diff --git a/jos/01/01.md b/jos/01/01.md new file mode 100644 index 00000000..dcde4f90 --- /dev/null +++ b/jos/01/01.md @@ -0,0 +1,9 @@ +# یهوه + +این نامی است که خدا در عهد عتیق بر قومش آشکار کرد. صفحه ترجمه اسامی مربوط به اهمیت چگونگی ترجمه یهوه را ببینید. + +# نون + +پدر یوشع + +[[rc://*/ta/man/translate/translate-names]] diff --git a/jos/01/02.md b/jos/01/02.md new file mode 100644 index 00000000..512a3a4d --- /dev/null +++ b/jos/01/02.md @@ -0,0 +1,11 @@ +# از این اردن عبور کن + +«عبور کردن» به معنای «رفتن به آن سوی رودخانه» است. ترجمه جایگزین: «از این سوی اردن به سوی مقابل آن سفر کن» + +[[rc://*/ta/man/translate/figs-idiom]] + +# تو و تمامی این قوم + +کلمه «تو» در اینجا به یوشع اشاره دارد. + +[[rc://*/ta/man/translate/figs-you]] diff --git a/jos/01/03.md b/jos/01/03.md new file mode 100644 index 00000000..5d10e7d5 --- /dev/null +++ b/jos/01/03.md @@ -0,0 +1,17 @@ +# هرجایی که... به شما داده‎ام + +خدا به نحوی از دادن آن سرزمین به اسرائیلیان در آینده سخن گفته که گویی آن را قبلا به اسرائیلیان داده است. این عبارت تاکید بر این دارد که او قطعا سرزمین را به آن‎ها خواهد داد. ترجمه جایگزین: «من همه جا را به شما خواهم داد» + +[[rc://*/ta/man/translate/figs-pastforfuture]] + +# به شما داده‎ام + +کلمه «شما» هم به یوشع و هم به قوم اسرائیل اشاره دارد. + +[[rc://*/ta/man/translate/figs-you]] + +# هر جایی که کف پای شما گذارده شود + +این عبارت به همه مکان‎هایی که یوشع و قوم اسرائیل به هنگام عبور از رود اردن سفر می‎کنند، اشاره دارد. ترجمه جایگزین: «هر جایی که شما در این سرزمین به آن می‎روید» + +[[rc://*/ta/man/translate/figs-idiom]] diff --git a/jos/01/04.md b/jos/01/04.md new file mode 100644 index 00000000..a10c280d --- /dev/null +++ b/jos/01/04.md @@ -0,0 +1,9 @@ +# اطلاعات کلی: + +یهوه همچنان با یوشع سخن می‌گوید. + +# زمین حیتان + +کلمه «شما» نه تنها به یوشع، بلکه به قوم اسرائیل نیز اشاره دارد. + +[[rc://*/ta/man/translate/figs-you]] diff --git a/jos/01/05.md b/jos/01/05.md new file mode 100644 index 00000000..a01b04f9 --- /dev/null +++ b/jos/01/05.md @@ -0,0 +1,11 @@ +# مقاومت با تو + +در آیه ۵ مشتقات کلمه «تو» اشاره به یوشع دارند. + +[[rc://*/ta/man/translate/figs-you]] + +# تو را مهمل نخواهم گذاشت و ترک نخواهم نمود + +کلمات «مهمل» و «ترک» اساسا معانی یکسانی دارند. یهوه آن‎ها را ترکیب می‎کند تا تاکید کند که او این کارها را انجام نخواهد داد. ترجمه جایگزین: «من قطعا برای همیشه با تو خواهم ماند» + +[[rc://*/ta/man/translate/figs-doublet]] and [[rc://*/ta/man/translate/figs-doublenegatives]] diff --git a/jos/01/06.md b/jos/01/06.md new file mode 100644 index 00000000..015bf79f --- /dev/null +++ b/jos/01/06.md @@ -0,0 +1,11 @@ +# اطلاعات کلی: + +یهوه سلسله فرمان‎هایی به یوشع می‎دهد. + +[[rc://*/ta/man/translate/figs-imperative]] + +# قوی و دلیر باش + +یهوه به یوشع فرمان می‎دهد تا با دلیری بر ترس‎هایش غلبه کند. + +[[rc://*/ta/man/translate/figs-imperative]] diff --git a/jos/01/07.md b/jos/01/07.md new file mode 100644 index 00000000..c7cf2423 --- /dev/null +++ b/jos/01/07.md @@ -0,0 +1,9 @@ +# زنهار از آن به طرف راست یا چپ تجاوز منما + +این فرمان را می‎توان به صورت مثبت بیان کرد. ترجمه جایگزین: «عینا این را پیروی کن» یا «عینا آن‎ها را پیروی کن» + +[[rc://*/ta/man/translate/figs-imperative]] + +# کامیاب شوی + +«به هدفت دست پیدا کنی» یا «به هدفت برسی» diff --git a/jos/01/08.md b/jos/01/08.md new file mode 100644 index 00000000..a0f6ed1e --- /dev/null +++ b/jos/01/08.md @@ -0,0 +1,15 @@ +# اطلاعات کلی: + +یهوه به صحبت کردن با یوشع ادامه می‎دهد. + +# از دهان تو دور نشود + +کلمه «همیشه» مبالغه‎‌ای برای صحبت کردن به دفعات[ زیاد] است. + +[[rc://*/ta/man/translate/figs-hyperbole]] + +# فیروز و کامیاب + +این دو کلمه اساسا معنی یکسانی می‎دهند و بر کامیابی عظیم تاکید دارند. + +[[rc://*/ta/man/translate/figs-doublet]] diff --git a/jos/01/09.md b/jos/01/09.md new file mode 100644 index 00000000..7da07583 --- /dev/null +++ b/jos/01/09.md @@ -0,0 +1,11 @@ +# آیا تو را امر نکردم؟ + +این عبارت به امر کردن یهوه به یوشع اشاره دارد. ترجمه جایگزین: «من تو را امر کردم!» + +[[rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion]] + +# قوی و دلیر باش! + +یهوه یوشع را امر می‎کند. + +[[rc://*/ta/man/translate/figs-imperative]] diff --git a/jos/01/10.md b/jos/01/10.md new file mode 100644 index 00000000..43fafc79 --- /dev/null +++ b/jos/01/10.md @@ -0,0 +1,5 @@ +# قوم + +این به قوم اسرائیل اشاره دارد. ترجمه جایگزین: «قوم اسرائیل» + +[[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]] diff --git a/jos/01/11.md b/jos/01/11.md new file mode 100644 index 00000000..ed261a5e --- /dev/null +++ b/jos/01/11.md @@ -0,0 +1,15 @@ +# در میان لشگرگاه بگذرید و قوم را امر فرموده بگویید: برای خود توشه حاضر کنید + +نقل قول‎ها جا گرفته در نقل قول‌های دیگر را می‎توان در قالب نقل قول‎های غیر مستقیم بیان کرد. ترجمه جایگزین: «در میان لشگرگاه بروید و قوم را به آماده کردن توشه برای خودشان امر کنید. بعد از سه روز آن‎ها از این اردن عبور کرده و داخل خواهند شد، تا سرزمینی که یهوه خدایشان به آن‎ها داده بود را تصرف کنند.» + +[[rc://*/ta/man/translate/figs-quotesinquotes]] + +# بعد از سه روز + +در اینجا یوشع امروز را همچون روز اول ادامه می‎دهد. ترجمه جایگزین: «دو روز بعد از اکنون» یا «پس فردا» + +# از این اردن عبور کرده + +«عبور کردن» به آن سوی رودخانه رفتن اشاره دارد. ترجمه جایگزین: «حرکت کردن به سوی دیگر رود اردن» + +[[rc://*/ta/man/translate/figs-idiom]] diff --git a/jos/01/12.md b/jos/01/12.md new file mode 100644 index 00000000..3875bb8b --- /dev/null +++ b/jos/01/12.md @@ -0,0 +1,17 @@ +# اطلاعات کلی: + +قبایل رؤبینیان‌، جادیان و نیمی از قبیله مَنَسَّی‌ انتخاب کردند تا در شرق رود اردن ساکن شوند. + +[[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]] + +# رؤبینیان‌ + +اینان از نسل رؤبین بودند. + +[[rc://*/ta/man/translate/translate-names]] + +# جادیان + +اینان از نسل جاد بودند. + +[[rc://*/ta/man/translate/translate-names]] diff --git a/jos/01/13.md b/jos/01/13.md new file mode 100644 index 00000000..8dc638d1 --- /dev/null +++ b/jos/01/13.md @@ -0,0 +1,3 @@ +# اطلاعات کلی: + +این صفحه تعمدا خالی گذاشته شده است. diff --git a/jos/01/14.md b/jos/01/14.md new file mode 100644 index 00000000..2a190930 --- /dev/null +++ b/jos/01/14.md @@ -0,0 +1,13 @@ +# اطلاعات کلی: + +یوشع به سخن گفتن با روبینیان، جادیان و نیمی از قبیله منسی ادامه می‎دهد. + +# اطفال شما + +«کودکان شما» + +# در آن سوی اردن + +این به سمت شرق رود اردن اشاره دارد. اکثر اسرائیلیان در سمت غرب اردن زندگی می‎کنند، بنابراین آن‎ها سمت شرقی را «آن سوی اردن» نامیدند. اما در آن زمان همه آن‎ها هنوز در سمت شرقی بودند. ترجمه جایگزین: «شرق رود اردن» + +[[rc://*/ta/man/translate/figs-idiom]] diff --git a/jos/01/15.md b/jos/01/15.md new file mode 100644 index 00000000..01ecec19 --- /dev/null +++ b/jos/01/15.md @@ -0,0 +1,15 @@ +# برادران شما را آرامی دهد + +این عبارت اشاره به مغلوب شدن همه دشمنان ساکن در کنعان اسرائیل دارد که تسلیم آن‎ها شده بودند. + +[[rc://*/ta/man/translate/figs-idiom]] + +# متصرف خواهید شد + +این عبارت به در آرامش زندگی کردن در سرزمین وعده اشاره دارد. + +# به آن طرف اردن به سوی مشرق آفتاب به شما داد + +این عبارت به شرق رود اردن اشاره دارد. + +[[rc://*/ta/man/translate/figs-idiom]] diff --git a/jos/01/16.md b/jos/01/16.md new file mode 100644 index 00000000..81b1cc91 --- /dev/null +++ b/jos/01/16.md @@ -0,0 +1,3 @@ +# اطلاعات کلی: + +این اسرائیلیان و خصوصا روبینیان، جادیان و نیمی از قبیله منسی بودند که به یوشع پاسخ گفتند. diff --git a/jos/01/17.md b/jos/01/17.md new file mode 100644 index 00000000..8dc638d1 --- /dev/null +++ b/jos/01/17.md @@ -0,0 +1,3 @@ +# اطلاعات کلی: + +این صفحه تعمدا خالی گذاشته شده است. diff --git a/jos/01/18.md b/jos/01/18.md new file mode 100644 index 00000000..d928b712 --- /dev/null +++ b/jos/01/18.md @@ -0,0 +1,15 @@ +# هر کسی که از حکم تو رو گرداند و کلام تو را اطاعت نکند + +این دو عبارت اساسا معنای یکسانی دارند و تاکید می‎کنند که هر نوع نافرمانی، مجازات خواهد شد. + +[[rc://*/ta/man/translate/figs-parallelism]] + +# کشته خواهد شد + +این جمله را می‎توان به حالت معلوم بیان کرد. ترجمه جایگزین: «ما کشته خواهیم شد» + +[[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]] + +# قوی و دلیر باش + +قوی و دلیر بودن دو ویژگی مهمی هستند که باعث می‌شد قوم، یوشع را به عنوان رهبرشان پیروی کنند.[[rc://*/ta/man/translate/figs-parallelism]] diff --git a/jos/01/intro.md b/jos/01/intro.md new file mode 100644 index 00000000..9221c4de --- /dev/null +++ b/jos/01/intro.md @@ -0,0 +1,13 @@ +# نکات کلی یوشع ۱ + +## ساختار و قالب‌بندی + +این باب یک دنباله طبیعی برای کتاب تثنیه است. + +## مفاهیم ویژه در این باب + +### قوی و دلیر باشید + +یوشع به کرات گفته است، «قوی و دلیر باشید». این تشویق مکرر، عمدی و بیانگر این است که یوشع در آینده به کمک نیاز خواهد داشت. + +* * * diff --git a/jos/02/01.md b/jos/02/01.md new file mode 100644 index 00000000..c8c76468 --- /dev/null +++ b/jos/02/01.md @@ -0,0 +1,11 @@ +# نون + +این پدر یوشع است. [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]] + +# شِطّیم‌ + +نام مکانی در شرق رود اردن است. این به معنای «درختان اقاقیا» است. [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]] + +# مرد جاسوس‌ + +این مرد‎ها بر آن بودند تا از سرزمین دیدن کرده و در این باره که اسرائیل چگونه باید سرزمین را تصرف کند، اطلاعات کسب کنند. diff --git a/jos/02/02.md b/jos/02/02.md new file mode 100644 index 00000000..8dc638d1 --- /dev/null +++ b/jos/02/02.md @@ -0,0 +1,3 @@ +# اطلاعات کلی: + +این صفحه تعمدا خالی گذاشته شده است. diff --git a/jos/02/03.md b/jos/02/03.md new file mode 100644 index 00000000..8dc638d1 --- /dev/null +++ b/jos/02/03.md @@ -0,0 +1,3 @@ +# اطلاعات کلی: + +این صفحه تعمدا خالی گذاشته شده است. diff --git a/jos/02/04.md b/jos/02/04.md new file mode 100644 index 00000000..4a2d3d6c --- /dev/null +++ b/jos/02/04.md @@ -0,0 +1,11 @@ +# اطلاعات کلی: + +راحاب فاحشه آن دو جاسوس اسرائیلی را از صدمه دیدن حفظ کرد. + +# و زن آن دو مرد را گرفته، ایشان را پنهان کرد + +این پیش از آن که قاصد پادشاه با آن زن سخن بگوید، اتفاق افتاد. + +# زن + +این به راحاب فاحشه اشاره دارد. diff --git a/jos/02/05.md b/jos/02/05.md new file mode 100644 index 00000000..157c5cb3 --- /dev/null +++ b/jos/02/05.md @@ -0,0 +1,3 @@ +# تاریکی + +این زمانی است که روز شروع به تغییر می‎کند و به سوی تاریکی شب می‎رود. diff --git a/jos/02/06.md b/jos/02/06.md new file mode 100644 index 00000000..817e9ea6 --- /dev/null +++ b/jos/02/06.md @@ -0,0 +1,11 @@ +# ایشان را به پشت‎بام برده + +این اطلاعات پس زمینه‌ای است و چگونگی پنهان کردن مرد‎ها را در یوشع ۲: ۴را  شرح می‎دهد. [[rc://*/ta/man/translate/writing-background]] + +# پشت‎بام + +پشت‎بام مسطح و مستحکم بود، پس مردم می‎توانستند بر آن راه بروند. + +# شاخه‎های کتان + +گیاهی است که برای کشت الیاف پرورش داده می‌شود و آن الیاف را در ساخت لباس استفاده می‌کنند. diff --git a/jos/02/07.md b/jos/02/07.md new file mode 100644 index 00000000..0cbcf8d5 --- /dev/null +++ b/jos/02/07.md @@ -0,0 +1,7 @@ +# آن کسان، ایشان را تعاقب نمودند + +آن مردان جاسوسان را به خاطر چیزی که راحاب در <یوشع۲: ۵> به آن‎ها گفته بود، دنبال کردند. + +# گدارها + +این کلمه اشاره به مکان‎هایی دارد که رود یا دیگر پیکره‎های آبی به حدی کم عمق هستند که مردم می‌توانند با پای پیاده از آن منطقه عبور کرده و به سمت دیگر بروند. diff --git a/jos/02/08.md b/jos/02/08.md new file mode 100644 index 00000000..6a2da44f --- /dev/null +++ b/jos/02/08.md @@ -0,0 +1,3 @@ +# قبل از آنکه بخوابند + +این به آماده شدن برای خواب در شب اشاره دارد. [[rc://*/ta/man/translate/figs-idiom]] diff --git a/jos/02/09.md b/jos/02/09.md new file mode 100644 index 00000000..e74c7041 --- /dev/null +++ b/jos/02/09.md @@ -0,0 +1,11 @@ +# می‌دانم‌ كه‌ یهُوَه‌ این‌ زمین‌ را به‌ شما داده‌ است + +کلمه «شما» به تمام قوم اسرائیل اشاره دارد. [[rc://*/ta/man/translate/figs-you]] + +# ترس‌ شما بر ما مستولی‌ شده‌ است‌ + +به نحوی از ترسیدن سخن گفته شده است که گویی مهاجمین[فاتحین] آمده و به آن‎ها حمله کرده‌اند. ترجمه جایگزین: «ما از شما ترسیده‎ایم» [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]] + +# به‌ سبب‌ شما گداخته‌ شده‌اند + +این عبارت، قوم ترسان را با ذوب و جاری شدن یخ مقایسه می‎کند. معانی احتمالی۱) آن‎ها در مقابل اسرائیلیان ضعیف خواهند بود یا ۲) آن‎ها پراکنده خواهند شد. ترجمه جایگزین: «آن چنان خواهند ترسید که مانع شما نخواهند شد» [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]] diff --git a/jos/02/10.md b/jos/02/10.md new file mode 100644 index 00000000..f5770738 --- /dev/null +++ b/jos/02/10.md @@ -0,0 +1,11 @@ +# اطلاعات کلی: + +راحاب به صحبت کردن با جاسوسان اسرائیلی ادامه می‎دهد. + +# دریای قلزم + +این نام دیگر دریای سرخ است. + +# سَیحُون‌ و عوج‌ + +این‎ها اسامی پادشاهان اَموریان‌ است. [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]] diff --git a/jos/02/11.md b/jos/02/11.md new file mode 100644 index 00000000..d7ac90a6 --- /dev/null +++ b/jos/02/11.md @@ -0,0 +1,5 @@ +# دل‌های‌ ما گداخته‌ شد، و به‌ سبب‌ شما دیگر در كسی‌ جان‌ نماند + +این دو عبارت اساسا معنای یکسانی دارند که به جهت تاکید ترکیب شده است. عبارت «دل‎های ما گداخته[ذوب] شد» دل‎های ترسان مردم اریحا را با ذوب و جاری شدن یخ مقایسه می‎کند. + +[[rc://*/ta/man/translate/figs-doublet]] and [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]] diff --git a/jos/02/12.md b/jos/02/12.md new file mode 100644 index 00000000..7d41a808 --- /dev/null +++ b/jos/02/12.md @@ -0,0 +1,11 @@ +# اطلاعات کلی: + +راحاب به صحبت کردن با جاسوسان اسرائیلی ادامه می‎دهد. + +# برای‌ من‌ به‌ خداوند قسم‌ بخورید ... نشانۀ امانت‌ به‌ من‌ بدهید + +این‎ها مطابق اظهارات راحاب است که به دنبال ضمانت گرفتن از جاسوسان می‎باشد. [[rc://*/ta/man/translate/figs-parallelism]] + +# به‌ شما احسان‌ كردم‌ + +کلمه «شما» به دو جاسوس اشاره دارد. [[rc://*/ta/man/translate/figs-you]] diff --git a/jos/02/13.md b/jos/02/13.md new file mode 100644 index 00000000..2acd1fd9 --- /dev/null +++ b/jos/02/13.md @@ -0,0 +1,5 @@ +# زنده‌ خواهید گذارد، و جان‌های‌ ما را از موت‌ رستگار خواهید ساخت‌. + +شیوه مودبانه گفتن «ما را نکش» + +[[rc://*/ta/man/translate/figs-euphemism]] diff --git a/jos/02/14.md b/jos/02/14.md new file mode 100644 index 00000000..ebd775b7 --- /dev/null +++ b/jos/02/14.md @@ -0,0 +1,9 @@ +# اطلاعات کلی: + +جاسوسان اسرائیلی به درخواست راحاب در<یوشع ۲: ۱۲> قول می‎دهند. + +# جان‌های‌ ما به‌ عوض‌ شما بمیرند + +این اصطلاح نوعی سوگند یاد کردن و درخواست کردن از خدا برای لعنت آن‎ها در صورت زیر پا گذاشتن سوگندشان است. ترجمه جایگزین: «اگر به قولمان عمل نکنیم، یهوه ما را خواهد کشت» + +[[rc://*/ta/man/translate/figs-idiom]] diff --git a/jos/02/15.md b/jos/02/15.md new file mode 100644 index 00000000..1177b550 --- /dev/null +++ b/jos/02/15.md @@ -0,0 +1,3 @@ +# اطلاعات کلی: + +جاسوسان اسرائیلی به صحبت کردن با راحاب ادامه می‎دهند. diff --git a/jos/02/16.md b/jos/02/16.md new file mode 100644 index 00000000..8dc638d1 --- /dev/null +++ b/jos/02/16.md @@ -0,0 +1,3 @@ +# اطلاعات کلی: + +این صفحه تعمدا خالی گذاشته شده است. diff --git a/jos/02/17.md b/jos/02/17.md new file mode 100644 index 00000000..3b2ea92a --- /dev/null +++ b/jos/02/17.md @@ -0,0 +1,5 @@ +# ما از این‌ قسم‌ تو كه‌ به‌ ما دادی‌ مبرا خواهیم‌ شد. + +این بیان کننده شرایط سوگند جاسوسان به راحاب است. کلمه «این» در <یوشع ۲: ۱۸> اشاره به «بستن این روسری قرمز به پنجره» دارد. + +[[rc://*/ta/man/translate/figs-hypo]] diff --git a/jos/02/18.md b/jos/02/18.md new file mode 100644 index 00000000..95d5f45b --- /dev/null +++ b/jos/02/18.md @@ -0,0 +1,7 @@ +# اطلاعات کلی: + +جاسوسان اسرائیلی به صحبت کردن با راحاب ادامه می‎دهند. + +# جمله ارتباطی: + +جاسوسان اسرائیلی موقعیتی که در <یوشع ۲: ۱۵> بیان کردند را شفاف سازی می‎کنند. diff --git a/jos/02/19.md b/jos/02/19.md new file mode 100644 index 00000000..96cacec3 --- /dev/null +++ b/jos/02/19.md @@ -0,0 +1,17 @@ +# هر كسی‌ كه‌ از در خانۀ تو به‌ كوچه‌ بیرون‌ رود + +این عبارت شرایطی را بیان می‌کند و موقعیت فرضی را ایجاد می‌کند. + +[[rc://*/ta/man/translate/figs-hypo]] + +# خونش‌ بر سرش‌ خواهد بود + +در اینجا «خون» بیانگر مرگ یک فرد است. اینجا به نحوی از مسئول مرگ خودشان بودن سخن گفته شده که گویی خونشان برسرشان بود. ترجمه جایگزین: «آن‎ها مقصر مرگ خودشان خواهند بود» [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]] and [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]] + +# ما مبرا خواهیم‌ بود + +«ما بی‎گناه خواهیم بود» + +# اگر كسی‌ بر او دست‌ بگذارد + +در اینجا «دست گذاشتن به روی کسی» شیوه مودبانه اشاره کردن به آسیب زدن به کسی است. ترجمه جایگزین: «اگر باعث شویم که آسیب ببیند»  [[rc://*/ta/man/translate/figs-euphemism]] diff --git a/jos/02/20.md b/jos/02/20.md new file mode 100644 index 00000000..7794eb18 --- /dev/null +++ b/jos/02/20.md @@ -0,0 +1,7 @@ +# اطلاعات کلی: + +دو جاسوس اسرائیلی به سخن گفتن با راحاب درباره قولشان به او ادامه می‎دهند. جاسوسان از راحاب خواستند تا از ملاقاتشان چیزی به کسی نگوید وگرنه آن‎ها از سوگندشان که محافظت از خانواده او است، مبرا می‎شوند. + +# اگر این‌ كار ما را بروز دهی‌ + +«تو» به راحاب اشاره دارد. [[rc://*/ta/man/translate/figs-you]]) diff --git a/jos/02/21.md b/jos/02/21.md new file mode 100644 index 00000000..4d1877de --- /dev/null +++ b/jos/02/21.md @@ -0,0 +1,3 @@ +# موافق‌ كلام‌ شما باشد + +راحاب شروط سوگند را پذیرفت تا از خانواده‎اش محافظت کنند. diff --git a/jos/02/22.md b/jos/02/22.md new file mode 100644 index 00000000..a52cfe0e --- /dev/null +++ b/jos/02/22.md @@ -0,0 +1,13 @@ +# اطلاعات کلی: + +دو جاسوس اسرائیلی اریحا را ترک می‎کنند. + +# تعاقب‌كنندگان‌ برگشتند + +گفتن اینکه آن‎ها به اریحا بازگشتند ممکن است مفید واقع شود. ترجمه جایگزین: «تعاقب‎کنندگانشان به شهر اریحا بازگشتند» + +[[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]] + +# ایشان‌ را نیافتند + +این به مردانی که جاسوسان را نیافتند، اشاره دارد. diff --git a/jos/02/23.md b/jos/02/23.md new file mode 100644 index 00000000..20d2cae4 --- /dev/null +++ b/jos/02/23.md @@ -0,0 +1,25 @@ +# آن‌ دو مرد برگشته‌ + +آن دو مرد به لشگرگاه اسرائیلیان بازگشتند. + +[[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]] + +# برگشته، از کوه به زیر آمدند و از نهر عبور نموده + +این چند عبارت مشابه یکدیگر هستند و به بازگشت اسرائيلیان به محل اردوگاه خود اشاره می‌کنند. + +[[rc://*/ta/man/translate/figs-doublet]] + +# عبور نموده‌ + +«عبور کردن» به معنای رفتن به سوی دیگر رود است. ترجمه جایگزین: «از این سوی رود به سوی دیگر رود اردن حرکت کرد» + +[[rc://*/ta/man/translate/figs-idiom]] + +# نون + +این یک نام مذکر است؛ پدر یوشع. [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]] + +# هر آنچه‌ به‌ ایشان‌ واقع‌ شده‌ بود + +«همه آنچه که مرد‎ها تجربه کرده و دیده بودند» diff --git a/jos/02/24.md b/jos/02/24.md new file mode 100644 index 00000000..b5154718 --- /dev/null +++ b/jos/02/24.md @@ -0,0 +1,7 @@ +# ما + +کلمه «ما» به اسرائیل اشاره دارد. + +# جمیع‌ ساكنان‌ زمین‌ به‌ سبب‌ ما گداخته‌ شده‌اند + +مردم آن سرزمین همچون ماده‎ای که با حرارت ذوب گشته به طرف اسرائیل روانه می‎شوند.  [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]] diff --git a/jos/02/intro.md b/jos/02/intro.md new file mode 100644 index 00000000..d0d2c914 --- /dev/null +++ b/jos/02/intro.md @@ -0,0 +1,25 @@ +# نکات کلی یوشع ۲ + +## ساختار و قالب‎‌بندی + +این باب داستان تصرف سرزمین وعده را آغاز می‎کند. + +[[rc://*/tw/dict/bible/kt/promisedland]] + +## مفاهیم ویژه در این بخش + +### ایمان راحاب + +راحاب ایمانش به یهوه را بیان می‌کند. این گفته که«در برابر یهوه خدایتان، او در بهشت برین و زمین زیرین خداست» معرف ایمان او است. + +[[rc://*/tw/dict/bible/kt/faith]] and [[rc://*/tw/dict/bible/kt/heaven]] + +## آرایه‌های ادبی مهم در این باب + +### استعاره + +اسرائیلیان بر آن بودند تا تماما کنعانیان فاسد را نابود کنند. آن‎ها با برف ذوب شده مقایسه می‎شدند: «...به سبب ما ذوب شدند». + +[[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]] and [[rc://*/tw/dict/bible/kt/evil]] + +* * * diff --git a/jos/03/01.md b/jos/03/01.md new file mode 100644 index 00000000..84708127 --- /dev/null +++ b/jos/03/01.md @@ -0,0 +1,7 @@ +# برخاسته + +عبارت «برخاستن» به معنای «بیدار شدن» است. + +# شِطّیم‌ + +این کلمه اشاره به مکانی در سرزمین موآب واقع در غرب رود اردن دارد. اسرائیلیان پیش از ورود به سرزمین وعده یعنی کنعان، آن‎جا منزل گرفته بودند. diff --git a/jos/03/02.md b/jos/03/02.md new file mode 100644 index 00000000..bea61eaf --- /dev/null +++ b/jos/03/02.md @@ -0,0 +1,3 @@ +# رؤسا + +این کلمه اشاره به اشخاصی دارد که در جایگاه صدور دستور یا اقتدار قرار داشتند. diff --git a/jos/03/03.md b/jos/03/03.md new file mode 100644 index 00000000..f9c73f0e --- /dev/null +++ b/jos/03/03.md @@ -0,0 +1,5 @@ +# قوم + +این قوم اسرائیل است. + +[[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) diff --git a/jos/03/04.md b/jos/03/04.md new file mode 100644 index 00000000..f99adf78 --- /dev/null +++ b/jos/03/04.md @@ -0,0 +1,5 @@ +# دوهزار ذراع + +«۲۰۰۰ ذراع». واژه «ذراع» واحد اندازه گیری برابر فاصله آرنج تا نوک انگشتان است. + +[[rc://*/ta/man/translate/translate-bdistance]] and [[rc://*/ta/man/translate/translate-numbers]] diff --git a/jos/03/05.md b/jos/03/05.md new file mode 100644 index 00000000..12c3300a --- /dev/null +++ b/jos/03/05.md @@ -0,0 +1,7 @@ +# خود را تقدیس نمایید + +این به تدارکات مذهبی ویژه‎ برای منزه بودن در مقابل یهوه اشاره دارد. + +# خداوند در میان شما کارهای عجیب خواهد کرد + +یهوه برای همگان معجزات انجام خواهد تا ببینند و تجربه کنند. diff --git a/jos/03/06.md b/jos/03/06.md new file mode 100644 index 00000000..033e0847 --- /dev/null +++ b/jos/03/06.md @@ -0,0 +1,3 @@ +# تابوت عهد را برداشته + +این عبارت اشاره به لاویانی دارد که برای حمل تابوت از جایی به جای دیگر آن را برداشتند. diff --git a/jos/03/07.md b/jos/03/07.md new file mode 100644 index 00000000..c5ee6a26 --- /dev/null +++ b/jos/03/07.md @@ -0,0 +1,7 @@ +# اطلاعات کلی: + +یهوه به یوشع گفت که کاهنان چه می‎کنند. + +# امروز به‌ بزرگ‌ ساختن‌ تو در نظر تمام‌ اسرائیل‌ شروع‌ می‌كنم‌ + +نظر اشاره به دیدن، و دیدن به افکار و قضاوت اشاره دارد . ترجمه جایگزین: «قوم می‎بینند که من چه خواهم کرد و می‎فهمند که من تو را مرد بزرگی ساخته‎ام.» [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) diff --git a/jos/03/08.md b/jos/03/08.md new file mode 100644 index 00000000..1c9f342d --- /dev/null +++ b/jos/03/08.md @@ -0,0 +1,3 @@ +# كنار آب‌ اُرْدُن‌ + +یوشع در حال نزدیک شدن به کرانه یا لبه رود اُرْدُن است. diff --git a/jos/03/09.md b/jos/03/09.md new file mode 100644 index 00000000..330d246b --- /dev/null +++ b/jos/03/09.md @@ -0,0 +1,3 @@ +# اطلاعات کلی: + +یوشع به بنی‎اسرائیل گفت که یهوه قصد چه کاری را دارد. diff --git a/jos/03/10.md b/jos/03/10.md new file mode 100644 index 00000000..45022ed3 --- /dev/null +++ b/jos/03/10.md @@ -0,0 +1,5 @@ +# از پیش‌ روی‌ شما البته‌ بیرون‌ خواهد كرد + +یهوه اقوام دیگری که در آن سرزمین هستند را مجبور به ترک کردن می‌کند یا باعث کشته شدن آنها می‌شود. + +[[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]] diff --git a/jos/03/11.md b/jos/03/11.md new file mode 100644 index 00000000..b53e22d6 --- /dev/null +++ b/jos/03/11.md @@ -0,0 +1,5 @@ +# عبور می‎کند + +«عبور کردن» به معنای رفتن به طرف دیگر رود است. ترجمه جایگزین: «از این سو به سوی دیگر خواهد رفت» + +[[rc://*/ta/man/translate/figs-idiom]] diff --git a/jos/03/12.md