последователям, что Он воскресит их “в последний день”.
|
||||
* “Последний день” — это время суда над всеми, кто отвернулся от Бога.
|
||||
|
||||
## Варианты перевода:
|
||||
|
||||
* Словосочетание “последние дни” может быть переведено как “конец времён”.
|
||||
* Варианты перевода фразы “последний день” могут быть такими: “последнее время на земле”, “заключительное время” или “последний период времени”.
|
||||
* В зависимости от контекста эту фразу можно перевести как “конец мира” или “когда этот мир закончится”.
|
||||
|
||||
(См. также: [день Господень](../kt/dayofthelord.md), [судить](../kt/judge.md), [поворачиваться](../other/turn.md), [мир](../kt/world.md))
|
||||
|
||||
|
|
|
@ -1,15 +1,18 @@
|
|||
# Божья воля
|
||||
# воля Божья
|
||||
|
||||
## Определение:
|
||||
|
||||
Понятие “Божья воля” относится к желаниям и планам Бога.
|
||||
* Божья воля касается отношения Бога к людям и их ответных отношений к Богу.
|
||||
* Также эта фраза относится к Его планам или желаниям относительно всего Его творения.
|
||||
* Слово “воля” имеет значение: “решение” или “желание”.
|
||||
“Воля Божья” или “Божья воля” - это то, чего Бог желает или что Он планирует сделать.
|
||||
|
||||
* Божья воля касается того, как Бог взаимодействует с людьми и как Он хочет, чтобы люди отвечали Ему.
|
||||
* Божья воля означает также и план или желание Бога относительно всего Его творения.
|
||||
* Слово “воля” означает “решение” или “желание”.
|
||||
|
||||
## Варианты перевода:
|
||||
|
||||
* В послании к Римлянам 12:2 Павел говорит: “Божья воля, благая, угодная и совершенная”. Убедитесь, что при переводе не возникает ощущения, что у Бога существует больше одного типа воли. Одним из вариантов перевода может быть “Божья воля, которая добрая, совершенная и угодная”.
|
||||
* Фразу “Божья воля” можно перевести как: “то, что желает Бог”, “что запланировал Бог”, “что угодно Богу” или “цель Бога”.
|
||||
* В послании к Римлянам 12:2 Павел говорит: “Божья воля, благая, угодная и совершенная”. Убедитесь, что при переводе не возникает ощущения, что у Бога существует больше одного типа воли. Одним из вариантов перевода может быть “Божья воля является доброй, совершенной и угодной”.
|
||||
* Фразу “Божья воля” можно перевести как “то, чего Бог желает”, “то, что Бог запланировал”, “то, что угодно Богу” или “цель Бога”.
|
||||
* Фразу “по воле Божьей” можно перевести как “в соответствии с Божьим планом”, “согласно Божьему желанию”, “так, как Бог запланировал” или “так, как захотел Бог”.
|
||||
|
||||
## Ссылки на библейский текст:
|
||||
|
||||
|
|
|
@ -1,12 +1,12 @@
|
|||
# Сион, гора Сион
|
||||
# гора Сион
|
||||
|
||||
## Определение:
|
||||
|
||||
Изначально словом “Сион” или “горой Сион” называлась крепость, которую царь Давид захватил у иевусеев.
|
||||
Оба эти названия стали использоваться для названия Иерусалима.
|
||||
* Гора Сион и гора Мориа — это два холма, на которых был расположен Иерусалим. Сын Давида, Соломон, построил храм Господа на горе Мориа, где много веков назад Авраам собирался принести своего сына Исаака в жертву Господу.
|
||||
* Впоследствии “Сион” или “гора Сион” стали иносказательными названиями Иерусалимома. Они относились также и к храму, который находился в Иерусалиме. (См.: [metonymy](rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy))
|
||||
* Давид назвал Сион или Иерусалим “городом Давида”. Так назывался и Вифлеем — родной город Давида.
|
||||
* Слово “Сион” может использоваться и в других случаях: когда речь идёт об Израиле, о Божьем Царстве, а также о небесном Иерусалиме, который построит Господь.
|
||||
Изначально словом “Сион” или “горой Сион” называлась крепость, которую царь Давид захватил у иевусеев. Оба эти названия использовались для обозначения города Иерусалима.
|
||||
|
||||
* Гора Сион и гора Мориа — это два холма, на которых был расположен город Иерусалим. Впоследствии “Сион” или “гора Сион” стали иносказательными названиями города Иерусалима. Иногда так же называли и Храм, который находился в Иерусалиме. (См.: [metonymy](rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy))
|
||||
* Давид назвал Сион (Иерусалим) “городом Давида”. Так же (“город Давида”) называли Вифлеем — родной город Давида.
|
||||
* Слово “Сион” использовалось в переносном смысле и в других случаях: для обозначения Израиля, Божьего духовного царства или для обозначения нового, небесного Иерусалима, который построит Господь.
|
||||
|
||||
(См. также: [Авраам](../names/abraham.md), [Давид](../names/david.md), [Иерусалим](../names/jerusalem.md), [Вифлеем](../names/bethlehem.md), [иевусеи](../names/jebusites.md))
|
||||
|
||||
|
|
|
@ -2,11 +2,11 @@
|
|||
|
||||
## Факты:
|
||||
|
||||
Антиохией назывались два города в Новом Завете. Один из них находился в Сирии, недалеко от средиземноморского побережья. Другой был в римской провинции Писидии, около города Колоссы.
|
||||
Антиохия - это название города (от имени Антиох). В эллинистическую эпоху такое название носило несколько городов. В Новом Завете упомянуто два города с таким названием: один - Антиохия Сирийская, он находился в Сирии, недалеко от берега Средиземного моря; другой город - Антиохия Писидийская, находился в римской провинции Писидия, около города Колоссы.
|
||||
|
||||
* В местной церкви сирийской Антиохии верующих в Иисуса впервые стали называть “христианами”. Эта церковь активно посылала миссионеров к язычникам.
|
||||
* Руководители церкви Иерусалима отправили верующим церкви в сирийской Антиохии письмо, в котором сообщали о том, что им не нужно соблюдать иудейских законов, чтобы быть христианами.
|
||||
* Павел, Варнава и Иоанн Марк пошли в писидийскую Антиохию и проповедовали там Евангелие. Некоторые иудеи из других городов пришли туда, спровоцировали волнения и попытались убить Павла. Но другие, как иудеи, так и язычники, выслушали их учение и уверовали в Иисуса.
|
||||
* В церкви в Антиохии Сирийской верующих в Иисуса впервые стали называть “христианами”. Эта церковь активно посылала миссионеров к язычникам.
|
||||
* Руководители церкви Иерусалима отправили верующим церкви в Антиохию Сирийскую письмо, в котором сообщали, что им не нужно соблюдать иудейских законов, чтобы быть христианами.
|
||||
* Павел, Варнава и Иоанн Марк пошли в Антиохию Писидийскую и проповедовали там Евангелие. Некоторые иудеи из других городов пришли туда, спровоцировали волнения и попытались убить Павла. Но многие другие люди (и иудеи, и язычники) прислушались к их учению и уверовали в Иисуса.
|
||||
|
||||
(Варианты перевода: [Как переводить имена](rc://ru/ta/man/translate/translate-names))
|
||||
|
||||
|
|
|
@ -2,12 +2,12 @@
|
|||
|
||||
## Факты:
|
||||
|
||||
Акила был иудейский христианин из провинции Понт — региона, располагавшегося на южном побережье Черного моря.
|
||||
Акила — это мужское имя. Так звали христианина из иудеев из провинции Понт (региона, располагавшегося на южном побережье Черного моря).
|
||||
|
||||
* Акила и Прискилла некоторое время жили в Риме, в Италии, но потом римский император Клавдий заставил всех иудеев покинуть Рим.
|
||||
* Акила и его жена Прискилла некоторое время жили в Риме, в Италии, но потом римский император Клавдий заставил всех иудеев покинуть Рим.
|
||||
* После этого Акила и Прискилла переехали в Коринф, где познакомились с апостолом Павлом.
|
||||
* Они вместе с Павлом занимались изготовлением палаток, а также помогали Павлу в миссионерской работе.
|
||||
* И Акила, и Прискилла наставляли верующих в истине об Иисусе. Одним из этих верующих был одарённый учитель по имени Аполлос.
