add Joshua

This commit is contained in:
Larry Versaw 2021-08-18 18:15:36 -06:00
parent 0345d8bd24
commit 9cd901ac89
684 changed files with 5056 additions and 0 deletions

9
jos/01/01.md Normal file
View File

@ -0,0 +1,9 @@
# یهوه
این نامی است که خدا در عهد عتیق بر قومش آشکار کرد. صفحه ترجمه اسامی مربوط به اهمیت چگونگی ترجمه یهوه را ببینید.
# نون
پدر یوشع
[[rc://*/ta/man/translate/translate-names]]

11
jos/01/02.md Normal file
View File

@ -0,0 +1,11 @@
# از این اردن عبور کن
«عبور کردن» به معنای «رفتن به آن سوی رودخانه» است. ترجمه جایگزین: «از این سوی اردن به سوی مقابل آن سفر کن»
[[rc://*/ta/man/translate/figs-idiom]]
# تو و تمامی این قوم
کلمه «تو» در اینجا به یوشع اشاره دارد.
[[rc://*/ta/man/translate/figs-you]]

17
jos/01/03.md Normal file
View File

@ -0,0 +1,17 @@
# هرجایی که... به شما داده‎ام
خدا به نحوی از دادن آن سرزمین به اسرائیلیان در آینده سخن گفته که گویی آن را قبلا به اسرائیلیان داده است. این عبارت تاکید بر این دارد که او قطعا سرزمین را به آن‎ها خواهد داد. ترجمه جایگزین: «من همه جا را به شما خواهم داد»
[[rc://*/ta/man/translate/figs-pastforfuture]]
# به شما داده‎ام
کلمه «شما» هم به یوشع و هم به قوم اسرائیل اشاره دارد.
[[rc://*/ta/man/translate/figs-you]]
# هر جایی که کف پای شما گذارده شود
این عبارت به همه مکان‎هایی که یوشع و قوم اسرائیل به هنگام عبور از رود اردن سفر می‎کنند، اشاره دارد. ترجمه جایگزین: «هر جایی که شما در این سرزمین به آن می‎روید»
[[rc://*/ta/man/translate/figs-idiom]]

9
jos/01/04.md Normal file
View File

@ -0,0 +1,9 @@
# اطلاعات کلی:
یهوه همچنان با یوشع سخن می‌گوید.
# زمین حیتان
کلمه «شما» نه تنها به یوشع، بلکه به قوم اسرائیل نیز اشاره دارد.
[[rc://*/ta/man/translate/figs-you]]

11
jos/01/05.md Normal file
View File

@ -0,0 +1,11 @@
# مقاومت با تو
در آیه ۵ مشتقات کلمه «تو» اشاره به یوشع دارند.
[[rc://*/ta/man/translate/figs-you]]
# تو را مهمل نخواهم گذاشت و ترک نخواهم نمود
کلمات «مهمل» و «ترک» اساسا معانی یکسانی دارند. یهوه آن‎ها را ترکیب می‎کند تا تاکید کند که او این کارها را انجام نخواهد داد. ترجمه جایگزین: «من قطعا برای همیشه با تو خواهم ماند»
[[rc://*/ta/man/translate/figs-doublet]] and [[rc://*/ta/man/translate/figs-doublenegatives]]

11
jos/01/06.md Normal file
View File

@ -0,0 +1,11 @@
# اطلاعات کلی:
یهوه سلسله فرمان‎هایی به یوشع می‎دهد.
[[rc://*/ta/man/translate/figs-imperative]]
# قوی و دلیر باش
یهوه به یوشع فرمان می‎دهد تا با دلیری بر ترس‎هایش غلبه کند.
[[rc://*/ta/man/translate/figs-imperative]]

9
jos/01/07.md Normal file
View File

@ -0,0 +1,9 @@
# زنهار از آن به طرف راست یا چپ تجاوز منما
این فرمان را می‎توان به صورت مثبت بیان کرد. ترجمه جایگزین: «عینا این را پیروی کن» یا «عینا آن‎ها را پیروی کن»
[[rc://*/ta/man/translate/figs-imperative]]
# کامیاب شوی
«به هدفت دست پیدا کنی» یا «به هدفت برسی»

15
jos/01/08.md Normal file
View File

@ -0,0 +1,15 @@
# اطلاعات کلی:
یهوه به صحبت کردن با یوشع ادامه می‎دهد.
# از دهان تو دور نشود
کلمه «همیشه» مبالغه‎‌ای برای صحبت کردن به دفعات[ زیاد] است.
[[rc://*/ta/man/translate/figs-hyperbole]]
# فیروز و کامیاب
این دو کلمه اساسا معنی یکسانی می‎دهند و بر کامیابی عظیم تاکید دارند.
[[rc://*/ta/man/translate/figs-doublet]]

11
jos/01/09.md Normal file
View File

@ -0,0 +1,11 @@
# آیا تو را امر نکردم؟
این عبارت به امر کردن یهوه به یوشع اشاره دارد. ترجمه جایگزین: «من تو را امر کردم!»
[[rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion]]
# قوی و دلیر باش!
یهوه یوشع را امر می‎کند.
[[rc://*/ta/man/translate/figs-imperative]]

5
jos/01/10.md Normal file
View File

@ -0,0 +1,5 @@
# قوم
این به قوم اسرائیل اشاره دارد. ترجمه جایگزین: «قوم اسرائیل»
[[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]]