b/jos/03/12.md new file mode 100644 index 00000000..ad6bc193 --- /dev/null +++ b/jos/03/12.md @@ -0,0 +1,3 @@ +# اطلاعات کلی: + +یوشع همچنان معجزاتی را برای اسرائيل تعریف می‌کند که یهوه انجام خواهد داد. درست مانند تجربه عبور کردن پدران اسرائیل از دریای سرخ، این قوم نیز عبور از ساحل رود اردن را تجربه خواهند کرد. diff --git a/jos/03/13.md b/jos/03/13.md new file mode 100644 index 00000000..090d7158 --- /dev/null +++ b/jos/03/13.md @@ -0,0 +1,11 @@ +# كف‌ پای + +این به زیر پاهایشان اشاره دارد. + +# آبهایی‌ كه‌ از بالا می‌آید + +این کلمه به مسیر آب رود اردن که به سمت اسرائیل در جریان است، اشاره دارد. + +# مثل‌ توده‌ بر روی‌ هم‌ خواهد ایستاد + +آب در یک نقطه یا مکان خواهد ماند. پیرامون کاهنان جاری نخواهد شد. diff --git a/jos/03/14.md b/jos/03/14.md new file mode 100644 index 00000000..8dc638d1 --- /dev/null +++ b/jos/03/14.md @@ -0,0 +1,3 @@ +# اطلاعات کلی: + +این صفحه تعمدا خالی گذاشته شده است. diff --git a/jos/03/15.md b/jos/03/15.md new file mode 100644 index 00000000..532aa134 --- /dev/null +++ b/jos/03/15.md @@ -0,0 +1,11 @@ +# کنار آب + +این کلمات ممکن است به سطح آب و همچنین کرانه رود اشاره داشته باشند. کرانه رود جایی است که آب به خشکی می‌رسد. + +[[rc://*/ta/man/translate/figs-synecdoche]] + +# اُرْدُن‌، تمام‌ موسم‌ حصاد، بر همۀ كناره‌هایش‌ سیلاب‌ می‌شود + +این اطلاعات پس‌زمینه‌ای است و بر مقیاس کارهایی که یهوه انجام می‎دهد، تاکید می‎کند. + +[[rc://*/ta/man/translate/writing-background]] diff --git a/jos/03/16.md b/jos/03/16.md new file mode 100644 index 00000000..8dc638d1 --- /dev/null +++ b/jos/03/16.md @@ -0,0 +1,3 @@ +# اطلاعات کلی: + +این صفحه تعمدا خالی گذاشته شده است. diff --git a/jos/03/17.md b/jos/03/17.md new file mode 100644 index 00000000..bb61ea5c --- /dev/null +++ b/jos/03/17.md @@ -0,0 +1,11 @@ +# اطلاعات کلی: + +عبور معجزه آسا از رود اردن ادامه دارد. + +# اردن + +این به بستر رود اردن اشاره دارد. [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]] + +# عبور کردند + +این عبارت به معنای رفتن به طرف دیگر رود اردن است. ترجمه جایگزین: «از این سو به سوی دیگر رود رفتند[سفر کردند]» [[rc://*/ta/man/translate/figs-idiom]] diff --git a/jos/03/intro.md b/jos/03/intro.md new file mode 100644 index 00000000..5892d454 --- /dev/null +++ b/jos/03/intro.md @@ -0,0 +1,11 @@ +# نکات کلی  یوشع۳ + +## مفاهیم خاص در این باب + +### خدا رود اردن را ‎خشکانید + +یوشع خطاب به مردم گفت که «فردا خود را وقف یهوه نمایید، خداوندی که در میان شما کارهای شگفت خواهد کرد». تصرف سرزمین وعده با قدرت ماوراالطبیعه خدا انجام شد. + +[[rc://*/tw/dict/bible/kt/miracle]] and [[rc://*/tw/dict/bible/kt/promisedland]] + +* * * diff --git a/jos/04/01.md b/jos/04/01.md new file mode 100644 index 00000000..7fcbdc99 --- /dev/null +++ b/jos/04/01.md @@ -0,0 +1,17 @@ +# اطلاعات کلی: + +اگر چه یهوه به طور مستقیم با یوشع صحبت می‎کند، تمام مشتقات ضمیر «تو» به اسرائیل اشاره دارند. + +[[rc://*/ta/man/translate/figs-pronouns]] + +# گذشتند + +واژه «گذشتند» به طرف دیگر رود رفتن اشاره دارد. ترجمه جایگزین: «عبور کردند» + +[[rc://*/ta/man/translate/figs-idiom]] + +# اردن + +رود اردن. + +[[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]] diff --git a/jos/04/02.md b/jos/04/02.md new file mode 100644 index 00000000..8dc638d1 --- /dev/null +++ b/jos/04/02.md @@ -0,0 +1,3 @@ +# اطلاعات کلی: + +این صفحه تعمدا خالی گذاشته شده است. diff --git a/jos/04/03.md b/jos/04/03.md new file mode 100644 index 00000000..cb387b9a --- /dev/null +++ b/jos/04/03.md @@ -0,0 +1,3 @@ +# ایشان را امر فرمود: «...» + +نقل قول‎های گنجانده شده در نقل قولی دیگر را می‎توان به صورت نقل قول غیر مستقیم بیان کرد. ترجمه جایگزین: «ایشان را امر فرما که از میان اردن، در جایی که کاهنان بر زمین خشک ایستاده بودند ۱۲ سنگ بردارند، آن‎ها را با خود ببرند و در منزلی که امشب به آن می‌روند، بنهند» [[rc://*/ta/man/translate/figs-quotesinquotes]] and [[rc://*/ta/man/translate/figs-quotations]]) diff --git a/jos/04/04.md b/jos/04/04.md new file mode 100644 index 00000000..9850d51c --- /dev/null +++ b/jos/04/04.md @@ -0,0 +1,3 @@ +# اطلاعات کلی: + +یوشع آن دروازده مرد را امر می‎کند. diff --git a/jos/04/05.md b/jos/04/05.md new file mode 100644 index 00000000..40e36e80 --- /dev/null +++ b/jos/04/05.md @@ -0,0 +1,5 @@ +# به میان اردن بروید، هرکسی از شما یک سنگ موافق شماره اسباط بنی اسرائیل بردارد + +هریک از دوازده مرد، یک سنگ بزرگ از بستر رود اردن برداشتند و برای ساخت بنای یادبود به سوی دیگر رود بردند. + +[[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]] diff --git a/jos/04/06.md b/jos/04/06.md new file mode 100644 index 00000000..1b945069 --- /dev/null +++ b/jos/04/06.md @@ -0,0 +1,3 @@ +# اطلاعات کلی: + +یوشع معنای دوازده کومه سنگ را به اسرائیل می‎گوید. diff --git a/jos/04/07.md b/jos/04/07.md new file mode 100644 index 00000000..cc2ffba9 --- /dev/null +++ b/jos/04/07.md @@ -0,0 +1,15 @@ +# آب‎های اردن از حضور تابوت عهد خداوند شکافته شد + +این جمله را می‎توان به حالت معلوم بیان کرد. ترجمه جایگزین: «یهوه آب‎های اردن را مقابل تابوت عهدش شکافت» [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]] + +# آب‎های رود اردن... بودند + +«رود اردن بود» + +# در حضور تابوت شکافته شد + +خدا مانع آن شد که رود اردن به تابوتی که کاهنان حمل می‌کردند، آسیب وارد کند. + +# آب‎های اردن شکافته شد + +آبی که به سمت پایین رودخانه اردن جاری است، هنگام عبور کردن تابوت و کسانی که آن را حمل می‌کردند، خشک شد تا آنها بتوانند به طرف دیگر رود بروند. diff --git a/jos/04/08.md b/jos/04/08.md new file mode 100644 index 00000000..c5fba774 --- /dev/null +++ b/jos/04/08.md @@ -0,0 +1,7 @@ +# اطلاعات کلی: + +یوشع و اسرائیل، موافق امر خداوند عمل کردند. + +# دوازده‌ سنگ‌ از میان‌ اُرْدُن‌ + +این به دوازده مردی اشاره دارد که از میان بستر رود اردن سنگ برداشتند.[[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]] diff --git a/jos/04/09.md b/jos/04/09.md new file mode 100644 index 00000000..2dd23752 --- /dev/null +++ b/jos/04/09.md @@ -0,0 +1,9 @@ +# یوشع در وسط اردن دوازده سنگ نصب کرد + +این دوازده سنگ اضافه بودند و به سنگ‎هایی که آن دوازده مرد از بستر رود برداشتند، اشاره نمی‌کند. + +[[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]] + +# یاد بودش در آنجا تا امروز هست + +این جمله یعنی آن یادبود تا زمان نوشته شدن این کتاب، آنجا بوده است. diff --git a/jos/04/10.md b/jos/04/10.md new file mode 100644 index 00000000..99cfcbb5 --- /dev/null +++ b/jos/04/10.md @@ -0,0 +1,15 @@ +# اردن + +این به رود اردن اشاره دارد. + +# قوم + +این به قوم اسرائیل اشاره دارد. + +[[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]] + +# عبور کردند + +این به معنای رفتن به سوی دیگر رود است. ترجمه جایگزین: «از این سوی رود به سوی دیگر رفتند» + +[[rc://*/ta/man/translate/figs-idiom]] diff --git a/jos/04/11.md b/jos/04/11.md new file mode 100644 index 00000000..7cf33b0f --- /dev/null +++ b/jos/04/11.md @@ -0,0 +1,5 @@ +# به حضور قوم + +این به در ملاء عام یا در منظر تمامی قوم بودن اشاره دارد. همگان دیدند که کاهنان تابوت را حمل کردند. + +[[rc://*/ta/man/translate/figs-idiom]] diff --git a/jos/04/12.md b/jos/04/12.md new file mode 100644 index 00000000..b1b40715 --- /dev/null +++ b/jos/04/12.md @@ -0,0 +1,3 @@ +# بنی‌رؤبین‌ و بنی‌جاد و نصف‌ سبط‌ مَنَسَّی‌ مسلح‌ شده‌، پیش‌ روی‌ بنی‌اسرائیل‌ عبور كردند + +این‎ها سربازان سه قبیله‌ای هستند که در نبرد اسرائیلیان برای اقامت درشرق رود اردن وظیفه رهبری خود را تماما به جا آوردند.[[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]] diff --git a/jos/04/13.md b/jos/04/13.md new file mode 100644 index 00000000..8dc638d1 --- /dev/null +++ b/jos/04/13.md @@ -0,0 +1,3 @@ +# اطلاعات کلی: + +این صفحه تعمدا خالی گذاشته شده است. diff --git a/jos/04/14.md b/jos/04/14.md new file mode 100644 index 00000000..791c0c5a --- /dev/null +++ b/jos/04/14.md @@ -0,0 +1,3 @@ +# چنان که ایشان + +کلمه «آن‎ها» به قوم اسرائیل اشاره دارد. diff --git a/jos/04/15.md b/jos/04/15.md new file mode 100644 index 00000000..63af5837 --- /dev/null +++ b/jos/04/15.md @@ -0,0 +1,3 @@ +# اطلاعات کلی: + +یهوه به یوشع فرمود تا کاهنان را از منطقه رود اردن خارج کنند. diff --git a/jos/04/16.md b/jos/04/16.md new file mode 100644 index 00000000..8dc638d1 --- /dev/null +++ b/jos/04/16.md @@ -0,0 +1,3 @@ +# اطلاعات کلی: + +این صفحه تعمدا خالی گذاشته شده است. diff --git a/jos/04/17.md b/jos/04/17.md new file mode 100644 index 00000000..950009f4 --- /dev/null +++ b/jos/04/17.md @@ -0,0 +1,3 @@ +# اطلاعات کلی: + +نویسنده شفاف سازی می‎کند که تفکیک رود اردن برای نسل پیشین، تفاوتی با تفکیک دریای سرخ نداشت. diff --git a/jos/04/18.md b/jos/04/18.md new file mode 100644 index 00000000..bf072ba8 --- /dev/null +++ b/jos/04/18.md @@ -0,0 +1,9 @@ +# آب‌ اُرْدُن‌ بجای‌ خود برگشت‌ و مثل‌ پیش‌ بر تمامی‌ كناره‌هایش‌ جاری‌ شد + +رود اردن بر کرانه خود جاری شد و قبل و بعد از اینکه اسرائيل از ناحیه خشک عبور کند، آن ناحیه را پر کرد. + +# چهار روز + +«۴ روز» + +[[rc://*/ta/man/translate/translate-numbers]] diff --git a/jos/04/19.md b/jos/04/19.md new file mode 100644 index 00000000..09b641f8 --- /dev/null +++ b/jos/04/19.md @@ -0,0 +1,9 @@ +# از اردن برآمدند + +این به زمانی اشاره دارد که اسرائيل از ناحیه‌ای که در رود اردن خشک شده بود، عبور کرد. + +# در روز دهم از ماه اول + +این اولین ماه از گاهشمار عبری است. روز دهم، حدوداً اواخر ماه مارس گاهشمار غربی است. + +[[rc://*/ta/man/translate/translate-hebrewmonths]] and [[rc://*/ta/man/translate/translate-ordinal]] diff --git a/jos/04/20.md b/jos/04/20.md new file mode 100644 index 00000000..90be5e78 --- /dev/null +++ b/jos/04/20.md @@ -0,0 +1,5 @@ +# آن‌ دوازده‌ سنگ‌ را كه‌ از اُرْدُن‌ گرفته‌ بودند + +هر قبیله یک سنگ از اردن گرفته بود، بنابراین یوشع توانست یادبود واقعه عبور را بسازد. + +[[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]]) diff --git a/jos/04/21.md b/jos/04/21.md new file mode 100644 index 00000000..8dc638d1 --- /dev/null +++ b/jos/04/21.md @@ -0,0 +1,3 @@ +# اطلاعات کلی: + +این صفحه تعمدا خالی گذاشته شده است. diff --git a/jos/04/22.md b/jos/04/22.md new file mode 100644 index 00000000..9b542b07 --- /dev/null +++ b/jos/04/22.md @@ -0,0 +1,7 @@ +# اطلاعات کلی: + +یوشع همچنان مقصود از کومه سنگ‌ها را به مردم یادآوری می‌کند. + +# پسران‌ خود را تعلیم‌ داده‌ + +وظیفه اسرائیل بود که در مورد معجزات خدا به فرزندان خود تعلیم دهد تا همیشه یهوه را جلال دهند. diff --git a/jos/04/23.md b/jos/04/23.md new file mode 100644 index 00000000..72bb2c72 --- /dev/null +++ b/jos/04/23.md @@ -0,0 +1,3 @@ +# اطلاعات کلی: + +این صفحه تعمداً خالی گذاشته شده است. diff --git a/jos/04/24.md b/jos/04/24.md new file mode 100644 index 00000000..e6efffeb --- /dev/null +++ b/jos/04/24.md @@ -0,0 +1,5 @@ +# دست خداوند زورآور است + +این جمله اشاره به قدرت فراوان یهوه دارد. ترجمه جایگزین: «یهوه قادر است» + +[[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]] diff --git a/jos/04/intro.md b/jos/04/intro.md new file mode 100644 index 00000000..0738ead0 --- /dev/null +++ b/jos/04/intro.md @@ -0,0 +1,11 @@ +# نکات کلی یوشع ۴ + +## مفاهیم خاص در این باب + +### جنگ خدا + +تصرف سرزمین وعده، جنگی خاص بود. جنگ خدا علیه مردم کنعان بود، و یوشع دریافت که تنها با قدرت یهوه پیروز می‎شوند. به همین دلیل اولین کاری که پس از عبور از رود اردن کردند، ساختن قربانگاه بود. این جنگ گواه از قدرت یهوه بود. + +[[rc://*/tw/dict/bible/kt/promisedland]] + +* * * diff --git a/jos/05/01.md b/jos/05/01.md new file mode 100644 index 00000000..dd9600ef --- /dev/null +++ b/jos/05/01.md @@ -0,0 +1,17 @@ +# دل‌های‌ ایشان‌ گداخته‌ شد و از ترس‌ بنی‌اسرائیل‌، دیگر جان‌ در ایشان‌ نماند + +این دو عبارت اساسا معنایی یکسان دارند و بر شدت ترس تاکید می‌کنند. + +[[rc://*/ta/man/translate/figs-parallelism]] + +# دل‌های ایشان گداخته شد + +در اینجا «دل‌ها» به دلاوری آن‎ها اشاره دارد. آنها آن قدر ترسیده بودند که گویی دل‌هایشان مانند موم بر روی آتش ذوب می‌شد. ترجمه جایگزین: «آن‎ها تمام دلاوری خود را از دست دادند» + +[[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]] and [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]] + +# دیگر جانی در ایشان نماند + +در اینجا «جان» به توان آن‎ها برای جنگیدن اشاره دارد. ترجمه جایگزین: «آن‎ها دیگر توان جنگیدن نداشتند» + +[[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]] diff --git a/jos/05/02.md b/jos/05/02.md new file mode 100644 index 00000000..8dc638d1 --- /dev/null +++ b/jos/05/02.md @@ -0,0 +1,3 @@ +# اطلاعات کلی: + +این صفحه تعمدا خالی گذاشته شده است. diff --git a/jos/05/03.md b/jos/05/03.md new file mode 100644 index 00000000..2e884748 --- /dev/null +++ b/jos/05/03.md @@ -0,0 +1,11 @@ +# یوشع‌ كاردها از سنگ‌ چخماق‌ ساخته‌، بنی‌اسرائیل‌...ختنه‌ كرد + +بیش از شش هزار مرد در میدان جنگ بودند پس از چنین اطلاعاتی برداشت می‌شود که یوشع مسئول این کار بود، ولی بسیاری از آن مردان به او کمک می‌کردند. اگر چنین موضوعی باعث سردرگمی خوانندگانتان می‌شود، می‌توانید آن را گویاتر بیان کنید. ترجمه جایگزین: «یوشع و اسرائیلیان کاردها از سنگ چخماق ساخته... ایشان تمام پسران را ختنه کردند» + +[[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]] + +# تل‌ غلفه‌ + +این نام مکانی است. این مکان یادگار زمانی بود که قوم اسرائیل مجدداً خود را به یهوه تقدیم کردند. این اسم به معنای «توده‌ای از پوست ختنه‌گاه» است. + +[[rc://*/ta/man/translate/translate-names]] diff --git a/jos/05/04.md b/jos/05/04.md new file mode 100644 index 00000000..31137e47 --- /dev/null +++ b/jos/05/04.md @@ -0,0 +1,7 @@ +# اطلاعات کلی: + +دلیلی که می‎بایست تمام ذکوران اسرائیل ختنه می‎شدند، توضیح داده شده است. + +# مردان جنگی: + +مردانی که برای سرباز شدن، واجد شرایط سنی بودند. diff --git a/jos/05/05.md b/jos/05/05.md new file mode 100644 index 00000000..8dc638d1 --- /dev/null +++ b/jos/05/05.md @@ -0,0 +1,3 @@ +# اطلاعات کلی: + +این صفحه تعمدا خالی گذاشته شده است. diff --git a/jos/05/06.md b/jos/05/06.md new file mode 100644 index 00000000..3b933d80 --- /dev/null +++ b/jos/05/06.md @@ -0,0 +1,11 @@ +# آواز خداوند را نشنیدند + +در اینجا کلمه «آواز» به چیزهایی که یهوه فرمود اشاره دارد. ترجمه جایگزین: «از چیزهایی که خداوند به ایشان امر کرده است، اطاعت نکردند» + +[[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]] + +# زمینی‌ كه‌ به‌ شیر و شهد جاری‌ است‌ + +خدا به نحوی از سرزمینی که برای حیوانات و گیاهان خوب است سخن می‎گوید که گویی در آن زمین از حیوانات و نباتات شیر و عسل جاری بود. ترجمه جایگزین: «زمینی که برای رشد احشام و محصولات عالی است» + +[[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]] and [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]] diff --git a/jos/05/07.md b/jos/05/07.md new file mode 100644 index 00000000..8dc638d1 --- /dev/null +++ b/jos/05/07.md @@ -0,0 +1,3 @@ +# اطلاعات کلی: + +این صفحه تعمدا خالی گذاشته شده است. diff --git a/jos/05/08.md b/jos/05/08.md new file mode 100644 index 00000000..8dc638d1 --- /dev/null +++ b/jos/05/08.md @@ -0,0 +1,3 @@ +# اطلاعات کلی: + +این صفحه تعمدا خالی گذاشته شده است. diff --git a/jos/05/09.md b/jos/05/09.md new file mode 100644 index 00000000..5c1997b1 --- /dev/null +++ b/jos/05/09.md @@ -0,0 +1,5 @@ +# امروز عار مصر را از روی‌ شما غلطانیدم‌ + +اینجا به نحوی از بی‌آبرویی آنها سخن گفته شده است که گویی سنگ بزرگی بود که راه آن‎ها را بسته بود. در اینجا «غلطانیدم» به معنای «از میان برداشتم» است. ترجمه جایگزین: «امروز عار مصر را از شما برداشتم» یا «زمانی که در مصر برده بودید، عار شمرده می‎شدید، ولی امروز من دیگر اجازه نخواهم داد که عار شمرده شوید» + +[[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]] diff --git a/jos/05/10.md b/jos/05/10.md new file mode 100644 index 00000000..4ea0bc35 --- /dev/null +++ b/jos/05/10.md @@ -0,0 +1,5 @@ +# روز چهاردهم‌ ماه‌ + +این تقریبا پایان مارس در گاهشمار غربی است. ترجمه جایگزین: «روز چهار از ماه اول» + +[[rc://*/ta/man/translate/translate-hebrewmonths]] and [[rc://*/ta/man/translate/translate-ordinal]] and [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]]) diff --git a/jos/05/11.md b/jos/05/11.md new file mode 100644 index 00000000..8dc638d1 --- /dev/null +++ b/jos/05/11.md @@ -0,0 +1,3 @@ +# اطلاعات کلی: + +این صفحه تعمدا خالی گذاشته شده است. diff --git a/jos/05/12.md b/jos/05/12.md new file mode 100644 index 00000000..8dc638d1 --- /dev/null +++ b/jos/05/12.md @@ -0,0 +1,3 @@ +# اطلاعات کلی: + +این صفحه تعمدا خالی گذاشته شده است. diff --git a/jos/05/13.md b/jos/05/13.md new file mode 100644 index 00000000..35bc573d --- /dev/null +++ b/jos/05/13.md @@ -0,0 +1,13 @@ +# چشمان‌ خود را بالا انداخته‌، دید كه‌ اینك‌ مردی‌ پیش وی‌ ایستاده‌ بود + +در اینجا به نحوی از «به بالا نگاه کردن» سخن گفته شده که گویی واقعا یوشع چشم‎هایش را با دست بالا می‎برد. ترجمه جایگزین: «او بالا را نگاه کرد و دید که مردی ایستاده بود» + +[[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]] + +# دید + +کلمه «دید» توجه ما را به اطلاعات جدیدی که در ادامه می‌آیند، جلب می‌کند. شاید در زبان مقصد، روشی خاص برای انجام این کار داشته باشید. + +# با شمشیر برهنه‌ در دست‌ خود + +در اینجا کلمات «او» و «مال او» به مردی که روبروی یوشع ایستاده بود، اشاره دارد. diff --git a/jos/05/14.md b/jos/05/14.md new file mode 100644 index 00000000..12d9d8ec --- /dev/null +++ b/jos/05/14.md @@ -0,0 +1,13 @@ +# وی گفت + +کلمه «او» به مردی که یوشع دید، اشاره دارد. + +# نی + +این شروع پاسخ آن مرد به پرسش یوشع است، «آیا تو با ما هستی یا با دشمنانمان؟» شما می‌توانید در ترجمه خود این پاسخ کوتاه را گویاتر بیان کنید. ترجمه جایگزین: «من نه با شما هستم و نه با دشمنانتان» + +# یوشع‌ روی‌ به‌ زمین‌ افتاده‌، سجده‌ كرد + +این عملی نشان از پرستش است. + +[[rc://*/ta/man/translate/translate-symaction]] diff --git a/jos/05/15.md b/jos/05/15.md new file mode 100644 index 00000000..74efabf0 --- /dev/null +++ b/jos/05/15.md @@ -0,0 +1,5 @@ +# نعلین‌ خود را از پایت‌ بیرون‌ كن‌ + +این عملی از روی احترام است. + +[[rc://*/ta/man/translate/translate-symaction]] diff --git a/jos/05/intro.md b/jos/05/intro.md new file mode 100644 index 00000000..5dee6922 --- /dev/null +++ b/jos/05/intro.md @@ -0,0 +1,15 @@ +# نکات کلی یوشع ۵ + +## مفاهیم خاص در این باب + +### ختنه + +ختنه شدن در زمان جنگ بسیار غیر معمول بود. وقتی مردان ختنه می‎شوند، حرکت کردن آنها یا با درد همراه است یا چند روز نمی‌توانند در میدان جنگ از خود دفاع کنند. + +[[rc://*/tw/dict/bible/kt/circumcise]] + +### منا + +در این باب خداوند منا را از قوم دریغ می‎کند و دیگر جیره غذایی روزانه را به آنها نمی‌دهد. چنین اتفاقی به معنای توقف حفاظت شدن توسط یهوه و رفع شدن نیاز آنها توسط او نیست. + +* * * diff --git a/jos/06/01.md b/jos/06/01.md new file mode 100644 index 00000000..829d74b1 --- /dev/null +++ b/jos/06/01.md @@ -0,0 +1,3 @@ +# [اینک] + +این کلمه برای نشانگذاری شکست در سیر اصلی داستان استفاده شده است.  راوی در این قسمت به ما می‌گوید که چرا دروازه‎های اریحا بسته و قفل شد. [در فارسی استفاده نشده است] diff --git a/jos/06/02.md b/jos/06/02.md new file mode 100644 index 00000000..42c611b9 --- /dev/null +++ b/jos/06/02.md @@ -0,0 +1,11 @@ +# ببین‌ اریحا و مَلِكَش‌ و مردان‌ جنگی‌ را به‌ دست‌ تو تسلیم‌ كردم‌ + +یهوه با بیان اینکه این کار را انجام داده، بر اینکه قطعاً آن را انجام خواهد داد، تاکید می‌کند. + +[[rc://*/ta/man/translate/figs-pastforfuture]] + +# به‌ دست‌ تو + +کلمه «دست» کنایه از کنترل است. ترجمه جایگزین: «تا بتوانی آن را کنترل کنی» + +[[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]] diff --git a/jos/06/03.md b/jos/06/03.md new file mode 100644 index 00000000..00672da1 --- /dev/null +++ b/jos/06/03.md @@ -0,0 +1,7 @@ +# جمله ارتباطی: + +خدا همچنان به یوشع می‎گوید که قوم چه کاری را باید انجام دهد. + +# شش‌ روز چنین‌ كن‌ + +«شما باید این را روزی یک بار به مدت شش روز انجام دهید.» diff --git a/jos/06/04.md b/jos/06/04.md new file mode 100644 index 00000000..3574174b --- /dev/null +++ b/jos/06/04.md @@ -0,0 +1,3 @@ +# هفت‌ كاهن‌ پیش‌ تابوت‌، هفت‌ كَرِنّای‌ یوبیل‌ بردارند + +هفت کاهن باید جلوی کاهنان دیگری که تابوت عهد را حمل می‌کردند حرکت کنند و به دور شهر بچرخند. diff --git a/jos/06/05.md b/jos/06/05.md new file mode 100644 index 00000000..8aefe679 --- /dev/null +++ b/jos/06/05.md @@ -0,0 +1,11 @@ +# جمله ارتباطی: + +خدا همچنان به یوشع می‎گوید که قوم چه کارهایی را باید انجام بدهند. + +# چون‌ بوق‌ یوبیل‌ كشیده‌ شود و شما آواز كَرِنّا را بشنوید + +کلمه «آن‎ها» به هفت کاهن اشاره دارد. «بوق یوبیل» و«آواز کرنا» به بوق یوبیل و کرناهایی که کاهنان در آن‎ها می‎دمیدند [در یوشع ۶: ۴آمده است] اشاره دارد. + +# حصار شهر + +«دیوار بیرونی شهر» یا «دیوار پیرامون شهر» diff --git a/jos/06/06.md b/jos/06/06.md new file mode 100644 index 00000000..69f1f930 --- /dev/null +++ b/jos/06/06.md @@ -0,0 +1,9 @@ +# ‌نون‌ + +این پدر یوشع است. + +[[rc://*/ta/man/translate/translate-names]] + +# تابوت‌ عهد را بردارید + +«تابوت عهد را بردارید» diff --git a/jos/06/07.md b/jos/06/07.md new file mode 100644 index 00000000..8dc638d1 --- /dev/null +++ b/jos/06/07.md @@ -0,0 +1,3 @@ +# اطلاعات کلی: + +این صفحه تعمدا خالی گذاشته شده است. diff --git a/jos/06/08.md b/jos/06/08.md new file mode 100644 index 00000000..5fb3df3b --- /dev/null +++ b/jos/06/08.md @@ -0,0 +1,15 @@ +# پیش خداوند + +معانی احتمالی ۱) «در پیروی یهوه» یا ۲) «در مقابل تابوت عهد یهوه» + +[[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]] + +# کرناها را نواختند + +«آن‎ها کرناها را با صدای بلند می‎نواختند» یا «کاهنان در کرناهای شاخ قوچ می‎دمیدند» + +# تابوت‌ عهد خداوند از عقب‌ ایشان‌ روانه‌ شد + +شما می‌توانید در ترجمه خود به وضوح بیان کنید که قوم تابوت عهد را حمل می‌کردند. ترجمه جایگزین: «کاهنانی که تابوت عهد یهوه را حمل می‎کردند از عقب ایشان روانه شدند» + +[[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]] diff --git a/jos/06/09.md b/jos/06/09.md new file mode 100644 index 00000000..8dc638d1 --- /dev/null +++ b/jos/06/09.md @@ -0,0 +1,3 @@ +# اطلاعات کلی: + +این صفحه تعمدا خالی گذاشته شده است. diff --git a/jos/06/10.md b/jos/06/10.md new file mode 100644 index 00000000..4a2cc11c --- /dev/null +++ b/jos/06/10.md @@ -0,0 +1,11 @@ +# سخنی‌ از دهان‌ شما بیرون‌ نیاید + +«سخن از دهان» کسی بیرون آمدن، به سخنان یا فریاد کسی اشاره دارد. ترجمه جایگزین: «فریاد نزن یا سخنی نگو» + +[[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]] + +# یوشع‌ قوم‌ را امر فرموده‌ + +یوشع پیش از اینکه قوم شروع به گردش در اطراف شهر کنند، به آن‎ها فرمان داد. ترجمه جایگزین: «یوشع قوم را امر فرموده » + +[[rc://*/ta/man/translate/figs-events]] diff --git a/jos/06/11.md b/jos/06/11.md new file mode 100644 index 00000000..8dc638d1 --- /dev/null +++ b/jos/06/11.md @@ -0,0 +1,3 @@ +# اطلاعات کلی: + +این صفحه تعمدا خالی گذاشته شده است. diff --git a/jos/06/12.md b/jos/06/12.md new file mode 100644 index 00000000..8dc638d1 --- /dev/null +++ b/jos/06/12.md @@ -0,0 +1,3 @@ +# اطلاعات کلی: + +این صفحه تعمدا خالی گذاشته شده است. diff --git a/jos/06/13.md b/jos/06/13.md new file mode 100644 index 00000000..0f0a6def --- /dev/null +++ b/jos/06/13.md @@ -0,0 +1,9 @@ +# هفت کاهن... هفت كَرِنّای‌ یوبیل + +«۷ کاهن ... ۷ کرنا» + +[[rc://*/ta/man/translate/translate-numbers]] + +# كَرِنّاها را می‌نواختند + +به معنای این است که آن‎ها [کاهنان] به دفعات در كَرِنّاها ‎دمیدند و صدای بلند از آن‎ها در ‎آورند. ترجمه جایگزین: «دائماً کرناها با صدای بلند نواخته می‎شدند» یا «دائما در کرناها دمیده می‎شد» diff --git a/jos/06/14.md