|
||||
* И Акила, и Прискилла учили верующих в истине об Иисусе. Одним из этих верующих был одарённый учитель по имени Аполлос.
|
||||
|
||||
(Варианты перевода: [Как переводить имена](rc://ru/ta/man/translate/translate-names))
|
||||
|
||||
|
|
|
@ -5,8 +5,8 @@
|
|||
В библейские времена “Асией” называлась одна из провинций Римской империи. Асия была расположена в западной части современной Турции.
|
||||
|
||||
* Павел путешествовал по Асии и проповедовал Евангелие в нескольких городах. Среди этих городов были Ефес и Колоссы.
|
||||
* Чтобы не перепутать Асию с современной Азией, этот термин можно перевести, как “древняя римская провинция под названием Асия” или “провинция Асия”.
|
||||
* Все церкви из книги Откровения находились в римской провинции Асия.
|
||||
* Чтобы не перепутать Асию с современной Азией, этот термин можно перевести как “древняя римская провинция под названием Асия” или “провинция Асия”.
|
||||
* Все церкви, упомянутые в книге Откровения, находились в римской провинции Асия.
|
||||
|
||||
(Варианты перевода: [Как переводить имена](rc://ru/ta/man/translate/translate-names))
|
||||
|
||||
|
|
|
@ -4,9 +4,8 @@
|
|||
|
||||
Вениамин — это имя младшего сына Иакова и Рахили. Потомки Вениамина образовали одно из двенадцати племён Израиля.
|
||||
|
||||
* Израильское племя, образованное потомками Вениамина называлось племя Вениамина или вениаминитяне.
|
||||
* Израильское племя, образованное потомками Вениамина, называлось “племя Вениамина”, “Вениамин” или “вениаминитяне”.
|
||||
* На еврейском языке имя Вениамин означает “сын правой руки”.
|
||||
* Вениамин его старший брат Иосиф были единственными детьми Рахили. Рахиль скончалась после того, как родила Вениамина.
|
||||
* Племя Вениамина расселилось на северо-западе от Мёртвого моря, с севера от Иерусалима.
|
||||
* Израильский царь Саул происходил из племени Вениамина.
|
||||
* Апостол Павел происходил из племени Вениамина.
|
||||
|
|
|
@ -1,10 +1,10 @@
|
|||
# Коринф, коринфяне
|
||||
# Коринф
|
||||
|
||||
## Факты:
|
||||
|
||||
Коринф был греческим городом, находившемся примерно в восьмидесяти километрах западнее Афин. Коринфянами называли жителей Коринфа.
|
||||
Коринф - это название греческого города, который находился примерно в восьмидесяти километрах западнее Афин. Жителей Коринфа называли коринфянами.
|
||||
|
||||
* Одна из самых ранних церквей была основана в этом городе.
|
||||
* В Коринфе находилась одна из первых христианских церквей.
|
||||
* Первое и Второе послания Павла к Коринфянам были адресованы христианам, проживавшим в Коринфе.
|
||||
* В ходе своего первого миссионерского путешествия Павел пробыл в Коринфе около восемнадцати месяцев.
|
||||
* В Коринфе Павел встретил верующих Акилу и Прискиллу.
|
||||
|
|
|
@ -1,14 +1,14 @@
|
|||
# Едом, едомляне, Идумея, Сеир, Теман
|
||||
# Едом
|
||||
|
||||
## Факты:
|
||||
|
||||
Едом — это ещё одно имя Исава. Местность, в которой жил Исав, также была известна под названием “Едома”, а позже — “Идумеи”. Едомляне были потомками Исава.
|
||||
Едом — это ещё одно имя Исава. Местность, в которой жил Исав, стала называться “Едом”, а позже — “Идумея”. Едомляне были потомками Исава.
|
||||
|
||||
* Регион Едома со временем сместился: сначала он находился на юге Израиля, но потом расширился и стал включать в себя также южную Иудею.
|
||||
* В новозаветные времена Едом охватывал южную половину провинции Иудея. Греки называли её “Идумеей”.
|
||||
* Название “Едом” означает “рыжий”. Вероятно, это связано с тем, что новорожденный Исав был покрыт рыжими волосами. Также это может быть связано с красной чечевичной похлебкой, которую Исав выменял на первородство.
|
||||
* В Ветхом Завете Едом часто упоминается как страна, вражески настроенная против Израиля.
|
||||
* В книге пророка Авдия говорится о разрушении Едома. Недобрые пророчества о Едоме произносили и другие ветхозаветные пророки.
|
||||
* Границы региона Едом со временем изменились: сначала он находился к югу от Израиля, но потом расширился и стал включать в себя также южную Иудею.
|
||||
* В новозаветные времена границы Едома охватывали южную половину провинции Иудея. Греки называли эту территорию “Идумея”.
|
||||
* Слово “Едом” означает “рыжий”. Вероятно, это связано с тем, что новорожденный Исав был покрыт рыжими волосами. Также это может быть связано с красной чечевичной похлебкой, которую Исав получил в обмен на своё первородство (то есть на свои права как старшего сына).
|
||||
* В Ветхом Завете Едом часто упоминается как страна, враждебная Израилю.
|
||||
* В книге пророка Авдия говорится о разрушении Едома. Грозные пророчества против Едома произносили и другие ветхозаветные пророки.
|
||||
|
||||
(Варианты перевода: [Как переводить имена](rc://ru/ta/man/translate/translate-names))
|
||||
|
||||
|
|
|
@ -2,11 +2,11 @@
|
|||
|
||||
## Факты:
|
||||
|
||||
Ефрем был вторым сыном Иосифа. Его потомки стали называться ефремлянами. Они стали одним из двенадцати колен Израиля.
|
||||
Ефрем - это мужское имя. Так звали второго сына Иосифа. Потомки Ефрема стали называться ефремлянами и образовали одно из двенадцати племён Израиля.
|
||||
|
||||
* Колено Ефрема было одним из десяти израильских колен, живших в северной части Израиля.
|
||||
* Имя Ефрем иногда используется в Библии для обозначения всего северного царства Израиля. (См.: [синекдоха](rc://ru/ta/man/translate/figs-synecdoche))
|
||||
* Местность Ефрема, по всей вероятности, была горной или холмистой, о чём говорят выражения “холмы Ефрема” или “горы Ефрема”.
|
||||
* Имя “Ефрем” созвучно еврейскому слову, означающему “делать плодотворным (полезным).
|
||||
* Племя Ефрема было одним из десяти израильских племён, которые жили в северной части Израиля.
|
||||
* Имя Ефрем иногда используется в Библии для обозначения всего Северного царства Израиля.
|
||||
|
||||
(Варианты перевода: [Как переводить имена](rc://ru/ta/man/translate/translate-names))
|
||||
|
||||
|
|
|
@ -5,7 +5,7 @@
|
|||
В новозаветные времена Галатия была большой римской провинцией, располагавшейся в центральной части современной Турции.
|
||||
|
||||
* С севера Галатия омывалась Чёрным морем. Она также граничила с провинциями Асия, Вифиния, Каппадокия, Киликия и Памфилия.
|
||||
* Апостол Павел написал послание христианам, проживавшим в провинции Галатии. Это послание в Новом Завете так и называется: “Послание к Галатам”.
|
||||
* Апостол Павел написал послание христианам, проживавшим в провинции Галатия. Это послание в Новом Завете так и называется: “Послание к Галатам”.
|
||||
* Одной из причин, по которой Павел написал “Послание к Галатам”, было стремление подчеркнуть, что спасение даётся по Божьей благодати, а не по делам.
|
||||
* Христиане из иудеев, жившие в Галатии, неверно учили христиан из язычников необходимости соблюдать некоторые иудейские законы.
|
||||
|
||||
|
|
|
@ -2,7 +2,7 @@
|
|||
|
||||
## Факты:
|
||||
|
||||
Галаад — название горного региона на востоке от реки Иордан. Его населяли колена Гада, Рувима и Манассии.
|
||||
Галаад — это название горного региона на востоке от реки Иордан. Его населяли израильские племена Гада, Рувима и Манассии.
|
||||
|
||||
* Этот регион назывался также Галаадскими холмами или Галаадской горой.
|
||||
* В Ветхом Завете было несколько человек по имени Галаад. Одним из них был внуком Манассии. Другой — отцом Иеффая.