15
jos/01/11.md Normal file
View File

@ -0,0 +1,15 @@
# در میان لشگرگاه بگذرید و قوم را امر فرموده بگویید: برای خود توشه حاضر کنید
نقل قول‎ها جا گرفته در نقل قول‌های دیگر را می‎توان در قالب نقل قول‎های غیر مستقیم بیان کرد. ترجمه جایگزین: «در میان لشگرگاه بروید و قوم را به آماده کردن توشه برای خودشان امر کنید. بعد از سه روز آن‎ها از این اردن عبور کرده و داخل خواهند شد، تا سرزمینی که یهوه خدایشان به آن‎ها داده بود را تصرف کنند.»
[[rc://*/ta/man/translate/figs-quotesinquotes]]
# بعد از سه روز
در اینجا یوشع امروز را همچون روز اول ادامه می‎دهد. ترجمه جایگزین: «دو روز بعد از اکنون» یا «پس فردا»
# از این اردن عبور کرده
«عبور کردن» به آن سوی رودخانه رفتن اشاره دارد. ترجمه جایگزین: «حرکت کردن به سوی دیگر رود اردن»
[[rc://*/ta/man/translate/figs-idiom]]

17
jos/01/12.md Normal file
View File

@ -0,0 +1,17 @@
# اطلاعات کلی:
قبایل رؤبینیان‌، جادیان و نیمی از قبیله مَنَسَّی‌ انتخاب کردند تا در شرق رود اردن ساکن شوند.
[[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]]
# رؤبینیان‌
اینان از نسل رؤبین بودند.
[[rc://*/ta/man/translate/translate-names]]
# جادیان
اینان از نسل جاد بودند.
[[rc://*/ta/man/translate/translate-names]]

3
jos/01/13.md Normal file
View File

@ -0,0 +1,3 @@
# اطلاعات کلی:
این صفحه تعمدا خالی گذاشته شده است.

13
jos/01/14.md Normal file
View File

@ -0,0 +1,13 @@
# اطلاعات کلی:
یوشع به سخن گفتن با روبینیان، جادیان و نیمی از قبیله منسی ادامه می‎دهد.
# اطفال شما
«کودکان شما»
# در آن سوی اردن
این به سمت شرق رود اردن اشاره دارد. اکثر اسرائیلیان در سمت غرب اردن زندگی می‎کنند، بنابراین آن‎ها سمت شرقی را «آن سوی اردن» نامیدند. اما در آن زمان همه آن‎ها هنوز در سمت شرقی بودند. ترجمه جایگزین: «شرق رود اردن»
[[rc://*/ta/man/translate/figs-idiom]]

15
jos/01/15.md Normal file
View File

@ -0,0 +1,15 @@
# برادران شما را آرامی دهد
این عبارت اشاره به مغلوب شدن همه دشمنان ساکن در کنعان اسرائیل دارد که تسلیم آن‎ها شده بودند.
[[rc://*/ta/man/translate/figs-idiom]]
# متصرف خواهید شد
این عبارت به در آرامش زندگی کردن در سرزمین وعده اشاره دارد.
# به آن طرف اردن به سوی مشرق آفتاب به شما داد
این عبارت به شرق رود اردن اشاره دارد.
[[rc://*/ta/man/translate/figs-idiom]]

3
jos/01/16.md Normal file
View File

@ -0,0 +1,3 @@
# اطلاعات کلی:
این اسرائیلیان و خصوصا روبینیان، جادیان و نیمی از قبیله منسی بودند که به یوشع پاسخ گفتند.

3
jos/01/17.md Normal file
View File

@ -0,0 +1,3 @@
# اطلاعات کلی:
این صفحه تعمدا خالی گذاشته شده است.

15
jos/01/18.md Normal file
View File

@ -0,0 +1,15 @@
# هر کسی که از حکم تو رو گرداند و کلام تو را اطاعت نکند
این دو عبارت اساسا معنای یکسانی دارند و تاکید می‎کنند که هر نوع نافرمانی، مجازات خواهد شد.
[[rc://*/ta/man/translate/figs-parallelism]]
# کشته خواهد شد
این جمله را می‎توان به حالت معلوم بیان کرد. ترجمه جایگزین: «ما کشته خواهیم شد»
[[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]
# قوی و دلیر باش
قوی و دلیر بودن دو ویژگی مهمی هستند که باعث می‌شد قوم، یوشع را به عنوان رهبرشان پیروی کنند.[[rc://*/ta/man/translate/figs-parallelism]]

13
jos/01/intro.md Normal file
View File

@ -0,0 +1,13 @@
# نکات کلی یوشع ۱
## ساختار و قالب‌بندی
این باب یک دنباله طبیعی برای کتاب تثنیه است.
## مفاهیم ویژه در این باب
### قوی و دلیر باشید
یوشع به کرات گفته است، «قوی و دلیر باشید». این تشویق مکرر، عمدی و بیانگر این است که یوشع در آینده به کمک نیاز خواهد داشت.
* * *

11
jos/02/01.md Normal file
View File

@ -0,0 +1,11 @@
# نون
این پدر یوشع است. [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]]
# شِطّیم‌
نام مکانی در شرق رود اردن است. این به معنای «درختان اقاقیا» است. [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]]
# مرد جاسوس‌
این مرد‎ها بر آن بودند تا از سرزمین دیدن کرده و در این باره که اسرائیل چگونه باید سرزمین را تصرف کند، اطلاعات کسب کنند.

3
jos/02/02.md Normal file
View File

@ -0,0 +1,3 @@
# اطلاعات کلی:
این صفحه تعمدا خالی گذاشته شده است.

3
jos/02/03.md Normal file
View File

@ -0,0 +1,3 @@
# اطلاعات کلی:
این صفحه تعمدا خالی گذاشته شده است.