b/jos/06/14.md new file mode 100644 index 00000000..665a64db --- /dev/null +++ b/jos/06/14.md @@ -0,0 +1,15 @@ +# روز دوم + +«روز بعدی» + +[[rc://*/ta/man/translate/translate-ordinal]] + +# چنین کردند + +اسرائیلیان روزی یک بار به دور اریحا طواف می‎کردند. + +# شش روز + +«شش روز» + +[[rc://*/ta/man/translate/translate-numbers]] diff --git a/jos/06/15.md b/jos/06/15.md new file mode 100644 index 00000000..8dc638d1 --- /dev/null +++ b/jos/06/15.md @@ -0,0 +1,3 @@ +# اطلاعات کلی: + +این صفحه تعمدا خالی گذاشته شده است. diff --git a/jos/06/16.md b/jos/06/16.md new file mode 100644 index 00000000..fb5c9e91 --- /dev/null +++ b/jos/06/16.md @@ -0,0 +1,19 @@ +# قوم + +این به قوم اسرائیل اشاره دارد. + +# كَرِنّاها را نواختند + +«کرناها را با صدای بلند نواختند» یا «در کرناها دمیدند» + +# خداوند به شما داده شده است + +یوشع می‌گوید که آن شهر به آنها داده شده است تا بر این که یهوه قطعاً شهر را به آنها می‌دهد، تاکید کند. + +[[rc://*/ta/man/translate/figs-pastforfuture]] + +# به شما داده شده است + +کلمه «شما» به کل قوم اسرائیل اشاره دارد. + +[[rc://*/ta/man/translate/figs-you]] diff --git a/jos/06/17.md b/jos/06/17.md new file mode 100644 index 00000000..df50849b --- /dev/null +++ b/jos/06/17.md @@ -0,0 +1,7 @@ +# جمله ارتباطی: + +یوشع به صحبت کردن با قوم اسرائیل ادامه می‎دهد. + +# خود شهر و هر چه‌ در آن‌ است‌ برای‌ خداوند حرام‌ خواهد شد + +این جمله را می‎توان به صورت معلوم بیان کرد. ترجمه جایگزین: «شما باید شهر و هر چه در آن است را برای یهوه حرام کنید» یا «شما باید با نابود کردن شهر و هر چه در آن است، آن را از یهوه دور کنید» [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]] diff --git a/jos/06/18.md b/jos/06/18.md new file mode 100644 index 00000000..a854138a --- /dev/null +++ b/jos/06/18.md @@ -0,0 +1,11 @@ +# زنهار خویشتن‌ را از چیز حرام‌ نگاه‌ دارید + +اینجا به نحوی از مراقب بودن سخن گفته شده است که گویی آن‎ها از خود حفاظت می‌کند. «مراقب باش که خود را از چیزهای حرام نگاه داری» + +[[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]] + +# آن‌ را مضطرب‌ سازید + +در اینجا به نحوی از انجام کارهایی که باعث می‎شود اتفاقات بدی برای شهر بیافتد سخن گفته شده است که گویی مصیبتی است که به آنجا آورده می‎شود. ترجمه جایگزین: «شما مسبب اتفاقات بد می‎شوید» + +[[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]] diff --git a/jos/06/19.md b/jos/06/19.md new file mode 100644 index 00000000..b1c4e368 --- /dev/null +++ b/jos/06/19.md @@ -0,0 +1,3 @@ +# خزانۀ خداوند + +مجموعه چیزهایی که برای پرستش یهوه کنار گذاشته شده است. diff --git a/jos/06/20.md b/jos/06/20.md new file mode 100644 index 00000000..314d72db --- /dev/null +++ b/jos/06/20.md @@ -0,0 +1,7 @@ +# قوم‌ صدا زدند + +«قوم اسرائیل صدا زدند» + +# كَرِنّاها را نواختند + +«کرناها را با صدای بلند نواختند» یا «در کرناها دمیدند» diff --git a/jos/06/21.md b/jos/06/21.md new file mode 100644 index 00000000..8dc638d1 --- /dev/null +++ b/jos/06/21.md @@ -0,0 +1,3 @@ +# اطلاعات کلی: + +این صفحه تعمدا خالی گذاشته شده است. diff --git a/jos/06/22.md b/jos/06/22.md new file mode 100644 index 00000000..8009606b --- /dev/null +++ b/jos/06/22.md @@ -0,0 +1,3 @@ +# اطلاعات کلی: + +این صفحه تعمدا خالی کذاشته شده است. diff --git a/jos/06/23.md b/jos/06/23.md new file mode 100644 index 00000000..8dc638d1 --- /dev/null +++ b/jos/06/23.md @@ -0,0 +1,3 @@ +# اطلاعات کلی: + +این صفحه تعمدا خالی گذاشته شده است. diff --git a/jos/06/24.md b/jos/06/24.md new file mode 100644 index 00000000..3220e90b --- /dev/null +++ b/jos/06/24.md @@ -0,0 +1,3 @@ +# شهر را به آتش سوزانیدند + +کلمه «آنها» به سربازان اسرائیلی اشاره دارد. اشاره این عبارت فقط به آن‎ دو مردی که راحاب و خانواده‎اش را از شهر بیرون آوردند، نیست. diff --git a/jos/06/25.md b/jos/06/25.md new file mode 100644 index 00000000..b8ad2939 --- /dev/null +++ b/jos/06/25.md @@ -0,0 +1,7 @@ +# او در میان اسرائیل ساکن است + +کلمه «او» به راحاب اشاره دارد و بیانگر نسل اوست. ترجمه جایگزین: «نسل او در اسرائیل زندگی می‎کنند» [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]] + +# تا امروز + +«اکنون» یا «حتی امروز». نسل راحاب چنانچه نویسنده اصلی کتاب در این داستان نوشته است، همچنان در اسرائیل زندگی می‎کنند. diff --git a/jos/06/26.md b/jos/06/26.md new file mode 100644 index 00000000..6ad33207 --- /dev/null +++ b/jos/06/26.md @@ -0,0 +1,15 @@ +# ملعون‌ باد به‌ حضور خداوند كسی‌ كه‌ برخاسته... بنا کند‌ + +معلون شدن در حضور یهوه، اشاره به ملعون شدن توسط خداوند دارد. ترجمه جایگزین: «یاشد که یهوه کسی را که... دوباره بسازد، ملعون گرداند» [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]] + +# به‌ نخست‌زادۀ خود بنیادش‌ خواهد نهاد + +عاقبت کسی که برای اریحا بنیادی جدید بنا می‎نهد این است که نخست‎زاده پسرش باید بمیرد. اینجا به نحوی از این اتفاق سخن گفته شده است که گویی این بهائی است که آن شخص باید بپردازد. ترجمه جایگزین: «اگر او بنیاد جدید بنهد، نخست‎زاده پسرش را از دست خواهد داد» یا «اگر او بنیاد جدید بنهد، نخست‎زاده پسرش خواهد مرد» + +[[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]] + +# به پسر کوچک خود دروازه‎هایش را برپا خواهد نمود + +عاقبت کسی که دروازه‎های جدید برای اریحا برپا کند، این است که پسر کوچکش خواهد مرد. اینجا به نحوی از این اتفاق سخن گفته شده که گویی این بهائی است که آن شخص باید بپردازد. ترجمه جایگزین: «اگر او دروازه‎هایش را برپا کند، پسر کوچکش را از دست خواهد داد» یا «اگر او دروازه‎هایش را برپا کند، پسر کوچکش خواهد مرد» + +[[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]] diff --git a/jos/06/27.md b/jos/06/27.md new file mode 100644 index 00000000..ff165510 --- /dev/null +++ b/jos/06/27.md @@ -0,0 +1,5 @@ +# اسم‌ او در تمامی‌ آن‌ زمین‌ شهرت‌ یافت‌ + +این به اسم یوشع اشاره دارد، نه اسم یهوه. اینجا به نحوی از شناخته شدن در میان قوم در سراسر آن سرزمین سخن گفته شده که گویی شهرتش پخش می‌شود. ترجمه جایگزین: «یوشع در تمامی زمین مشهور شد» یا «تمامی قوم در آن سرزمین یوشع را شناختند» + +[[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]] diff --git a/jos/06/intro.md b/jos/06/intro.md new file mode 100644 index 00000000..7a90b199 --- /dev/null +++ b/jos/06/intro.md @@ -0,0 +1,11 @@ +# نکات کلی یوشع ۶ + +## مفاهیم خاص در این باب + +### پیروزی یهوه + +این یهوه بود که آنان را پیروز کرد، نه ارتش. گفته شد، «صدا زنید ،زیرا خداوند شهر را به‌ شما داده‌ است‌!» شرایط قوم اسرائيل درپیروزی در نبرد اریحا غیر معمول بود. هرگز رژه به دور شهر یا فریاد برای پیروزی در نبرد نظامی معمول نبود. + +[[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]] + +* * * diff --git a/jos/07/01.md b/jos/07/01.md new file mode 100644 index 00000000..fb136e48 --- /dev/null +++ b/jos/07/01.md @@ -0,0 +1,15 @@ +# آنچه حرام شده بود + +« باید از چیزهایی که خدا حرام خوانده بود، باید با نابود کردن آنها برای او جدا می‌شد» + +# عَخان‌ ... ابن‌ كَرْمی‌ ... ابن‌ زَبْدی‌ ... ابن‌ زارَح‌ + +این‎ها نام مردان است. + +[[rc://*/ta/man/translate/translate-names]] + +# غضب خداوند افروخته شد + +«غضب» و «افروخته شدن» بیانگر شدت هستند، نه آتش پیشکش. ترجمه جایگزین: «غضب یهوه همچون آتش می‎سوزاند» یا «یهوه بسیار خشمگین است» + +[[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]] diff --git a/jos/07/02.md b/jos/07/02.md new file mode 100644 index 00000000..8dc638d1 --- /dev/null +++ b/jos/07/02.md @@ -0,0 +1,3 @@ +# اطلاعات کلی: + +این صفحه تعمدا خالی گذاشته شده است. diff --git a/jos/07/03.md b/jos/07/03.md new file mode 100644 index 00000000..f66192b1 --- /dev/null +++ b/jos/07/03.md @@ -0,0 +1,7 @@ +# تمامی قوم + +این به ارتش اسرائیل اشاره دارد. + +# ایشان کمی‎اند + +کلمه «ایشان» به قوم عای اشاره دارد. diff --git a/jos/07/04.md b/jos/07/04.md new file mode 100644 index 00000000..5404f116 --- /dev/null +++ b/jos/07/04.md @@ -0,0 +1,9 @@ +# قریب‌ به‌ سه‌ هزار نفر از قوم‌ به‌ آنجا رفتند + +این نفرات اعضای ارتش بودند. ترجمه جایگزین: «سه هزار نفر از اعضای ارتش فرار کردند» + +# سه هزار نفر + +«۳۰۰۰ مرد» + +[[rc://*/ta/man/translate/translate-numbers]] diff --git a/jos/07/05.md b/jos/07/05.md new file mode 100644 index 00000000..125f311e --- /dev/null +++ b/jos/07/05.md @@ -0,0 +1,17 @@ +# سی‌ و شش‌ نفر + +«۳۶ مرد» + +[[rc://*/ta/man/translate/translate-numbers]] + +# دل‌ قوم‌ گداخته‌ شده‌، مثل‌ آب‌ گردید + +این عبارات «گداخته شدن» و «مثل آب شدن» معنی مشترکی دارند و برای تاکید بر اینکه قوم بسیار ترسیده بودند، ترکیب شدند.[[rc://*/ta/man/translate/figs-parallelism]] + +# دل‌ قوم‌ گداخته‌ شده‌ + +در اینجا برای تاکید بر احساسات ایشان قوم را با «دل‎هایشان» نشان می‎دهد. ترجمه جایگزین: «مردم بسیار ترسیده بودند» [[rc://*/ta/man/translate/figs-synecdoche]] + +# دل قوم + +عبارت «قوم» به سربازان اسرائیلی اشاره دارد. diff --git a/jos/07/06.md b/jos/07/06.md new file mode 100644 index 00000000..8cf4cfd2 --- /dev/null +++ b/jos/07/06.md @@ -0,0 +1,5 @@ +# جامۀ خود را چاك‌ زده‌، پیش‌ تابوت‌ خداوند تا شام‌ رو به‌ زمین‌ افتادند، و خاك‌ به‌ سرهای‌ خود پاشیدند + +ایشان این کارها را انجام دادند تا به خدا نشان دهند که چقدر ناراحت و پریشان بودند. + +[[rc://*/ta/man/translate/translate-symaction]] diff --git a/jos/07/07.md b/jos/07/07.md new file mode 100644 index 00000000..98cdd19d --- /dev/null +++ b/jos/07/07.md @@ -0,0 +1,15 @@ +# ما را به‌ دست‌ اَموریان‌ تسلیم‌ كرده‌، تا ما را هلاك‌ كنی‌؟ + +یوشع می‎پرسد که آیا این دلیلی است که خدا آن‎ها را از اردن عبور داده است. ترجمه جایگزین: «آیا برای اینکه ما را به اموریان تسلیم کنی تا نابودمان کنند، این کار را کردی؟» + +[[rc://*/ta/man/translate/figs-ellipsis]] + +# ما را به‌ دست‌ اَموریان‌ تسلیم‌ كرده‌، تا ما را هلاك‌ كنی‌؟ + +دست اموریان بیانگر کنترل و قدرت ایشان است. تسلیم کردن اسرائیلیان به دست ایشان برای هلاک کردنشان، بیانگر این است که اموریان مجاز هستند اسرائیلیان را کنترل و هلاک کنند. ترجمه جایگزین: «تا بگذاری اموریان ما را هلاک کنند؟» + +[[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]] + +# كاش‌ راضی‌ شده‌ بودیم‌ كه‌ به‌ آن‌ طرف‌ اُرْدُن‌ بمانیم‌ + +کلمات «تنها اگر» نشان می‎دهد که این آرزو برای چیزی است که اتفاق نیفتاده است. ترجمه جایگزین: «ای کاش تصمیم دیگری گرفته بودیم» diff --git a/jos/07/08.md b/jos/07/08.md new file mode 100644 index 00000000..70d4e4c2 --- /dev/null +++ b/jos/07/08.md @@ -0,0 +1,13 @@ +# اطلاعات کلی: + +یوشع ناامیدی‌اش را به خدا اظهار می‌دارد. + +# چه‌ بگویم‌ بعد از آنكه‌ اسرائیل‌ از حضور دشمنان‌ خود پشت‌ داده‌اند؟ + +یوشع این را می‎گوید تا نشان دهد که از شدت ناراحتی نمی‎داند چه بگوید. ترجمه جایگزین: «نمی‎دانم چه بگویم. اسرائیل از حضور دشمنان خود پشت داده‎اند!» [[rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion]] + +# اسرائیل‌ از حضور دشمنان‌ خود پشت‌ داده‌اند؟ + +این کار به معنای فرار کردن از دشمنانشان است. ترجمه جایگزین: «اسرائیل از دشمنانشان فرار می‎کردند» + +[[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]] diff --git a/jos/07/09.md b/jos/07/09.md new file mode 100644 index 00000000..4d9a4def --- /dev/null +++ b/jos/07/09.md @@ -0,0 +1,17 @@ +# دور ما را خواهند گرفت‌ و نام‌ ما را از این‌ زمین‌ منقطع‌ خواهند كرد + +منقطع کردن نام اسرائیل از این زمین بیانگر منقطع کردن اسرائیلیان است. در این مورد آن‎ها باید این کار را با کشتن اسرائیلیان انجام دهند. ترجمه جایگزین: «آن‎ها دور ما را خواهند گرفت و ما را خواهند کشت، و مردم این زمین ما را منقطع خواهند کرد» + +[[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]] and [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]] + +# به‌ اسم‌ بزرگ‌ خود + +عبارت «نام بزرگ تو» در اینجا بیانگر اعتبار و قدرت خدا است. ترجمه جایگزین: «و بدین رو کاری انجام خواهی داد تا قوم بدانند که تو بزرگ هستی» + +[[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]] + +# تو به‌ اسم‌ بزرگ‌ خود چه‌ خواهی‌ كرد؟ + +یوشع از این سوال بهره می‎برد تا به خدا هشدار دهد که اگر اسرائیلیان هلاک شوند، آنگاه قوم گمان خواهند کرد که خدا بزرگ نیست. ترجمه جایگزین: «آنگاه دیگر کاری برای نام بزرگت نتوانی کرد» یا «آنگاه قوم بزرگی تو را نخواهند فهمید» + +[[rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion]] and [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]] diff --git a/jos/07/10.md b/jos/07/10.md new file mode 100644 index 00000000..123d684a --- /dev/null +++ b/jos/07/10.md @@ -0,0 +1,9 @@ +# اطلاعات کلی: + +یهوه به یوشع می‎گوید که چرا اسرائیل لعنت شده است. + +# چرا تو به‌ این‌ طور به‌ روی‌ خود افتاده‌ای‌؟ + +خدا از این پرسش بهره می‎گیرد تا یوشع را برای اینکه به روی خودش افتاده است، سرزنش کند. ترجمه جایگزین: «خودت را این طور به روی خاک نینداز» + +[[rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion]] diff --git a/jos/07/11.md b/jos/07/11.md new file mode 100644 index 00000000..e481c0a8 --- /dev/null +++ b/jos/07/11.md @@ -0,0 +1,9 @@ +# از چیز حرام‌ هم‌ گرفته‌ + +این‎ها چیزهایی هستند از یوشع ۶: ۱۸- ۱۹«مربوط به هلاک شدن هستند» می‎باشد. ترجمه جایگزین: «چیزهای لعنت شده» یا «آن چیزهایی که خدا لعنت کرده بود» + +# دزدیده‌اند، بلكه‌ انكار كرده‌ + +انکار کردن گناهشان، بیانگر تلاش آن‎ها برای مخفی کردن گناهشان از دیگران است. ترجمه جایگزین: «ایشان آن چیزها را دزدیده‎اند، و سپس گناهشان را از مردم پنهان کردند» + +[[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]] diff --git a/jos/07/12.md b/jos/07/12.md new file mode 100644 index 00000000..a934e71d --- /dev/null +++ b/jos/07/12.md @@ -0,0 +1,17 @@ +# نمی‌توانند به‌ حضور دشمنان‌ خود بایستند + +ایستادن در حضور دشمنانشان، بیانگر پیروز شدن علیه دشمنانشان است. ترجمه جایگزین: «نمی‎توانند علیه دشمنانشان پیروز شوند» یا «نمی‎توانند دشمنانشان را شکست دهند» + +[[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]] + +# از حضور دشمنان‌ خود پشت‌ داده‌اند + +انجام این کار بیانگر گریختن از دشمنانشان است. ترجمه جایگزین: «آن‎ها از دشمنانشان گریختند» + +[[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]] + +# من‌ دیگر با شما نخواهم‌ بود + +بودن با اسرائیل، بیانگر کمک کردن به اسرائیل است. ترجمه جایگزین: «من دیگر به شما کمک نخواهم کرد» + +[[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]] diff --git a/jos/07/13.md b/jos/07/13.md new file mode 100644 index 00000000..44611fea --- /dev/null +++ b/jos/07/13.md @@ -0,0 +1,13 @@ +# جمله ارتباطی: + +یهوه به صحبت کردن با یوشع ادامه می‎دهد و برای او شرح می‎دهد که به قوم چه بگوید. + +# قوم + +این به قوم اسرائیل اشاره دارد. + +# پیش‌ روی‌ دشمنان‌ خود نمی‌توانی‌ ایستاد + +پیش روی دشمنان ایستادن بیانگر به خوبی با آن‎ها مبارزه کردن است. ترجمه جایگزین: «تو نمی‎توانی به خوبی مقابل دشمنانت مبارزه کنی» یا «تو نمی‎توانی دشمنانت را شکست دهی» + +[[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]] diff --git a/jos/07/14.md b/jos/07/14.md new file mode 100644 index 00000000..9b1621b7 --- /dev/null +++ b/jos/07/14.md @@ -0,0 +1,27 @@ +# جمله ارتباطی: + +یهوه همچنان برای یوشع شرح می‎دهد که به قوم چه بگوید. + +# شما موافق‌ اسباط‌ خود نزدیك‌ بیایید + +قوم اسرائیل از دوازده قبیله تشکیل می‎شد. عبارت «با اسباط خود» به معنای «هر قبیله است.» ترجمه جایگزین: «هر یک از شما باید موافق قبایل خود، نزد یهوه بیایید» [[rc://*/ta/man/translate/figs-idiom]] + +# سبطی‌ را كه‌ خداوند انتخاب‌ كند به‌ قبیله‌های‌ خود نزدیك‌ آیند + +قبیله از چندین خاندان تشکیل شده بود. ترجمه جایگزین: «از قبیله‎ای که یهوه انتخاب می‎کند، هر خاندان نزدیک خواهد شد» [[rc://*/ta/man/translate/figs-idiom]] + +# قبیله‌ای‌ را كه‌ خداوند انتخاب‌ كند + +رهبران اسرائیل باید قرعه بیندازند، و ازین طریق بفهمند که خداوند کدام قبیله را انتخاب کرده است. ترجمه جایگزین: «قبیله‎ای که خداوند با قرعه انتخاب می‎کند» یا «قبیله‎ای که چون ما قرعه بیندازیم، خداوند انتخاب می‎کند» + +# خاندانی‌ را كه‌ خداوند انتخاب‌ كند به‌ مردان‌ خود نزدیك‌ آیند + +خاندان از اهالی متعددی تشکیل شده بود. ترجمه جایگزین: «از خاندانی که یهوه انتخاب کند، هر یک از آن‎ها باید نزدیک آید» + +[[rc://*/ta/man/translate/figs-idiom]] + +# خاندانی‌ را كه‌ خداوند انتخاب‌ كند به‌ مردان‌ خود نزدیك‌ آیند + +خاندان از اقوام متعددی تشکیل شده بود. ترجمه جایگزین: «از خاندانی که یهوه انتخاب کند، همه باید نزدیک آیند» + +[[rc://*/ta/man/translate/figs-idiom]] diff --git a/jos/07/15.md b/jos/07/15.md new file mode 100644 index 00000000..68f0b01f --- /dev/null +++ b/jos/07/15.md @@ -0,0 +1,11 @@ +# هر كه‌ آن‌ چیز حرام‌ نزد او یافت‌ شود + +این جمله را می‎توان به صورت معلوم بیان کرد. ترجمه جایگزین: «کسی که یهوه برگزیده است» + +[[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]] + +# عهد خداوند تجاوز نموده‌ + +شکستن عهد، بیانگر سرپیچی کردن از آن است. ترجمه جایگزین: «او از عهد یهوه سرپیچی کرده است» + +[[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]] diff --git a/jos/07/16.md b/jos/07/16.md new file mode 100644 index 00000000..4583a971 --- /dev/null +++ b/jos/07/16.md @@ -0,0 +1,15 @@ +# اطلاعات کلی: + +یوشع از امر یهوه به آوردن اسرائیل به حضور او [یهوه] پیروی می‎کند. + +# اسرائیل‌ را به‌ اسباط‌ ایشان‌ نزدیك‌ آورد + +عبارت «سبط به سبط» به معنای هر قبیله است. ترجمه جایگزین: «هر قبیله اسرائیل را نزدیک آورد» + +[[rc://*/ta/man/translate/figs-idiom]] + +# سبط‌ یهودا گرفته‌ شد + +این جمله را می‎توان به صورت معلوم بیان کرد. ترجمه جایگزین: «یهوه قبیله یهودا را انتخاب کرد» + +[[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]] diff --git a/jos/07/17.md b/jos/07/17.md new file mode 100644 index 00000000..f8ad87f7 --- /dev/null +++ b/jos/07/17.md @@ -0,0 +1,15 @@ +# قبیلۀ یهودا را نزدیك‌ آورد و قبیلۀ زارَحیان‌ گرفته‌ شد + +عبارت «نفر به نفر» اصطلاحی به معنای هر نفر می‎باشد. افراد در این جمله رهبران قبایل خود بودند. ترجمه جایگزین: «او هر نفر از قبیله زارحیان را نزدیک آورد» یا «او هرکسی که رهبر قبیله‎ زارحیان بود را نزدیک آورد» + +[[rc://*/ta/man/translate/figs-idiom]] and [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]] + +# قبیلۀ زارَحیان‌ + +شهرت این خاندان بعد از مردی بود که زارح نامیده می‌شد. + +# زَبْدی‌ + +این نام مردی است. طبق یوشع ۷: ۱ ترجمه شود. + +[[rc://*/ta/man/translate/translate-names]] diff --git a/jos/07/18.md b/jos/07/18.md new file mode 100644 index 00000000..1da628b1 --- /dev/null +++ b/jos/07/18.md @@ -0,0 +1,5 @@ +# عَخان‌ بن‌كَرْمی‌ ابن‌زَبْدی‌ بن‌زارَح‌ + +این‎ها اسم مردان هستند. طبق یوشع ۷: ۱ ترجمه شود. + +[[rc://*/ta/man/translate/translate-names]] diff --git a/jos/07/19.md b/jos/07/19.md new file mode 100644 index 00000000..67360903 --- /dev/null +++ b/jos/07/19.md @@ -0,0 +1,11 @@ +# نزد او اعتراف‌ نما + +کلمه انتزاعی «اعتراف» را می‎توان با فعل «اعتراف کردن» بیان کرد. ترجمه جایگزین: «به او اعتراف کن» + +[[rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns]] + +# از ما مخفی‌ مدار + +مخفی کردن اطلاعات، بیانگر ممانعت از دانستن چیزی است. ترجمه جایگزین: «سعی نکن کاری که کرده‎ای را از من پنهان کنی» + +[[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) diff --git a/jos/07/20.md b/jos/07/20.md new file mode 100644 index 00000000..8dc638d1 --- /dev/null +++ b/jos/07/20.md @@ -0,0 +1,3 @@ +# اطلاعات کلی: + +این صفحه تعمدا خالی گذاشته شده است. diff --git a/jos/07/21.md b/jos/07/21.md new file mode 100644 index 00000000..9e9b9d35 --- /dev/null +++ b/jos/07/21.md @@ -0,0 +1,13 @@ +# دویست‌ مثقال‌ نقره‌ + +این بیش از دو کیلوگرم می‎باشد. [[rc://*/ta/man/translate/translate-bweight]] + +# پنجاه‌ مثقال‌ + +این بیش از ۵۰۰ گرم می‎باشد. [[rc://*/ta/man/translate/translate-bweight]] + +# در میان‌ خیمۀ من‌ در زمین‌ است‌ + +این جمله را می‎توان به صورت معلوم بیان کرد. ترجمه جایگزین: «من آن‎ها در زمین مخفی کردم» + +[[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]] diff --git a/jos/07/22.md b/jos/07/22.md new file mode 100644 index 00000000..b28f55a4 --- /dev/null +++ b/jos/07/22.md @@ -0,0 +1,3 @@ +# دویدند + +«افرادی که یوشع فرستاده بود، دویدند» diff --git a/jos/07/23.md b/jos/07/23.md new file mode 100644 index 00000000..93a6ba40 --- /dev/null +++ b/jos/07/23.md @@ -0,0 +1,3 @@ +# آنها را از میان‌ خیمه‌ گرفته‌ + +در زبان خود از کلمه‎ای که برای ریختن چیزهای منجمد کوچکی که از یک کیف بزرگ به روی زمین ریخته می‎شود، استفاده کنید. diff --git a/jos/07/24.md b/jos/07/24.md new file mode 100644 index 00000000..3241de9e --- /dev/null +++ b/jos/07/24.md @@ -0,0 +1,5 @@ +# وادی‌ عَخور + +این اسم به معنای «وادی آشوب» است، ولی به نظر می‎رسد که عخور بهترین ترجمه برایش باشد. + +[[rc://*/ta/man/translate/translate-names]] diff --git a/jos/07/25.md b/jos/07/25.md new file mode 100644 index 00000000..53807a8a --- /dev/null +++ b/jos/07/25.md @@ -0,0 +1,9 @@ +# برای‌ چه‌ ما را مضطرب‌ ساختی‌؟ + +یوشع از این پرسش برای سرزنش کردن عخان بهره می‎برد. ترجمه جایگزین: «تو ما را مضطرب ساختی» + +[[rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion]] + +# آن‎ها را به آتش سوزانیدند و ایشان را به سنگ‎ها سنگسار کردند + +معانی احتمالی ۱) اسرائیلیان برای کشتن خانواده عخان، آن‎ها را سوزاندند و سپس سنگسارشان کردند» یا ۲) اسرائیلیان برای کشتن خانواده عخان آن‎ها را سنگسار کردند و سپس اجسادشان را سوزاندند یا ۳) عخان و دارایی‎اش را سنگسار و سپس سوزاندند. diff --git a/jos/07/26.md b/jos/07/26.md new file mode 100644 index 00000000..6e325cb4 --- /dev/null +++ b/jos/07/26.md @@ -0,0 +1,9 @@ +# خداوند از شدت‌ غضب‌ خود برگشت‌ + +بازگشتن از غضب، بیانگر دست کشیدن از عصبانیت است. ترجمه جایگزین: «خداوند از خشم خود دست کشید» + +[[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]] + +# تا امروز + +تا زمانی که نویسنده این را نوشته است، همچنان وادی عخور نامیده می‎شد. ترجمه جایگزین: «حتی امروز» یا «حتی اکنون» diff --git a/jos/07/intro.md b/jos/07/intro.md new file mode 100644 index 00000000..147a2dd9 --- /dev/null +++ b/jos/07/intro.md @@ -0,0 +1,11 @@ +# نکات کلی یوشع ۷ + +## مفاهیم ویژه در این باب + +### گناه  باعث شکست شد + +گرفتن آن چیزی که حرام شده بود، گناه بزرگی شمرده می‎شد. به خاطر گناهشان، یهوه پیروزی را از اسرائیلیان دریغ کرد. گناه باعث شکست آن‎ها در نبرد شد. + +[[rc://*/tw/dict/bible/kt/sin]] + +* * * diff --git a/jos/08/01.md b/jos/08/01.md new file mode 100644 index 00000000..09c4c5f4 --- /dev/null +++ b/jos/08/01.md @@ -0,0 +1,17 @@ +# مترس‌ و هراسان مباش‌ + +این دو اساسا یک معنا دارند. خداوند[یهوه] این دو عبارت را با هم ترکیب می‎کند تا تاکید نماید که دلیلی برای ترس وجود ندارد. + +[[rc://*/ta/man/translate/figs-parallelism]] + +# اینک ملک عای..