|
||||
|
|
|
@ -2,11 +2,11 @@
|
|||
|
||||
## Факты:
|
||||
|
||||
Икония — город, который находился на юге центральной части современной Турции.
|
||||
Икония — это название города, который находился на юге центральной части современной Турции.
|
||||
|
||||
* Во время первого миссионерского путешествия Павел и Варнава пришли в Иконию после того, как иудеи заставили их покинуть город Антиохия.
|
||||
* Позднее в Иконии неверующие иудеи и язычники решили побить камнями Павла и его сотрудников, но те бежали в соседний город Листру.
|
||||
* Поле этого иудеи из Антиохии и Иконии пришли в Листру и стали настраивать народ побить Павла камнями.
|
||||
* Поле этого иудеи из Антиохии и Иконии пришли в Листру и там снова стали настраивать народ побить Павла камнями.
|
||||
|
||||
(Варианты перевода: [Как переводить имена](rc://ru/ta/man/translate/translate-names))
|
||||
|
||||
|
|
|
@ -2,7 +2,7 @@
|
|||
|
||||
## Факты:
|
||||
|
||||
Иоанн Марк, более известный как Марк, был одним из спутников Павла в его миссионерских путешествиях. Вероятно, именно он является автором Евангелия от Марка.
|
||||
Иоанн Марк, так же известный как просто Марк, был одним из спутников Павла в его миссионерских путешествиях. Вероятно, именно он является автором Евангелия от Марка.
|
||||
|
||||
* Иоанн Марк сопровождал Павла и своего двоюродного брата Варнаву в первом миссионерском путешествии.
|
||||
* Когда Пётр был брошен в иерусалимскую тюрьму, верующие молились о нём в доме матери Иоанна Марка.
|
||||
|
|
|
@ -2,12 +2,12 @@
|
|||
|
||||
## Факты:
|
||||
|
||||
Лука — автор двух книг Нового Завета: Евангелие от Луки и Деяние Апостолов.
|
||||
Лука — это мужское имя. Так звали автора двух книг Нового Завета: Евангелие от Луки и Деяние Апостолов.
|
||||
|
||||
* Павел в своём послании к Колоссянам называет Луку врачом. Павел упоминает Луку ещё в двух своих посланиях.
|
||||
* Предполагается, что Лука до принятия Христа был греком и язычником. Лука включил в своё Евангелие несколько историй, в которых особо отмечается любовь Иисуса ко всем народам, как к иудеям, так и к язычникам.
|
||||
* Предполагается, что Лука был греком и до принятия Христа был язычником. Лука включил в своё Евангелие несколько историй, в которых особо отмечается любовь Иисуса ко всем народам, как к иудеям, так и к язычникам.
|
||||
* В двух миссионерских путешествиях Павла Лука сопровождал его и помогал ему в работе.
|
||||
* В некоторых ранних манускриптах сообщается, что Лука был уроженцем Антиохии Сирийской.
|
||||
* В некоторых ранних рукописях сообщается, что Лука был родом из Антиохии Сирийской.
|
||||
|
||||
(Варианты перевода: [Как переводить имена](rc://ru/ta/man/translate/translate-names))
|
||||
|
||||
|
|
|
@ -1,8 +1,8 @@
|
|||
# Листра
|
||||
# Листры
|
||||
|
||||
## Факты:
|
||||
|
||||
Листра — город в древней римской провинции под названием Малая Асия, который Павел посетил во время одного из своих миссионерских путешествий. Этот город располагался в регионе Ликаонии, который находился на территории современной Турции.
|
||||
Листра (или Листры) — это название города на древнем Ближнем Востоке. Этот город Павел посетил во время одного из своих миссионерских путешествий. Город Листра располагался в регионе Ликаония, на территории современной Турции.
|
||||
|
||||
* Павел и его товарищи скрывались в Дервии и Листре, когда в Иконии им угрожали иудеи.
|
||||
* В Листре Павел встретил Тимофея, который стал его помощником в проповеди Евангелия и основании церквей.
|
||||
|
|
|
@ -2,14 +2,14 @@
|
|||
|
||||
## Факты:
|
||||
|
||||
Негев — это пустыня, расположенная в южной части Израиля, на юго-западе от Мёртвого моря.
|
||||
Негев — это название пустынной местности, расположенной в южной части Израиля, на юго-западе от Мёртвого моря.
|
||||
|
||||
* В оригинале это слово означает “юг”. Именно так оно переведено в некоторых английских переводах Библии.
|
||||
* Возможно, этот южный регион находился не там, где в настоящее время расположена пустыня Негев.
|
||||
* Когда Авраам находился в городе Кадес, это означало, что он жил в пустыне Негев, в “южном регионе”.
|
||||
* Это слово означает “юг”, и в некоторых переводах Библии оно переводится именно так.
|
||||
* Возможно, это слово в Библии означает именно “южный регион”, а не территорию, которую в настоящее время называют “пустыня Негев”.
|
||||
* Некоторое время Авраам жил в городе Кадес, который находился в “Негеве” или в “южном регионе”.
|
||||
* Исаак жил в Негеве, когда Ревекка приехала к нему и стала его женой.
|
||||
* Колена Иуды и Симеона жили в этом же южном регионе.
|
||||
* Самым крупным городом в пустыне Негев была Вирсавия.
|
||||
* Израильские племена Иуды и Симеона жили в этом же южном регионе.
|
||||
* Самым крупным городом в пустыне Негев была Вершеба.
|
||||
|
||||
(Варианты перевода: [Как переводить имена](rc://ru/ta/man/translate/translate-names))
|
||||
|
||||
|
|
|
@ -1,16 +1,17 @@
|
|||
# Авдий(во всех ссылках Овадий, кроме пр. Авдия 1)
|
||||
# Авдий
|
||||
|
||||
## Факты:
|
||||
|
||||
Авдий — ветхозаветный пророк, который пророчествовал против жителей Едома — потомков Исава. В Ветхом Завете упоминаются многие люди по имени Авдий.
|
||||
Авдий — это мужское имя. Так звали пророка из Ветхого Завета, который пророчествовал против жителей Едома — потомков Исава.
|
||||
|
||||
* Книга Авдия — самая короткая в Ветхом Завете. И в ней записано пророчество, полученное Авдием в видении от Бога.
|
||||
* Точно не известно, когда жил и пророчествовал Авдий. Возможно, он жил в Иудее во время царствования Иорама, Охозии, Иоаса и Гофолии, а также во времена пророков Даниила, Иезекииля и Иеремии.
|
||||
* Авдий мог жить и в более поздний период, во время царствования Седекии и вавилонского плена.
|
||||
* Среди других людей носивших имя Авдий были: потомок Саула, один из людей Давида из колена Гада, управитель дворца царя Ахава, чиновник царя Иосафата, левит, служивший привратником в период Неемии, а также человек, который помогал ремонтировать храм во время правления царя Иосии.
|
||||
* Не исключено, что один из этих людей был автором книги Авдия.
|
||||
* Имя пророка Авдия на еврейском языке звучит Obadiah. В Ветхом Завете упоминаются и другие люди с таким же именем. Однако в традиции русского перевода (который следует переводу еврейского текста на греческий язык) имя пророка передаётся как Авдий, а имена других персонажей с таким же еврейским именем — как Овадий.
|
||||
* Имя Овадий встречается в Библии несколько раз: так звали одного из потомков царя Саула, так же звали гадитянина, который перешёл на службу царю Давиду, так же звали и стражника царя Ахава, и придворного царя Иосафата, и человека, который помогал восстанавливать Храм при царе Иосифе, и левита, который охранял ворота во времена Неемии. Никто не знает, был ли один из этих людей пророком, известным как пророк Авдий, или это просто люди с таким же именем.
|
||||
|
||||
(Варианты перевода: [Как переводить имена](rc://ru/ta/man/translate/translate-names))
|
||||
Вы можете следовать русской (греческой) традиции и передавать имя пророка как Авдий, а имена других персонажей с таким же еврейским именем — как Овадий. Или вы можете передать имена Авдий и Овадий одинаково.