11
jos/02/04.md Normal file
View File

@ -0,0 +1,11 @@
# اطلاعات کلی:
راحاب فاحشه آن دو جاسوس اسرائیلی را از صدمه دیدن حفظ کرد.
# و زن آن دو مرد را گرفته، ایشان را پنهان کرد
این پیش از آن که قاصد پادشاه با آن زن سخن بگوید، اتفاق افتاد.
# زن
این به راحاب فاحشه اشاره دارد.

3
jos/02/05.md Normal file
View File

@ -0,0 +1,3 @@
# تاریکی
این زمانی است که روز شروع به تغییر می‎کند و به سوی تاریکی شب می‎رود.

11
jos/02/06.md Normal file
View File

@ -0,0 +1,11 @@
# ایشان را به پشت‎بام برده
این اطلاعات پس زمینه‌ای است و چگونگی پنهان کردن مرد‎ها را در یوشع ۲: ۴را  شرح می‎دهد. [[rc://*/ta/man/translate/writing-background]]
# پشت‎بام
پشت‎بام مسطح و مستحکم بود، پس مردم می‎توانستند بر آن راه بروند.
# شاخه‎های کتان
گیاهی است که برای کشت الیاف پرورش داده می‌شود و آن الیاف را در ساخت لباس استفاده می‌کنند.

7
jos/02/07.md Normal file
View File

@ -0,0 +1,7 @@
# آن کسان، ایشان را تعاقب نمودند
آن مردان جاسوسان را به خاطر چیزی که راحاب در <یوشع۲: ۵> به آن‎ها گفته بود، دنبال کردند.
# گدارها
این کلمه اشاره به مکان‎هایی دارد که رود یا دیگر پیکره‎های آبی به حدی کم عمق هستند که مردم می‌توانند با پای پیاده از آن منطقه عبور کرده و به سمت دیگر بروند.

3
jos/02/08.md Normal file
View File

@ -0,0 +1,3 @@
# قبل از آنکه بخوابند
این به آماده شدن برای خواب در شب اشاره دارد. [[rc://*/ta/man/translate/figs-idiom]]

11
jos/02/09.md Normal file
View File

@ -0,0 +1,11 @@
# می‌دانم‌ كه‌ یهُوَه‌ این‌ زمین‌ را به‌ شما داده‌ است
کلمه «شما» به تمام قوم اسرائیل اشاره دارد. [[rc://*/ta/man/translate/figs-you]]
# ترس‌ شما بر ما مستولی‌ شده‌ است‌
به نحوی از ترسیدن سخن گفته شده است که گویی مهاجمین[فاتحین] آمده و به آن‎ها حمله کرده‌اند. ترجمه جایگزین: «ما از شما ترسیده‎ایم» [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]
# به‌ سبب‌ شما گداخته‌ شده‌اند
این عبارت، قوم ترسان را با ذوب و جاری شدن یخ مقایسه می‎کند. معانی احتمالی۱) آن‎ها در مقابل اسرائیلیان ضعیف خواهند بود یا ۲) آن‎ها پراکنده خواهند شد. ترجمه جایگزین: «آن چنان خواهند ترسید که مانع شما نخواهند شد» [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]

11
jos/02/10.md Normal file
View File

@ -0,0 +1,11 @@
# اطلاعات کلی:
راحاب به صحبت کردن با جاسوسان اسرائیلی ادامه می‎دهد.
# دریای قلزم
این نام دیگر دریای سرخ است.
# سَیحُون‌ و عوج‌
این‎ها اسامی پادشاهان اَموریان‌ است. [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]]

5
jos/02/11.md Normal file
View File

@ -0,0 +1,5 @@
# دل‌های‌ ما گداخته‌ شد، و به‌ سبب‌ شما دیگر در كسی‌ جان‌ نماند
این دو عبارت اساسا معنای یکسانی دارند که به جهت تاکید ترکیب شده است. عبارت «دل‎های ما گداخته[ذوب] شد» دل‎های ترسان مردم اریحا را با ذوب و جاری شدن یخ مقایسه می‎کند.
[[rc://*/ta/man/translate/figs-doublet]] and [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]

11
jos/02/12.md Normal file
View File

@ -0,0 +1,11 @@
# اطلاعات کلی:
راحاب به صحبت کردن با جاسوسان اسرائیلی ادامه می‎دهد.
# برای‌ من‌ به‌ خداوند قسم‌ بخورید ... نشانۀ امانت‌ به‌ من‌ بدهید
این‎ها مطابق اظهارات راحاب است که به دنبال ضمانت گرفتن از جاسوسان می‎باشد. [[rc://*/ta/man/translate/figs-parallelism]]
# به‌ شما احسان‌ كردم‌
کلمه «شما» به دو جاسوس اشاره دارد. [[rc://*/ta/man/translate/figs-you]]

5
jos/02/13.md Normal file
View File

@ -0,0 +1,5 @@
# زنده‌ خواهید گذارد، و جان‌های‌ ما را از موت‌ رستگار خواهید ساخت‌.
شیوه مودبانه گفتن «ما را نکش»
[[rc://*/ta/man/translate/figs-euphemism]]

9
jos/02/14.md Normal file
View File

@ -0,0 +1,9 @@
# اطلاعات کلی:
جاسوسان اسرائیلی به درخواست راحاب در<یوشع ۲: ۱۲> قول می‎دهند.
# جان‌های‌ ما به‌ عوض‌ شما بمیرند
این اصطلاح نوعی سوگند یاد کردن و درخواست کردن از خدا برای لعنت آن‎ها در صورت زیر پا گذاشتن سوگندشان است. ترجمه جایگزین: «اگر به قولمان عمل نکنیم، یهوه ما را خواهد کشت»
[[rc://*/ta/man/translate/figs-idiom]]

3
jos/02/15.md Normal file
View File

@ -0,0 +1,3 @@
# اطلاعات کلی:
جاسوسان اسرائیلی به صحبت کردن با راحاب ادامه می‎دهند.