به [دست] تو داده‎ام + +دادن آن‎ها به دست اسرائیلیان، بیانگر پیروزی و سلطه یافتن بر آن‎ها است. ترجمه جایگزین: «من تو را بر پادشاه عای و مردمش پیروز کردم و بر شهر و سرزمین او تو را سلطه بخشیدم» + +[[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]] + +# به تو داده‎ام + +خدا طوری از انجام دادن وعده‎اش صحبت می‎کند که گویی از پیش به آن عمل کرده است، زیرا او قطعاً آن را انجام خواهد داد. ترجمه جایگزین: «من قطعا خواهم داد» یا «من می‎دهم» + +[[rc://*/ta/man/translate/figs-pastforfuture]] diff --git a/jos/08/02.md b/jos/08/02.md new file mode 100644 index 00000000..34a38c22 --- /dev/null +++ b/jos/08/02.md @@ -0,0 +1,5 @@ +# ملكش‌ + +پسوند ملکی اشاره به شهر عای دارد. اغلب به نحوی از شهرها سخن گفته می‎شد که گویی زن هستند. ترجمه جایگزین: «پادشاهش» یا «پادشاهشان» + +[[rc://*/ta/man/translate/figs-personification]] diff --git a/jos/08/03.md b/jos/08/03.md new file mode 100644 index 00000000..cc85c2c9 --- /dev/null +++ b/jos/08/03.md @@ -0,0 +1,3 @@ +# مردان جنگی + +«ارتش اسرائیل» diff --git a/jos/08/04.md b/jos/08/04.md new file mode 100644 index 00000000..8dc638d1 --- /dev/null +++ b/jos/08/04.md @@ -0,0 +1,3 @@ +# اطلاعات کلی: + +این صفحه تعمدا خالی گذاشته شده است. diff --git a/jos/08/05.md b/jos/08/05.md new file mode 100644 index 00000000..77792b7e --- /dev/null +++ b/jos/08/05.md @@ -0,0 +1,3 @@ +# اطلاعات کلی: + +یوشع همچنان طرح جنگی را برای سربازانش شرح می‎دهد. diff --git a/jos/08/06.md b/jos/08/06.md new file mode 100644 index 00000000..72bb2c72 --- /dev/null +++ b/jos/08/06.md @@ -0,0 +1,3 @@ +# اطلاعات کلی: + +این صفحه تعمداً خالی گذاشته شده است. diff --git a/jos/08/07.md b/jos/08/07.md new file mode 100644 index 00000000..25beb7f3 --- /dev/null +++ b/jos/08/07.md @@ -0,0 +1,5 @@ +# آن‌ را به‌ دست‌ شما خواهد داد + +در اینجا «دست» نمادی از سلطه و قدرتی است که قوم در برابر دشمنان دارند. + +[[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]] diff --git a/jos/08/08.md b/jos/08/08.md new file mode 100644 index 00000000..4a77000c --- /dev/null +++ b/jos/08/08.md @@ -0,0 +1,3 @@ +# اطلاعات کلی: + +یوشع تشریح طرح جنگ برای سربازانش را به پایان می‌رساند. diff --git a/jos/08/09.md b/jos/08/09.md new file mode 100644 index 00000000..1433a1ab --- /dev/null +++ b/jos/08/09.md @@ -0,0 +1,7 @@ +# یوشع‌ ایشان‌ را فرستاد + +این عبارت اشاره به آن دارد که یوشع سی هزار مرد منتخب را برای کمین کردن بر ضد عای به کمین‌گاه فرستاد. + +# كمین‌گاه‌ + +«جایی که تا زمان حمله در آن مخفی شوند» diff --git a/jos/08/10.md b/jos/08/10.md new file mode 100644 index 00000000..8dc638d1 --- /dev/null +++ b/jos/08/10.md @@ -0,0 +1,3 @@ +# اطلاعات کلی: + +این صفحه تعمدا خالی گذاشته شده است. diff --git a/jos/08/11.md b/jos/08/11.md new file mode 100644 index 00000000..8dc638d1 --- /dev/null +++ b/jos/08/11.md @@ -0,0 +1,3 @@ +# اطلاعات کلی: + +این صفحه تعمدا خالی گذاشته شده است. diff --git a/jos/08/12.md b/jos/08/12.md new file mode 100644 index 00000000..2c49ddea --- /dev/null +++ b/jos/08/12.md @@ -0,0 +1,5 @@ +# پنج‌ هزار نفر + +«۵۰۰۰ مرد.» این گروه به نظر بخشی از «سی هزار مرد» (یوشع ۸: ۹) هستند. این گروه کوچکتر، در کمین‎گاه ماند؛ در حالی۲۵۰۰۰ مرد دیگر به شهر حمله‎ور شدند. + +[[rc://*/ta/man/translate/translate-numbers]] diff --git a/jos/08/13.md b/jos/08/13.md new file mode 100644 index 00000000..0268fab9 --- /dev/null +++ b/jos/08/13.md @@ -0,0 +1,11 @@ +# اطلاعات کلی: + +اسرائیلیان آماده نبرد با مردم عادی می‎شدند. + +# تمامی‌ لشكر + +این به بزرگترین گروه مردان مبارز اشاره دارد. به جز گروهی که در کمین‎گاه بودند. + +# آنانی‌ را كه‌ به‌ طرف‌ غربی‌ شهر در كمین‌ بودند + +کسانی که «در غرب شهر در کمین بودند» (یوشع ۸: ۱۲) diff --git a/jos/08/14.md b/jos/08/14.md new file mode 100644 index 00000000..8dc638d1 --- /dev/null +++ b/jos/08/14.md @@ -0,0 +1,3 @@ +# اطلاعات کلی: + +این صفحه تعمدا خالی گذاشته شده است. diff --git a/jos/08/15.md b/jos/08/15.md new file mode 100644 index 00000000..2755a85f --- /dev/null +++ b/jos/08/15.md @@ -0,0 +1,13 @@ +# خود را از حضور ایشان‌ منهزم‌ ساخته‌ + +«در مقابل، مردمان عای شکست خوردند» عبارت «از حضور» بیانگر چیزی است که مردم عای باید ببینند و بپندارند. عبارت «منهزم ساخته» را می‎توان به صورت معلوم بیان کرد. ترجمه جایگزین: «بگذار مردم عای بپندارند که اسرائیلیان شکست خورده‌اند» یا «بگذار مردم عای بپندارند که اسرائیلیان را شکست داده‌اند» + +[[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]] and [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]] + +# از حضور ایشان‌ + +ارتش عای + +# فرار كردند + +ارتش اسرائیل فرار کردند. diff --git a/jos/08/16.md b/jos/08/16.md new file mode 100644 index 00000000..0bfbcd65 --- /dev/null +++ b/jos/08/16.md @@ -0,0 +1,17 @@ +# ایشان‌ را تعاقب‌ كنند ... از شهر دور شدند + +مشتقات ضمیر «آنها»، اشاره به سپاه عای دارد. + +# ایشان را تعاقب کنند + +ارتش اسرائیل را تعاقب کنند. + +# تمامی‌ قومی‌ را كه‌ در شهر بودند ندا در دادند + +این قسمت را می‎توان به صورت معلوم بیان کرد. ترجمه جایگزین: «حاکمان شهر تمامی قومی که در شهر بودند را ندا دادند» [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]] + +# تمام قومی را که در شهر بودند + +نویسنده به طور کلی درباره قوم سخن می‌گوید، ولی عبارت «تمامی قوم» فقط به کسانی که می‎توانستند مبارزه کنند، اشاره دارد. ترجمه جایگزین: «تمامی قوم شهر که توان کمک داشتند می‌توانستند سپاه اسرائيل را دنبال کنند» + +[[rc://*/ta/man/translate/figs-hyperbole]] diff --git a/jos/08/17.md b/jos/08/17.md new file mode 100644 index 00000000..da77cb7a --- /dev/null +++ b/jos/08/17.md @@ -0,0 +1,3 @@ +# باز گذاشته + +«دروازه‎های شهر را باز گذاشته» diff --git a/jos/08/18.md b/jos/08/18.md new file mode 100644 index 00000000..a4e92971 --- /dev/null +++ b/jos/08/18.md @@ -0,0 +1,5 @@ +# عای را به‌ دست‌ تو دادم‌ + +دادن عای به دست اسرائیل بیانگر پیروزی و سلطه اسرائیل بر عای است. ترجمه جایگزین: «من تو را بر عای پیروز خواهم ساخت» یا «من سبب می‎شوم تا عای را بگیری» + +[[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]] diff --git a/jos/08/19.md b/jos/08/19.md new file mode 100644 index 00000000..8dc638d1 --- /dev/null +++ b/jos/08/19.md @@ -0,0 +1,3 @@ +# اطلاعات کلی: + +این صفحه تعمدا خالی گذاشته شده است. diff --git a/jos/08/20.md b/jos/08/20.md new file mode 100644 index 00000000..8dc638d1 --- /dev/null +++ b/jos/08/20.md @@ -0,0 +1,3 @@ +# اطلاعات کلی: + +این صفحه تعمدا خالی گذاشته شده است. diff --git a/jos/08/21.md b/jos/08/21.md new file mode 100644 index 00000000..8dc638d1 --- /dev/null +++ b/jos/08/21.md @@ -0,0 +1,3 @@ +# اطلاعات کلی: + +این صفحه تعمدا خالی گذاشته شده است. diff --git a/jos/08/22.md b/jos/08/22.md new file mode 100644 index 00000000..8dc638d1 --- /dev/null +++ b/jos/08/22.md @@ -0,0 +1,3 @@ +# اطلاعات کلی: + +این صفحه تعمدا خالی گذاشته شده است. diff --git a/jos/08/23.md b/jos/08/23.md new file mode 100644 index 00000000..8dc638d1 --- /dev/null +++ b/jos/08/23.md @@ -0,0 +1,3 @@ +# اطلاعات کلی: + +این صفحه تعمدا خالی گذاشته شده است. diff --git a/jos/08/24.md b/jos/08/24.md new file mode 100644 index 00000000..87aab137 --- /dev/null +++ b/jos/08/24.md @@ -0,0 +1,11 @@ +# چون‌ اسرائیل‌ از كشتن‌ همۀ ساكنان‌ ...و همۀ آنها از دم‌ شمشیر افتاده‌، هلاك‌ گشتند + +نویسنده با استفاده از هردوی این جملات که معنایی یکسان دارند، مواکداً می‌گوید که اسرائيلیان از فرمان خدا برای کشتن اهل عای، ،پیروی کرده‌اند. + +[[rc://*/ta/man/translate/figs-parallelism]] + +# از دم‌ شمشیر افتاده‌ + +در اینجا «افتاده» یک به‎گویی برای مردن است. همچنین، «دم شمشیر» بیانگر مجموع شمشیرهاست، و شمشیرها بیانگر جنگ یا ارتش اسرائیل است. ترجمه جایگزین: «در جنگ مرده است» یا «چون ارتش اسرائیل به ایشان حمله کرد مرد» + +[[rc://*/ta/man/translate/figs-euphemism]] and [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]] diff --git a/jos/08/25.md b/jos/08/25.md new file mode 100644 index 00000000..bbbdea7e --- /dev/null +++ b/jos/08/25.md @@ -0,0 +1,5 @@ +# دوازده هزار + +[[rc://*/ta/man/translate/translate-numbers]] + +«۱۲۰۰۰» diff --git a/jos/08/26.md b/jos/08/26.md new file mode 100644 index 00000000..8dc638d1 --- /dev/null +++ b/jos/08/26.md @@ -0,0 +1,3 @@ +# اطلاعات کلی: + +این صفحه تعمدا خالی گذاشته شده است. diff --git a/jos/08/27.md b/jos/08/27.md new file mode 100644 index 00000000..8dc638d1 --- /dev/null +++ b/jos/08/27.md @@ -0,0 +1,3 @@ +# اطلاعات کلی: + +این صفحه تعمدا خالی گذاشته شده است. diff --git a/jos/08/28.md b/jos/08/28.md new file mode 100644 index 00000000..323f26c4 --- /dev/null +++ b/jos/08/28.md @@ -0,0 +1,3 @@ +# خرابه + +مکانی است که سابقا مردم در آن زندگی می‎کردند، و اکنون دیگر کسی آن‎جا نیست. diff --git a/jos/08/29.md b/jos/08/29.md new file mode 100644 index 00000000..c9ab3391 --- /dev/null +++ b/jos/08/29.md @@ -0,0 +1,3 @@ +# تا امروز + +«امروز» یا «حتی اکنون» diff --git a/jos/08/30.md b/jos/08/30.md new file mode 100644 index 00000000..61f54b8d --- /dev/null +++ b/jos/08/30.md @@ -0,0 +1,5 @@ +# کوه عیبال + +کوهی واقع در کنعان است. + +[[rc://*/ta/man/translate/translate-names]] diff --git a/jos/08/31.md b/jos/08/31.md new file mode 100644 index 00000000..8dc638d1 --- /dev/null +++ b/jos/08/31.md @@ -0,0 +1,3 @@ +# اطلاعات کلی: + +این صفحه تعمدا خالی گذاشته شده است. diff --git a/jos/08/32.md b/jos/08/32.md new file mode 100644 index 00000000..8dc638d1 --- /dev/null +++ b/jos/08/32.md @@ -0,0 +1,3 @@ +# اطلاعات کلی: + +این صفحه تعمدا خالی گذاشته شده است. diff --git a/jos/08/33.md b/jos/08/33.md new file mode 100644 index 00000000..8dc638d1 --- /dev/null +++ b/jos/08/33.md @@ -0,0 +1,3 @@ +# اطلاعات کلی: + +این صفحه تعمدا خالی گذاشته شده است. diff --git a/jos/08/34.md b/jos/08/34.md new file mode 100644 index 00000000..8dc638d1 --- /dev/null +++ b/jos/08/34.md @@ -0,0 +1,3 @@ +# اطلاعات کلی: + +این صفحه تعمدا خالی گذاشته شده است. diff --git a/jos/08/35.md b/jos/08/35.md new file mode 100644 index 00000000..8d4e92ce --- /dev/null +++ b/jos/08/35.md @@ -0,0 +1,11 @@ +# هر چه‌ موسی‌ امر فرموده‌ بود، حرفی‌ نبود كه‌ یوشع‌ به‌ حضور تمام‌ جماعت‌ نخواند + +این قسمت را می‎توان به صورت مثبت بیان کرد. ترجمه جایگزین: «یوشع کلمه به کلمه، آنچه را که موسی فرمان داده بود، خواند» یا «یوشع تمام قوانین موسی را خواند» + +[[rc://*/ta/man/translate/figs-doublenegatives]] + +# اسرائیل + +این به قوم اسرائیل اشاره دارد. + +[[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]] diff --git a/jos/08/intro.md b/jos/08/intro.md new file mode 100644 index 00000000..596ef58d --- /dev/null +++ b/jos/08/intro.md @@ -0,0 +1,17 @@ +# نکات کلی یوشع ۸ + +## ساختار و قالب‌بندی + +## مفاهیم خاص در این باب + +### گناهی که باعث شکست شد + +گرفتن چیزی که حرام شده بود، گناه بزرگی شمرده می‎شد. یهوه به خاطر گناه اسرائیلیان، پیروزی را از آن‎ها دریغ کرد. گناه باعث شکست آن‎ها در نبرد شد. چون توبه کردند، خداوند اسرائیلیان را در عای پیروز کرد. + +[[rc://*/tw/dict/bible/kt/sin]] and [[rc://*/tw/dict/bible/kt/repent]] + +### ساخت مذبح + +مذبح‌ها در خاور نزدیک باستان برای یادآوری رویدادهای مهم ساخته می‌شدند. در کتاب یوشع چندین مذبح ساخته شد. + +* * * diff --git a/jos/09/01.md b/jos/09/01.md new file mode 100644 index 00000000..f20c25da --- /dev/null +++ b/jos/09/01.md @@ -0,0 +1,5 @@ +# اُرْدُن‌ + +نام کوتاه شده رود اردن است. + +[[rc://*/ta/man/translate/translate-names]] diff --git a/jos/09/02.md b/jos/09/02.md new file mode 100644 index 00000000..185d22c8 --- /dev/null +++ b/jos/09/02.md @@ -0,0 +1,5 @@ +# متفقاً [تحت فرمان یک نفر] + +اینجا در اصل از عبارت «[تحت فرمان یک نفر]» استفاده شده که اشاره به کسی دارد که به آنها فرمان می‌دهد. تحت فرمان او بودن، به معنای اطاعت از فرامین اوست. ترجمه جایگزین: «پیروی از فرمان‎های یک رهبر» + +[[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]] diff --git a/jos/09/03.md b/jos/09/03.md new file mode 100644 index 00000000..72bb2c72 --- /dev/null +++ b/jos/09/03.md @@ -0,0 +1,3 @@ +# اطلاعات کلی: + +این صفحه تعمداً خالی گذاشته شده است. diff --git a/jos/09/04.md b/jos/09/04.md new file mode 100644 index 00000000..9a675b0d --- /dev/null +++ b/jos/09/04.md @@ -0,0 +1,3 @@ +# به حیله رفتار نمودند + +این جمله به تدبیری حیله‌گرانه برای فریب دادن یوشع و اسرائيلیان اشاره دارد. diff --git a/jos/09/05.md b/jos/09/05.md new file mode 100644 index 00000000..5ff15207 --- /dev/null +++ b/jos/09/05.md @@ -0,0 +1,3 @@ +# خشك‌ و كفه‌ زده‌ + +«خشک و پر از کپک» یا «بیات و خراب شده» diff --git a/jos/09/06.md b/jos/09/06.md new file mode 100644 index 00000000..4568317f --- /dev/null +++ b/jos/09/06.md @@ -0,0 +1,5 @@ +# مردان اسرائیل + +این به تمام قوم اسرائیل اشاره دارد. + +[[rc://*/ta/man/translate/figs-synecdoche]] diff --git a/jos/09/07.md b/jos/09/07.md new file mode 100644 index 00000000..991d8f04 --- /dev/null +++ b/jos/09/07.md @@ -0,0 +1,11 @@ +# حِوّیان‌ + +این نام دیگر جبئونیان است. + +[[rc://*/ta/man/translate/translate-names]] + +# شاید در میان‌ ما ساكن‌ باشید. پس‌ چگونه‌ با شما عهد ببندیم‌؟ + +یوشع تاکید می‎کند که قوم اسرائیل پیش از هر چیز باید پیرو فرمان خداوند[یهوه] باشند. ترجمه جایگزین: «اگر در میان ما ساکن هستی، ما نمی‎توانیم با تو عهد ببندیم.» + +[[rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion]] diff --git a/jos/09/08.md b/jos/09/08.md new file mode 100644 index 00000000..8dc638d1 --- /dev/null +++ b/jos/09/08.md @@ -0,0 +1,3 @@ +# اطلاعات کلی: + +این صفحه تعمدا خالی گذاشته شده است. diff --git a/jos/09/09.md b/jos/09/09.md new file mode 100644 index 00000000..8dc638d1 --- /dev/null +++ b/jos/09/09.md @@ -0,0 +1,3 @@ +# اطلاعات کلی: + +این صفحه تعمدا خالی گذاشته شده است. diff --git a/jos/09/10.md b/jos/09/10.md new file mode 100644 index 00000000..805ffec5 --- /dev/null +++ b/jos/09/10.md @@ -0,0 +1,23 @@ +# سَیحُون‌ + +نام دیگر پادشاه مغلوب اَموریان‌ است. + +[[rc://*/ta/man/translate/translate-names]] + +# حَشْبُون‌ + +این نام شهر سلطنتی قوم موآب می‎باشد. + +[[rc://*/ta/man/translate/translate-names]] + +# عوج‌ + +این نام پادشاه مغلوب باشان است. + +[[rc://*/ta/man/translate/translate-names]] + +# عَشْتارُوت‌ + +این نام شهری است که به پرستش الهه‎‌ای به همین نام معروف بودند. + +[[rc://*/ta/man/translate/translate-names]] diff --git a/jos/09/11.md b/jos/09/11.md new file mode 100644 index 00000000..75f56f67 --- /dev/null +++ b/jos/09/11.md @@ -0,0 +1,9 @@ +# به‌ دست‌ خود + +این عبارت به معنای «با خود ببر» است.  کلمه «دست» نشان دهنده تسلط جبئونیان بر شرایط است. + +[[rc://*/ta/man/translate/figs-synecdoche]] + +# به‌ استقبال‌ ایشان‌ رفته‌، ایشان‌ را بگویید + +«ایشان را»، به قوم اسرائیل اشاره دارد. diff --git a/jos/09/12.md b/jos/09/12.md new file mode 100644 index 00000000..8dc638d1 --- /dev/null +++ b/jos/09/12.md @@ -0,0 +1,3 @@ +# اطلاعات کلی: + +این صفحه تعمدا خالی گذاشته شده است. diff --git a/jos/09/13.md b/jos/09/13.md new file mode 100644 index 00000000..8dc638d1 --- /dev/null +++ b/jos/09/13.md @@ -0,0 +1,3 @@ +# اطلاعات کلی: + +این صفحه تعمدا خالی گذاشته شده است. diff --git a/jos/09/14.md b/jos/09/14.md new file mode 100644 index 00000000..8dc638d1 --- /dev/null +++ b/jos/09/14.md @@ -0,0 +1,3 @@ +# اطلاعات کلی: + +این صفحه تعمدا خالی گذاشته شده است. diff --git a/jos/09/15.md b/jos/09/15.md new file mode 100644 index 00000000..e9a7756f --- /dev/null +++ b/jos/09/15.md @@ -0,0 +1,11 @@ +# یوشع‌ با ایشان‌ صلح‌ كرده‌، عهد بست‌ كه‌ ایشان‌ را زنده‌ نگهدارد و رؤسای‌ جماعت‌ با ایشان‌ قسم‌ خوردند + +این دو جمله می‎گویند که اتفاق یکسانی رخ داده است. یوشع رهبر قوم اسرائيل بود و قول داد که جبئونیان را نکشد. رهبران قوم اسرائیل نیز چنین وعده‌ای داده بودند. + +[[rc://*/ta/man/translate/figs-parallelism]] + +# قوم + +این کلمه به قوم اسرائیل اشاره دارد. + +[[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]] diff --git a/jos/09/16.md b/jos/09/16.md new file mode 100644 index 00000000..8dc638d1 --- /dev/null +++ b/jos/09/16.md @@ -0,0 +1,3 @@ +# اطلاعات کلی: + +این صفحه تعمدا خالی گذاشته شده است. diff --git a/jos/09/17.md b/jos/09/17.md new file mode 100644 index 00000000..2c2b0315 --- /dev/null +++ b/jos/09/17.md @@ -0,0 +1,17 @@ +# روز سوم + +این به عدد سه اشاره دارد. + +[[rc://*/ta/man/translate/translate-numbers]] + +# كفیره‌ + +این نام شهری در جبئون است.[[rc://*/ta/man/translate/translate-names]] + +# بئیروت‌ + +این نام یک مکان است. [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]] + +# قریه یعاریم + +این نام یک مکان است. [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]] diff --git a/jos/09/18.md b/jos/09/18.md new file mode 100644 index 00000000..8dc638d1 --- /dev/null +++ b/jos/09/18.md @@ -0,0 +1,3 @@ +# اطلاعات کلی: + +این صفحه تعمدا خالی گذاشته شده است. diff --git a/jos/09/19.md b/jos/09/19.md new file mode 100644 index 00000000..8c95b760 --- /dev/null +++ b/jos/09/19.md @@ -0,0 +1,3 @@ +# جماعت + +این کلمه به قوم اسرائیل اشاره دارد. diff --git a/jos/09/20.md b/jos/09/20.md new file mode 100644 index 00000000..8dc638d1 --- /dev/null +++ b/jos/09/20.md @@ -0,0 +1,3 @@ +# اطلاعات کلی: + +این صفحه تعمدا خالی گذاشته شده است. diff --git a/jos/09/21.md b/jos/09/21.md new file mode 100644 index 00000000..eef14d2e --- /dev/null +++ b/jos/09/21.md @@ -0,0 +1,3 @@ +# برای‌ تمامی‌ جماعت‌ هیزم‌شكنان‌ و سقایان‌ آب‌ شدند + +جبئونیان، هیزم شکنان و ساقیان آب شدند. diff --git a/jos/09/22.md b/jos/09/22.md new file mode 100644 index 00000000..8dc638d1 --- /dev/null +++ b/jos/09/22.md @@ -0,0 +1,3 @@ +# اطلاعات کلی: + +این صفحه تعمدا خالی گذاشته شده است. diff --git a/jos/09/23.md b/jos/09/23.md new file mode 100644 index 00000000..2c032207 --- /dev/null +++ b/jos/09/23.md @@ -0,0 +1,5 @@ +# خانۀ خدای‌ ما + +این عبارت به مکان اسکان خداوند[یهوه]، هیکل[خیمه] اشاره دارد. + +[[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]] diff --git a/jos/09/24.md b/jos/09/24.md new file mode 100644 index 00000000..8dc638d1 --- /dev/null +++ b/jos/09/24.md @@ -0,0 +1,3 @@ +# اطلاعات کلی: + +این صفحه تعمدا خالی گذاشته شده است. diff --git a/jos/09/25.md b/jos/09/25.md new file mode 100644 index 00000000..1aaa68f7 --- /dev/null +++ b/jos/09/25.md @@ -0,0 +1,5 @@ +# هر طوری‌ كه‌ در نظر تو نیكو و صواب‌ است‌ + +کلمات «نیکو» و «صواب» اساساً یک معنا دارند. ترجمه جایگزین: «هر طوری که در نظر تو منصفانه و مستحق است» + +[[rc://*/ta/man/translate/figs-doublet]] diff --git a/jos/09/26.md b/jos/09/26.md new file mode 100644 index 00000000..d2a90756 --- /dev/null +++ b/jos/09/26.md @@ -0,0 +1,3 @@ +# ایشان‌ + +کلمه «ایشان» به جبئونیان اشاره دارد. diff --git a/jos/09/27.md b/jos/09/27.md new file mode 100644 index 00000000..4314997a --- /dev/null +++ b/jos/09/27.md @@ -0,0 +1,3 @@ +# تا به‌ امروز + +«حتی تا به امروز». این یعنی قوم آن کار را حتی تا زمانی که نویسنده زنده بود، ادامه دادند. diff --git a/jos/09/intro.md b/jos/09/intro.md new file mode 100644 index 00000000..2f5aae56 --- /dev/null +++ b/jos/09/intro.md @@ -0,0 +1,11 @@ +# نکات کلی یوشع ۹ + +## مفاهیم خاص در این باب + +### خطای اسرائیل + +اسرائیلیان فریب خوردند، چون «از دهان‌ خداوند مشورت‌ نكردند.» آنها به جای مشورت گرفتن از یهوه، سعی کردند با اتکا بر قوت خود، پیروزی را کسب کنند. چنین کاری گناه‌آلود به حساب می‌آمد. + +[[rc://*/tw/dict/bible/kt/sin]] + +* * * diff --git a/jos/10/01.md b/jos/10/01.md new file mode 100644 index 00000000..7364389f --- /dev/null +++ b/jos/10/01.md @@ -0,0 +1,9 @@ +# چون + +این کلمه برای نشانگذاری شکست در سیر اصلی داستان به کار رفته است. نویسنده در این قسمت در مورد شخص جدیدی به نام اَدُونِی‌ صَدَق‌ سخن می‌گوید. + +# اَدُونِی‌ صَدَق‌ + +این نام یک مرد است که پادشاهی مهم بود. + +[[rc://*/ta/man/translate/translate-names]] diff --git a/jos/10/02.md b/jos/10/02.md new file mode 100644 index 00000000..8dc638d1 --- /dev/null +++ b/jos/10/02.md @@ -0,0 +1,3 @@ +# اطلاعات کلی: + +این صفحه تعمدا خالی گذاشته شده است. diff --git a/jos/10/03.md b/jos/10/03.md new file mode 100644 index 00000000..5908441e --- /dev/null +++ b/jos/10/03.md @@ -0,0 +1,11 @@ +# یرْموت‌... لاخیش‌ ... عَجْلُون‌ + +این‎ها اسامی شهر هستند. + +[[rc://*/ta/man/translate/translate-names]] + +# هوهام‌ ... یافیع‌ ... دَبیرْ + +این‎ها اسامی پادشاهان هستند. + +[[rc://*/ta/man/translate/translate-names]] diff --git a/jos/10/04.md b/jos/10/04.md new file mode 100644 index 00000000..96e567c6 --- /dev/null +++ b/jos/10/04.md @@ -0,0 +1,3 @@ +# نزد من‌ آمده‌ + +«به جایی که من هستم سفر کن.» اورشلیم نسبت به شهرهای دیگر کنعان در مکانی مرتفع‌تر قرار داشت. diff --git a/jos/10/05.md b/jos/10/05.md new file mode 100644 index 00000000..37f06f0f --- /dev/null +++ b/jos/10/05.md @@ -0,0 +1,15 @@ +# پنج‌ ملك‌ + +« ۵ پادشاه» + +[[rc://*/ta/man/translate/translate-numbers]] + +# یرْمُوت‌...لاخیش‌ ...عَجْلُون‌ + +«این‎ها اسامی شهر هستند» + +[[rc://*/ta/man/translate/translate-names]] + +# در مقابل‌ جَبَعُون‌ اردو زده‌ + +این یعنی آنها اردوی خود را اطراف شهر جَبَعون برپا کردند. آنها به این روش شهر را تضعیف می‌کردند. این کار از فرار مردم شهر جلوگیری می‎کرد، و مانع رسیدن آب و غذا به آن‎ شهر می‌شد. diff --git a/jos/10/06.md b/jos/10/06.md new file mode 100644 index 00000000..78640836 --- /dev/null +++ b/jos/10/06.md @@ -0,0 +1,15 @@ +# گفتند + +شناسه مستتر فاعلی اشاره به جبعونیان دارد. + +# دست‌ خود را از بندگانت‌ بازمدار + +این درخواست متواضعانه با دو منفی بیان شده تا بر لزوم انجام عملی مثبت تاکید کند. ترجمه جایگزین: «لطفا بیا و با قوت خود از ما محافظت کن» + +[[rc://*/ta/man/translate/figs-litotes]] + +# دست خود + +کلمه «دست‎» در اینجا به قوت مردم اسرائیل اشاره دارد. ترجمه جایگزین: «نیروی تو» + +[[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]] diff --git a/jos/10/07.md b/jos/10/07.md new file mode 100644 index 00000000..8dc638d1 --- /dev/null +++ b/jos/10/07.md @@ -0,0 +1,3 @@ +# اطلاعات کلی: + +این صفحه تعمدا خالی گذاشته شده است. diff --git a/jos/10/08.md b/jos/10/08.md new file mode 100644 index 00000000..2e287a40 --- /dev/null +++ b/jos/10/08.md @@ -0,0 +1,9 @@ +# ایشان‌ را به‌ دست‌ تو دادم‌ + +در اینجا «دست» به قوت قوم اسرائیل و توانایی آنها برای شکست دادن دشمنشان اشاره دارد. کلمه «ایشان را» به نیروهای مهاجم اشاره دارد. + +[[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]] + +# ایشان را دادم + +در اینجا کلمه «ایشان را» به نیروهای مهاجم اشاره دارد. diff --git a/jos/10/09.md b/jos/10/09.md new file mode 100644 index 00000000..61e81eec --- /dev/null +++ b/jos/10/09.md @@ -0,0 +1,5 @@ +# یوشع برآمد + +اینجا با خطاب قرار دادن «یوشع» که فرمانده سپاه بود، به کل سپاه او اشاره شده است. + +[[rc://*/ta/man/translate/figs-synecdoche]] diff --git a/jos/10/10.md b/jos/10/10.md new file mode 100644 index 00000000..0f7246eb --- /dev/null +++ b/jos/10/10.md @@ -0,0 +1,9 @@ +# خداوند ایشان‌ را پیش‌ اسرائیل‌ منهزم‌ ساخت‌ + +کلمه «اسرائیل» به تمام ارتش اسرائیل اشاره دارد. + +# بیت‌حورون...عَزِیقَه...مَقِّیدَه‌ + +اینها‎ اسامی شهر هستند. + +[[rc://*/ta/man/translate/translate-names]] diff --git a/jos/10/11.md b/jos/10/11.md new file mode 100644 index 00000000..a9a5bc65 --- /dev/null +++ b/jos/10/11.md @@ -0,0 +1,9 @@ +# بیت‌ حورون‌...عَزِیقَه‌ + +اینها اسامی مکان‎ هستند. + +[[rc://*/ta/man/translate/translate-names]] + +# از آسمان‌ سنگهای‌ بزرگ‌ بارانید + +«از آسمان تگرگ‎های بزرگ بارانید» diff --git a/jos/10/12.md b/jos/10/12.md new file mode 100644 index 00000000..26e47ba3 --- /dev/null +++ b/jos/10/12.md @@ -0,0 +1,17 @@ +# ای‌ آفتاب‌ بر جَبَعُون‌ بایست‌ و تو ای‌ ماه‌ بر وادی‌ اَیلُون‌ + +یوشع از یهوه می‎خواهد که در آن روز، زمان نگذرد. + +[[rc://*/ta/man/translate/figs-parallelism]] + +# آفتاب ... ماه + +یوشع به نحوی به آفتاب و ماه فرمان می‌دهد که گویی انسان هستند. + +[[rc://*/ta/man/translate/figs-personification]] + +# جَبَعُون‌ + +این نام یک مکان است. + +[[rc://*/ta/man/translate/translate-names]] diff --git a/jos/10/13.md b/jos/10/13.md new file mode 100644 index 00000000..214cc734 --- /dev/null +++ b/jos/10/13.md @@ -0,0 +1,11 @@ +# قوم‌ + +این به قوم اسرائیل اشاره می‎کند. + +[[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) + +# مگر این‌ در كتاب‌ یاشِر مكتوب‌ نیست‌؟ + +نویسنده از این سوال به عنوان اطلاعات پس زمینه‌ای استفاده می‎کند تا به مخاطب یادآور شود که این واقعه کاملا ثبت شده است. ترجمه جایگزین: «این در کتاب یاشر نوشته شده است.» + +[[rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion]] and [[rc://*/ta/man/translate/writing-background]] diff --git a/jos/10/14.md b/jos/10/14.md new file mode 100644 index 00000000..8dc638d1 --- /dev/null +++ b/jos/10/14.md @@ -0,0 +1,3 @@ +# اطلاعات کلی: + +این صفحه تعمدا خالی گذاشته شده است. diff --git a/jos/10/15.md b/jos/10/15.md new file mode 100644 index 00000000..8dc638d1 --- /dev/null +++ b/jos/10/15.md @@ -0,0 +1,3 @@ +# اطلاعات کلی: + +این صفحه تعمدا خالی گذاشته شده است. diff --git a/jos/10/16.md b/jos/10/16.md new file mode 100644 index 00000000..837e59b4 --- /dev/null +++ b/jos/10/16.md @@ -0,0 +1,5 @@ +# مَقِّیدَه‌ + +این نام یک شهر است. + +[[rc://*/ta/man/translate/translate-names]] diff --git a/jos/10/17.md b/jos/10/17.md new file mode 100644 index 00000000..2ec8837e --- /dev/null +++ b/jos/10/17.md @@ -0,0 +1,5 @@ +# به‌ یوشع‌ خبر داده‌ + +قاصدان آمدند و به یوشع خبر دادند. ترجمه جایگزین: «کسی به یوشع خبر داد» + +[[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]] diff --git a/jos/10/18.md b/jos/10/18.md new file mode 100644 index 00000000..8dc638d1 --- /dev/null +++ b/jos/10/18.md @@ -0,0 +1,3 @@ +# اطلاعات کلی: + +این صفحه تعمدا خالی گذاشته شده است. diff --git a/jos/10/19.md b/jos/10/19.md new file mode 100644 index 00000000..e3022dde --- /dev/null +++ b/jos/10/19.md @@ -0,0 +1,5 @@ +# به‌ دست‌ شما + +عبارت «دست شما» در اینجا به معنای «در اختیار شما» است. + +[[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]] diff --git a/jos/10/20.md b/jos/10/20.md new file mode 100644 index 00000000..8dc638d1 --- /dev/null +++ b/jos/10/20.md @@ -0,0 +1,3 @@ +# اطلاعات کلی: + +این صفحه تعمدا خالی گذاشته شده است. diff --git a/jos/10/21.md b/jos/10/21.md new file mode 100644 index 00000000..b77d2cb2 --- /dev/null +++ b/jos/10/21.md @@ -0,0 +1,9 @@ +# مَقِّیدَه‌ + +این کلمه را همان طور ترجمه کنید که در <یوشع ۱۰: ۱۰> ترجمه کرده‌اید. + +[[rc://*/ta/man/translate/translate-names]] + +# كسی‌ زبان‌ خود را بر احدی‌ از بنی‌اسرائیل‌ تیز نساخت + +«کسی جرات نداشت علیه آن‎ها چیزی بگوید» یا «کسی جرات شکایت یا اعتراض کردن علیه‎ ایشان را نداشت» diff --git a/jos/10/22.md b/jos/10/22.md new file mode 100644 index 00000000..06b77e93 --- /dev/null +++ b/jos/10/22.md @@ -0,0 +1,5 @@ +# دهنۀ مغاره‌ را بگشایید + +در اینجا «دهانه» اصطلاح و به معنای «ورودی» است. ترجمه جایگزین: «مدخل مغاره را بگشایید» + +[[rc://*/ta/man/translate/figs-idiom]] diff --git a/jos/10/23.md b/jos/10/23.md new file mode 100644 index 00000000..24905b66 --- /dev/null +++ b/jos/10/23.md @@ -0,0 +1,5 @@ +# یرْمُوت...لاخیش...عَجْلون‌ + +اینها اسامی مکان هستند. + +[[rc://*/ta/man/translate/translate-names]] diff --git a/jos/10/24.md b/jos/10/24.md new file mode 100644 index 00000000..3ae9d65e --- /dev/null +++ b/jos/10/24.md @@ -0,0 +1,5 @@ +# تمامی‌ مردان‌ اسرائیل‌ + +کلمات «مردان اسرائیل» تنها اشاره به سربازان اسرائيل دارند. + +[[rc://*/ta/man/translate/figs-synecdoche]] diff --git a/jos/10/25.md b/jos/10/25.md new file mode 100644 index 00000000..8dc638d1 --- /dev/null +++ b/jos/10/25.md @@ -0,0 +1,3 @@ +# اطلاعات کلی: + +این صفحه تعمدا خالی گذاشته شده است. diff --git a/jos/10/26.md b/jos/10/26.md new file mode 100644 index 00000000..8dc638d1 --- /dev/null +++ b/jos/10/26.md @@ -0,0 +1,3 @@ +# اطلاعات کلی: + +این صفحه تعمدا خالی گذاشته شده است. diff --git a/jos/10/27.md b/jos/10/27.md new file mode 100644 index 00000000..2257a690 --- /dev/null +++ b/jos/10/27.md @@ -0,0 +1,3 @@ +# تا امروز + +«تا زمانی که نویسنده این داستان را می‎نوشت» diff --git a/jos/10/28.md b/jos/10/28.md new file mode 100644 index 00000000..3a5e58bb --- /dev/null +++ b/jos/10/28.md @@ -0,0 +1,11 @@ +# مَقِّیدَه‌ + +این نام یک شهر است. ببیند این کلمه را در <یوشع ۱۰: ۱۰> چطور ترجمه کرده‌اید. + +[[rc://*/ta/man/translate/translate-names]] + +# همۀ نفوسی‌ را كه‌ در آن‌ بودند، هلاك‌ كرد، و كسی‌ را باقی‌ نگذاشت‌ + +جمله دوم در واقع خلاصه‌ای از جمله اول است و تاکید می‌کند که یوشع انسان یا حیوانی را زنده نگذاشت. + +[[rc://*/ta/man/translate/figs-parallelism]] diff --git a/jos/10/29.md b/jos/10/29.md new file mode 100644 index 00000000..9bf1abe7 --- /dev/null +++ b/jos/10/29.md @@ -0,0 +1,5 @@ +# لِبْنَه‌ + +این نام یک شهر است. + +[[rc://*/ta/man/translate/translate-names]] diff --git a/jos/10/30.md b/jos/10/30.md new file mode 100644 index 00000000..8dc638d1 --- /dev/null +++ b/jos/10/30.md @@ -0,0 +1,3 @@ +# اطلاعات کلی: + +این صفحه تعمدا خالی گذاشته شده است. diff --git a/jos/10/31.md b/jos/10/31.md new file mode 100644 index 00000000..44dbe7bf --- /dev/null +++ b/jos/10/31.md @@ -0,0 +1,5 @@ +# لِبْنَه‌ ... لاخیش‌ + +اینها اسامی شهر هستند. + +[[rc://*/ta/man/translate/translate-names]] diff --git a/jos/10/32.md b/jos/10/32.md new file mode 100644 index 00000000..d064e7c1 --- /dev/null +++ b/jos/10/32.md @@ -0,0 +1,5 @@ +# به‌ دست‌ اسرائیل‌ + +در اینجا «دست» اشاره به کنترل و استیلای آنها دارد. ترجمه جایگزین: «یهوه لاخیش را به استیلای قوم اسرائیل درآورد» + +[[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]] diff --git a/jos/10/33.md b/jos/10/33.md new file mode 100644 index 00000000..e2786556 --- /dev/null +++ b/jos/10/33.md @@ -0,0 +1,11 @@ +# هورام‌ + +این نام یک مرد است که پادشاهی مهم بود. + +[[rc://*/ta/man/translate/translate-names]] + +# جازر... لاخیش‌ + +این اسامی شهرها هستند. + +[[rc://*/ta/man/translate/translate-names]] diff --git a/jos/10/34.md b/jos/10/34.md new file mode 100644 index 00000000..3ddebb67 --- /dev/null +++ b/jos/10/34.md @@ -0,0 +1,3 @@ +# لاخیش ... عَجْلون‌ + +اینها اسامی شهرها هستند.[[rc://*/ta/man/translate/translate-names]] diff --git a/jos/10/35.md b/jos/10/35.md new file mode 100644 index 00000000..c1467d4e --- /dev/null +++ b/jos/10/35.md @@ -0,0 +1,5 @@ +# به‌ دم‌ شمشیر زدند و همۀ كسانی‌ را كه‌ در آن‌ بودند در آن‌ روز هلاك‌ كرد + +این دو عبارت معنای مشابهی دارند. هردوی آن‎ها نابودی کامل عجلون را نشان می‎دهد. + +[[rc://*/ta/man/translate/figs-doublet]] diff --git a/jos/10/36.md b/jos/10/36.md new file mode 100644 index 00000000..46b88a32 --- /dev/null +++ b/jos/10/36.md @@ -0,0 +1,5 @@ +# عَجْلون‌ + +این نام یک شهر است. ببیند این کلمه را در <یوشع ۱۰: ۳> چطور ترجمه کرده‌اید. + +[[rc://*/ta/man/translate/translate-names]] diff --git a/jos/10/37.md b/jos/10/37.md new file mode 100644 index 00000000..bc5f380f --- /dev/null +++ b/jos/10/37.md @@ -0,0 +1,5 @@ +# آن‌ را با ملكش‌ و همۀ شهرهایش‌ و همۀ كسانی‌ كه‌ در آن‌ بودند به‌ دم‌ شمشیر زدند + +کلمه «شمشیر» به ارتش اسرائیل اشاره دارد و ضربه زدن انگاره سلاخی و نابودی را بیان می‎کند. ترجمه جایگزین: «گرفتند، کشتند و نابود کردند» + +[[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]] diff --git a/jos/10/38.md b/jos/10/38.md new file mode 100644 index 00000000..70b4bad7 --- /dev/null +++ b/jos/10/38.md @@ -0,0 +1,5 @@ +# دَبیرْ + +این نام یک شهر است. + +[[rc://*/ta/man/translate/translate-names]] diff --git a/jos/10/39.md b/jos/10/39.md new file mode 100644 index 00000000..5b26e423 --- /dev/null +++ b/jos/10/39.md @@ -0,0 +1,11 @@ +# دَبیر... لِبْنَه‌ + +«این‎‎ها اسامی شهر هستند» + +[[rc://*/ta/man/translate/translate-names]] + +# ایشان‌ را به‌ دم‌ شمشیر زدند + +کلمه «شمشیر» به ارتش اسرائیل اشاره دارد و ضربه زدن، انگاره سلاخی و نابودی را بیان می‎کند. ترجمه جایگزین: «آنها را کشتند و نابود کردند» + +(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) diff --git a/jos/10/40.md b/jos/10/40.md new file mode 100644 index 00000000..c6fe54bb --- /dev/null +++ b/jos/10/40.md @@ -0,0 +1,5 @@ +# جمیع‌ ملوك‌ آنها را زده‌، كسی‌ را باقی‌ نگذاشت‌ و هر ذی‌نفس‌ را هلاك‌ كرده‌ + +این دو عبارت معنایی مشابهی دارند و بر نابودی کاملی که مردم اسرائيل طبق فرمان خداوند[یهوه] باعث آن شدند تاکید می‌کنند. + +[[rc://*/ta/man/translate/figs-parallelism]]) diff --git a/jos/10/41.md b/jos/10/41.md new file mode 100644 index 00000000..8dc638d1 --- /dev/null +++ b/jos/10/41.md @@ -0,0 +1,3 @@ +# اطلاعات کلی: + +این صفحه تعمدا خالی گذاشته شده است. diff --git a/jos/10/42.md b/jos/10/42.md new file mode 100644 index 00000000..65e27597 --- /dev/null +++ b/jos/10/42.md @@ -0,0 +1,13 @@ +# یوشع‌ جمیع‌ این‌ ملوك‌ و زمین‌ ایشان‌ را در یك‌ وقت‌ گرفت‌ + +این به پادشاهان و سرزمین‎هایی اشاره دارد که در ابتدای <یوشع ۱۰: ۲۸> فهرست شده بود. + +# یوشع گرفت + +در اینجا یوشع به تمام سپاه او اشاره دارد. ترجمه جایگزین: «یوشع و سربازانش گرفتند» + +[[rc://*/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) + +# در یک وقت + +این به معنای در یک روز نیست. این به معنای مبارزه نظامی است که روزها یا هفته‎های بسیار ادامه داشت. diff --git a/jos/10/43.md b/jos/10/43.md new file mode 100644 index 00000000..8dc638d1 --- /dev/null +++ b/jos/10/43.md @@ -0,0 +1,3 @@ +# اطلاعات کلی: + +این صفحه تعمدا خالی گذاشته شده است. diff --git a/jos/10/intro.md b/jos/10/intro.md new file mode 100644 index 00000000..1c44a7a5 --- /dev/null +++ b/jos/10/intro.md @@ -0,0 +1,23 @@ +# نکات کلی یوشع ۱۰ + +## ساختار و قالب‌بندی + +ترجمه ULB آیات ۱۰: ۱۲- ۱۳ را در سمت چپ و با فاصله بیشتری از مابقی متن قرار می‌دهد، چون متن این آیات منظوم می‌باشند. + +## مفاهیم خاص در این باب + +### «زیرا خداوند با همۀ دشمنان‌ شما كه‌ با ایشان‌ جنگ‌ می‌كنید، چنین‌ خواهد كرد» + +پیروزی اسرائیل بر سرزمین وعده، در واقع جنگ خدا بر علیه کنعانیان خدانشناس بود، تا جنگ اسرائيل. این نوع جنگ با دیگر جنگ‎ها تفاوت داشت و خدا به اسرائیل دستورالعمل‌های خاصی داده بود. + +[[rc://*/tw/dict/bible/kt/promisedland]] and [[rc://*/tw/dict/bible/kt/godly]] + +## آرایه‌های ادبی مهم در این باب + +### اصطلاح + +هنگامی که اهل جبعون از اسرائيل درخواست کمک می‌کنند، از این اصطلاح استفاده کردند: ««دست‌ خود را...بازمدار» به معنای «مبادا حفاظت نکنی» است. + +[[rc://*/ta/man/translate/figs-idiom]] + +* * * diff --git a/jos/11/01.md b/jos/11/01.md new file mode 100644 index 00000000..b5c15c9c --- /dev/null +++ b/jos/11/01.md @@ -0,0 +1,11 @@ +# یابین ... یوباب‌ + +اینها‎ اسم پادشاهان هستند. + +[[rc://*/ta/man/translate/translate-names]] + +# حاصُور... مادون... شِمْرُون... اَخْشاف‌ + +این‎ها اسامی مکان هستند. + +[[rc://*/ta/man/translate/translate-names]] diff --git a/jos/11/02.md b/jos/11/02.md new file mode 100644 index 00000000..7d68c638 --- /dev/null +++ b/jos/11/02.md @@ -0,0 +1,5 @@ +# كِنَّرُوت‌ ... نافوتْ دورْ + +این‎ها اسامی مکان هستند. + +[[rc://*/ta/man/translate/translate-names]] diff --git a/jos/11/03.md b/jos/11/03.md new file mode 100644 index 00000000..19a6d6c6 --- /dev/null +++ b/jos/11/03.md @@ -0,0 +1,5 @@ +# كوهستان‌ حَرْمون‌ + +این نام یک کوه است. + +[[rc://*/ta/man/translate/translate-names]] diff --git a/jos/11/04.md b/jos/11/04.md new file mode 100644 index 00000000..b18c429b --- /dev/null +++ b/jos/11/04.md @@ -0,0 +1,9 @@ +# اطلاعات کلی: + +تمام پادشاهان کنعانی به یوشع و قوم اسرائیل حمله می‌کنند. + +# تمامی‌ لشكرهای‌ خود كه‌ قوم‌ بسیاری‌ بودند و عدد ایشان‌ مثل‌ ریگ‌ كنارۀ دریا بود + +کسی نمی‎تواند دانه‎های شن[ریگ] کنار دریا را بشمارد. این مبالغه، تاکید می‌کند که پادشاهان، سربازان فراوانی را جمع کردند. ترجمه جایگزین: «سربازان فراوانی که مثل دانه‌های شن ساحل دریا به نظر می‌رسیدند.» + +‎[[rc://*/ta/man/translate/figs-hyperbole]] diff --git a/jos/11/05.md b/jos/11/05.md new file mode 100644 index 00000000..3501c7a0 --- /dev/null +++ b/jos/11/05.md @@ -0,0 +1,5 @@ +# میرُوم‌ + +این نام یک مکان است. + +[[rc://*/ta/man/translate/translate-names]] diff --git a/jos/11/06.md b/jos/11/06.md new file mode 100644 index 00000000..e813fa2f --- /dev/null +++ b/jos/11/06.md @@ -0,0 +1,9 @@ +# ایشان‌ را كشته‌ شده‌، به‌ حضور اسرائیل‌ تسلیم‌ خواهم‌ كرد + +اینجا از اینکه خداوند[یهوه] اسرائيل را قادر می‌سازد تا سربازان دشمن را شکست دهد و بکشد به نحوی سخن گفته شده که گویی آنها را به اسرائيل می‌دهد. ترجمه جایگزین: «من اسرائیل را قادر به کشتن تمامی آن‎ها در نبرد خواهم کرد» + +[[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]] + +# اسبان‌ ایشان‌ را پی‌ خواهی‌ كرد + +«با قطع کردن پای اسب‌هایشان آنها را لنگ می‌کنم.» این کار را با قطع کردن تاندون پشت پای اسب انجام می‌دادند، تا اسب دیگر قادر به راه رفتن نباشد. diff --git a/jos/11/07.md b/jos/11/07.md new file mode 100644 index 00000000..3501c7a0 --- /dev/null +++ b/jos/11/07.md @@ -0,0 +1,5 @@ +# میرُوم‌ + +این نام یک مکان است. + +[[rc://*/ta/man/translate/translate-names]] diff --git a/jos/11/08.md b/jos/11/08.md new file mode 100644 index 00000000..8d497eee --- /dev/null +++ b/jos/11/08.md @@ -0,0 +1,15 @@ +# خداوند ایشان‌ را به‌ دست‌ اسرائیل‌ تسلیم‌ نمود + +در اینجا کلمه «دست» به قدرت اشاره دارد. یهوه به نحوی ارتش اسرائیل را قادر به مغلوب ساختن دشمنانشان می‎کند که گویی یهوه ارتش دشمن را به دست اسرائیلیان تسلیم کرده است. ترجمه جایگزین: «یهوه به اسرائیل توانایی غلبه کردن بر دشمنانشان را بخشید» + +[[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]] and [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]] + +# ایشان‌ را زدند...ایشان‌ را زدند + +«به ایشان حمله کردند ... به ایشان حمله کردند» + +# مِسرَفوت‌ مایم‌ + +این نام یک مکان است. + +[[rc://*/ta/man/translate/translate-names]] diff --git a/jos/11/09.md b/jos/11/09.md new file mode 100644 index 00000000..fe65c056 --- /dev/null +++ b/jos/11/09.md @@ -0,0 +1,3 @@ +# پی‌ كرد + +این کار را با قطع کردن تاندون پشت پای اسب انجام می‌دادند تا اسب دیگر قادر به راه رفتن نباشد. ببینید این کلمه را در <یوشع ۱۱: ۶> چطور ترجمه کرده‌اید. diff --git a/jos/11/10.md b/jos/11/10.md new file mode 100644 index 00000000..6bc056d2 --- /dev/null +++ b/jos/11/10.md @@ -0,0 +1,9 @@ +# ملكش‌ را با شمشیر كشت‌ + +«یوشع، پادشاه حاصور را با شمشیرش کشت» + +# حاصور قبل‌ از آن‌ سر جمیع‌ آن‌ ممالك‌ بود + +اینجا به نحوی از اهمیت بسیار حاصور سخن گفته شده است که گویی حاصور سرِ جمیع آن ممالک بوده است. ترجمه جایگزین: «حاصور مهمترین این ممالک بوده است» + +[[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]] and [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]] diff --git a/jos/11/11.md b/jos/11/11.md new file mode 100644 index 00000000..45162407 --- /dev/null +++ b/jos/11/11.md @@ -0,0 +1,11 @@ +# همۀ كسانی‌ را كه‌ در آن‌ بودند به‌ دم‌ شمشیر كشته‌، ایشان‌ را بالكل‌ هلاك‌ كرد، و هیچ‌ ذی‌حیات‌ باقی‌ نماند + +این دو عبارت معنای مشابهی دارند و تاکید آن‎ها بر نابودی کامل است. + +[[rc://*/ta/man/translate/figs-parallelism]] + +# ایشان‌ را بالكل‌ هلاك‌ كرد + +شناسه مستتر فاعلی در فعل به یوشع و ارتش او اشاره دارد. اینجا به نحوی از نابودی[هلاکت] کامل هر چیز زنده در شهر سخن گفته شده است که گویی آن موجودات مختص نابود شدن بودند. ترجمه جایگزین: «ارتش آن‎ها را به طور کامل نابود کرد» + +[[rc://*/ta/man/translate/figs-synecdoche]] and [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]] diff --git a/jos/11/12.md b/jos/11/12.md new file mode 100644 index 00000000..636494c6 --- /dev/null +++ b/jos/11/12.md @@ -0,0 +1,3 @@ +# ایشان را به دم شمشیر کشته + +«آن‎ها را کشت» diff --git a/jos/11/13.md b/jos/11/13.md new file mode 100644 index 00000000..fc224a28 --- /dev/null +++ b/jos/11/13.md @@ -0,0 +1,3 @@ +# شهرهایی‌ كه‌ بر تل‌های‌ خود استوار بودند + +«شهرهایی که بر تپه‎های کوچک ساخته شده بودند» diff --git a/jos/11/14.md b/jos/11/14.md new file mode 100644 index 00000000..5c93a142 --- /dev/null +++ b/jos/11/14.md @@ -0,0 +1,7 @@ +# آنها را برای‌ خود + +این عبارت به ارتش اسرائیل اشاره دارد. [[rc://*/ta/man/translate/figs-rpronouns]] + +# همۀ مردم‌ را به‌ دم‌ شمشیر كشتند، به‌ حدی‌ كه‌ ایشان‌ را هلاك‌ كرده‌، هیچ‌ ذی‌حیات‌ را باقی‌ نگذاشتند + +این دو عبارت معنایی مشابه دارند و بر نابودی کامل تاکید می‎کنند. [[rc://*/ta/man/translate/figs-parallelism]] diff --git a/jos/11/15.md b/jos/11/15.md new file mode 100644 index 00000000..7e118167 --- /dev/null +++ b/jos/11/15.md @@ -0,0 +1,5 @@ +# چیزی‌ از جمیع‌ احكامی‌ كه‌ خداوند به‌ موسی‌ فرموده‌ بود، باقی‌ نگذاشت‌ + +این عبارت منفی تاکید می‌کند که یوشع تمام احکامی که یهوه امر فرموده بود را انجام داد. ترجمه جایگزین: «یوشع جمیع احکام یهوه را به جا آورد» + +[[rc://*/ta/man/translate/figs-litotes]] diff --git a/jos/11/16.md b/jos/11/16.md new file mode 100644 index 00000000..72bb2c72 --- /dev/null +++ b/jos/11/16.md @@ -0,0 +1,3 @@ +# اطلاعات کلی: + +این صفحه تعمداً خالی گذاشته شده است. diff --git a/jos/11/17.md b/jos/11/17.md new file mode 100644 index 00000000..87967632 --- /dev/null +++ b/jos/11/17.md @@ -0,0 +1,5 @@ +# كوه‌ حالَق‌ ... بعل‌ جاد + +این‎ها نام چند مکان است. + +[[rc://*/ta/man/translate/translate-names]] diff --git a/jos/11/18.md b/jos/11/18.md new file mode 100644 index 00000000..8dc638d1 --- /dev/null +++ b/jos/11/18.md @@ -0,0 +1,3 @@ +# اطلاعات کلی: + +این صفحه تعمدا خالی گذاشته شده است. diff --git a/jos/11/19.md b/jos/11/19.md new file mode 100644 index 00000000..8dc638d1 --- /dev/null +++ b/jos/11/19.md @@ -0,0 +1,3 @@ +# اطلاعات کلی: + +این صفحه تعمدا خالی گذاشته شده است. diff --git a/jos/11/20.md b/jos/11/20.md new file mode 100644 index 00000000..2308fb70 --- /dev/null +++ b/jos/11/20.md @@ -0,0 +1,5 @@ +# خداوند بود كه‌ دل‌ ایشان‌ را سخت‌ كند + +اینجا به نحوی از دل‌‌سختی و لجاجت مردم شهر توسط یهوه سخن گفته شده که گویی یهوه دل‎ آن‎ها را سخت کرده است. ترجمه جایگزین: «این یهوه بود که باعث لجاجت آنها شد» + +[[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]] diff --git a/jos/11/21.md b/jos/11/21.md new file mode 100644 index 00000000..84c4f693 --- /dev/null +++ b/jos/11/21.md @@ -0,0 +1,9 @@ +# عناقیان‌ + +این‎ها نسل عناق هستند. + +[[rc://*/ta/man/translate/translate-names]] + +# دَبیرْ ... عناب‌ + +این‎ها اسامی مکان هستند. [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]] diff --git a/jos/11/22.md b/jos/11/22.md new file mode 100644 index 00000000..8dc638d1 --- /dev/null +++ b/jos/11/22.md @@ -0,0 +1,3 @@ +# اطلاعات کلی: + +این صفحه تعمدا خالی گذاشته شده است. diff --git a/jos/11/23.md b/jos/11/23.md new file mode 100644 index 00000000..58fd10fd --- /dev/null +++ b/jos/11/23.md @@ -0,0 +1,11 @@ +# یوشع‌ آن‌ را به‌ بنی‌اسرائیل‌ برحسب‌ فرقه‌ها و اسباط‌ ایشان‌ به‌ ملكّیت‌ بخشید + +اینجا به نحوی از اینکه یوشع زمین را به اسرائيلیان می‌بخشد سخن گفته شده که گویی او میراثی را چون ملک دائمی به اسرائیلیان بخشیده است. ترجمه جایگزین: «یوشع سرزمین را به عنوان ملک دائمی به اسرائیلیان بخشید» + +[[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]] + +# زمین‌ از جنگ‌ آرام‌ گرفت‌ + +اینجا به نحوی از دیگر نجنگیدن مردم سخن گفته شده که گویی آن سرزمین کسی است که حالا بعد از جنگ در حال استراحت است. ترجمه جایگزین: «مردم دیگر در آن زمین نجنگیدند» یا «آرامش در آن سرزمین برقرار شد» + +[[rc://*/ta/man/translate/figs-personification]] and [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]] diff --git a/jos/11/intro.md b/jos/11/intro.md new file mode 100644 index 00000000..642131af --- /dev/null +++ b/jos/11/intro.md @@ -0,0 +1,17 @@ +# نکات کلی یوشع ۱۱ + +## مفاهیم خاص در این باب + +### خداوند بر نیروهای متحد حکومت‌های شمالی غلبه می‌کند + +خداوند به یوشع گفت، «از ایشان‌ مترس‌ زیرا كه‌ فردا چنین‌ وقتی‌ جمیع‌ ایشان‌ را كشته‌ شده‌، به‌ حضور اسرائیل‌ تسلیم‌ خواهم‌ كرد» آنها حتی وقتی حکومت‌های[قلمروهای] کنعان با هم متحد شدند، نتوانستند بر قدرت خداوند[یهوه] غالب آیند. + +## مشکلات محتمل دیگر در ترجمه این باب + +### «یهوه دشمنان را به دست اسرائیلیان داد» + +این عبارت ممکن است در ترجمه دشواری ایجاد کند. مترجم باید اطمینان حاصل کند که مسبب پیروزی اسرائيل خداوند به حساب آید. + +[[rc://*/ta/man/translate/figs-idiom]]) + +* * * diff --git a/jos/12/01.md b/jos/12/01.md new file mode 100644 index 00000000..d41337c6 --- /dev/null +++ b/jos/12/01.md @@ -0,0 +1,15 @@ +# [اکنون]اینکّ + +این کلمه به منظور نشانگذاری شکست در سیر اصلی داستان به کار رفته است. نویسنده در این قسمت اطلاعات پس‌زمینه‌ای ارائه می‌دهد. + +[[rc://*/ta/man/translate/writing-background]] + +# اینانند ملوك‌ + +این قسمت به فهرست پادشاهانی که تا آیه ۲۴ ادامه می‌یابند، اشاره دارد. + +# عربه‌ + +این اسم منطقه‌ای در آن سرزمین است. + +[[rc://*/ta/man/translate/translate-names]] diff --git a/jos/12/02.md b/jos/12/02.md new file mode 100644 index 00000000..03f08c02 --- /dev/null +++ b/jos/12/02.md @@ -0,0 +1,9 @@ +# عَرُوعِیر + +این نام یک شهر است. + +[[rc://*/ta/man/translate/translate-names]] + +# سَیحُون... حَشْبُون‌ + +ببینید این کلمات را در <یوشع ۹: ۱۰> چطور ترجمه کرده‌اید. diff --git a/jos/12/03.md b/jos/12/03.md new file mode 100644 index 00000000..a45d7825 --- /dev/null +++ b/jos/12/03.md @@ -0,0 +1,9 @@ +# دریای‌ كِنَّرُوت‌ + +این یک مکان است. ببینید این کلمه را در <یوشع ۱۱: ۲> چطور ترجمه کرده‌اید. + +# بیت‌یشیموت... دامن‌ فِسجه‌ + +این‎ها اسامی مکان می‌باشند. + +[[rc://*/ta/man/translate/translate-names]] diff --git a/jos/12/04.md b/jos/12/04.md new file mode 100644 index 00000000..57016573 --- /dev/null +++ b/jos/12/04.md @@ -0,0 +1,15 @@ +# عوج‌، ملك‌ باشان‌ + +ببینید اسم این مرد را در <یوشع ۹: ۱۰> چطور ترجمه کرده‌اید. + +# بقیۀ رفائیان‌ + +این‎ها نام گروه‎های مردمی[اقوام] هستند. + +[[rc://*/ta/man/translate/translate-names]] + +# عَشْتارُوت‌ ... اَدْرَعی‌ + +این‎ها نام مکان هستند. + +[[rc://*/ta/man/translate/translate-names]] diff --git a/jos/12/05.md b/jos/12/05.md new file mode 100644 index 00000000..b8d5ff6e --- /dev/null +++ b/jos/12/05.md @@ -0,0 +1,11 @@ +# سَلْخَه‌ + +این نام یک مکان است. + +[[rc://*/ta/man/translate/translate-names]] + +# مَعَكیان‌ + +این نام‎ گروه‎های مردم است. + +[[rc://*/ta/man/translate/translate-names]] diff --git a/jos/12/06.md b/jos/12/06.md new file mode 100644 index 00000000..28da6a81 --- /dev/null +++ b/jos/12/06.md @@ -0,0 +1,11 @@ +# رؤبینیان + +این‎ها ذریت رؤبین هستند. + +# جادیان‌ + +این‎ها ذریت جاد هستند. + +# نصف‌ سبط‌ مَنَسَّی‌ + +آن‎ها نصف‌ قبیله نامیده شده‌اند، چون به نصف دیگر قبیله سهم‌الارثی در زمین کنعان رسید. diff --git a/jos/12/07.md b/jos/12/07.md new file mode 100644 index 00000000..2cf0e12a --- /dev/null +++ b/jos/12/07.md @@ -0,0 +1,3 @@ +# بعل‌ جاد ... كوه‌ حالَق‌ + +این‎ها نام مکان می‌باشند. [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]] diff --git a/jos/12/08.md b/jos/12/08.md new file mode 100644 index 00000000..ebf8b528 --- /dev/null +++ b/jos/12/08.md @@ -0,0 +1,5 @@ +# عربه‌ + +این نام یک بخش از سرزمین است. طبق یوشع ۱۲: ۱ ترجمه شود. + +[[rc://*/ta/man/translate/translate-names]] diff --git a/jos/12/09.md b/jos/12/09.md new file mode 100644 index 00000000..72bb2c72 --- /dev/null +++ b/jos/12/09.md @@ -0,0 +1,3 @@ +# اطلاعات کلی: + +این صفحه تعمداً خالی گذاشته شده است. diff --git a/jos/12/10.md b/jos/12/10.md new file mode 100644 index 00000000..5cb66013 --- /dev/null +++ b/jos/12/10.md @@ -0,0 +1,5 @@ +# ملك‌ اورشلیم‌[اِنایم] + +این نام یک شهر است. + +[[rc://*/ta/man/translate/translate-names]] diff --git a/jos/12/11.md b/jos/12/11.md new file mode 100644 index 00000000..d983c533 --- /dev/null +++ b/jos/12/11.md @@ -0,0 +1,5 @@ +# یرْموت ... لاخیش‌ + +این‎ها نام شهر هستند. طبق <یوشع ۱۰: ۳> ترجمه شود. + +[[rc://*/ta/man/translate/translate-names]] diff --git a/jos/12/12.md b/jos/12/12.md new file mode 100644 index 00000000..fd48fe1d --- /dev/null +++ b/jos/12/12.md @@ -0,0 +1,5 @@ +# عَجْلون ... جازَر + +این‎ها نام شهر هستند. «عَجْلون‌» طبق <یوشع ۱۰: ۳> ترجمه شود. + +[[rc://*/ta/man/translate/translate-names]] diff --git a/jos/12/13.md b/jos/12/13.md new file mode 100644 index 00000000..ae849ccd --- /dev/null +++ b/jos/12/13.md @@ -0,0 +1,5 @@ +# دَبیرْ ... جادَر + +این‎ها نام شهر هستند. + +[[rc://*/ta/man/translate/translate-names]] diff --git a/jos/12/14.md b/jos/12/14.md new file mode 100644 index 00000000..f2442c5c --- /dev/null +++ b/jos/12/14.md @@ -0,0 +1,5 @@ +# حُرْما ... عَراد + +این‎ها نام شهر هستند. + +[[rc://*/ta/man/translate/translate-names]] diff --git a/jos/12/15.md b/jos/12/15.md new file mode 100644 index 00000000..6d15f2bd --- /dev/null +++ b/jos/12/15.md @@ -0,0 +1,5 @@ +# لِبْنَه ... عَدُلاّم‌ + +این‎ها نام شهر هستند. + +[[rc://*/ta/man/translate/translate-names]] diff --git a/jos/12/16.md b/jos/12/16.md new file mode 100644 index 00000000..837e59b4 --- /dev/null +++ b/jos/12/16.md @@ -0,0 +1,5 @@ +# مَقِّیدَه‌ + +این نام یک شهر است. + +[[rc://*/ta/man/translate/translate-names]] diff --git a/jos/12/17.md b/jos/12/17.md new file mode 100644 index 00000000..2d95bacd --- /dev/null +++ b/jos/12/17.md @@ -0,0 +1,5 @@ +# تَفّوح ... حافَر + +این‎ها نام شهر هستند. + +[[rc://*/ta/man/translate/translate-names]] diff --git a/jos/12/18.md b/jos/12/18.md new file mode 100644 index 00000000..39dd5a53 --- /dev/null +++ b/jos/12/18.md @@ -0,0 +1,5 @@ +# عَفیق ... لَشّارُون‌ + +این‎ها نام شهر هستند. + +[[rc://*/ta/man/translate/translate-names]] diff --git a/jos/12/19.md b/jos/12/19.md new file mode 100644 index 00000000..4c2b4dd6 --- /dev/null +++ b/jos/12/19.md @@ -0,0 +1,5 @@ +# مادُون ... حاصُور + +این‎ها نام شهر هستند. + +[[rc://*/ta/man/translate/translate-names]] diff --git a/jos/12/20.md b/jos/12/20.md new file mode 100644 index 00000000..86956081 --- /dev/null +++ b/jos/12/20.md @@ -0,0 +1,5 @@ +# شِمْرُون‌ مرؤن‌ ... اَكْشاف‌ + +این‎ها نام شهر هستند. + +[[rc://*/ta/man/translate/translate-names]] diff --git a/jos/12/21.md b/jos/12/21.md new file mode 100644 index 00000000..5be731a9 --- /dev/null +++ b/jos/12/21.md @@ -0,0 +1,5 @@ +# تَعَناك ... مَجِدُّو + +این‎ها نام شهر هستند. + +[[rc://*/ta/man/translate/translate-names]] diff --git a/jos/12/22.md b/jos/12/22.md new file mode 100644 index 00000000..4874530a --- /dev/null +++ b/jos/12/22.md @@ -0,0 +1,5 @@ +# قادِش ... یقْنُعام‌ + +این‎ها نام شهر هستند. + +[[rc://*/ta/man/translate/translate-names]] diff --git a/jos/12/23.md b/jos/12/23.md new file mode 100644 index 00000000..f4266281 --- /dev/null +++ b/jos/12/23.md @@ -0,0 +1,5 @@ +# دُور ... نافَتْ دُور...