|
||||
|
||||
(См. также: [Ахав](../names/ahab.md), [Вавилон, вавилонский](../names/babylon.md), [Давид](../names/david.md), [Едом, едомляне, Идумея, Сеир, Теман](../names/edom.md), [Исав](../names/esau.md), [Иезекииль](../names/ezekiel.md), [Даниил](../names/daniel.md), [Гад](../names/gad.md), [Иосафат](../names/jehoshaphat.md), [Иосия](../names/josiah.md), [Левит, Левий](../names/levite.md), [Саул (ВЗ)](../names/saul.md), [Седекия](../names/zedekiah.md))
|
||||
|
||||
|
|
|
@ -2,9 +2,9 @@
|
|||
|
||||
## Факты:
|
||||
|
||||
Филистимляне — народ, живший в Филистии, регионе, который постирался вдоль побережья Средиземного моря. Слово “филистимляне” означает “люди моря”.
|
||||
Филистимляне — это название народа, который жил в Филистии (так назывался регион вдоль побережья Средиземного моря). Слово “филистимляне” означает “люди моря”.
|
||||
|
||||
* Азот, Аскалон, Екрон, Геф и Газа — пять главных филистимских городов.
|
||||
* Азот, Аскалон, Екрон, Геф и Газа — это названия пяти главных филистимских городов.
|
||||
* Город Азот находился в северной части Филистии, а город Газа — в южной.
|
||||
* Филистимляне больше всего известны тем, что они много лет вели войну с израильтянами.
|
||||
* Судья Самсон прославился своими сражениями с филистимлянами. Он побеждал благодаря сверхъестественной Божьей силе.
|
||||
|
|
|
@ -2,9 +2,9 @@
|
|||
|
||||
## Факты:
|
||||
|
||||
Прискилла и её муж Акила были иудейскими христианами, которые сотрудничали с апостолом Павлом в его миссионерском труде.
|
||||
Прискилла - это женское имя. Так звали женщину, которая, вместе со своим мужем Акилой сотрудничала с апостолом Павлом в его миссионерском труде. Прискила и Акила были иудеями, уверовавшими в Иисуса.
|
||||
|
||||
* Прискилла и Акила покинули Рим, когда император изгнал оттуда христиан.
|
||||
* Прискилла и Акила покинули Рим, когда император изгнал оттуда иудеев.
|
||||
* Павел встретил Прискиллу и Акилу в Коринфе. Они занимались изготовлением палаток и присоединились к Павлу в его работе.
|
||||
* Когда Павел отправился из Коринфа в Сирию, Прискилла и Акила присоединились к нему.
|
||||
* Из Сирии они втроём отправились в Ефес. Позже Павел покинул Ефес, а Прискилла и Акила остались там и продолжили дело проповеди Евангелия.
|
||||
|
|
|
@ -2,9 +2,9 @@
|
|||
|
||||
## Факты:
|
||||
|
||||
В новозаветные времена Фессалоника был столицей Македонии, одной из областей Римской империи. Жителей этого города называли фессалоникийцами.
|
||||
Фессалоника - это название города, который в новозаветные времена был столицей Македонии (одной из областей Римской империи). Жителей этого города называли фессалоникийцами.
|
||||
|
||||
* Фессалоника была важным портовым городом, располагавшимся у дороги, соединявшей Рим с восточной частью Римской империи.
|
||||
* Фессалоника была важным портовым городом, располагавшимся на пути между Римом и восточной частью Римской империи.
|
||||
* Павел вместе с Силой и Тимофеем посещал Фессалонику в ходе своего второго миссионерского путешествия. В результате этого там была основана церковь. Павел посетил этот город также и в ходе своего третьего миссионерского путешествия.
|
||||
* Апостол Павел написал два послания к христианам в Фессалонике. Эти послания (1 Фессалоникийцам и 2 Фессалоникийцам) были включены в Новый Завет.
|
||||
|
||||
|
|
|
@ -2,10 +2,10 @@
|
|||
|
||||
## Факты:
|
||||
|
||||
Троада — портовой город, расположенный на северо-западном побережье древнеримской провинции Асии.
|
||||
Троада — это название портового города, расположенного на северо-западном побережье Средиземного моря, в древнеримской провинции Асии.
|
||||
|
||||
* Павел посетил Троаду по меньшей мере трижды во время своих путешествий, во время которых проповедовал Евангелие.
|
||||
* Однажды в Троаде Павел долго проповедовал ночью, и юноша по имени Евтих, слушая его, задремал. Юноша выпал из открытого окна и разбился насмерть. Павел Божьей силой воскресил этого юношу.
|
||||
* Павел побывал в Троаде по меньшей мере трижды во время своих путешествий, чтобы проповедовать Евангелие.
|
||||
* Однажды ночью в Троаде Павел долго проповедовал, и юноша по имени Евтих, слушая его, задремал. Юноша выпал из открытого окна и разбился насмерть. Павел Божьей силой воскресил этого юношу.
|
||||
* Когда Павел был в Риме, он просил Тимофея принести ему из Троады его свитки и плащ, которые он там оставил.
|
||||
|
||||
(Варианты перевода: [Как переводить имена](rc://ru/ta/man/translate/translate-names))
|
||||
|
|
|
@ -1,21 +1,24 @@
|
|||
# плен, пленник
|
||||
# плен, пленник, пленять
|
||||
|
||||
## Определение:
|
||||
|
||||
Пленом называется насильственный захват людей и ограничение их свободы, например, принудительное содержание их в другой стране.
|
||||
Пленом называется насильственный захват людей и ограничениеих свободы, например, принудительное содержание их в другой стране.
|
||||
|
||||
* Жители Иудеи были уведены в Вавилон. Их плен продлился семьдесят лет.
|
||||
* Очень часто захватчики принуждают пленников тяжело трудиться.
|
||||
* Даниил и Неемия были израильскими пленниками, трудившимися на благо вавилонских царей.
|
||||
* Выражение “взять в плен” означает “захватить кого-либо с применением силы”.
|
||||
* “Держать в плену” — значит “не давать свободы”, “насильно удерживать”.
|
||||
* Апостол Павел наставлял верующих “брать в плен” каждую мысль и подчинять её Христу. В противном случае человек может попасть в “плен греха”, то есть грех может начать его контролировать.
|
||||
* Жители Иудеи были уведены в Вавилон. Их плен продлился 70 лет.
|
||||
* Очень часто захватчики заставляют пленников работать на тяжёлых работах.
|
||||
* Даниил и Неемия были израильскими пленниками и работали на благо вавилонских царей.
|
||||
* “Взять в плен” или “пленить” означает “захватить с применением силы”.
|
||||
* Выражение “увести в плен” означает “схватить и насильно увести в другое место”, “насильно удерживать”.
|
||||
* Образ плена часто используется в переносном смысле. Например, апостол Павел призывал верующих “брать в плен” (“пленять”) свои мысли и подчинять их Христу.
|
||||
* Апостол также писал о том, что человек может “попасть в плен греха” (“быть захвачен в плен (пленён) грехом”). Это выражение означает, что грех может контролировать человека, как завоеватели контролируют своих пленников.
|
||||
|
||||
## Варианты перевода
|
||||
|
||||
* В зависимости от контекста выражение “держать в плену” можно перевести как “не давать свободы”, “не выпускать из заточения”, “принуждать жить в чужой земле”.
|
||||
* Выражение “увести в плен” можно перевести как “захватить”, “лишить свободы”, “заставить жить на чужбине”.
|
||||
* Слово “пленник” можно заменить словами “человек, попавший в плен”, “порабощённый человек”.
|
||||
* В зависимости от контекста слово “плен” можно перевести как “неволя”, “несвобода”, “рабство”, “принудительное содержание”.
|
||||
* В зависимости от контекста слово “плен” можно перевести как “неволя”, “несвобода”, “рабство”, “подневольное проживание в чужой стране”.
|
||||
* В переносном смысле выражение “пленить (взять в плен) кого-либо” означает “полностью подчинить себе”, “заставить человека мыслить и поступать определенным образом”.
|
||||
|
||||
(См. также: [Вавилон](../names/babylon.md), [плен](../other/exile.md), [тюрьма](../other/prison.md), [схватить](../other/seize.md))
|
||||
|
||||
|
|
|
@ -1,18 +1,19 @@
|
|||
# поглощать, пожирать
|
||||
# поглощать
|
||||
|
||||
## Определение:
|
||||
Поглощать — значит пожирать или истреблять что-либо. Это слово может употребляться в переносном значении.
|
||||
|
||||
* В Библии это слово используется в значении “уничтожать”.