3
jos/02/16.md Normal file
View File

@ -0,0 +1,3 @@
# اطلاعات کلی:
این صفحه تعمدا خالی گذاشته شده است.

5
jos/02/17.md Normal file
View File

@ -0,0 +1,5 @@
# ما از این‌ قسم‌ تو كه‌ به‌ ما دادی‌ مبرا خواهیم‌ شد.
این بیان کننده شرایط سوگند جاسوسان به راحاب است. کلمه «این» در <یوشع ۲: ۱۸> اشاره به «بستن این روسری قرمز به پنجره» دارد.
[[rc://*/ta/man/translate/figs-hypo]]

7
jos/02/18.md Normal file
View File

@ -0,0 +1,7 @@
# اطلاعات کلی:
جاسوسان اسرائیلی به صحبت کردن با راحاب ادامه می‎دهند.
# جمله ارتباطی:
جاسوسان اسرائیلی موقعیتی که در <یوشع ۲: ۱۵> بیان کردند را شفاف سازی می‎کنند.

17
jos/02/19.md Normal file
View File

@ -0,0 +1,17 @@
# هر كسی‌ كه‌ از در خانۀ تو به‌ كوچه‌ بیرون‌ رود
این عبارت شرایطی را بیان می‌کند و موقعیت فرضی را ایجاد می‌کند.
[[rc://*/ta/man/translate/figs-hypo]]
# خونش‌ بر سرش‌ خواهد بود
در اینجا «خون» بیانگر مرگ یک فرد است. اینجا به نحوی از مسئول مرگ خودشان بودن سخن گفته شده که گویی خونشان برسرشان بود. ترجمه جایگزین: «آن‎ها مقصر مرگ خودشان خواهند بود» [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]] and [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]
# ما مبرا خواهیم‌ بود
«ما بی‎گناه خواهیم بود»
# اگر كسی‌ بر او دست‌ بگذارد
در اینجا «دست گذاشتن به روی کسی» شیوه مودبانه اشاره کردن به آسیب زدن به کسی است. ترجمه جایگزین: «اگر باعث شویم که آسیب ببیند»  [[rc://*/ta/man/translate/figs-euphemism]]

7
jos/02/20.md Normal file
View File

@ -0,0 +1,7 @@
# اطلاعات کلی:
دو جاسوس اسرائیلی به سخن گفتن با راحاب درباره قولشان به او ادامه می‎دهند. جاسوسان از راحاب خواستند تا از ملاقاتشان چیزی به کسی نگوید وگرنه آن‎ها از سوگندشان که محافظت از خانواده او است، مبرا می‎شوند.
# اگر این‌ كار ما را بروز دهی‌
«تو» به راحاب اشاره دارد. [[rc://*/ta/man/translate/figs-you]])

3
jos/02/21.md Normal file
View File

@ -0,0 +1,3 @@
# موافق‌ كلام‌ شما باشد
راحاب شروط سوگند را پذیرفت تا از خانواده‎اش محافظت کنند.

13
jos/02/22.md Normal file
View File

@ -0,0 +1,13 @@
# اطلاعات کلی:
دو جاسوس اسرائیلی اریحا را ترک می‎کنند.
# تعاقب‌كنندگان‌ برگشتند
گفتن اینکه آن‎ها به اریحا بازگشتند ممکن است مفید واقع شود. ترجمه جایگزین: «تعاقب‎کنندگانشان به شهر اریحا بازگشتند»
[[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]]
# ایشان‌ را نیافتند
این به مردانی که جاسوسان را نیافتند، اشاره دارد.

25
jos/02/23.md Normal file
View File

@ -0,0 +1,25 @@
# آن‌ دو مرد برگشته‌
آن دو مرد به لشگرگاه اسرائیلیان بازگشتند.
[[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]]
# برگشته، از کوه به زیر آمدند و از نهر عبور نموده
این چند عبارت مشابه یکدیگر هستند و به بازگشت اسرائيلیان به محل اردوگاه خود اشاره می‌کنند.
[[rc://*/ta/man/translate/figs-doublet]]
# عبور نموده‌
«عبور کردن» به معنای رفتن به سوی دیگر رود است. ترجمه جایگزین: «از این سوی رود به سوی دیگر رود اردن حرکت کرد»
[[rc://*/ta/man/translate/figs-idiom]]
# نون
این یک نام مذکر است؛ پدر یوشع. [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]]
# هر آنچه‌ به‌ ایشان‌ واقع‌ شده‌ بود
«همه آنچه که مرد‎ها تجربه کرده و دیده بودند»

7
jos/02/24.md Normal file
View File

@ -0,0 +1,7 @@
# ما
کلمه «ما» به اسرائیل اشاره دارد.
# جمیع‌ ساكنان‌ زمین‌ به‌ سبب‌ ما گداخته‌ شده‌اند
مردم آن سرزمین همچون ماده‎ای که با حرارت ذوب گشته به طرف اسرائیل روانه می‎شوند.  [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]