ملك‌ امتها در جِلْجال[گوییم] + +این‎ها نام شهر هستند. + +[[rc://*/ta/man/translate/translate-names]] diff --git a/jos/12/24.md b/jos/12/24.md new file mode 100644 index 00000000..ee22e808 --- /dev/null +++ b/jos/12/24.md @@ -0,0 +1,9 @@ +# تِرْصه‌ + +این نام یک شهر است. + +[[rc://*/ta/man/translate/translate-names]] + +# جمیع‌ ملوكْ سی‌ و یك‌ نفر بودند + +«در کل[ بر روی هم] ۳۱ تن بودند»  [[rc://*/ta/man/translate/translate-numbers]] diff --git a/jos/12/intro.md b/jos/12/intro.md new file mode 100644 index 00000000..0ecf89ba --- /dev/null +++ b/jos/12/intro.md @@ -0,0 +1,7 @@ +# نکات کلی یوشع ۱۲ + +## ساختار و قالب‌بندی + +ترجمه ULB آیات ۱۲: ۲- ۵ را در سمت چپ و با فاصله بیشتری از مابقی متن قرار می‌دهد، چون این آیات بخشی از فهرستی طولانی هستند. + +* * * diff --git a/jos/13/01.md b/jos/13/01.md new file mode 100644 index 00000000..72bb2c72 --- /dev/null +++ b/jos/13/01.md @@ -0,0 +1,3 @@ +# اطلاعات کلی: + +این صفحه تعمداً خالی گذاشته شده است. diff --git a/jos/13/02.md b/jos/13/02.md new file mode 100644 index 00000000..4e82602e --- /dev/null +++ b/jos/13/02.md @@ -0,0 +1,5 @@ +# این‌ است‌ زمینی‌ كه‌ باقی‌ می‌ماند + +شما می‌توانید در ترجمه خود مشخص کنید که اسرائيل هنوز باید این زمین‌ها را تصاحب کند. ترجمه جایگزین: «این است زمینی که هنوز برای تصرف توسط اسرائیل باقی مانده است» + +[[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]] diff --git a/jos/13/03.md b/jos/13/03.md new file mode 100644 index 00000000..ccd70be9 --- /dev/null +++ b/jos/13/03.md @@ -0,0 +1,17 @@ +# شِیحُورْ + +این نام یک مکان است. + +[[rc://*/ta/man/translate/translate-names]] + +# كه‌ از كنعانیان‌ شمرده‌ می‌شود + +این جمله را می‎توان به حالت معلوم بیان کرد. ترجمه جایگزین: «که کنعانیان اکنون ملک خود می‎شمارند» + +[[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]] + +# عَوّیان + +این نام یک قوم است. + +[[rc://*/ta/man/translate/translate-names]] diff --git a/jos/13/04.md b/jos/13/04.md new file mode 100644 index 00000000..6bcb669b --- /dev/null +++ b/jos/13/04.md @@ -0,0 +1,5 @@ +# مغاره‌ای‌[معاره]... اَفیقْ + +این‎ها نام مکان هستند. + +[[rc://*/ta/man/translate/translate-names]] diff --git a/jos/13/05.md b/jos/13/05.md new file mode 100644 index 00000000..29345668 --- /dev/null +++ b/jos/13/05.md @@ -0,0 +1,11 @@ +# بَعْلْ جاد...كوه‌ حَرْمون‌ + +این‎ها نام مکان هستند. + +[[rc://*/ta/man/translate/translate-names]] + +# جِبْلیان‌ + +این نام قومی است که در جبع[جبْل] زندگی می‎کنند. + +[[rc://*/ta/man/translate/translate-names]] diff --git a/jos/13/06.md b/jos/13/06.md new file mode 100644 index 00000000..89004056 --- /dev/null +++ b/jos/13/06.md @@ -0,0 +1,11 @@ +# مِصْرَفُوت‌ مایمْ + +این نام یک مکان است. + +[[rc://*/ta/man/translate/translate-names]] + +# سرزمین ... به‌ ملكّیت‌ + +اسرائیل به نحوی این سرزمین را مطالبه خواهد کرد که گویی میراثی است که آن‎ها همچون یک دارایی دائم دریافت خواهند کرد. + +[[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]] diff --git a/jos/13/07.md b/jos/13/07.md new file mode 100644 index 00000000..72bb2c72 --- /dev/null +++ b/jos/13/07.md @@ -0,0 +1,3 @@ +# اطلاعات کلی: + +این صفحه تعمداً خالی گذاشته شده است. diff --git a/jos/13/08.md b/jos/13/08.md new file mode 100644 index 00000000..72bb2c72 --- /dev/null +++ b/jos/13/08.md @@ -0,0 +1,3 @@ +# اطلاعات کلی: + +این صفحه تعمداً خالی گذاشته شده است. diff --git a/jos/13/09.md b/jos/13/09.md new file mode 100644 index 00000000..8aeea84d --- /dev/null +++ b/jos/13/09.md @@ -0,0 +1,13 @@ +# عَرُوعِیر ... مِیدَبا ... دِیبُون‌ + +این‎ها نام مکان هستند. + +[[rc://*/ta/man/translate/translate-names]] + +# كنارۀ وادی‌ + +جایی که رود بسیار پایین‎تر از زمین‎ طرفین است. + +# وسط‌ وادی‌ + +صاف و مرتفع در بالای رود diff --git a/jos/13/10.md b/jos/13/10.md new file mode 100644 index 00000000..1834eab8 --- /dev/null +++ b/jos/13/10.md @@ -0,0 +1,5 @@ +# حَشْبُون‌ + +این نام یک شهر است. + +[[rc://*/ta/man/translate/translate-names]] diff --git a/jos/13/11.md b/jos/13/11.md new file mode 100644 index 00000000..845fd6ea --- /dev/null +++ b/jos/13/11.md @@ -0,0 +1,15 @@ +# سَلْخَه‌ + +این‎ها نام مکان هستند. + +[[rc://*/ta/man/translate/translate-names]] + +# سرحد جَشُوریان‌ و مَعَكیان‌ + +«سرزمینی که جَشُوریان‌ و مَعَكیان‌ در آن زندگی می‎کردند» + +# مَعَكیان‌ + +این‎ نام گروهای مردمی است. + +[[rc://*/ta/man/translate/translate-names]] diff --git a/jos/13/12.md b/jos/13/12.md new file mode 100644 index 00000000..2a7cda80 --- /dev/null +++ b/jos/13/12.md @@ -0,0 +1,17 @@ +# اَشْتارُوت ... اَدْرَعی‌ + +این‎ها نام مکان هستند. + +[[rc://*/ta/man/translate/translate-names]] + +# رفائیان‌ + +این نام یک گروه از مردم است. + +[[rc://*/ta/man/translate/translate-names]] + +# موسی‌ ایشان‌ را شكست‌ داد + +اینجا کلمه «موسی» به خود او و ارتش اسرائیل که موسی آن را رهبری می‎کرد، + +اشاره دارد. ترجمه جایگزین: «موسی و اسرائیلیان به آنها حمله کردند» [[rc://*/ta/man/translate/figs-synecdoche]] diff --git a/jos/13/13.md b/jos/13/13.md new file mode 100644 index 00000000..b2b51e8b --- /dev/null +++ b/jos/13/13.md @@ -0,0 +1,15 @@ +# جَشُوریان‌ و مَعَكیـان‌ + +این‎ها اسامی گروه‌های مردم[اقوام] مختلف هستند. + +[[rc://*/ta/man/translate/translate-names]] + +# جَشُور و مَعَكی‌ تا امروز در میـان‌ اسرائیل‌ ساكنند + +همچنین «جَشُور» و «مَعَكی‌» نام نیاکان جَشُوریان‌ و مَعَكیـان و یا نام شهری است که در آن زندگی می‎کردند. ترجمه جایگزین: «آن قوم در میان اسرائیل زندگی می‎کردند» + +[[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]] + +# تا به امروز + +این قسمت به دوره زمانی که نویسنده این کتاب را می‎نوشت، اشاره دارد. diff --git a/jos/13/14.md b/jos/13/14.md new file mode 100644 index 00000000..8b56fa69 --- /dev/null +++ b/jos/13/14.md @@ -0,0 +1,21 @@ +# به‌ سبط‌ لاوی‌ هیچ‌ ملكّیت‌ نداد + +اینجا به نحوی از زمینی که موسی به قبایل اسرائیل سپرد، سخن گفته شده که گویی میراثی است که آنها به عنوان دارایی دائم خود دریافت کرده‌اند. + +[[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]] + +# هدایای‌...یهُوَه‌ ملکیت وی‌ است‌ + +نویسنده به نحوی از افتخار عظیم لاویان برای خدمت به عنوان کاهنین یهوه سخن گفته که گویی هدایا چیزهایی هستند که آنها به ارث می‌برند. ترجمه جایگزین: «هدایای... یهوه توشه آنها خواهد بود» + +[[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]] + +# هدایای‌ آتشین‌ یهُوَه‌ + +«هدایایی که قوم باید برای یهوه می‎آوردند» + +# هدایای‌ آتشین‌ + +این قسمت را می‎توان به حالت معلوم بیان کرد. ترجمه جایگزین: «که شبانان با آتش سوختند» + +[[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]] diff --git a/jos/13/15.md b/jos/13/15.md new file mode 100644 index 00000000..8dc638d1 --- /dev/null +++ b/jos/13/15.md @@ -0,0 +1,3 @@ +# اطلاعات کلی: + +این صفحه تعمدا خالی گذاشته شده است. diff --git a/jos/13/16.md b/jos/13/16.md new file mode 100644 index 00000000..bea768d4 --- /dev/null +++ b/jos/13/16.md @@ -0,0 +1,9 @@ +# عَرُوعِیر ... مِیدَبا + +این‎ها نام مکان هستند. + +[[rc://*/ta/man/translate/translate-names]] + +# كنار وادی‌ ... وسط‌ وادی‌ + +ببینید این کلمات را در <یوشع ۱۳: ۹> چطور ترجمه کرده‌اید. diff --git a/jos/13/17.md b/jos/13/17.md new file mode 100644 index 00000000..6cf43b2e --- /dev/null +++ b/jos/13/17.md @@ -0,0 +1,5 @@ +# حَشْبُون ... دِیبُون ... باموتْبَعَل ... بیتْبَعَل‌ مَعُون‌ + +این‎ها نام مکان هستند. + +[[rc://*/ta/man/translate/translate-names]] diff --git a/jos/13/18.md b/jos/13/18.md new file mode 100644 index 00000000..c1263c3a --- /dev/null +++ b/jos/13/18.md @@ -0,0 +1,5 @@ +# یهْصَه‌ و قَدِیموتْ و میفاعت‌ + +این‎ها نام مکان هستند. + +[[rc://*/ta/man/translate/translate-names]] diff --git a/jos/13/19.md b/jos/13/19.md new file mode 100644 index 00000000..5dabf478 --- /dev/null +++ b/jos/13/19.md @@ -0,0 +1,5 @@ +# قِریتایم‌ ... سِبْمَه‌ ... سارَتْ شَحَرْ + +این‎ها نام مکان هستند. + +[[rc://*/ta/man/translate/translate-names]] diff --git a/jos/13/20.md b/jos/13/20.md new file mode 100644 index 00000000..01a9701e --- /dev/null +++ b/jos/13/20.md @@ -0,0 +1,5 @@ +# بیت‌ فَغُور ... دامن‌ فِسْجَه‌ ... بیت‌ یشیمُوت‌ + +این‎ها نام مکان هستند. + +[[rc://*/ta/man/translate/translate-names]] diff --git a/jos/13/21.md b/jos/13/21.md new file mode 100644 index 00000000..ba82ed32 --- /dev/null +++ b/jos/13/21.md @@ -0,0 +1,13 @@ +# حَشْبُون‌ + +این نام یک شهر است. + +[[rc://*/ta/man/translate/translate-names]] + +# سَیحُون‌ ... اَوِی ... راقَم‌ ... صوُر ... حور ... رابَع‌ + +این‎ها نام اقوام و گروهای مردمی هستند. [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]] + +# موسی‌ او را با سرداران‌ مِدیان‌ + +«چنان که او سرداران مِدیان‌ را شکست داده است» diff --git a/jos/13/22.md b/jos/13/22.md new file mode 100644 index 00000000..8dc638d1 --- /dev/null +++ b/jos/13/22.md @@ -0,0 +1,3 @@ +# اطلاعات کلی: + +این صفحه تعمدا خالی گذاشته شده است. diff --git a/jos/13/23.md b/jos/13/23.md new file mode 100644 index 00000000..21bd72a4 --- /dev/null +++ b/jos/13/23.md @@ -0,0 +1,15 @@ +# سرحد اُرْدُن‌ بود + +رود اردن حاشیه غربی سرزمینی بود که بنی‌رؤبین‌ به آن رسیده بود. + +# این‌ ملكّیت‌ بنی‌رؤبین‌ برحسب‌ قبیله‌های‌ ایشان‌ بود + +اینجا به نحوی از زمینی که موسی به قبایل اسرائیل سپرد سخن گفته شده که گویی میراثی است که آنها به عنوان دارایی دائم خود دریافت کرده‌اند. + +(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + +# برحسب‌ قبیله‌های‌ ایشان‌ + +این قسمت را می‎توان به حالت معلوم بیان کرد. ترجمه جایگزین: «موسی به تک تک قبایل ایشان داد» + +[[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]] diff --git a/jos/13/24.md b/jos/13/24.md new file mode 100644 index 00000000..8dc638d1 --- /dev/null +++ b/jos/13/24.md @@ -0,0 +1,3 @@ +# اطلاعات کلی: + +این صفحه تعمدا خالی گذاشته شده است. diff --git a/jos/13/25.md b/jos/13/25.md new file mode 100644 index 00000000..23114e6f --- /dev/null +++ b/jos/13/25.md @@ -0,0 +1,5 @@ +# یعزیر ... عَرُوعِیر ... رَبّه‌ + +این‎ها نام مکان هستند. + +[[rc://*/ta/man/translate/translate-names]] diff --git a/jos/13/26.md b/jos/13/26.md new file mode 100644 index 00000000..69a90577 --- /dev/null +++ b/jos/13/26.md @@ -0,0 +1,5 @@ +# حَشْبُون‌ ... رامتْ مِصْفَه‌ ... بَطونیم‌ ... مَحَنایم‌ ... دَبیرْ + +این‎ها نام مکان هستند. + +[[rc://*/ta/man/translate/translate-names]] diff --git a/jos/13/27.md b/jos/13/27.md new file mode 100644 index 00000000..b0eba923 --- /dev/null +++ b/jos/13/27.md @@ -0,0 +1,5 @@ +# بیت‌ هارام‌ ... بیت‌ نِمْرَه‌ ... صافُون ... حَشْبُون‌ + +این‎ها نام مکان هستند. + +[[rc://*/ta/man/translate/translate-names]] diff --git a/jos/13/28.md b/jos/13/28.md new file mode 100644 index 00000000..69aa1346 --- /dev/null +++ b/jos/13/28.md @@ -0,0 +1,5 @@ +# این‌ است‌ ملكّیت‌ بنی‌جاد + +اینجا به نحوی از زمینی که موسی به جاد  سپرد سخن گفته شده که گویی میراثی است که جاد به عنوان دارایی دائم خود دریافت کرده‌اند. + +[[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]] diff --git a/jos/13/29.md b/jos/13/29.md new file mode 100644 index 00000000..1e6729b3 --- /dev/null +++ b/jos/13/29.md @@ -0,0 +1,15 @@ +# موسی‌ به‌ نصف‌ سبط‌ مَنَسَّی‌ داد + +اینجا به نحوی از زمینی که موسی به قبایل اسرائیل سپرد سخن گفته شده که گویی میراثی است که آنها به عنوان دارایی دائم خود دریافت کرده‌اند. + +(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + +# نصف‌ سبط‌ مَنَسَّی‌ + +تنها نصف این قبیله این زمین را دریافت کردند، چون به نیمی دیگر زمینی آن سوی رود اردن را رسیده بود. + +# برقرار شد + +این قسمت را می‌توان به حالت معلوم بیان کرد. ترجمه جایگزین: «موسی کسی را به کاری گماشت» + +[[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]] diff --git a/jos/13/30.md b/jos/13/30.md new file mode 100644 index 00000000..7cee0f70 --- /dev/null +++ b/jos/13/30.md @@ -0,0 +1,5 @@ +# مَحَنایم ... یائیر + +این‎ها نام مکان است. + +[[rc://*/ta/man/translate/translate-names]] diff --git a/jos/13/31.md b/jos/13/31.md new file mode 100644 index 00000000..54e2e45e --- /dev/null +++ b/jos/13/31.md @@ -0,0 +1,17 @@ +# عَشْتارُوت ... اَدْرَعی‌ + +این‎ها نام مکان هستند. + +[[rc://*/ta/man/translate/translate-names]] + +# برحسب‌...ایشان‌ بود + +این قسمت را می‌توان به حالت معلوم بیان کرد. ترجمه جایگزین: «موسی...آنها را گماشت» + +[[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]] + +# ماكیر + +این نام یک مرد است. + +[[rc://*/ta/man/translate/translate-names]] diff --git a/jos/13/32.md b/jos/13/32.md new file mode 100644 index 00000000..e59897bc --- /dev/null +++ b/jos/13/32.md @@ -0,0 +1,5 @@ +# اینهاست‌ آنچه‌ موسی‌ برای‌ ملكّیت‌ تقسیم‌ كرد + +اینجا به نحوی از زمینی که موسی در شرق رود اردن به قبایل اسرائيل سپرد سخن گفته شده که گویی میراثی است که موسی به عنوان دارایی دائم به آنها داده است. ترجمه جایگزین: «این سرزمینی است که موسی برای ملکیت به آن‎ها داد» + +[[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]] diff --git a/jos/13/33.md b/jos/13/33.md new file mode 100644 index 00000000..c60a0c5b --- /dev/null +++ b/jos/13/33.md @@ -0,0 +1,5 @@ +# یهُوَه‌، خدای‌ اسرائیل‌، نصیب‌ ایشان‌ است‌ + +نویسنده به نحوی از افتخار عظیم لاویان برای خدمت به عنوان کاهنین یهوه سخن گفته که گویی خداوند[یهوه] چیزیست که آنها به ارث می‌برند. ترجمه جایگزین: «یهوه، خدای اسرائیل، آنچه است که دارند» + +[[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]] diff --git a/jos/13/intro.md b/jos/13/intro.md new file mode 100644 index 00000000..5591838d --- /dev/null +++ b/jos/13/intro.md @@ -0,0 +1,19 @@ +# نکات کلی یوشع ۱۳ + +## ساختار و قالب‌بندی + +این باب، بخشی را آغاز می‌کند که در مورد تقسیم زمین بین قبایل اسرائيل است. + +## مفاهیم خاص در این باب + +### تقسیم‌بندی زمین + +همچنان زمین‌های تصاحب نشده بسیاری در غرب رود اردن بود، ولی قبیله روبئین، جاد و نیمی از قبیله مَنَسَّی‌ زمینی خود در شرق رودخانه اردن را دریافت کرده بودند. این زمین در کتاب اعداد باب ۳۲ به آنها وعده داده شده بود. + +### بیرون راندن قوم + +مادامی که یهوه به واسطه یوشع به فتوحات بسیاری نائل شده بود، اسرائیل همچنان قرار بود مابقی کنعانیان را بیرون براند. کامیابی اسرائيل در این مورد بسته به ایمان آنها به یهوه بود. + +[[rc://*/tw/dict/bible/kt/faith]] + +* * * diff --git a/jos/14/01.md b/jos/14/01.md new file mode 100644 index 00000000..9755d49f --- /dev/null +++ b/jos/14/01.md @@ -0,0 +1,9 @@ +# اینهاست‌ ملك‌هایی‌ كه‌ بنی‌اسرائیل‌ در زمین‌ كنعان‌ گرفتند + +اینجا به نحوی از سرزمینی که اسرائیلیان گرفتند سخن گفته شده که گویی میراثی است که آن‎ها همچون ملکی دائمی دریافت کرده‌اند. + +[[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]] + +# رؤسای‌ آبای‌ اسباط‌ + +«رهبران قبایل» diff --git a/jos/14/02.md b/jos/14/02.md new file mode 100644 index 00000000..c5011746 --- /dev/null +++ b/jos/14/02.md @@ -0,0 +1,11 @@ +# برحسب‌ قرعه‌، ملكّیت‌ ایشان‌ شد + +این قسمت را می‎توان به حالت معلوم بیان کرد. ترجمه جایگزین: «العازار، یوشع و روسای آبای قبایل برای تعیین ملکیت قرعه انداختند» + +[[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]] + +# به‌ دست‌ موسی‌ + +اینجا کلمه «دست» به خود موسی اشاره دارد و بدان معناست که خداوند موسی را برای رساندن پیغام خود، مامور کرده بود. ترجمه جایگزین: «به واسطه موسی» + +[[rc://*/ta/man/translate/figs-synecdoche]] diff --git a/jos/14/03.md b/jos/14/03.md new file mode 100644 index 00000000..c1342426 --- /dev/null +++ b/jos/14/03.md @@ -0,0 +1,5 @@ +# زیرا كه‌ موسی‌ ملكّیت‌ دو سبط‌ و نصف‌ سبط‌ را به‌ آن‌ طرف‌ اُرْدُن‌ داده‌ بود، امابه‌ لاویان‌ هیچ‌ ملكّیت‌ در میان‌ ایشان‌ نداد + +اینجا به نحوی از سرزمینی که موسی به آن قبایل داده است سخن گفته شده که گویی آن زمینها میراثی هستند که به عنوان ملکی دائم آنها را دریافت می‌کنند. + +[[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]] diff --git a/jos/14/04.md b/jos/14/04.md new file mode 100644 index 00000000..28810380 --- /dev/null +++ b/jos/14/04.md @@ -0,0 +1,23 @@ +# به لاویان هیچ قسمت در زمین ندادند + +این قسمت را می‎توان به حالت معلوم بیان کرد. ترجمه جایگزین: «و موسی هیچ سهم الارثی از زمین را به لاویان نداد» + +[[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]] + +# قسمت + +«بخش» + +# غیر از شهرها به‌ جهت‌ سكونت‌ + +شما می‌توانید فعل را از عبارت قبلی برداشت کنید. ترجمه جایگزین: «ولی او فقط بعضی از شهرها را برای سکونت به آن‎ها داد» + +[[rc://*/ta/man/translate/figs-ellipsis]] + +# مرتع + +زمین چمنی برای خوراک احشام + +# اموال‌ ایشان‌ + +مادیاتی که برای رفع نیاز خانواده خود به آنها نیاز داشتند. diff --git a/jos/14/05.md b/jos/14/05.md new file mode 100644 index 00000000..8dc638d1 --- /dev/null +++ b/jos/14/05.md @@ -0,0 +1,3 @@ +# اطلاعات کلی: + +این صفحه تعمدا خالی گذاشته شده است. diff --git a/jos/14/06.md b/jos/14/06.md new file mode 100644 index 00000000..94b4cd1d --- /dev/null +++ b/jos/14/06.md @@ -0,0 +1,11 @@ +# یفُنَّه‌ قَنِزّی‌ + +این نام یک مرد است. + +[[rc://*/ta/man/translate/translate-names]] + +# قَنِزّی‌ + +این نام یک گروه از مردم است. + +[[rc://*/ta/man/translate/translate-names]] diff --git a/jos/14/07.md b/jos/14/07.md new file mode 100644 index 00000000..d14e81ae --- /dev/null +++ b/jos/14/07.md @@ -0,0 +1,5 @@ +# برای او خبر باز آوردم چنانچه در دل من بود + +اینجا کلمه «دل» نشان دهنده افکار است. این عبارت اصطلاح است و به گزارشی اشاره دارد که صادقانه مطرح می‌شود. ترجمه جایگزین: «من برای او خبر درستی را آوردم» + +[[rc://*/ta/man/translate/figs-idiom]] diff --git a/jos/14/08.md b/jos/14/08.md new file mode 100644 index 00000000..f2f310e4 --- /dev/null +++ b/jos/14/08.md @@ -0,0 +1,11 @@ +# دل‌ قوم‌ را گداختند + +اینجا به نحوی از ترساندن شدید قوم سخن گفته شده که گویی دل‎ قوم را ذوب کرده‌اند. ترجمه جایگزین: «مردم را به شدت ترساندند» + +[[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]] + +# من‌ یهُوَه‌ خدای‌ خود را به‌ تمامی‌ دل‌ پیروی‌ كردم‌ + +اینجا به نحوی از وفادار ماندن به یهوه سخن گفته شده که گویی این کار پیروی کردن کامل از یهوه است. ترجمه جایگزین: «من به یهوه وفادار ماندم» + +[[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]] diff --git a/jos/14/09.md b/jos/14/09.md new file mode 100644 index 00000000..b164afa8 --- /dev/null +++ b/jos/14/09.md @@ -0,0 +1,11 @@ +# برای‌ تو واولادت ملكّیت‌ ابدی‌ خواهد بود + +اینجا به نحوی از زمینی که کالیب و نسل او خواهند داشت سخن گفته شده که گویی آن‎ها ملکی دائمی دریافت کرده‎اند. + +[[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]] + +# زمینی که پای تو بر آن گذارده شد + +اینجا «پای تو» به کالیب اشاره می‎کند. ترجمه جایگزین: «زمینی که تو بر آن قدم گذاشتی» + +[[rc://*/ta/man/translate/figs-synecdoche]] diff --git a/jos/14/10.md b/jos/14/10.md new file mode 100644 index 00000000..2c096b92 --- /dev/null +++ b/jos/14/10.md @@ -0,0 +1,7 @@ +# ببینید + +«توجه کنید، زیرا چیزی که می‎خواهم به شما بگویم درست و مهم است» + +# هنگامی‌ كه‌ اسرائیل‌ در بیابان‌ راه‌ می‌رفتند + +«هنگامی که قوم اسرائیل به سمت بیابان حرکت کردند» diff --git a/jos/14/11.md b/jos/14/11.md new file mode 100644 index 00000000..0d371b4a --- /dev/null +++ b/jos/14/11.md @@ -0,0 +1,9 @@ +# چنانكه‌ قوّت‌ من‌ در آن‌ وقت‌ بود، همچنان‌ قوّت‌ من‌ الان‌ است‌ + +«من هنوز همان قدر قوی هستم که آن وقت بودم» + +# برای‌ رفتن‌ و آمدن‌ + +این اصطلاحی است که به فعالیت‎های روزانه اشاره دارد. ترجمه جایگزین: «برای کارهایی که من هر روز انجام می‌دهم» + +[[rc://*/ta/man/translate/figs-idiom]] diff --git a/jos/14/12.md b/jos/14/12.md new file mode 100644 index 00000000..f20c84eb --- /dev/null +++ b/jos/14/12.md @@ -0,0 +1,9 @@ +# كوه‌ + +معانی احتمالی ۱) تعداد زیادی تپه بزرگ یا کوه‎های کوچک یا ۲) یک کوه + +# عناقیان‌ + +این نام یک قوم است. + +[[rc://*/ta/man/translate/translate-names]] diff --git a/jos/14/13.md b/jos/14/13.md new file mode 100644 index 00000000..54abf811 --- /dev/null +++ b/jos/14/13.md @@ -0,0 +1,5 @@ +# حَبْرُون‌ را به‌ كالیب‌ به‌ ملكّیت‌ بخشید + +اینجا به نحوی از حبرون سخن گفته شده که گویی میراثی است که کالیب همچون ملکی دائمی دریافت کرده است. + +[[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]] diff --git a/jos/14/14.md b/jos/14/14.md new file mode 100644 index 00000000..e2ea996e --- /dev/null +++ b/jos/14/14.md @@ -0,0 +1,9 @@ +# تا امروز + +این به دوره زمانی که نویسنده این کتاب را می‌نوشت، اشاره دارد. + +# یهُوَه‌ خدای‌ اسرائیل‌ را به‌ تمامی‌ دل‌ پیروی‌ نموده‌ بود + +اینجا به نحوی از وفاداری به یهوه سخن گفته شده که گویی این کار پیروی کامل از او است. ترجمه جایگزین: «او به یهوه وفادار ماند» + +[[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]] diff --git a/jos/14/15.md b/jos/14/15.md new file mode 100644 index 00000000..743cf42f --- /dev/null +++ b/jos/14/15.md @@ -0,0 +1,11 @@ +# قریۀ اَرْبع‌ + +این نام یک مکان است. + +[[rc://*/ta/man/translate/translate-names]] + +# پس‌ زمین‌ از جنگ‌ آرام‌ گرفت‌ + +اینجا به نحوی از آتش‌بس سخن گفته شده که گویی آن زمین، کسی است که از جنگ آرام گرفت. ببینید که این عبارت را در یوشع ۱۱: ۲۳ چطور ترجمه کرده‌اید. ترجمه جایگزین: «سپس قوم دیگر در آن زمین نجنگیدند» + +[[rc://*/ta/man/translate/figs-personification]] and [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]] diff --git a/jos/14/intro.md b/jos/14/intro.md new file mode 100644 index 00000000..1b1482f1 --- /dev/null +++ b/jos/14/intro.md @@ -0,0 +1,11 @@ +# نکات کلی یوشع ۱۴ + +## مفاهیم خاص در این باب + +### ایشان‌ را بیرون‌ كنم‌ + +اسرائیلیان باید تمام کنعانیان را بیرون می‌کردند. اگر تمام آن‎ها را بیرون نمی‎کردند کنعانیان باعث می‎شدند تا اسرائیلیان خدایان دیگری را بپرستند. اجازه ماندن به کنعانیان برای ماندن در آن سرزمین، گناه شمرده می‎شد. + +[[rc://*/tw/dict/bible/kt/falsegod]] and [[rc://*/tw/dict/bible/kt/sin]] + +* * * diff --git a/jos/15/01.md b/jos/15/01.md new file mode 100644 index 00000000..d0a69421 --- /dev/null +++ b/jos/15/01.md @@ -0,0 +1,5 @@ +# صین + +این نام یک منطقه بیابانی است. + +[[rc://*/ta/man/translate/translate-names]] diff --git a/jos/15/02.md b/jos/15/02.md new file mode 100644 index 00000000..6090008a --- /dev/null +++ b/jos/15/02.md @@ -0,0 +1,11 @@ +# حد جنوبی‌ ایشان‌ از آخربحرالملح‌، از خلیجی‌ كه‌ متوجه‌ به‌ سمت‌ جنوب‌ است‌ + +«حد جنوبی که به انتها بحرالملح می‌رسید». این دو عبارت به یک مکان اشاره دارند. عبارت دوم، نقطه شروع حد جنوبی را مشخص می‎کند. + +# خلیجی‌ كه‌ متوجه‌ به‌ سمت‌ جنوب‌ است‌ + +«از خلیجی که تا جنوب ادامه می‌یابد» یا «از خلیج جنوبی» + +# خلیج + +بخش کوچکتری از دریا که تا زمین امتداد می‌یابد. diff --git a/jos/15/03.md b/jos/15/03.md new file mode 100644 index 00000000..813010ca --- /dev/null +++ b/jos/15/03.md @@ -0,0 +1,9 @@ +# مرزهایشان + +«مرزی که به قوم یهود تعلق دارد» + +# عَكْرَبِّیم ... صین ... حَصْرون ... اَدّار ... قَرْقَع‌ + +این‎ها نام مکان هستند. + +[[rc://*/ta/man/translate/translate-names]] diff --git a/jos/15/04.md b/jos/15/04.md new file mode 100644 index 00000000..97945233 --- /dev/null +++ b/jos/15/04.md @@ -0,0 +1,11 @@ +# عَصمون‌ + +این نام یک شهر است. + +[[rc://*/ta/man/translate/translate-names]] + +# وادی‌ مصر + +نهری در حد جنوب غربی سرزمین، در نزدیکی مصر. + +[[rc://*/ta/man/translate/translate-names]] diff --git a/jos/15/05.md b/jos/15/05.md new file mode 100644 index 00000000..52fc7d91 --- /dev/null +++ b/jos/15/05.md @@ -0,0 +1,9 @@ +# تا آخر اُرْدُن‌ + +اینجا به نحوی از نقطه‎ای که نهر به دریا می‌ریزد سخن گفته شد که گویی آن محل، دهان رود است. + +[[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]] + +# حد...