|
||||
* Когда говорят, что “огонь поглощает всё вокруг”, это значит, что он истребляет, сжигает всё, что встречается ему на пути.
|
||||
* Когда в Библии сказано, что Бог — “огнь поядающий”, это значит, что Божий гнев подобен всепоглощающему огню. Этот огонь поглощает каждого, кто не желает раскаиваться в своих беззакониях.
|
||||
Глагол “поглощать” буквально означает “проглатывать, быстро съедать”. Это слово часто употребляется в переносном значении.
|
||||
|
||||
* В Библии это слово используется в значении “уничтожать”, “истреблять”.
|
||||
* Когда говорят, что “огонь поглощает всё вокруг”, это значит, что он разрушает, сжигает всё полностью.
|
||||
* Когда в Библии сказано, что Бог — “огнь поядающий”, это значит, что Божий гнев подобен огню, который сжигает всё дотла (то есть полностью, до конца). Божий гнев — это неотвратимое наказание грешникам, которые не раскаиваются в своих грехах.
|
||||
* Словосочетание “поглощать еду” — означает “торопливо и жадно есть”.
|
||||
* Выражение “поглотить землю” можно перевести как “уничтожить землю”.
|
||||
|
||||
## Варианты перевода
|
||||
|
||||
* Когда речь идёт о земле или людях, это слово можно перевести как “уничтожать”.
|
||||
* Если говорится об огне, то можно употребить слово “сжигать”.
|
||||
* Когда речь идёт о том, что кто-то или что-то поглощает землю или людей, глагол “поглощать” можно перевести как “уничтожать”.
|
||||
* Если речь идёт об огне, то можно употребить слово “сжигать”.
|
||||
* Горящий куст, который видел Моисей, “не был поглощаем огнём”, то есть он не сгорал.
|
||||
* Когда речь идёт о еде, то слово “поглощать” можно перевести как “есть”, “пожирать”.
|
||||
* Если сказано, что “сила была поглощена”, это значит, что “она была израсходована”. О человеке можно сказать, что его “силы истощились”.
|
||||
|
|
|
@ -1,10 +1,12 @@
|
|||
# преступление, зло, преступник, злодей, разбойник
|
||||
# преступник
|
||||
|
||||
## Определение:
|
||||
|
||||
Преступление — это нарушение закона. Преступник — это человек, совершивший преступление.
|
||||
Преступление — это нарушение закона (закона государства или Божьего закона). Преступник — это тот, кто совершил преступление.
|
||||
|
||||
* Преступления бывают разными, например, убийство или кража.
|
||||
* Преступника ловят и сажают в тюрьму.
|
||||
* Обычно преступника ловят и наказывают за преступление — например, сажают в тюрьму или штрафуют.
|
||||
* В библейские времена многие преступники скрывались от наказания, перебираясь с места на место, чтобы их не могли поймать и наказать или отомстить за их злодеяния.
|
||||
|
||||
(См. также: [вор](../other/thief.md))
|
||||
|
||||
|
|
|
@ -1,4 +1,4 @@
|
|||
# корона
|
||||
# корона, венец
|
||||
|
||||
## Определение:
|
||||
|
||||
|
|
|
@ -1,8 +1,8 @@
|
|||
# умереть, мёртвый, смерть, погибнуть
|
||||
# умирать, мёртвый, смерть, погибнуть
|
||||
|
||||
## Определение:
|
||||
|
||||
“Смерть” - это отсутствие жизни. “Быть мёртвым” или “быть умершим” означает “не быть живым”.
|
||||
“Смерть” — это отсутствие жизни. “Быть мёртвым” или “быть умершим” означает “не быть живым”. “Умереть” означает “прекратить жить”, “стать мертвым”.
|
||||
|
||||
### 1. Физическая смерть
|
||||
|
||||
|
@ -17,8 +17,8 @@
|
|||
|
||||
## Варианты перевода:
|
||||
|
||||
* Это понятие лучше всего перевести обычным словом, которым люди пользуются, когда говорят “смерть”.
|
||||
* В некоторых языках эта идея передается словом “неживой”. Поэтому слово “мёртвый” можно перевести как “не имеющий жизни”.
|
||||
* Это понятие лучше всего перевести обычным словом, которым люди пользуются, когда говорят об умирании и смерти.
|
||||
* В некоторых языках эта идея смерти передается как “отсутствие жизни”. Поэтому слово “мёртвый” можно перевести как “не живой”.
|
||||
* Во многих языках используются образные выражения, означающие смерть (например, в русском языке это слова “скончаться”, “почить”, “усопнуть”, “отойти в мир иной”). При переводе библейского текста лучше всего употребить слово в буквальном значении, которое используется в языке перевода в повседневной жизни.
|
||||
* В Писании часто вечная жизнь и вечная смерть сопоставляется с физической жизнью и смертью. В переводе нужно использовать одно и то же слово или фразу для обозначения как физической, так и духовной смерти.
|
||||
* В некоторых языках для того, чтобы смысл стал более ясным, будет уместно уточнить, что речь идёт о духовной смерти (когда из контекста ясно, что говорится именно о ней). А иногда уместно будет уточнить, что речь идёт о “физической смерти”, особенно если она противопоставлена смерти духовной.
|
||||
|
|
|
@ -1,17 +1,17 @@
|
|||
# бесчестить, бесчестный
|
||||
# позор
|
||||
|
||||
## Определение:
|
||||
|
||||
Бесчестить — значит поступать непочтительно и дерзко по отношению к кому-либо. Такое отношение способно опозорить и лишить чести.
|
||||
Позор — это бесчестье, унижение, состояние, вызывающее презрение. Бесчестить (позорить) — значит поступать непочтительно и дерзко по отношению к кому-либо. Человек, которого лишили чести (или подвергли позору), чувствует стыд.
|
||||
|
||||
* Бесчестным может быть назван всякий постыдный поступок.
|
||||
* Иногда что-то неприятное, отвратительное может быть названо бесчестным.
|
||||
* Дети должны уважать своих родителей. Своим непослушанием они их бесчестят.
|
||||
* Израильтяне бесчестили Господа, когда поклонялись ложным богам.
|
||||
* Позорный поступок или поступок, который лишает чести другого человека (не только того, кто его совершает), называется бесчестным поступком.
|
||||
* Иногда бесчестным называют что-то, что нельзя использовать для чего-то важного, значительного.
|
||||
* Заповедь гласит, что дети должны почитать своих родителей. Непослушные дети — это позор (бесчестье) для родителей.
|
||||
* Израильтяне бесчестили Господа, когда поклонялись ложным богам и совершали греховные поступки.
|
||||
* Иудеи бесчестили Иисуса, когда говорили, что Он одержим бесами.
|
||||
* Слово “бесчестить” можно перевести как “не уважать” или “относиться с презрением”.
|
||||
* Существительное “бесчестие” можно перевести как “утрата чести”.
|
||||
* В зависимости от контекста прилагательное “бесчестный” можно перевести как “грешный”, “недостойный”.
|
||||
* Слово “бесчестить” можно перевести как “не уважать”, “позорить”, “стыдить” или “относиться с презрением”.
|
||||
* Существительное “бесчестие” можно перевести как “неуважение”, “утрата чести”, “стыд”, “позор”.
|
||||
* В зависимости от контекста прилагательное “бесчестный” можно перевести как “презренный”, “постыдный”, “позорный”, “недостойный”.
|
||||
|
||||
(См. также: [позор](../other/disgrace.md), [честь](../kt/honor.md))
|
||||
|
||||
|
|
|
@ -5,8 +5,10 @@
|
|||
Орёл — крупная хищная птица, питающаяся мелкими животными: рыбой, мышами, змеями, домашней птицей.
|
||||
|
||||
* В Библии быстрое и сильное войско противника сравнивается с орлом, бросающимся на свою жертву.
|
||||
* Пророк Исаия говорит, что люди, надеющиеся на своего Господа, “поднимут крылья, как орлы”. Образ орла является символом свободы и мощи, приходящих, благодаря нашему упованию на Бога и послушания Ему.
|
||||
* В книге Даниила длина волос царя Навуходоносора сравнивается с длиной орлиных перьев, достигавших до пятидесяти сантиметров.
|
||||
* Пророк Исаия говорит, что люди, надеющиеся на своего Господа, “поднимут крылья, как орлы”. Образ орла является символом свободы и мощи, которые приходят благодаря нашему упованию на Бога и послушанию Ему.