25
jos/02/intro.md Normal file
View File

@ -0,0 +1,25 @@
# نکات کلی یوشع ۲
## ساختار و قالب‎‌بندی
این باب داستان تصرف سرزمین وعده را آغاز می‎کند.
[[rc://*/tw/dict/bible/kt/promisedland]]
## مفاهیم ویژه در این بخش
### ایمان راحاب
راحاب ایمانش به یهوه را بیان می‌کند. این گفته که«در برابر یهوه خدایتان، او در بهشت برین و زمین زیرین خداست» معرف ایمان او است.
[[rc://*/tw/dict/bible/kt/faith]] and [[rc://*/tw/dict/bible/kt/heaven]]
## آرایه‌های ادبی مهم در این باب
### استعاره
اسرائیلیان بر آن بودند تا تماما کنعانیان فاسد را نابود کنند. آن‎ها با برف ذوب شده مقایسه می‎شدند: «...به سبب ما ذوب شدند».
[[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]] and [[rc://*/tw/dict/bible/kt/evil]]
* * *

7
jos/03/01.md Normal file
View File

@ -0,0 +1,7 @@
# برخاسته
عبارت «برخاستن» به معنای «بیدار شدن» است.
# شِطّیم‌
این کلمه اشاره به مکانی در سرزمین موآب واقع در غرب رود اردن دارد. اسرائیلیان پیش از ورود به سرزمین وعده یعنی کنعان، آن‎جا منزل گرفته بودند.

3
jos/03/02.md Normal file
View File

@ -0,0 +1,3 @@
# رؤسا
این کلمه اشاره به اشخاصی دارد که در جایگاه صدور دستور یا اقتدار قرار داشتند.

5
jos/03/03.md Normal file
View File

@ -0,0 +1,5 @@
# قوم
این قوم اسرائیل است.
[[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]])

5
jos/03/04.md Normal file
View File

@ -0,0 +1,5 @@
# دوهزار ذراع
«۲۰۰۰ ذراع». واژه «ذراع» واحد اندازه گیری برابر فاصله آرنج تا نوک انگشتان است.
[[rc://*/ta/man/translate/translate-bdistance]] and [[rc://*/ta/man/translate/translate-numbers]]

7
jos/03/05.md Normal file
View File

@ -0,0 +1,7 @@
# خود را تقدیس نمایید
این به تدارکات مذهبی ویژه‎ برای منزه بودن در مقابل یهوه اشاره دارد.
# خداوند در میان شما کارهای عجیب خواهد کرد
یهوه برای همگان معجزات انجام خواهد تا ببینند و تجربه کنند.

3
jos/03/06.md Normal file
View File

@ -0,0 +1,3 @@
# تابوت عهد را برداشته
این عبارت اشاره به لاویانی دارد که برای حمل تابوت از جایی به جای دیگر آن را برداشتند.

7
jos/03/07.md Normal file
View File

@ -0,0 +1,7 @@
# اطلاعات کلی:
یهوه به یوشع گفت که کاهنان چه می‎کنند.
# امروز به‌ بزرگ‌ ساختن‌ تو در نظر تمام‌ اسرائیل‌ شروع‌ می‌كنم‌
نظر اشاره به دیدن، و دیدن به افکار و قضاوت اشاره دارد . ترجمه جایگزین: «قوم می‎بینند که من چه خواهم کرد و می‎فهمند که من تو را مرد بزرگی ساخته‎ام.» [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]])

3
jos/03/08.md Normal file
View File

@ -0,0 +1,3 @@
# كنار آب‌ اُرْدُن‌
یوشع در حال نزدیک شدن به کرانه یا لبه رود اُرْدُن است.

3
jos/03/09.md Normal file
View File

@ -0,0 +1,3 @@
# اطلاعات کلی:
یوشع به بنی‎اسرائیل گفت که یهوه قصد چه کاری را دارد.

5
jos/03/10.md Normal file
View File

@ -0,0 +1,5 @@
# از پیش‌ روی‌ شما البته‌ بیرون‌ خواهد كرد
یهوه اقوام دیگری که در آن سرزمین هستند را مجبور به ترک کردن می‌کند یا باعث کشته شدن آنها می‌شود.
[[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]

5
jos/03/11.md Normal file
View File

@ -0,0 +1,5 @@
# عبور می‎کند
«عبور کردن» به معنای رفتن به طرف دیگر رود است. ترجمه جایگزین: «از این سو به سوی دیگر خواهد رفت»
[[rc://*/ta/man/translate/figs-idiom]]

3
jos/03/12.md Normal file
View File

@ -0,0 +1,3 @@
# اطلاعات کلی:
یوشع همچنان معجزاتی را برای اسرائيل تعریف می‌کند که یهوه انجام خواهد داد. درست مانند تجربه عبور کردن پدران اسرائیل از دریای سرخ، این قوم نیز عبور از ساحل رود اردن را تجربه خواهند کرد.

11
jos/03/13.md Normal file
View File

@ -0,0 +1,11 @@
# كف‌ پای
این به زیر پاهایشان اشاره دارد.
# آبهایی‌ كه‌ از بالا می‌آید
این کلمه به مسیر آب رود اردن که به سمت اسرائیل در جریان است، اشاره دارد.
# مثل‌ توده‌ بر روی‌ هم‌ خواهد ایستاد
آب در یک نقطه یا مکان خواهد ماند. پیرامون کاهنان جاری نخواهد شد.

3
jos/03/14.md Normal file
View File

@ -0,0 +1,3 @@
# اطلاعات کلی:
این صفحه تعمدا خالی گذاشته شده است.