[بود] + +«حد...بود» [در فارسی انجام شده] diff --git a/jos/15/06.md b/jos/15/06.md new file mode 100644 index 00000000..e230492a --- /dev/null +++ b/jos/15/06.md @@ -0,0 +1,11 @@ +# بیت‌ حُجلَه‌ ... بیت‌ عَرَبَه‌ + +این‎ها نام مکان هستند. + +[[rc://*/ta/man/translate/translate-names]] + +# سنگ‌ بُهُنْ + +این احتمالاً سنگ بزرگی بود که کسی آن را به عنوان نشان اختصاصی بر پا کرد و آن را به یاد آن مرد، بُهُنْ  نام گذاشتند. + +[[rc://*/ta/man/translate/translate-names]] diff --git a/jos/15/07.md b/jos/15/07.md new file mode 100644 index 00000000..f4bd41d7 --- /dev/null +++ b/jos/15/07.md @@ -0,0 +1,5 @@ +# دَبیر ... وادی‌ عَخور ... فراز اَدُمّیم‌ ... عین‌ شمس ... عین‌ رُوجِل‌ + +این‎ها نام مکان هستند. + +[[rc://*/ta/man/translate/translate-names]] diff --git a/jos/15/08.md b/jos/15/08.md new file mode 100644 index 00000000..20e3cd4f --- /dev/null +++ b/jos/15/08.md @@ -0,0 +1,5 @@ +# وادی‌ هَنُّوم‌ ... وادی‌ رفائیم‌ + +این‎ها نام مکان هستند. + +[[rc://*/ta/man/translate/translate-names]] diff --git a/jos/15/09.md b/jos/15/09.md new file mode 100644 index 00000000..0555dc1b --- /dev/null +++ b/jos/15/09.md @@ -0,0 +1,5 @@ +# نَفْتُوح ... كوه‌ عَفْرون‌ ... بَعْلَه ... قریه‌ یعاریم‌ + +این‎ها نام مکان هستند. + +[[rc://*/ta/man/translate/translate-names]] diff --git a/jos/15/10.md b/jos/15/10.md new file mode 100644 index 00000000..9c21d362 --- /dev/null +++ b/jos/15/10.md @@ -0,0 +1,5 @@ +# بَعْلَه ... كوه‌ سَعیر ... كوه‌ یعاریم‌ ... كسالون ... بیت‎شمس ... تِمْنَه‌ + +این‎ها نام مکان هستند. + +[[rc://*/ta/man/translate/translate-names]] diff --git a/jos/15/11.md b/jos/15/11.md new file mode 100644 index 00000000..e368ebb2 --- /dev/null +++ b/jos/15/11.md @@ -0,0 +1,5 @@ +# شِكْرون ... كوه‌ بَعْلَه‌ ... یبْنَئیل‌ + +این‎ها نام مکان هستند. + +[[rc://*/ta/man/translate/translate-names]] diff --git a/jos/15/12.md b/jos/15/12.md new file mode 100644 index 00000000..72bb2c72 --- /dev/null +++ b/jos/15/12.md @@ -0,0 +1,3 @@ +# اطلاعات کلی: + +این صفحه تعمداً خالی گذاشته شده است. diff --git a/jos/15/13.md b/jos/15/13.md new file mode 100644 index 00000000..99c189bc --- /dev/null +++ b/jos/15/13.md @@ -0,0 +1,11 @@ +# قریۀ اَرْبَع‌ + +این‎ها نام مکان هستند. + +[[rc://*/ta/man/translate/translate-names]] + +# اَرْبَع ... عَناق‌ + +این‎ها نام مردان هستند. + +[[rc://*/ta/man/translate/translate-names]] diff --git a/jos/15/14.md b/jos/15/14.md new file mode 100644 index 00000000..ccac4584 --- /dev/null +++ b/jos/15/14.md @@ -0,0 +1,11 @@ +# سه‌ پسر عَناق‌ یعنی‌ شِیشَی‌ و اَخیمان‌ و تَلمَی‌ اولاد عَناق‌ + +این‎ها اسامی قبایلی[طوایفی] هستند که  ذریت شِیشَی‌، اَخیمان‌، تَلمَی‌ بودند. کلمات «پسر» و«نسل» در این متن معنایی مشابه دارند. ترجمه جایگزین: «سه قوم[قبیله] شِیشَی‌، اَخیمان‌ و تَلمَی‌ که نسل عَناق‌ بودند» + +[[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]] + +# عَناق‌ ... شِیشَی‌ ... اَخیمان‌ ... تَلمَی‌ + +این‎ها نام مردها هستند. + +[[rc://*/ta/man/translate/translate-names]] diff --git a/jos/15/15.md b/jos/15/15.md new file mode 100644 index 00000000..850fc850 --- /dev/null +++ b/jos/15/15.md @@ -0,0 +1,9 @@ +# از آنجا برآمد + +«او از آنجا برای جنگیدن برآمد» + +# دَبیر ... قریه‌ سِفْر + +این‎ها نام مکان هستند. + +[[rc://*/ta/man/translate/translate-names]] diff --git a/jos/15/16.md b/jos/15/16.md new file mode 100644 index 00000000..b38577ca --- /dev/null +++ b/jos/15/16.md @@ -0,0 +1,11 @@ +# قریه‌ سِفْر + +این نام یک مکان است. + +[[rc://*/ta/man/translate/translate-names]] + +# عَكْسَه‌ + +این نام یک زن است. + +[[rc://*/ta/man/translate/translate-names]] diff --git a/jos/15/17.md b/jos/15/17.md new file mode 100644 index 00000000..75d9220d --- /dev/null +++ b/jos/15/17.md @@ -0,0 +1,5 @@ +# عتنئیل ... قناز + +این اسم مردها هستند. + +[[rc://*/ta/man/translate/translate-names]] diff --git a/jos/15/18.md b/jos/15/18.md new file mode 100644 index 00000000..59176457 --- /dev/null +++ b/jos/15/18.md @@ -0,0 +1,11 @@ +# چون‌ او نزد وی‌ آمد + +این اصطلاح اشاره به اینکه عَکْسه به همسری عتنئیل‌ در می‎آید، اشاره دارد. + +[[rc://*/ta/man/translate/figs-idiom]] + +# او را ترغیب‌ كرد كه‌ از پدر خود زمینی‌ طلب‌ نماید + +این قسمت را می‎توان به صورت مستقیم نقل قول کرد. ترجمه جایگزین: «او را ترغیب‌ كرد كه‌ از پدر خود زمینی‌ طلب نمایم» + +[[rc://*/ta/man/translate/figs-quotations]] diff --git a/jos/15/19.md b/jos/15/19.md new file mode 100644 index 00000000..89e48269 --- /dev/null +++ b/jos/15/19.md @@ -0,0 +1,3 @@ +# چشمه‎های بالا و چشمه‎های پایین + +کلمات «بالا» و «پایین» احتمالا به ارتفاع چشمه‎ها از لحاظ جغرافیایی اشاره دارد. diff --git a/jos/15/20.md b/jos/15/20.md new file mode 100644 index 00000000..356a211e --- /dev/null +++ b/jos/15/20.md @@ -0,0 +1,3 @@ +# این‌ است‌ مِلك‌ سبط‌ بنی‌یهودا به‌ حسب‌ قبایل‌ ایشان‌ + +اینجا به نحوی از زمینی که قبیله یهودا دریافت نمود، سخن گفته شده است که گویی ملکی است که به عنوان میراثی دائمی دریافت کرده‌اند. ترجمه جایگزین: «این زمینی است که قبیله یهودا به عنوان ملک به دست آورد» [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]] diff --git a/jos/15/21.md b/jos/15/21.md new file mode 100644 index 00000000..7e01591a --- /dev/null +++ b/jos/15/21.md @@ -0,0 +1,5 @@ +# جمله ارتباطی: + +نویسنده شهرهای جنوبی که یهودیان تصرف کردند را فهرست می‎کند. ادامه این فهرست در <یوشع ۱۵: ۳۲> آورده شده است. + +[[rc://*/ta/man/translate/translate-names]] diff --git a/jos/15/22.md b/jos/15/22.md new file mode 100644 index 00000000..72bb2c72 --- /dev/null +++ b/jos/15/22.md @@ -0,0 +1,3 @@ +# اطلاعات کلی: + +این صفحه تعمداً خالی گذاشته شده است. diff --git a/jos/15/23.md b/jos/15/23.md new file mode 100644 index 00000000..5d3dfe13 --- /dev/null +++ b/jos/15/23.md @@ -0,0 +1,3 @@ +# اطلاعات کلی: + +این صفحه تعمداً خالی گذاشته است. diff --git a/jos/15/24.md b/jos/15/24.md new file mode 100644 index 00000000..5d3dfe13 --- /dev/null +++ b/jos/15/24.md @@ -0,0 +1,3 @@ +# اطلاعات کلی: + +این صفحه تعمداً خالی گذاشته است. diff --git a/jos/15/25.md b/jos/15/25.md new file mode 100644 index 00000000..5d81a87d --- /dev/null +++ b/jos/15/25.md @@ -0,0 +1,5 @@ +# جمله ارتباطی: + +فهرست اسامی شهرها ادامه می‌یابد. + +[[rc://*/ta/man/translate/translate-names]] diff --git a/jos/15/26.md b/jos/15/26.md new file mode 100644 index 00000000..72bb2c72 --- /dev/null +++ b/jos/15/26.md @@ -0,0 +1,3 @@ +# اطلاعات کلی: + +این صفحه تعمداً خالی گذاشته شده است. diff --git a/jos/15/27.md b/jos/15/27.md new file mode 100644 index 00000000..72bb2c72 --- /dev/null +++ b/jos/15/27.md @@ -0,0 +1,3 @@ +# اطلاعات کلی: + +این صفحه تعمداً خالی گذاشته شده است. diff --git a/jos/15/28.md b/jos/15/28.md new file mode 100644 index 00000000..72bb2c72 --- /dev/null +++ b/jos/15/28.md @@ -0,0 +1,3 @@ +# اطلاعات کلی: + +این صفحه تعمداً خالی گذاشته شده است. diff --git a/jos/15/29.md b/jos/15/29.md new file mode 100644 index 00000000..5d81a87d --- /dev/null +++ b/jos/15/29.md @@ -0,0 +1,5 @@ +# جمله ارتباطی: + +فهرست اسامی شهرها ادامه می‌یابد. + +[[rc://*/ta/man/translate/translate-names]] diff --git a/jos/15/30.md b/jos/15/30.md new file mode 100644 index 00000000..72bb2c72 --- /dev/null +++ b/jos/15/30.md @@ -0,0 +1,3 @@ +# اطلاعات کلی: + +این صفحه تعمداً خالی گذاشته شده است. diff --git a/jos/15/31.md b/jos/15/31.md new file mode 100644 index 00000000..72bb2c72 --- /dev/null +++ b/jos/15/31.md @@ -0,0 +1,3 @@ +# اطلاعات کلی: + +این صفحه تعمداً خالی گذاشته شده است. diff --git a/jos/15/32.md b/jos/15/32.md new file mode 100644 index 00000000..72bb2c72 --- /dev/null +++ b/jos/15/32.md @@ -0,0 +1,3 @@ +# اطلاعات کلی: + +این صفحه تعمداً خالی گذاشته شده است. diff --git a/jos/15/33.md b/jos/15/33.md new file mode 100644 index 00000000..c56d67c9 --- /dev/null +++ b/jos/15/33.md @@ -0,0 +1,5 @@ +# اطلاعات کلی: + +نویسنده، شهرهای شمالی که یهودا تصرف کردند را فهرست می‎کند. + +[[rc://*/ta/man/translate/translate-names]] diff --git a/jos/15/34.md b/jos/15/34.md new file mode 100644 index 00000000..72bb2c72 --- /dev/null +++ b/jos/15/34.md @@ -0,0 +1,3 @@ +# اطلاعات کلی: + +این صفحه تعمداً خالی گذاشته شده است. diff --git a/jos/15/35.md b/jos/15/35.md new file mode 100644 index 00000000..72bb2c72 --- /dev/null +++ b/jos/15/35.md @@ -0,0 +1,3 @@ +# اطلاعات کلی: + +این صفحه تعمداً خالی گذاشته شده است. diff --git a/jos/15/36.md b/jos/15/36.md new file mode 100644 index 00000000..72bb2c72 --- /dev/null +++ b/jos/15/36.md @@ -0,0 +1,3 @@ +# اطلاعات کلی: + +این صفحه تعمداً خالی گذاشته شده است. diff --git a/jos/15/37.md b/jos/15/37.md new file mode 100644 index 00000000..565d260f --- /dev/null +++ b/jos/15/37.md @@ -0,0 +1,5 @@ +# جمله ارتباطی: + +نویسنده، شهرهایی که یهودا تصرف کرد را فهرست می‎کند. + +[[rc://*/ta/man/translate/translate-names]] diff --git a/jos/15/38.md b/jos/15/38.md new file mode 100644 index 00000000..72bb2c72 --- /dev/null +++ b/jos/15/38.md @@ -0,0 +1,3 @@ +# اطلاعات کلی: + +این صفحه تعمداً خالی گذاشته شده است. diff --git a/jos/15/39.md b/jos/15/39.md new file mode 100644 index 00000000..72bb2c72 --- /dev/null +++ b/jos/15/39.md @@ -0,0 +1,3 @@ +# اطلاعات کلی: + +این صفحه تعمداً خالی گذاشته شده است. diff --git a/jos/15/40.md b/jos/15/40.md new file mode 100644 index 00000000..565d260f --- /dev/null +++ b/jos/15/40.md @@ -0,0 +1,5 @@ +# جمله ارتباطی: + +نویسنده، شهرهایی که یهودا تصرف کرد را فهرست می‎کند. + +[[rc://*/ta/man/translate/translate-names]] diff --git a/jos/15/41.md b/jos/15/41.md new file mode 100644 index 00000000..8dc638d1 --- /dev/null +++ b/jos/15/41.md @@ -0,0 +1,3 @@ +# اطلاعات کلی: + +این صفحه تعمدا خالی گذاشته شده است. diff --git a/jos/15/42.md b/jos/15/42.md new file mode 100644 index 00000000..565d260f --- /dev/null +++ b/jos/15/42.md @@ -0,0 +1,5 @@ +# جمله ارتباطی: + +نویسنده، شهرهایی که یهودا تصرف کرد را فهرست می‎کند. + +[[rc://*/ta/man/translate/translate-names]] diff --git a/jos/15/43.md b/jos/15/43.md new file mode 100644 index 00000000..72bb2c72 --- /dev/null +++ b/jos/15/43.md @@ -0,0 +1,3 @@ +# اطلاعات کلی: + +این صفحه تعمداً خالی گذاشته شده است. diff --git a/jos/15/44.md b/jos/15/44.md new file mode 100644 index 00000000..72bb2c72 --- /dev/null +++ b/jos/15/44.md @@ -0,0 +1,3 @@ +# اطلاعات کلی: + +این صفحه تعمداً خالی گذاشته شده است. diff --git a/jos/15/45.md b/jos/15/45.md new file mode 100644 index 00000000..565d260f --- /dev/null +++ b/jos/15/45.md @@ -0,0 +1,5 @@ +# جمله ارتباطی: + +نویسنده، شهرهایی که یهودا تصرف کرد را فهرست می‎کند. + +[[rc://*/ta/man/translate/translate-names]] diff --git a/jos/15/46.md b/jos/15/46.md new file mode 100644 index 00000000..6ec06a2b --- /dev/null +++ b/jos/15/46.md @@ -0,0 +1,3 @@ +# همه‌ + +روستاها[آبادی‌ها] diff --git a/jos/15/47.md b/jos/15/47.md new file mode 100644 index 00000000..67090646 --- /dev/null +++ b/jos/15/47.md @@ -0,0 +1,5 @@ +# وادی‌ مصر + +نهری کوچک در حد جنوب غربی زمینی نزدیک به مصر. + +[[rc://*/ta/man/translate/translate-names]] diff --git a/jos/15/48.md b/jos/15/48.md new file mode 100644 index 00000000..00b313fc --- /dev/null +++ b/jos/15/48.md @@ -0,0 +1,5 @@ +# جمله ارتباطی: + +نویسنده، + +شهرهایی که یهودا تصرف کرد را فهرست می‎کند. [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]] diff --git a/jos/15/49.md b/jos/15/49.md new file mode 100644 index 00000000..72bb2c72 --- /dev/null +++ b/jos/15/49.md @@ -0,0 +1,3 @@ +# اطلاعات کلی: + +این صفحه تعمداً خالی گذاشته شده است. diff --git a/jos/15/50.md b/jos/15/50.md new file mode 100644 index 00000000..72bb2c72 --- /dev/null +++ b/jos/15/50.md @@ -0,0 +1,3 @@ +# اطلاعات کلی: + +این صفحه تعمداً خالی گذاشته شده است. diff --git a/jos/15/51.md b/jos/15/51.md new file mode 100644 index 00000000..72bb2c72 --- /dev/null +++ b/jos/15/51.md @@ -0,0 +1,3 @@ +# اطلاعات کلی: + +این صفحه تعمداً خالی گذاشته شده است. diff --git a/jos/15/52.md b/jos/15/52.md new file mode 100644 index 00000000..565d260f --- /dev/null +++ b/jos/15/52.md @@ -0,0 +1,5 @@ +# جمله ارتباطی: + +نویسنده، شهرهایی که یهودا تصرف کرد را فهرست می‎کند. + +[[rc://*/ta/man/translate/translate-names]] diff --git a/jos/15/53.md b/jos/15/53.md new file mode 100644 index 00000000..72bb2c72 --- /dev/null +++ b/jos/15/53.md @@ -0,0 +1,3 @@ +# اطلاعات کلی: + +این صفحه تعمداً خالی گذاشته شده است. diff --git a/jos/15/54.md b/jos/15/54.md new file mode 100644 index 00000000..72bb2c72 --- /dev/null +++ b/jos/15/54.md @@ -0,0 +1,3 @@ +# اطلاعات کلی: + +این صفحه تعمداً خالی گذاشته شده است. diff --git a/jos/15/55.md b/jos/15/55.md new file mode 100644 index 00000000..565d260f --- /dev/null +++ b/jos/15/55.md @@ -0,0 +1,5 @@ +# جمله ارتباطی: + +نویسنده، شهرهایی که یهودا تصرف کرد را فهرست می‎کند. + +[[rc://*/ta/man/translate/translate-names]] diff --git a/jos/15/56.md b/jos/15/56.md new file mode 100644 index 00000000..72bb2c72 --- /dev/null +++ b/jos/15/56.md @@ -0,0 +1,3 @@ +# اطلاعات کلی: + +این صفحه تعمداً خالی گذاشته شده است. diff --git a/jos/15/57.md b/jos/15/57.md new file mode 100644 index 00000000..72bb2c72 --- /dev/null +++ b/jos/15/57.md @@ -0,0 +1,3 @@ +# اطلاعات کلی: + +این صفحه تعمداً خالی گذاشته شده است. diff --git a/jos/15/58.md b/jos/15/58.md new file mode 100644 index 00000000..565d260f --- /dev/null +++ b/jos/15/58.md @@ -0,0 +1,5 @@ +# جمله ارتباطی: + +نویسنده، شهرهایی که یهودا تصرف کرد را فهرست می‎کند. + +[[rc://*/ta/man/translate/translate-names]] diff --git a/jos/15/59.md b/jos/15/59.md new file mode 100644 index 00000000..565d260f --- /dev/null +++ b/jos/15/59.md @@ -0,0 +1,5 @@ +# جمله ارتباطی: + +نویسنده، شهرهایی که یهودا تصرف کرد را فهرست می‎کند. + +[[rc://*/ta/man/translate/translate-names]] diff --git a/jos/15/60.md b/jos/15/60.md new file mode 100644 index 00000000..565d260f --- /dev/null +++ b/jos/15/60.md @@ -0,0 +1,5 @@ +# جمله ارتباطی: + +نویسنده، شهرهایی که یهودا تصرف کرد را فهرست می‎کند. + +[[rc://*/ta/man/translate/translate-names]] diff --git a/jos/15/61.md b/jos/15/61.md new file mode 100644 index 00000000..72bb2c72 --- /dev/null +++ b/jos/15/61.md @@ -0,0 +1,3 @@ +# اطلاعات کلی: + +این صفحه تعمداً خالی گذاشته شده است. diff --git a/jos/15/62.md b/jos/15/62.md new file mode 100644 index 00000000..72bb2c72 --- /dev/null +++ b/jos/15/62.md @@ -0,0 +1,3 @@ +# اطلاعات کلی: + +این صفحه تعمداً خالی گذاشته شده است. diff --git a/jos/15/63.md b/jos/15/63.md new file mode 100644 index 00000000..2fb5133f --- /dev/null +++ b/jos/15/63.md @@ -0,0 +1,3 @@ +# تا امروز + +این به دوره‎ای که نویسنده این کتاب را می‏‎نوشته است، اشاره دارد. diff --git a/jos/15/intro.md b/jos/15/intro.md new file mode 100644 index 00000000..03a4a6cd --- /dev/null +++ b/jos/15/intro.md @@ -0,0 +1,9 @@ +# نکات کلی یوشع ۱۵ + +## مشکلات محتمل دیگر در ترجمه این باب + +این باب در مورد زمینی است که به قبیله یهودا داده شد. پی بردن به موقعیت دقیق مکانی، بدون نقشه سخت خواهد بود. احتمالاً پی بردن به محل دقیق این زمین، نیازمند تحقیقات بیشتر است. + +[[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]] + +* * * diff --git a/jos/16/01.md b/jos/16/01.md new file mode 100644 index 00000000..6816d9bf --- /dev/null +++ b/jos/16/01.md @@ -0,0 +1,5 @@ +# بنی‌یوسف‌ + +«بنی یوسف» قبیله دو تن از پسران یوسف را در بردارد. نام پسران او منسی و افرایم است. نیمی از قبیله منسی در شرق رود اُردن ساکن شد، این عبارت به قبیله افرایم و نیم دیگری از قبیله منسی اشاره دارد. ترجمه جایگزین: «قبیله افرایم و نیم دیگری از قبیله منسی» + +[[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]] diff --git a/jos/16/02.md b/jos/16/02.md new file mode 100644 index 00000000..954d6ec1 --- /dev/null +++ b/jos/16/02.md @@ -0,0 +1,11 @@ +# لوز ... عَطاروت‌ + +این‏‎ها اسم مکان هستند. + +[[rc://*/ta/man/translate/translate-names]] + +# اَرْكیان‌ + +این نام [یک قوم] گروهی از مردم است. + +[[rc://*/ta/man/translate/translate-names]] diff --git a/jos/16/03.md b/jos/16/03.md new file mode 100644 index 00000000..a9aee953 --- /dev/null +++ b/jos/16/03.md @@ -0,0 +1,11 @@ +# یفلیطیان‌ + +این نام [یک قوم] گروهی از مردم است. + +[[rc://*/ta/man/translate/translate-names]] + +# بیت‌حورون‌ پایین ... جازَرِ + +اینها نام مکان هستند. + +[[rc://*/ta/man/translate/translate-names]] diff --git a/jos/16/04.md b/jos/16/04.md new file mode 100644 index 00000000..3c8182c5 --- /dev/null +++ b/jos/16/04.md @@ -0,0 +1,9 @@ +# پسران‌ یوسف‌، مَنَسَّی‌ و افرایم‌ + +«قبیله مَنَسَّی‌ و افرایم، پسران یوسف» + +# ملك‌ خود را گرفتند + +اینجا به نحوی از سرزمینی که قبیله منسی و افرایم تصاحب کردند سخن گفته شده است که گویی ملکی است که آن‎ها همچون میراثی دائمی دریافت کردند. ترجمه جایگزین: «این سرزمین را چون ملک خود گرفتند» + +[[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]] diff --git a/jos/16/05.md b/jos/16/05.md new file mode 100644 index 00000000..1f6c3aab --- /dev/null +++ b/jos/16/05.md @@ -0,0 +1,11 @@ +# حدود بنی‌افرایم‌ به‌ حسب‌ قبایل‌ ایشان‌ چنین‌ بود + +این جمله را می‎توان به صورت معلوم بیان کرد. ترجمه جایگزین: «قلمرو ... که یوشع به قبایل ایشان داد» + +[[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]] + +# عطاروت‌ اَدّار ... بیت‌حورونِ بالا + +این‎ها نام مکان هستند. + +[[rc://*/ta/man/translate/translate-names]] diff --git a/jos/16/06.md b/jos/16/06.md new file mode 100644 index 00000000..6ef99cc5 --- /dev/null +++ b/jos/16/06.md @@ -0,0 +1,5 @@ +# مَكْمِیت ... به‌تأنه‌ شیلوه‌ ... یانُوحَه‌ + +این‎ها نام مکان هستند. + +[[rc://*/ta/man/translate/translate-names]] diff --git a/jos/16/07.md b/jos/16/07.md new file mode 100644 index 00000000..d93f7ad0 --- /dev/null +++ b/jos/16/07.md @@ -0,0 +1,5 @@ +# یانوحه ... نَعْرَه‌ + +این‎ها نام مکان هستند. + +[[rc://*/ta/man/translate/translate-names]] diff --git a/jos/16/08.md b/jos/16/08.md new file mode 100644 index 00000000..7630105e --- /dev/null +++ b/jos/16/08.md @@ -0,0 +1,17 @@ +# تَفّوُح ... قانَه‌ + +این‎ها نام مکان هستند. + +[[rc://*/ta/man/translate/translate-names]] + +# این‌ است‌مِلك‌ سبط‌ بنی‌افرایم‌ به‌ حسب‌ قبایل‌ ایشان‌ + +اینجا به نحوی از سرزمینی که افرایم آن‎ را تصاحب کردند سخن گفته شده است که گویی آن‎ها میراثی دائمی دریافت کردند. ترجمه جایگزین: «این بهترین سرزمینی بود که  قبیله افرایم به عنوان میراث گرفتند» + +[[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]] + +# به‌ حسب‌ قبایل‌ + +این قسمت را می‎توان به حالت معلوم بیان کرد. ترجمه جایگزین: «آن که یوشع به طوایف ایشان وعده داده بود» + +[[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]] diff --git a/jos/16/09.md b/jos/16/09.md new file mode 100644 index 00000000..5c545f87 --- /dev/null +++ b/jos/16/09.md @@ -0,0 +1,9 @@ +# شهرهایی‌ كه‌ جدا شده‌ بود + +این قسمت را می‎توان به حالت معلوم بیان کرد. ترجمه جایگزین: «شهرهایی که یوشع برگزیده بود» + +[[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]] + +# از میان‌ ملك‌ بن‌مَنَسَّی‌ برای‌ بنی‌افرایم‌ + +اینجا به نحوی از سرزمینی که قبیله منسی تصاحب کرد سخن گفته شده است که گویی ملکی است که چون میراث دائمی دریافت کردند. ترجمه جایگزین: «در سرزمینی که قبیله منسی آن را به عنوان میراث گرفتند» [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]] diff --git a/jos/16/10.md b/jos/16/10.md new file mode 100644 index 00000000..77c2c9f5 --- /dev/null +++ b/jos/16/10.md @@ -0,0 +1,9 @@ +# تا امروز + +این به دوره‏‎ای که نویسنده این کتاب را می‎نوشت، اشاره دارد. + +# پس کنعانیان تا امروز در میان افرایم ساکنند، و برای جزیه، بندگان شدند + +این قسمت را می‎توان به حالت معلوم بیان کرد. ترجمه جایگزین: «اسرائیلیان این قوم را به بردگی گرفتند» + +[[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]] diff --git a/jos/16/intro.md b/jos/16/intro.md new file mode 100644 index 00000000..c74cf9fc --- /dev/null +++ b/jos/16/intro.md @@ -0,0 +1,17 @@ +# نکات کلی یوشع ۱۶ + +## مفاهیم خاص در این باب + +### آن‎ها را بیرون راند + +اسرائیلیان باید تمام کنعانیان را بیرون می‌کردند. اگر تمام آن‎ها را بیرون نمی‎کردند، کنعانیان باعث می‎شدند تا اسرائیلیان خدایان دیگری را بپرستند. اجازه ماندن به کنعانیان برای ماندن در آن سرزمین، گناه شمرده می‎شد. + +[[rc://*/tw/dict/bible/kt/falsegod]] and [[rc://*/tw/dict/bible/kt/sin]] + +## مشکلات محتمل دیگر در ترجمه این باب + +این بخش در مورد زمینی است که به قبیله افرایم، یکی از پسران یوسف داده شده است. مشخص کردن مکان این زمین بدون در درست داشتن نقشه، سخت است. احتمالاً برای تعیین مکان دقیق زمین ایشان، تحقیقات بیشتری لازم است. + +[[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]] + +* * * diff --git a/jos/17/01.md b/jos/17/01.md new file mode 100644 index 00000000..8f041af7 --- /dev/null +++ b/jos/17/01.md @@ -0,0 +1,17 @@ +# که او نخست زاده یوسف بود + +ضمیر «او» تاکید