|
||||
* В книге Даниила длина волос царя Навуходоносора сравнивается с длиной орлиных перьев, достигающих 50 см.
|
||||
* Фраза “подняться как орёл” означает “взлететь так же высоко, как летает орёл” и обычно употребляется в переносном смысле: стать богатым, могущественным, успешным.
|
||||
* Фраза “упасть в высоты (на которой летает орёл)” или “быть скинутым с высоты (на которой летает орёл” также употребляется в переносном смысле в значении “неожиданно, среди благополучной жизни, испытать страшное несчастье”.
|
||||
|
||||
(См. также: [Даниил](../names/daniel.md), [свободный](../other/free.md), [Навуходоносор](../names/nebuchadnezzar.md), [сила](../kt/power.md))
|
||||
|
||||
|
|
|
@ -1,11 +1,11 @@
|
|||
# терпение
|
||||
# терпеть, стойкость, переносить страдание, выносить, переносить
|
||||
|
||||
## Определение:
|
||||
|
||||
Терпение — это способность долго ожидать чего-то, спокойно переносить боль, трудности и несчастья.
|
||||
Терпение — это способность долго ожидать чего-то, стойко и мужественно переносить боль, трудности и несчастья.
|
||||
|
||||
* Это слово может употребляться в значении “не сдаваться во времена трудностей”, “стойко переносить тяготы”.
|
||||
* Терпение помогает не сдаваться во время испытаний и гонений.
|
||||
* Терпение означает стойкость, мужество, способность не сдаваться во время испытаний и гонений.
|
||||
* “Быть верными до смерти” — значит с терпением продолжать следовать Иисусу несмотря на гонения и страдания.
|
||||
* Словосочетание “переносить страдания” можно заменить на: “переживать трудности”.
|
||||
|
||||
|
@ -13,7 +13,8 @@
|
|||
|
||||
* Слово “переносить трудности” можно перевести как “терпеть”, “упорствовать”, “хранить веру”, “стойко исполнять Божью волю”, “не сдаваться”.
|
||||
* Синонимами являются также словосочетания “претерпевать трудности”, “проходить через тяжелые испытания”, “переживать тяжелые времена”.
|
||||
* Слово “терпение” можно перевести как “стойкость”, “непоколебимость”, “упорство”, “выносливость”, “стойкая вера”, “верность”.
|
||||
* Когда речь идёт о долгом периоде времени, “терпение” можно перевести как “стойкость”, “непоколебимость”, “упорство”, “выносливость”.
|
||||
* Эти слова можно также перевести как “стойкая вера”, “верность”, “оставаться верным”.
|
||||
|
||||
(См. также : [упорствовать](../other/perseverance.md))
|
||||
|
||||
|
|
|
@ -2,13 +2,15 @@
|
|||
|
||||
## Определение:
|
||||
|
||||
Огонь (пламя) — это раскалённые светящиеся газы, выделяющиеся при горении чего-либо.
|
||||
Огонь (пламя) — это свет и тепло, которые выделяются при процессе горения.
|
||||
|
||||
* Сгоревшая в огне древесина превращается в пепел.
|
||||
* Когда в Библии описывается гроза, “огнём” иногда называют молнию. Молнию так же называют “огонь с неба”.
|
||||
* Слово “огонь” может употребляться в переносном смысле, когда речь идёт о Божьем суде.
|
||||
* В конечном итоге всех неверующих ждёт адский огонь.
|
||||
* Последний суд над неверующими будет в адском пламени.
|
||||
* Люди используют огонь для очищения золота и других металлов от примесей. Точно так же Бог очищает нас от греха, когда проводит через трудности и испытания.
|
||||
* Выражение “крестить огнём” можно перевести как “заставить пройти через испытания с целью очищения”.
|
||||
* Выражение “крестить огнём” можно перевести как “заставить пройти через испытания с целью очищения”.
|
||||
* Фраза “быть огнём” или “стать огнём (пламенем)” означает “сгореть”.
|
||||
|
||||
(См. также: [чистый](../kt/purify.md))
|
||||
|
||||
|
|
|
@ -1,12 +1,13 @@
|
|||
# судья
|
||||
# судить
|
||||
|
||||
## Определение:
|
||||
|
||||
Судья — это должностное лицо в органах суда, выносящее приговор по судебному делу. Иногда судьёй называют человека, который рассуждает о ком-либо, о чём-либо.
|
||||
Глагол “судить” означает “принимать решение”, “определять, кто прав, а кто виноват”. Человек, которого официально назначили, чтобы он судил, называется “судья”. Судья — это должностное лицо в органах суда, выносящее приговор по судебному делу. Иногда судьёй называют человека, который рассуждает о ком-либо, о чём-либо.
|
||||
|
||||
* Господь в Библии назван совершенным Судьей, поскольку Он Один способен выносить справедливые решения о том, что правильно и что неправильно.
|
||||
* Господь в Библии назван совершенным Судьей, поскольку Он Один способен выносить справедливые решения о том, что правильно, а что неправильно.
|
||||
* После того, как израильский народ вошёл в Ханаан, Бог начал посылать им “судей” — начальников, решавших сложные вопросы. Нередко судьи были военачальниками, избавлявшими свой народ от иноземных захватчиков.
|
||||
* В зависимости от контекста слово “судья” можно перевести как “вождь”, “начальник”, “избавитель”, “правитель”.
|
||||
* В конце времён Бог будет “судить” всех людей. Это значит, что Бог наградит тех, кто верил в Него и жил праведно, и накажет тех, кто не верил в Него и грешил.
|
||||
|
||||
(См. также: [правитель](../other/governor.md), [судить](../kt/judge.md), [закон](../kt/lawofmoses.md))
|
||||
|
||||
|
|
|
@ -7,8 +7,8 @@
|
|||
* Львы обладают сильным и гибким телом. Их шерсть имеет желтовато-коричневый окрас. В погоне за добычей они способны развить большую скорость.
|
||||
* Самцы льва имеют гриву — длинную густую шерсть, растущую на голове и шее.
|
||||
* Львы представляют угрозу не только для животных, но и для человека.
|
||||
* Однажды, когда будущий царь Израиля Давид был ещё юношей, он защитил овец, которых пас, от нападения льва.
|
||||
* Другой библейский персонаж по имени Самсон, обладавший свехъестественной силой, растерзал льва голыми руками.
|
||||
* Однажды, когда будущий царь Израиля Давид был ещё юношей, он защитил овец, которых пас, от нападения льва.
|
||||
* Другой библейский персонаж по имени Самсон, обладавший сверхъестественной силой, растерзал льва голыми руками.
|
||||
|
||||
(См. также: [Как переводить слова с неизвестным значением](rc://ru/ta/man/translate/translate-unknown))
|
||||
|
||||
|
|
|
@ -2,13 +2,13 @@
|
|||
|
||||
## Определение:
|
||||
|
||||
Посланник, посол — это лицо, посланное к кому-либо с сообщением.
|
||||
Посланник, посол — это человек, которому поручено передать сообщение (устное или письменное) другому человеку или группе людей.
|
||||
|
||||
* В древности посланника отправляли в город с поля сражения, чтобы он рассказал жителям, что там происходит.
|
||||
* В древности посланника отправляли с поля сражения в город, чтобы он рассказал жителям, что происходит.
|
||||
* Ангел — это Божий посланник. Слово “ангел” можно перевести как “посланник”.
|
||||
* Пророк — это человек, который передает людям Божьи послания.
|
||||
* Иоанн Креститель был посланником, пришедшим для того, чтобы объявить своему народу о Христе и приготовить людей к Его появлению.
|
||||
* Апостолы Иисуса Христа были Божьими посланниками, распространившими Евангелие по всему миру.
|
||||
* Иоанн Креститель назван посланником, который объявляет о скором появлении Мессии и призывает людей приготовится к Его приходу.
|
||||
* Апостолы Иисуса Христа были посланниками Иисуса: они рассказывали другим людям благую весть о Царстве Божием.
|
||||
* Божьи пророки в Библии были Божьими посланниками, так как они передавали людям Божьи слова.