11
jos/03/15.md Normal file
View File

@ -0,0 +1,11 @@
# کنار آب
این کلمات ممکن است به سطح آب و همچنین کرانه رود اشاره داشته باشند. کرانه رود جایی است که آب به خشکی می‌رسد.
[[rc://*/ta/man/translate/figs-synecdoche]]
# اُرْدُن‌، تمام‌ موسم‌ حصاد، بر همۀ كناره‌هایش‌ سیلاب‌ می‌شود
این اطلاعات پس‌زمینه‌ای است و بر مقیاس کارهایی که یهوه انجام می‎دهد، تاکید می‎کند.
[[rc://*/ta/man/translate/writing-background]]

3
jos/03/16.md Normal file
View File

@ -0,0 +1,3 @@
# اطلاعات کلی:
این صفحه تعمدا خالی گذاشته شده است.

11
jos/03/17.md Normal file
View File

@ -0,0 +1,11 @@
# اطلاعات کلی:
عبور معجزه آسا از رود اردن ادامه دارد.
# اردن
این به بستر رود اردن اشاره دارد. [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]]
# عبور کردند
این عبارت به معنای رفتن به طرف دیگر رود اردن است. ترجمه جایگزین: «از این سو به سوی دیگر رود رفتند[سفر کردند]» [[rc://*/ta/man/translate/figs-idiom]]

11
jos/03/intro.md Normal file
View File

@ -0,0 +1,11 @@
# نکات کلی  یوشع۳
## مفاهیم خاص در این باب
### خدا رود اردن را ‎خشکانید
یوشع خطاب به مردم گفت که «فردا خود را وقف یهوه نمایید، خداوندی که در میان شما کارهای شگفت خواهد کرد». تصرف سرزمین وعده با قدرت ماوراالطبیعه خدا انجام شد.
[[rc://*/tw/dict/bible/kt/miracle]] and [[rc://*/tw/dict/bible/kt/promisedland]]
* * *

17
jos/04/01.md Normal file
View File

@ -0,0 +1,17 @@
# اطلاعات کلی:
اگر چه یهوه به طور مستقیم با یوشع صحبت می‎کند، تمام مشتقات ضمیر «تو» به اسرائیل اشاره دارند.
[[rc://*/ta/man/translate/figs-pronouns]]
# گذشتند
واژه «گذشتند» به طرف دیگر رود رفتن اشاره دارد. ترجمه جایگزین: «عبور کردند»
[[rc://*/ta/man/translate/figs-idiom]]
# اردن
رود اردن.
[[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]]

3
jos/04/02.md Normal file
View File

@ -0,0 +1,3 @@
# اطلاعات کلی:
این صفحه تعمدا خالی گذاشته شده است.

3
jos/04/03.md Normal file
View File

@ -0,0 +1,3 @@
# ایشان را امر فرمود: «...»
نقل قول‎های گنجانده شده در نقل قولی دیگر را می‎توان به صورت نقل قول غیر مستقیم بیان کرد. ترجمه جایگزین: «ایشان را امر فرما که از میان اردن، در جایی که کاهنان بر زمین خشک ایستاده بودند ۱۲ سنگ بردارند، آن‎ها را با خود ببرند و در منزلی که امشب به آن می‌روند، بنهند» [[rc://*/ta/man/translate/figs-quotesinquotes]] and [[rc://*/ta/man/translate/figs-quotations]])

3
jos/04/04.md Normal file
View File

@ -0,0 +1,3 @@
# اطلاعات کلی:
یوشع آن دروازده مرد را امر می‎کند.

5
jos/04/05.md Normal file
View File

@ -0,0 +1,5 @@
# به میان اردن بروید، هرکسی از شما یک سنگ موافق شماره اسباط بنی اسرائیل بردارد
هریک از دوازده مرد، یک سنگ بزرگ از بستر رود اردن برداشتند و برای ساخت بنای یادبود به سوی دیگر رود بردند.
[[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]]

3
jos/04/06.md Normal file
View File

@ -0,0 +1,3 @@
# اطلاعات کلی:
یوشع معنای دوازده کومه سنگ را به اسرائیل می‎گوید.

15
jos/04/07.md Normal file
View File

@ -0,0 +1,15 @@
# آب‎های اردن از حضور تابوت عهد خداوند شکافته شد
این جمله را می‎توان به حالت معلوم بیان کرد. ترجمه جایگزین: «یهوه آب‎های اردن را مقابل تابوت عهدش شکافت» [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]
# آب‎های رود اردن... بودند
«رود اردن بود»
# در حضور تابوت شکافته شد
خدا مانع آن شد که رود اردن به تابوتی که کاهنان حمل می‌کردند، آسیب وارد کند.
# آب‎های اردن شکافته شد
آبی که به سمت پایین رودخانه اردن جاری است، هنگام عبور کردن تابوت و کسانی که آن را حمل می‌کردند، خشک شد تا آنها بتوانند به طرف دیگر رود بروند.

7
jos/04/08.md Normal file
View File

@ -0,0 +1,7 @@
# اطلاعات کلی:
یوشع و اسرائیل، موافق امر خداوند عمل کردند.
# دوازده‌ سنگ‌ از میان‌ اُرْدُن‌
این به دوازده مردی اشاره دارد که از میان بستر رود اردن سنگ برداشتند.[[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]]

9
jos/04/09.md Normal file
View File

@ -0,0 +1,9 @@
# یوشع در وسط اردن دوازده سنگ نصب کرد
این دوازده سنگ اضافه بودند و به سنگ‎هایی که آن دوازده مرد از بستر رود برداشتند، اشاره نمی‌کند.
[[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]]
# یاد بودش در آنجا تا امروز هست
این جمله یعنی آن یادبود تا زمان نوشته شدن این کتاب، آنجا بوده است.