|
||||
|
||||
(См. также: [ангел](../kt/angel.md), [апостол](../kt/apostle.md), [Иоанн Креститель](../names/johnthebaptist.md))
|
||||
|
||||
|
|
|
@ -1,19 +1,19 @@
|
|||
# заключение, заключённый
|
||||
# узник
|
||||
|
||||
## Определение:
|
||||
|
||||
Заключение — это принудительное ограничение или лишение свободы. Заключённый — это тот, кто находится в заключении.
|
||||
Преступников и пленников обычно помещали в “тюрьму” — в специальное место, обычно крепость или подвал. Так как заключённых в тюрьму или арестованных обычно еще связывали, чтобы они не могли убежать, их называли “узниками”: “узник” — это человек, связанный верёвками или кандалами (“узами”), тот, кто находится в заключении.
|
||||
|
||||
* Заключённый может содержаться под стражей в ожидании суда и приговора.
|
||||
* Синонимами этого слова являются: “арестованный”, “узник”, “невольник”, “пленник”, “заложник”.
|
||||
* Божьих пророков и других Божьих людей часто заключали в тюрьму (устар. “темницу”), несмотря на то, что последние не совершали никаких преступлений.
|
||||
* Синонимами этого слова являются: “арестованный”, “заключённый”, “невольник”, “пленник”, “заложник”.
|
||||
* Божьих пророков и других Божьих людей часто заключали в тюрьму (устар. “темницу”), несмотря на то, что они не совершали никаких преступлений.
|
||||
|
||||
## Варианты перевода:
|
||||
|
||||
* Синонимами существительного “заключение” являются слова “заточение” (устар.), “тюрьма”, “темница”.
|
||||
* Подземелье — это подземная тюрьма. Обычно подземелье находилось в подвальной части дворцового комплекса. В этом же значении употребляется слово “темница”.
|
||||
* Заключённым также может быть назван человек, попавший в плен к врагам и принудительно удерживаемый у них. В этом случае можно использовать такие синонимы этого слова: “пленник”, “заложник”.
|
||||
* Слово “заключённый” можно перевести словосочетаниями “посаженный в тюрьму”, “находящийся в плену”, “находящийся в заточении”.
|
||||
* Слово “заключённый” можно перевести словосочетаниями “тот, кого посадили в тюрьму”, “тот, кого взяли в плену”, “тот, кого арестовали”.
|
||||
|
||||
(См. также: [пленник](../other/captive.md))
|
||||
|
||||
|
|
|
@ -1,12 +1,16 @@
|
|||
# вернуться, вернуть, возвратиться, возвращаться, возврат
|
||||
# обращаться
|
||||
|
||||
## Определение:
|
||||
|
||||
Слово “вернуться” означает “пойти обратно”. Слово “вернуть” означает “отдать что-то назад”, “возвратить”.
|
||||
* Когда израильтяне возвращались к идолопоклонству, это значит, что они снова начинали поклоняться идолам.
|
||||
* Когда они возвращались к Яхве, это значит, что они каялись и снова начинали Ему поклоняться.
|
||||
* Фраза “вернуть что-либо, например, землю, деньги или вещь, взятые у кого-либо или полученные от кого-либо”, означает “отдать эту собственность назад тому, кому она принадлежала”.
|
||||
* Слово “вернуться” может быть переведено, как “пойти назад”, “начать снова что-либо делать”. Слово “вернуть” можно перевести как “отдать обратно”, “возвратить”.
|
||||
Глаголы “обернуться, обратиться к кому-либо (чему-либо)” означает “повернуться лицом к кому-либо (чему-либо)”. Слово “вернуть” означает “отдать что-то назад”, “возвратить”.
|
||||
|
||||
* Фраза “вернуться к какому-либо действию” означает “начать делать что-то снова”; фраза “вернуться к кому-либо или куда-либо” означает “снова прийти к человеку или снова прийти в это место”.
|
||||
* Когда израильтяне “возвращались (обращались) к идолопоклонству”, это означало, что они снова начинали поклоняться идолам.
|
||||
* Когда израильтяне “возвращались к Яхве”, это означало, что они каялись и снова начинали поклоняться Яхве.
|
||||
* Фраза “вернуть что-либо (например, землю, деньги или вещь, взятые у кого-либо или полученные от кого-либо)”, означает “отдать эту собственность назад тому, кому она принадлежала”.
|
||||
* Глагол “вернуться” может быть переведено как “пойти назад”, “начать снова что-либо делать”. Глагол “вернуть” можно перевести как “отдать обратно”, “возвратить”.
|
||||
* Фраза “твои поступки обратяться на твою голову” означает “результаты твоих действий скажутся на тебе самом” или “ты испытаешь на себе последствия твоих поступков”. В контексте “
|
||||
Как сделал ты, так сделают тебе — твои поступки обратятся на твою голову” эта фраза означает, что то горе и страдания, которые человек причинил другим, случатся теперь с ним самим: он сам будет страдать так же, как страдали те, кого он обижал.
|
||||
|
||||
(См. также: [поворачивать](../other/turn.md))
|
||||
|
||||
|
|
|
@ -1,16 +1,18 @@
|
|||
# воздавать, воздаяние, награда, награждать
|
||||
# награда
|
||||
|
||||
## Определение:
|
||||
|
||||
Слово “воздаяние” означает то, что человек получает за свои дела: хорошие или плохие. Слово “воздавать” означает “давать кому-либо то, что он заслуживает”.
|
||||
* Воздаяние или награда — могут быть чем-то позитивным, что получает человек за сделанное им. В Библии воздаянием часто называют награду за послушание Богу.
|
||||
* Воздаяние может быть также последствием плохих поступков. В таком случае это слово употребляется в значении “наказание”.
|
||||
“Награда” — это то,что человек получает в результате своей деятельности. Обычно слово “награда” подразумевает что-то хорошее, ценное. Если человек сделал что-то плохое и результат его деятельности так же плох, то в русском языке обычно используют слово “возмездие”. Понятия “награда” и “возмездие” следует отличить от понятия “оплата”, то есть от заранее оговорённого денежного вознаграждения за работу.
|
||||
|
||||
* Награда или вознаграждение может быть чем-то хорошим, что человек получает (или что случается с человеком), потому что совершил благородный, добрый поступок или потому что был послушен Богу.
|
||||
* Возмездие (или “воздаяние нечестивым”) — это то плохое, что случается с человеком в результате его дурных поступков. В этом смысле возмездие — это наказание или дурные последствие дурных и греховных дел.
|
||||
|
||||
## Варианты перевода:
|
||||
|
||||
* В зависимости от контекста слово “воздаяние” может переводиться как “расплата”, “награда” или “наказание”.
|
||||
* Слово “воздавать кому-либо” можно перевести как “награждать”, “наказывать”, “отплачивать” или “платить по заслугам”.
|
||||
* Воздаяние не обязательно является наградой или заработком за выполненную работу. Поэтому проверьте, в каком контексте употребляется это слово.
|
||||
* В зависимости от контекста слово “награда” может переводиться как “результат”, “воздаяние” или “приз”, “похвала”.
|
||||
* Слово “возмездие” может переводиться как “результат”, “воздаяние”, “последствие”, “наказание”.
|
||||
* Глагол “воздавать” (кому-либо) можно перевести как “награждать” или “наказывать” кого-либо, “отплачивать” кому-либо или “платить кому-либо по заслугам”.
|
||||
* Проследите, чтобы из перевода не казалось, что речь идёт о плате за работу. “Награду” и “воздаяние” следует отличать от заработной платы.
|
||||
|
||||
(См. также: [наказывать](../other/punish.md))
|
||||
|
||||
|
|
|
@ -1,12 +1,14 @@
|
|||
# свиток, свитки, книга
|
||||
# книга
|
||||
|
||||
## Определение:
|
||||
|
||||
В древности свитком назывался длинный, свёрнутый в рулон кусок папируса или пергамента, в который записывалась различная информация.
|
||||
* После того, как в свиток вносились записи или из него читался текст, его сворачивали с помощью выступающего по краям стержня.
|
||||
В древности книги выглядели не так, как мы знаем их сегодня (прямоугольные страницы, сшитые с одного края и закрытые обложкой), представляли собой свитки. Свиток - это длинный кусок папируса или пергамента, свёрнутый в рулон. Когда в Библии упоминается
|
||||
“книга”, имеется в виду именно свиток.
|
||||
|
||||
* К коротким концам свитка часто приделывали специальные стержни, с помощью которых свиток сворачивали в рулон.
|
||||
* Свитки использовались для записи различных правовых документов, а также Священного Писания.
|
||||
* Иногда свитки, отправляемые с посланником, запечатывались воском, чтобы никто другой не мог открыть их и что-нибудь дописать.
|
||||
* В еврейских синагогах Священное Писание читалось с таких свитков.
|
||||
* Если свиток нужно было отправить с посыльным, то свиток запечатывали воском, чтобы никто другой не мог открыть их и что-нибудь дописать.
|
||||
* В еврейских синагогах люди читали Священное Писание по таким свиткам.
|
||||
|
||||
(См. также: [печать](../other/seal.md), [синагога](../kt/synagogue.md), [слово Божье](../kt/wordofgod.md))
|
||||
|
||||
|
|
|
@ -1,12 +1,13 @@
|
|||
# вор, воровать, воровство, красть, грабить, ограбленный, грабитель, разбойник, ограбление
|
||||
# вор, грабитель
|
||||
|
||||
## Определение:
|
||||
|
||||
Вор (устар. — тать) — это человек, который тайком присваивает деньги или имущество, принадлежащее другим людям. Слово “грабитель” означает примерно то же самое, что и вор. Однако грабитель присваивает чужое открыто, при этом, зачастую наносит физический ущерб тому, кого он грабит, или его имуществу.
|
||||
* Иисус рассказал притчу о добром самарянине, позаботившемся о избитом еврее, на которого напали разбойники. Они причинили ему множество ран, отобрали у него деньги и одежду.
|
||||
* В Новом Завете сатана назван “вором”, который пришёл, чтобы украсть, убить и погубить. В этом случае слово “вор” употреблено в переносном значении. План сатаны состоит в том, чтобы удержать человека от послушания Богу. Если ему удастся сделать это, сатана украдёт у людей все те благословения, которые Бог запланировал для них.
|
||||
Вор — это человек, который крадёт деньги или имущество других людей; вор обычно действует тайно. Слово “грабитель” также означает того, кто забирает чужое имущество, однако грабитель обычно действует открыто, зачастую применяет угрозы или физическое насилие к тем, чье имущество он отбирает.
|
||||
|
||||
* Иисус рассказал притчу о добром самарянине, который позаботился об еврее. На этого еврея напали грабители, избили его и забрали его деньги и одежду.
|
||||
* Воры часто действуют неожиданно. Они выжидают удобный момент, подкрадываются и высматривают и стараются всё сделать незаметно, чаще всего ночью.
|
||||
* Иисус сравнил внезапность Своего возвращения в мир с неожиданными действиями вора. Точно также, как вор приходит в момент, когда его не ждут, Иисус вернётся. И мало кто будет Его ждать.
|
||||
* В Новом Завете сатана назван “вором”, который пришёл, чтобы украсть, убить и погубить. В этом случае слово “вор” употреблено в переносном значении. План сатаны состоит в том, чтобы не дать человеку слушаться Бога. Если сатане удастся сделать это, он украдёт у людей все те благословения, которые Бог запланировал для них.
|
||||
* Иисус сравнил внезапность Своего возвращения в мир с неожиданными действиями вора. Точно также, как вор приходит в момент, когда его не ждут, Иисус вернётся тогда, когда люди не будут Его ожидать.
|
||||
|
||||
(См. также: [благословлять](../kt/bless.md), [преступление](../other/criminal.md), [распять](../kt/crucify.md), [тьма](../other/darkness.md), [губитель](../other/destroyer.md), [сила](../kt/power.md), [Самария](../names/samaria.md), [Сатана](../kt/satan.md))
|
||||
|
||||
|
|
|
@ -1,18 +1,19 @@
|
|||
# трудность, смущать, беспокоящийся, затруднения, горе
|
||||
# беда, стеснение
|
||||
|
||||
## Определение:
|
||||
|
||||
Трудностями называются тяжёлые и причиняющие страдания жизненные переживания. Иногда в этом значении используется слово скорбь. Слово “беспокоить” означает “надоедать кому-либо”, “причинить трудности”, “смущать”. Слово “беспокоиться” означает “испытывать страхи, волнения, опасения” и т.д.
|
||||
* Затруднениями называются физические, эмоциональные или духовные переживания, беспокоящие человека.
|
||||
“Беда” - это тяжёлые и причиняющие страдания жизненные переживания. Синонимы этого слова - страдание, беспокойство, неприятности, скорбь. Глагол “беспокоить” означает “надоедать”, “причинять трудности”, “мешать”. Глагол “беспокоиться” означает “испытывать страхи, волнения, опасения”.
|
||||
|
||||
* Бедами называются физические, эмоциональные или духовные переживания, беспокоящие человека.
|
||||
* Когда Господь посылает людям испытания, затруднения, трудности, горе и т.д., Он делает это для того, чтобы помочь верующим стать ещё более зрелыми.
|
||||
|
||||
## Варианты перевода:
|
||||
|
||||
* Слова “трудность”, “затруднения” можно перевести как “переживания”, “сложные обстоятельства”, “болезненные происшествия”, “тяжёлые условия” и т.д.
|
||||
* Слово “беспокоящийся” можно перевести как: “испытывающий муки”, “обеспокоенный”, “встревоженный”, “испуганный”.
|
||||
* Слова “беда”, “бедствия” можно перевести как “переживания”, “страдания”, “сложные обстоятельства”, “болезненные происшествия”, “тяжёлые условия” и т.д.
|
||||
* Слово “беспокоящийся” можно перевести как: “испытывающий муки”, “встревоженный”, “испуганный”.
|
||||
* Словосочетание “не беспокоить” можно перевести словосочетанием “не надоедать”.
|
||||
* Выражение “день печали”, “времена скорби” можно перевести как “период мучений”, “тяжёлые испытания”, “сложные времена”.
|
||||
* Словосочетания “создавать проблемы” или “приносить проблемы” можно перевести как “создавать сложности, трудности, невзгоды” или “заставлять людей переживать трудности”.
|
||||
* Словосочетания “беспокоить” или “приносить беспокойство” можно перевести как “создавать сложности, трудности, невзгоды” или “заставлять людей переживать трудности”.
|
||||
|
||||
(См. также: [притеснять](../other/afflict.md), [преследование](../other/persecute.md))
|
||||
|
||||
|
|
|
@ -3,11 +3,12 @@
|
|||
## Определение:
|
||||
|
||||
Воин или солдат — это человек, воюющий на поле битвы или служащий в армии. Эти слова могут также употребляться и в переносном значении.
|
||||
* Слово “воин” имеет широкое значение. Это и воинственный человек, и служащий в армии человек, а также человек, обладающий такими чертами характера, как мужество, отвага, бесстрашие, доблесть.
|
||||
|
||||
* Слово “воин” имеет широкое значение. Это и тот, кто служит в армии, а также это человек, обладающий такими чертами характера как мужество, отвага, бесстрашие, доблесть.
|
||||
* В Библии о Яхве говорится, что Он — Великий Воин.
|
||||
* Слово “солдат” более конкретно. Это человек, который служит в армии, выполняет какие-либо воинские функции и участвует в боевых действиях.
|
||||
* В обязанности римских солдат в Иерусалиме также входили поддержание порядка и осуществление казней над преступниками. Они охраняли Иисуса Христа перед тем, как Он был распят, а также после того, как Он был положен в гробнице.
|
||||
* Обратите внимание, насколько эти слова различаются в целевом языке, и выберете то, которое наилучшим образом соответствует контексту. При переводе следует понять, различаются ли эти слова по смыслу в целевом языке (если таковые имеются).
|
||||
* В обязанности римских солдат в Иерусалиме входили поддержание порядка в городе и осуществление казней над преступниками. Они охраняли Иисуса Христа перед тем, как Он был распят, а также после того, как Он был положен в гробнице.
|
||||
* При переводе следует понять, есть ли в целевом языке два разных слова для “воина” и “солдата”. Если да, то при переводе выбирайте то слово, которое наилучшим образом соответствует контексту. Если нет, то используйте слово, означающее “военный человек”.
|
||||
|
||||
(См. также: [мужество](../other/courage.md), [распять](../kt/crucify.md), [Рим](../names/rome.md), [гробница](../other/tomb.md))
|
||||
|
||||
|
|
Loading…
Reference in New Issue