15
jos/04/10.md Normal file
View File

@ -0,0 +1,15 @@
# اردن
این به رود اردن اشاره دارد.
# قوم
این به قوم اسرائیل اشاره دارد.
[[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]
# عبور کردند
این به معنای رفتن به سوی دیگر رود است. ترجمه جایگزین: «از این سوی رود به سوی دیگر رفتند»
[[rc://*/ta/man/translate/figs-idiom]]

5
jos/04/11.md Normal file
View File

@ -0,0 +1,5 @@
# به حضور قوم
این به در ملاء عام یا در منظر تمامی قوم بودن اشاره دارد. همگان دیدند که کاهنان تابوت را حمل کردند.
[[rc://*/ta/man/translate/figs-idiom]]

3
jos/04/12.md Normal file
View File

@ -0,0 +1,3 @@
# بنی‌رؤبین‌ و بنی‌جاد و نصف‌ سبط‌ مَنَسَّی‌ مسلح‌ شده‌، پیش‌ روی‌ بنی‌اسرائیل‌ عبور كردند
این‎ها سربازان سه قبیله‌ای هستند که در نبرد اسرائیلیان برای اقامت درشرق رود اردن وظیفه رهبری خود را تماما به جا آوردند.[[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]]

3
jos/04/13.md Normal file
View File

@ -0,0 +1,3 @@
# اطلاعات کلی:
این صفحه تعمدا خالی گذاشته شده است.

3
jos/04/14.md Normal file
View File

@ -0,0 +1,3 @@
# چنان که ایشان
کلمه «آن‎ها» به قوم اسرائیل اشاره دارد.

3
jos/04/15.md Normal file
View File

@ -0,0 +1,3 @@
# اطلاعات کلی:
یهوه به یوشع فرمود تا کاهنان را از منطقه رود اردن خارج کنند.

3
jos/04/16.md Normal file
View File

@ -0,0 +1,3 @@
# اطلاعات کلی:
این صفحه تعمدا خالی گذاشته شده است.

3
jos/04/17.md Normal file
View File

@ -0,0 +1,3 @@
# اطلاعات کلی:
نویسنده شفاف سازی می‎کند که تفکیک رود اردن برای نسل پیشین، تفاوتی با تفکیک دریای سرخ نداشت.

9
jos/04/18.md Normal file
View File

@ -0,0 +1,9 @@
# آب‌ اُرْدُن‌ بجای‌ خود برگشت‌ و مثل‌ پیش‌ بر تمامی‌ كناره‌هایش‌ جاری‌ شد
رود اردن بر کرانه خود جاری شد و قبل و بعد از اینکه اسرائيل از ناحیه خشک عبور کند، آن ناحیه را پر کرد.
# چهار روز
«۴ روز»
[[rc://*/ta/man/translate/translate-numbers]]

9
jos/04/19.md Normal file
View File

@ -0,0 +1,9 @@
# از اردن برآمدند
این به زمانی اشاره دارد که اسرائيل از ناحیه‌ای که در رود اردن خشک شده بود، عبور کرد.
# در روز دهم از ماه اول
این اولین ماه از گاهشمار عبری است. روز دهم، حدوداً اواخر ماه مارس گاهشمار غربی است.
[[rc://*/ta/man/translate/translate-hebrewmonths]] and [[rc://*/ta/man/translate/translate-ordinal]]

5
jos/04/20.md Normal file
View File

@ -0,0 +1,5 @@
# آن‌ دوازده‌ سنگ‌ را كه‌ از اُرْدُن‌ گرفته‌ بودند
هر قبیله یک سنگ از اردن گرفته بود، بنابراین یوشع توانست یادبود واقعه عبور را بسازد.
[[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]])

3
jos/04/21.md Normal file
View File

@ -0,0 +1,3 @@
# اطلاعات کلی:
این صفحه تعمدا خالی گذاشته شده است.

7
jos/04/22.md Normal file
View File

@ -0,0 +1,7 @@
# اطلاعات کلی:
یوشع همچنان مقصود از کومه سنگ‌ها را به مردم یادآوری می‌کند.
# پسران‌ خود را تعلیم‌ داده‌
وظیفه اسرائیل بود که در مورد معجزات خدا به فرزندان خود تعلیم دهد تا همیشه یهوه را جلال دهند.

3
jos/04/23.md Normal file
View File

@ -0,0 +1,3 @@
# اطلاعات کلی:
این صفحه تعمداً خالی گذاشته شده است.

5
jos/04/24.md Normal file
View File

@ -0,0 +1,5 @@
# دست خداوند زورآور است
این جمله اشاره به قدرت فراوان یهوه دارد. ترجمه جایگزین: «یهوه قادر است»
[[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]

11
jos/04/intro.md Normal file
View File

@ -0,0 +1,11 @@
# نکات کلی یوشع ۴
## مفاهیم خاص در این باب
### جنگ خدا
تصرف سرزمین وعده، جنگی خاص بود. جنگ خدا علیه مردم کنعان بود، و یوشع دریافت که تنها با قدرت یهوه پیروز می‎شوند. به همین دلیل اولین کاری که پس از عبور از رود اردن کردند، ساختن قربانگاه بود. این جنگ گواه از قدرت یهوه بود.
[[rc://*/tw/dict/bible/kt/promisedland]]
* * *

17
jos/05/01.md Normal file
View File

@ -0,0 +1,17 @@
# دل‌های‌ ایشان‌ گداخته‌ شد و از ترس‌ بنی‌اسرائیل‌، دیگر جان‌ در ایشان‌ نماند
این دو عبارت اساسا معنایی یکسان دارند و بر شدت ترس تاکید می‌کنند.
[[rc://*/ta/man/translate/figs-parallelism]]
# دل‌های ایشان گداخته شد
در اینجا «دل‌ها» به دلاوری آن‎ها اشاره دارد. آنها آن قدر ترسیده بودند که گویی دل‌هایشان مانند موم بر روی آتش ذوب می‌شد. ترجمه جایگزین: «آن‎ها تمام دلاوری خود را از دست دادند»
[[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]] and [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]
# دیگر جانی در ایشان نماند
در اینجا «جان» به توان آن‎ها برای جنگیدن اشاره دارد. ترجمه جایگزین: «آن‎ها دیگر توان جنگیدن نداشتند»
[[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]

3
jos/05/02.md Normal file
View File

@ -0,0 +1,3 @@
# اطلاعات کلی:
این صفحه تعمدا خالی گذاشته شده است.

11
jos/05/03.md Normal file
View File

@ -0,0 +1,11 @@
# یوشع‌ كاردها از سنگ‌ چخماق‌ ساخته‌، بنی‌اسرائیل‌...ختنه‌ كرد
بیش از شش هزار مرد در میدان جنگ بودند پس از چنین اطلاعاتی برداشت می‌شود که یوشع مسئول این کار بود، ولی بسیاری از آن مردان به او کمک می‌کردند. اگر چنین موضوعی باعث سردرگمی خوانندگانتان می‌شود، می‌توانید آن را گویاتر بیان کنید. ترجمه جایگزین: «یوشع و اسرائیلیان کاردها از سنگ چخماق ساخته... ایشان تمام پسران را ختنه کردند»
[[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]]
# تل‌ غلفه‌
این نام مکانی است. این مکان یادگار زمانی بود که قوم اسرائیل مجدداً خود را به یهوه تقدیم کردند. این اسم به معنای «توده‌ای از پوست ختنه‌گاه» است.
[[rc://*/ta/man/translate/translate-names]]

7
jos/05/04.md Normal file
View File

@ -0,0 +1,7 @@
# اطلاعات کلی:
دلیلی که می‎بایست تمام ذکوران اسرائیل ختنه می‎شدند، توضیح داده شده است.
# مردان جنگی:
مردانی که برای سرباز شدن، واجد شرایط سنی بودند.

3
jos/05/05.md Normal file
View File

@ -0,0 +1,3 @@
# اطلاعات کلی:
این صفحه تعمدا خالی گذاشته شده است.

11
jos/05/06.md Normal file
View File

@ -0,0 +1,11 @@
# آواز خداوند را نشنیدند
در اینجا کلمه «آواز» به چیزهایی که یهوه فرمود اشاره دارد. ترجمه جایگزین: «از چیزهایی که خداوند به ایشان امر کرده است، اطاعت نکردند»
[[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]
# زمینی‌ كه‌ به‌ شیر و شهد جاری‌ است‌
خدا به نحوی از سرزمینی که برای حیوانات و گیاهان خوب است سخن می‎گوید که گویی در آن زمین از حیوانات و نباتات شیر و عسل جاری بود. ترجمه جایگزین: «زمینی که برای رشد احشام و محصولات عالی است»
[[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]] and [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]

3
jos/05/07.md Normal file
View File

@ -0,0 +1,3 @@
# اطلاعات کلی:
این صفحه تعمدا خالی گذاشته شده است.

3
jos/05/08.md Normal file
View File

@ -0,0 +1,3 @@
# اطلاعات کلی:
این صفحه تعمدا خالی گذاشته شده است.

5
jos/05/09.md Normal file
View File

@ -0,0 +1,5 @@
# امروز عار مصر را از روی‌ شما غلطانیدم‌
اینجا به نحوی از بی‌آبرویی آنها سخن گفته شده است که گویی سنگ بزرگی بود که راه آن‎ها را بسته بود. در اینجا «غلطانیدم» به معنای «از میان برداشتم» است. ترجمه جایگزین: «امروز عار مصر را از شما برداشتم» یا «زمانی که در مصر برده بودید، عار شمرده می‎شدید، ولی امروز من دیگر اجازه نخواهم داد که عار شمرده شوید»
[[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]

5
jos/05/10.md Normal file
View File

@ -0,0 +1,5 @@
# روز چهاردهم‌ ماه‌
این تقریبا پایان مارس در گاهشمار غربی است. ترجمه جایگزین: «روز چهار از ماه اول»
[[rc://*/ta/man/translate/translate-hebrewmonths]] and [[rc://*/ta/man/translate/translate-ordinal]] and [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]])

3
jos/05/11.md Normal file
View File

@ -0,0 +1,3 @@
# اطلاعات کلی:
این صفحه تعمدا خالی گذاشته شده است.

3
jos/05/12.md Normal file
View File

@ -0,0 +1,3 @@
# اطلاعات کلی:
این صفحه تعمدا خالی گذاشته شده است.

13
jos/05/13.md Normal file
View File

@ -0,0 +1,13 @@
# چشمان‌ خود را بالا انداخته‌، دید كه‌ اینك‌ مردی‌ پیش وی‌ ایستاده‌ بود
در اینجا به نحوی از «به بالا نگاه کردن» سخن گفته شده که گویی واقعا یوشع چشم‎هایش را با دست بالا می‎برد. ترجمه جایگزین: «او بالا را نگاه کرد و دید که مردی ایستاده بود»
[[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]
# دید
کلمه «دید» توجه ما را به اطلاعات جدیدی که در ادامه می‌آیند، جلب می‌کند. شاید در زبان مقصد، روشی خاص برای انجام این کار داشته باشید.
# با شمشیر برهنه‌ در دست‌ خود
در اینجا کلمات «او» و «مال او» به مردی که روبروی یوشع ایستاده بود، اشاره دارد.

Some files were not shown because too many files have changed in this diff Show More