می‌کند که یک نفر یعنی ماکیر نخست زاده منسی و همچنین پدر جلعاد بود. ترجمه جایگزین: «نخست زاده؛ او همچنین» + +[[rc://*/ta/man/translate/figs-rpronouns]] + +# ماکیر + +این‎ نام مرد است. + +[[rc://*/ta/man/translate/translate-names]] + +# ماکیر که نخست زاده منسی که پدر جلعاد باشد جلعاد و باشان به او رسید + +این قسمت را می‎توان به حالت معلوم بیان کرد. ترجمه جایگزین: «یوشع سرزمین جلعاد و باشان را به نسل ماکیر بخشید» + +[[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]] diff --git a/jos/17/02.md b/jos/17/02.md new file mode 100644 index 00000000..598b4622 --- /dev/null +++ b/jos/17/02.md @@ -0,0 +1,11 @@ +# اَبیعَزَر، هالَك‌، اَسْرِئیل‌، شَكیم‌، حافَرْ و شَمیداع‌ + +این‎ها نام مردها می باشند. + +[[rc://*/ta/man/translate/translate-names]] + +# قسمتی‌ شد ... برحسب‌ قبایل‌ ایشان‌ می‌باشند + +این قسمت را می‎توان به حالت معلوم بیان کرد. ترجمه جایگزین: «یوشع سرزمین را تقسیم کرد ... و به قبایل ایشان داد» + +[[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]] diff --git a/jos/17/03.md b/jos/17/03.md new file mode 100644 index 00000000..5e8b2994 --- /dev/null +++ b/jos/17/03.md @@ -0,0 +1,11 @@ +# صَلُفْحاد بن‌حافَر + +این‎ها اسم مردان هستند. + +[[rc://*/ta/man/translate/translate-names]]) + +# مَحْلَه‌ و نُوْعَه‌ و حُجْلَه‌ و مِلْكَه‌ و تِرْصَه‌ + +این‎ها‎ اسم زن‎ها هستند. + +[[rc://*/ta/man/translate/translate-names]]) diff --git a/jos/17/04.md b/jos/17/04.md new file mode 100644 index 00000000..8a865d87 --- /dev/null +++ b/jos/17/04.md @@ -0,0 +1,15 @@ +# العازار + +این اسم یک مرد است. + +[[rc://*/ta/man/translate/translate-names]] + +# ملكی‌ در میان‌ برادران‌ ما به‌ ما بدهد + +اینجا به نحوی از سرزمین سخن گفته شده است که گویی ملکی است که قوم همچون میراثی دائمی گرفته است. ترجمه جایگزین: «ملكی‌ به‌ ما بدهد» + +[[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]] + +# ملكی‌ در میان‌ برادران‌ پدرشان‌ به‌ ایشان‌ داد + +معانی احتمالی ۱) «یوشع به آن زن‎ها ارثی داد» یا ۲) «العازار به آن زن‎ها ارثی داد» diff --git a/jos/17/05.md b/jos/17/05.md new file mode 100644 index 00000000..588a9c1d --- /dev/null +++ b/jos/17/05.md @@ -0,0 +1,9 @@ +# ده حصه رسید + +این قسمت را می‎توان به حالت معلوم بیان کرد. ترجمه جایگزین: «به یوشع ده حصه زمین رسید» + +[[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) + +# ده حصه + +«ده قسمت» diff --git a/jos/17/06.md b/jos/17/06.md new file mode 100644 index 00000000..58c8b2ae --- /dev/null +++ b/jos/17/06.md @@ -0,0 +1,11 @@ +# ملکی یافتند + +اینجا به نحوی از زمین سخن گفته شده است که گویی ملکی است که آن‎ها همچون میراثی دائمی دریافت کرده‌اند. ترجمه جایگزین: «زمین را به عنوان ارث دریافت کردند» + +[[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + +# جِلْعاد را یافتند + +این قسمت را می‏‎توان به حالت معلوم بیان کرد. ترجمه جایگزین: «یوشع زمین را به جِلْعاد اختصاص داد» + +[[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) diff --git a/jos/17/07.md b/jos/17/07.md new file mode 100644 index 00000000..3742630d --- /dev/null +++ b/jos/17/07.md @@ -0,0 +1,9 @@ +# حدش‌ به‌ طرف‌ راست‌ + +به طرف جنوب + +# مَكْمَتَه ... تَفُّوح‌ + +این‎ها نام مکان هستند. + +[[rc://*/ta/man/translate/translate-names]]) diff --git a/jos/17/08.md b/jos/17/08.md new file mode 100644 index 00000000..72bb2c72 --- /dev/null +++ b/jos/17/08.md @@ -0,0 +1,3 @@ +# اطلاعات کلی: + +این صفحه تعمداً خالی گذاشته شده است. diff --git a/jos/17/09.md b/jos/17/09.md new file mode 100644 index 00000000..b30d2212 --- /dev/null +++ b/jos/17/09.md @@ -0,0 +1,13 @@ +# حد + +«مرز زمین منسی» + +# وادی‌ [نهر] + +نهری بسیار کوچک [در فارسی متفاوت انجام شده] + +# قانه + +نام یک نهر کوچک است. + +[[rc://*/ta/man/translate/translate-names]]) diff --git a/jos/17/10.md b/jos/17/10.md new file mode 100644 index 00000000..c0cccce4 --- /dev/null +++ b/jos/17/10.md @@ -0,0 +1,11 @@ +# ایشان‌ به‌ سوی‌ شمال‌ تا اَشیر رسیدند + +معانی محتمل ۱) مرز شمالی زمین منسی به سرزمینی که متعلق به اَشیر بود می‎رسید یا ۲) برای رسیدن به اَشیر می‎توان به شمال سفر کرد. ترجمه جایگزین: «اَشیر در سوی شمال بود» یا «برای رسیدن به اَشیر می‎توان به شمال سفر کرد» + +[[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) + +# به‌ سوی‌ مشرق‌ تا یسّاكار + +ممکن است فعل از عبارت پیشین فهمیده شود. ترجمه جایگزین: «از ضلع شرقی می‎توان به یسّاكار رسید» + +[[rc://*/ta/man/translate/figs-ellipsis]]) diff --git a/jos/17/11.md b/jos/17/11.md new file mode 100644 index 00000000..100d49f8 --- /dev/null +++ b/jos/17/11.md @@ -0,0 +1,5 @@ +# بیت‌شان‌ ... یبْلَعام ... دُور ... عین‌ دور ... تَعْناك ... مَجِدُّو ...[نافت] + +این‎ها نام مکان هستند. [کلمه آخر در این ترجمه آورده نشده] + +[[rc://*/ta/man/translate/translate-names]]) diff --git a/jos/17/12.md b/jos/17/12.md new file mode 100644 index 00000000..8dc638d1 --- /dev/null +++ b/jos/17/12.md @@ -0,0 +1,3 @@ +# اطلاعات کلی: + +این صفحه تعمدا خالی گذاشته شده است. diff --git a/jos/17/13.md b/jos/17/13.md new file mode 100644 index 00000000..72bb2c72 --- /dev/null +++ b/jos/17/13.md @@ -0,0 +1,3 @@ +# اطلاعات کلی: + +این صفحه تعمداً خالی گذاشته شده است. diff --git a/jos/17/14.md b/jos/17/14.md new file mode 100644 index 00000000..140af62e --- /dev/null +++ b/jos/17/14.md @@ -0,0 +1,23 @@ +# بنی‌یوسف‌ + +این قسمت به قبایل افرایم و منسی اشاره دارد. + +[[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]] + +# چرا یك‌ قرعه‌ و یك‌ حصه‌ فقط‌ به‌ من‌ برای‌ ملكّیت‌ دادی‌؟ ... خداوند مرا بركت‌ داده‌ است‌ + +مردم قبایل افرایم و منسی این را سوال را برای تاکید بر این که یوشع باید زمین بیشتری به آن‎ها می‎داد، پرسیدند. ترجمه جایگزین: «تو باید بیشتر از یک حصه به ما می‎دادی ... یهوه ما را برکت داده است» + +[[rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion]] + +# یك‌ قرعه‌ و یك‌ حصه‌ ملکیت + +این دو عبارت، اساساً معنی یکسانی دارند. در عبارت دوم، به نحوی از زمین سخن گفته شده است که گویی ملکی است که قوم همچون میراثی دائمی دریافت کرده‌اند. ترجمه جایگزین: «یک قرعه از زمین میراث ماست» [[rc://*/ta/man/translate/figs-doublet]] and [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]] + +# حصه‌ + +قسمت + +# قوم بزرگ + +«بسیاری از مردم» diff --git a/jos/17/15.md b/jos/17/15.md new file mode 100644 index 00000000..8315115f --- /dev/null +++ b/jos/17/15.md @@ -0,0 +1,9 @@ +# اگر تو قوم‌ بزرگ‌ هستی‌ + +«چون که قوم بزرگی هستی» + +# افرایم‌ + +این نام یک قوم است. + +[[rc://*/ta/man/translate/translate-names]] diff --git a/jos/17/16.md b/jos/17/16.md new file mode 100644 index 00000000..ef1fbbb6 --- /dev/null +++ b/jos/17/16.md @@ -0,0 +1,5 @@ +# بیت‌شان‌ ... یزْرَعِیل‌ + +این‎ها نام مکان هستند. + +[[rc://*/ta/man/translate/translate-names]] diff --git a/jos/17/17.md b/jos/17/17.md new file mode 100644 index 00000000..555ca9bb --- /dev/null +++ b/jos/17/17.md @@ -0,0 +1,5 @@ +# خاندان‌ یوسف‌ + +اینجا کلمه «خاندان» به نسل‌ها اشاره دارد. ترجمه جایگزین: «نسل یوسف» + +[[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]] diff --git a/jos/17/18.md b/jos/17/18.md new file mode 100644 index 00000000..4dfeac18 --- /dev/null +++ b/jos/17/18.md @@ -0,0 +1,3 @@ +# خواهی‌ برید + +«جنگل را عاری از درخت خواهی کرد» یا «درختانش را خواهی برید» diff --git a/jos/17/intro.md b/jos/17/intro.md new file mode 100644 index 00000000..b23f1fa3 --- /dev/null +++ b/jos/17/intro.md @@ -0,0 +1,17 @@ +# نکات کلی یوشع ۱۷ + +## مفاهیم خاص در این باب + +### کمی ایمان منسی + +منسی با وجود اینکه یکی از بزرگترین و قدرتمندترین قبایل اسرائیل بود، ولی به قدرت خداوند ایمان نداشتند. چنین امری مشکلات فراوانی را ایجاد کرد. همچنین این مشکلات دامنگیر ذریت آنها نیز شد. + +[[rc://*/tw/dict/bible/kt/faith]] + +## مشکلات محتمل دیگر در ترجمه این باب + +این باب در مورد زمینی است که به قبیله منسی، یکی از پسران یوسف داده شده است. مشخص کردن مکان این زمین بدون در دست داشتن نقشه، سخت است. احتمالاً برای تعیین مکان دقیق زمین آنها، تحقیقات بیشتری لازم است. + +[[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]] + +* * * diff --git a/jos/18/01.md b/jos/18/01.md new file mode 100644 index 00000000..7f7824e0 --- /dev/null +++ b/jos/18/01.md @@ -0,0 +1,5 @@ +# و زمین پیش روی ایشان مغلوب بود + +آن‎ها قبل از برپا کردن خیمه برای ملاقات بر ساکنان آن زمین غالب آمدند. ترجمه جایگزین: «پس از آن که زمین پیش روی ایشان مغلوب شد» + +[[rc://*/ta/man/translate/figs-events]] diff --git a/jos/18/02.md b/jos/18/02.md new file mode 100644 index 00000000..f6bd0f71 --- /dev/null +++ b/jos/18/02.md @@ -0,0 +1,5 @@ +# هنوز ملك‌ خود را تقسیم‌ نكرده‌ بودند + +اینجا به نحوی از زمینی که قبایل می‎گرفتند سخن گفته شده است که گویی ملکی است که آن‎ها همچون میراث دائمی دریافت کردند. این را می‎توان به صورت معلوم بیان کرد. ترجمه جایگزین: «کسانی که یوشع به آن‎ها میراثی نداده بود» + +[[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]] and [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]] diff --git a/jos/18/03.md b/jos/18/03.md new file mode 100644 index 00000000..736c2c2d --- /dev/null +++ b/jos/18/03.md @@ -0,0 +1,5 @@ +# شما تا به‌ كی‌ كاهلی‌ می‌ورزید و داخل‌ نمی‌شوید تا در آن‌ زمینی‌ كه‌ یهُوَه‌ خدای‌ پدران‌ شما، به‌ شما داده‌ است‌، تصرف‌ نمایید؟ + +یوشع برای تشویق اسرائیلیان به تصرف آن سرزمین این پرسش را مطرح کرد. ترجمه جایگزین: «به قدر کافی سر باز زده‎اید.» + +[rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion] diff --git a/jos/18/04.md b/jos/18/04.md new file mode 100644 index 00000000..34fc7d62 --- /dev/null +++ b/jos/18/04.md @@ -0,0 +1,13 @@ +# از میان‌ زمین‌ + +کلمه «بالا و پایین» به معنای، از هر جهت می‎باشد. ترجمه جایگزین: «از هر جهت زمین» یا «سراسر زمین» [[rc://*/ta/man/translate/figs-idiom]] + +# از میان‌ زمین‌ گردش‌ كرده‌، آن‌ را برحسب‌ ملك‌های‌ خود ثبت‌ كنند + +این به معنای آن است که آن‎ها از میان زمین بر حسب مالکیت هر قبایل گردش کردند. + +# ملك‌های‌ خود + +اینجا به نحوی از بررسی زمین سخن گفته شده است که گویی ملکی است که هر قبیله همچون میراثی دائمی دریافت می‎کند. + +[[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]] diff --git a/jos/18/05.md b/jos/18/05.md new file mode 100644 index 00000000..f51a98b0 --- /dev/null +++ b/jos/18/05.md @@ -0,0 +1,17 @@ +# اطلاعات کلی: + +یوشع به صحبت کردن با فرزندان اسرائیلی ادامه می‎دهد. + +# آن‌ را تقسیم‌ كنند + +«آ‎ن‎ها زمین را تقسیم خواهند کرد» + +# یهودا خواهد ماند + +«قبیله یهودا خواهد ماند» + +# خاندان یوسف + +اینجا کلمه «خاندان» به نسل یوسف اشاره دارد. این عبارت به قبیله افرایم و منسی اشاره دارد. ترجمه جایگزین: «قبیله افرایم و منسی» + +[[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]] and [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]] diff --git a/jos/18/06.md b/jos/18/06.md new file mode 100644 index 00000000..72bb2c72 --- /dev/null +++ b/jos/18/06.md @@ -0,0 +1,3 @@ +# اطلاعات کلی: + +این صفحه تعمداً خالی گذاشته شده است. diff --git a/jos/18/07.md b/jos/18/07.md new file mode 100644 index 00000000..95cdac93 --- /dev/null +++ b/jos/18/07.md @@ -0,0 +1,19 @@ +# اطلاعات کلی: + +یوشع به صحبت کردن با فرزندان اسرائیل ادامه می‎دهد. + +# هیچ‌ نصیب‌ + +«هیچ نصیبی از زمین» + +# چونكه‌ كهانت‌ خداوند نصیب‌ ایشان‌ است‌ + +یوشع به نحوی از افتخار بزرگی که نصیب لاویان شده است تا یهوه را به عنوان کاهن خدمت کنند، سخن می‏‎گوید که گویی این افتخار میراث ایشان است. ترجمه جایگزین: «چیزی که آن‎ها دارند، کهانت یهوه است» [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]] + +# نصف سبط منسی + +«نیمی از قبیله منسی» + +# ملک خود را گرفته‎اند + +اینجا به نحوی از زمینی که قبایل گرفته‌اند، سخن گفته شده است که گویی ملکی بود که آن‎ها همچون میراث دائمی گرفتند. ترجمه جایگزین: «زمین را همچون میراث خود گرفته‎اند» [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) diff --git a/jos/18/08.md b/jos/18/08.md new file mode 100644 index 00000000..212be90b --- /dev/null +++ b/jos/18/08.md @@ -0,0 +1,9 @@ +# اطلاعات کلی: + +یوشع با بیست و یک مردی که برای ثبت زمین می‎رفتند، صحبت می‎کند. + +# از میان‌ زمین‌ + +کلمه «بالا و پایین» به معنای، از هر جهت می‎باشد. ببینید در یوشع ۱۸: ۴ چگونه ترجمه کردید. ترجمه جایگزین: «از هر جهت زمین» یا «سراسر زمین» + +[[rc://*/ta/man/translate/figs-idiom]] diff --git a/jos/18/09.md b/jos/18/09.md new file mode 100644 index 00000000..72bb2c72 --- /dev/null +++ b/jos/18/09.md @@ -0,0 +1,3 @@ +# اطلاعات کلی: + +این صفحه تعمداً خالی گذاشته شده است. diff --git a/jos/18/10.md b/jos/18/10.md new file mode 100644 index 00000000..64a2e8a1 --- /dev/null +++ b/jos/18/10.md @@ -0,0 +1,3 @@ +# برحسب‌ فرقه‌های‌ ایشان‌ تقسیم‌ نمود + +این جمله را می‎توان به صورت معلوم بیان کرد. ترجمه جایگزین: «یوشع بر حسب تقسیمات قبیله‌ای ایشان، زمین را تقسیم نمود» [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]] diff --git a/jos/18/11.md b/jos/18/11.md new file mode 100644 index 00000000..3132db16 --- /dev/null +++ b/jos/18/11.md @@ -0,0 +1,9 @@ +# قرعه‌ سبط‌ بنی‌بنیامین‌ و بنی‌یوسف‌ + +«بین زمینی که به بنی بنیامین و زمینی که به بنی یوسف تعلق داشت» + +# بنی یوسف + +این به قبایل افرایم و منسی اشاره دارد. + +[[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]] diff --git a/jos/18/12.md b/jos/18/12.md new file mode 100644 index 00000000..03028819 --- /dev/null +++ b/jos/18/12.md @@ -0,0 +1,5 @@ +# بیت‌آون‌ + +این نام یک مکان است. + +[[rc://*/ta/man/translate/translate-names]] diff --git a/jos/18/13.md b/jos/18/13.md new file mode 100644 index 00000000..626d37df --- /dev/null +++ b/jos/18/13.md @@ -0,0 +1,5 @@ +# لوز ... عطاروت‌ ادار ... بیت‌ حورون‌ + +این‎ها نام مکان هستند. + +[[rc://*/ta/man/translate/translate-names]] diff --git a/jos/18/14.md b/jos/18/14.md new file mode 100644 index 00000000..7c19bd68 --- /dev/null +++ b/jos/18/14.md @@ -0,0 +1,9 @@ +# حدش‌ + +این به همان «مرز» در آیه ۱۳ اشاره دارد. + +# قریه‌بعل‌ ... قریت‌ یعاریم‌ + +این‎ها نام مکان هستند. + +[[rc://*/ta/man/translate/translate-names]] diff --git a/jos/18/15.md b/jos/18/15.md new file mode 100644 index 00000000..fc8a0d21 --- /dev/null +++ b/jos/18/15.md @@ -0,0 +1,5 @@ +# قریت‌ یعاریم‌ ... افرون ... نَفْتُوح‌ + +این‎ها نام مکان هستند. + +[[rc://*/ta/man/translate/translate-names]] diff --git a/jos/18/16.md b/jos/18/16.md new file mode 100644 index 00000000..d56b0da7 --- /dev/null +++ b/jos/18/16.md @@ -0,0 +1,5 @@ +# ابن‌هَنُّوم ... رفائیم ... هَنُّوم ... عَین‌ رَوجَل‌ + +این‎ها نام مکان هستند. + +[[rc://*/ta/man/translate/translate-names]]) diff --git a/jos/18/17.md b/jos/18/17.md new file mode 100644 index 00000000..7c6a3ebb --- /dev/null +++ b/jos/18/17.md @@ -0,0 +1,9 @@ +# عین‌ شمس‌ ... جلیلوت ... اَدُمّیم‌ + +این‎ها نام مکان هستند. [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]] + +# سنگ‌ بُوهَن‌ + +این شبیه سنگ بزرگی است که شخصی همچون نشان اختصاصی بر پا کرده است و به نام آن مرد بُوهَن‌ نام‌گذاری شده است. ببینید در یوشع ۱۵: ۶ چگونه ترجمه کرده‌اید. + +[[rc://*/ta/man/translate/translate-names]] diff --git a/jos/18/18.md b/jos/18/18.md new file mode 100644 index 00000000..a2a557f4 --- /dev/null +++ b/jos/18/18.md @@ -0,0 +1,11 @@ +# جانب عربه + +اینجا به نحوی از زمینی که در شیب یا برآمدگی قرار دارد، سخن گفته شده است که گویی شانه بودند. ترجمه جایگزین: «جانب بیات عربه»[ در فارسی انجام شده است] + +[[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]] + +# بیت عربه + +این نام یک شهر است. + +[[rc://*/ta/man/translate/translate-names]]) diff --git a/jos/18/19.md b/jos/18/19.md new file mode 100644 index 00000000..d9e087cf --- /dev/null +++ b/jos/18/19.md @@ -0,0 +1,11 @@ +# حد به‌ جانب‌ بیت‌حُجْلَه‌ به‌ سوی‌ شمال‌ گذشت‌ + +اینجا به نحوی از زمینی که در شیب یا برآمدگی قرار دارد سخن گفته شده است که گویی شانه بودند. ترجمه جایگزین: «شیب بیت‌حُجْلَه‌ سوی شمال گذشت» + +[[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]] + +# بیت‌حُجْلَه‌ + +این نام مکان است. + +[[rc://*/ta/man/translate/translate-names]] diff --git a/jos/18/20.md b/jos/18/20.md new file mode 100644 index 00000000..984831b5 --- /dev/null +++ b/jos/18/20.md @@ -0,0 +1,11 @@ +# ملك‌ بنی‌بنیامین‌ برحسب‌ قبایل‌ ایشان‌ این‌ بود + +اینجا به نحوی از زمینی که قبیله بنیامین گرفت سخن گفته شده است که گویی ملکی است که آن‎ها همچون میراث دائمی گرفتند. ترجمه جایگزین: «این زمینی است که قوم بنیامین به عنوان میراث گرفت» + +[[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]] + +# برحسب‌ قبایل‌ + +این جمله را می‎توان به صورت معلوم بیان کرد. ترجمه جایگزین: «یوشع به تک تک طوایف ایشان داد» + +[[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]] diff --git a/jos/18/21.md b/jos/18/21.md new file mode 100644 index 00000000..f427bc5e --- /dev/null +++ b/jos/18/21.md @@ -0,0 +1,5 @@ +# اطلاعات کلی: + +نویسنده نام شهرهای موجود در زمینی را که قبیله بنیامین به عنوان میراث گرفتند، فهرست می‎کند. + +[[rc://*/ta/man/translate/translate-names]] diff --git a/jos/18/22.md b/jos/18/22.md new file mode 100644 index 00000000..72bb2c72 --- /dev/null +++ b/jos/18/22.md @@ -0,0 +1,3 @@ +# اطلاعات کلی: + +این صفحه تعمداً خالی گذاشته شده است. diff --git a/jos/18/23.md b/jos/18/23.md new file mode 100644 index 00000000..72bb2c72 --- /dev/null +++ b/jos/18/23.md @@ -0,0 +1,3 @@ +# اطلاعات کلی: + +این صفحه تعمداً خالی گذاشته شده است. diff --git a/jos/18/24.md b/jos/18/24.md new file mode 100644 index 00000000..7f1b78ae --- /dev/null +++ b/jos/18/24.md @@ -0,0 +1,3 @@ +# دهات‌ آنها + +«دهات اطراف آن‎ها» diff --git a/jos/18/25.md b/jos/18/25.md new file mode 100644 index 00000000..f427bc5e --- /dev/null +++ b/jos/18/25.md @@ -0,0 +1,5 @@ +# اطلاعات کلی: + +نویسنده نام شهرهای موجود در زمینی را که قبیله بنیامین به عنوان میراث گرفتند، فهرست می‎کند. + +[[rc://*/ta/man/translate/translate-names]] diff --git a/jos/18/26.md b/jos/18/26.md new file mode 100644 index 00000000..72bb2c72 --- /dev/null +++ b/jos/18/26.md @@ -0,0 +1,3 @@ +# اطلاعات کلی: + +این صفحه تعمداً خالی گذاشته شده است. diff --git a/jos/18/27.md b/jos/18/27.md new file mode 100644 index 00000000..72bb2c72 --- /dev/null +++ b/jos/18/27.md @@ -0,0 +1,3 @@ +# اطلاعات کلی: + +این صفحه تعمداً خالی گذاشته شده است. diff --git a/jos/18/28.md b/jos/18/28.md new file mode 100644 index 00000000..c7a9ece7 --- /dev/null +++ b/jos/18/28.md @@ -0,0 +1,5 @@ +# این‌ ملك‌ بنی‌بنیامین‌ بود + +اینجا به نحوی از زمین و شهرهایی که بنی بنیامین گرفتند، سخن گفته شده است که گویی ملکی است که آن‎ها همچون میراثی دائمی گرفتند. ترجمه جایگزین: «این زمین و شهرهایی بود که بنی بنیامین به عنوان میراث گرفتند» + +[[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]] diff --git a/jos/18/intro.md b/jos/18/intro.md new file mode 100644 index 00000000..da5c5c6d --- /dev/null +++ b/jos/18/intro.md @@ -0,0 +1,9 @@ +# نکات کلی یوشع ۱۸ + +## دیگر دشواری‎های محتمل در ترجمه این بخش + +این بخش راجع به زمینی که به قبایل اسرائیل داده شده است، می‎باشد. پی بردن به موقعیت مکانی دقیق آن‎ها بدون نقشه دشوار است. ممکن است پی بردن به موقعیت مکانی آن‎ها مستلزم تحقیقات متعددی باشد. + +[[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]] + +* * * diff --git a/jos/19/01.md b/jos/19/01.md new file mode 100644 index 00000000..89117169 --- /dev/null +++ b/jos/19/01.md @@ -0,0 +1,19 @@ +# قرعه‌ دومین‌ برای‌ شَمَعون‌ برآمد + +«یوشع برای بار دوم قرعه انداخت، قرعه شَمَعون‌ را نشان داد» + +# دومین + +«شماره دو در فهرست» + +[[rc://*/ta/man/translate/translate-ordinal]] + +# برحسب‌ قبایل‌ ایشان‌ + +« یوشع زمین را میان هر یک از طوایف ایشان تقسیم کرد » + +# ملك‌ ایشان‌ در میان‌ ملك‌ بنی‌ یهودا بود + +اینجا به نحوی از زمین سخن گفته شده که گویی میراثی بود که آن قبیله به عنوان ملکی دائم دریافت کرد. ترجمه جایگزین: «زمینی که به عنوان میراث دریافت کردند میان زمینی بود که بنی‎ یهودا به عنوان میراث گرفته بود» + +[[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]] diff --git a/jos/19/02.md b/jos/19/02.md new file mode 100644 index 00000000..22560514 --- /dev/null +++ b/jos/19/02.md @@ -0,0 +1,9 @@ +# اطلاعات کلی: + +نویسنده نام شهرهای موجود در زمینی را که قبیله شمعون به عنوان میراث دریافت کردند، فهرست می‎کند. [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]] + +# اینها نصیب‌ ایشان‌ شد + +اینجا به نحوی از زمین و شهرهایی که قبیله شمعون دریافت می‎کنند، سخن گفته شده که گویی میراثی بود که آن‎ها همچون ملکی دائم دریافت کردند. ترجمه جایگزین: «شهرهای ذیل جزو میراث آن‎ها بود» + +[[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]] diff --git a/jos/19/03.md b/jos/19/03.md new file mode 100644 index 00000000..72bb2c72 --- /dev/null +++ b/jos/19/03.md @@ -0,0 +1,3 @@ +# اطلاعات کلی: + +این صفحه تعمداً خالی گذاشته شده است. diff --git a/jos/19/04.md b/jos/19/04.md new file mode 100644 index 00000000..72bb2c72 --- /dev/null +++ b/jos/19/04.md @@ -0,0 +1,3 @@ +# اطلاعات کلی: + +این صفحه تعمداً خالی گذاشته شده است. diff --git a/jos/19/05.md b/jos/19/05.md new file mode 100644 index 00000000..b06f9798 --- /dev/null +++ b/jos/19/05.md @@ -0,0 +1,9 @@ +# اطلاعات کلی: + +نویسنده به فهرست کردن نام شهرهای موجود در زمینی که قبیله شمعون به عنوان میراث دریافت کردند، ادامه می‎دهد. + +[[rc://*/ta/man/translate/translate-names]] + +# صِقْلَغْ + +ببینید که در یوشع ۱۵: ۳۱ نام  این شهر را چگونه ترجمه کرده‌آید. diff --git a/jos/19/06.md b/jos/19/06.md new file mode 100644 index 00000000..72bb2c72 --- /dev/null +++ b/jos/19/06.md @@ -0,0 +1,3 @@ +# اطلاعات کلی: + +این صفحه تعمداً خالی گذاشته شده است. diff --git a/jos/19/07.md b/jos/19/07.md new file mode 100644 index 00000000..72bb2c72 --- /dev/null +++ b/jos/19/07.md @@ -0,0 +1,3 @@ +# اطلاعات کلی: + +این صفحه تعمداً خالی گذاشته شده است. diff --git a/jos/19/08.md b/jos/19/08.md new file mode 100644 index 00000000..eafa8631 --- /dev/null +++ b/jos/19/08.md @@ -0,0 +1,11 @@ +# ملك‌ سبط‌ بنی‌شَمَعون‌ + +اینجا به نحوی از زمین و شهرهایی که قبیله شَمَعون‌ دریافت کردند سخن گفته شده که گویی میراثی بود که به عنوان ملکی دائم دریافت کردند. ترجمه جایگزین: «این زمین و شهرهایی است که سبط‌ بنی‌شَمَعون‌ به عنوان میراث دریافت کردند» + +[[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]] + +# بر حسب‌ قبایل‌ + +این را می‎توان به صورت معلوم بیان کرد. ترجمه جایگزین: «که یوشع به طوایف ایشان داد» + +[[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]] diff --git a/jos/19/09.md b/jos/19/09.md new file mode 100644 index 00000000..e0210787 --- /dev/null +++ b/jos/19/09.md @@ -0,0 +1,9 @@ +# از میان‌ قسمت‌ بنی‌یهودا بود + +این جمله را می‎توان به صورت معلوم بیان کرد. ترجمه جایگزین: «قسمتی از زمین که یوشع به قبیله یهودا بخشید» + +[[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]] + +# از میان‌ ملك‌ ایشان‌ + +«میان قسمت‎های زمین یهودا» diff --git a/jos/19/10.md b/jos/19/10.md new file mode 100644 index 00000000..b3ed70f2 --- /dev/null +++ b/jos/19/10.md @@ -0,0 +1,15 @@ +# قرعه‌ سوم‌ + +ببینید که این عبارت را در یوشع ۱:۱۹ چگونه ترجمه کرده‌اید. + +# سوم + +شماره سه فهرست. + +[[rc://*/ta/man/translate/translate-ordinal]] + +# سارید + +این نام یک شهر است. + +[[rc://*/ta/man/translate/translate-names]] diff --git a/jos/19/11.md b/jos/19/11.md new file mode 100644 index 00000000..8c56f9a7 --- /dev/null +++ b/jos/19/11.md @@ -0,0 +1,9 @@ +# مَرْعَلَه ... دبّاشَه ... یقْنَعام‌ + +این‎ها نام مکان هستند. + +[[rc://*/ta/man/translate/translate-names]] + +# مقابل‌ یقْنَعام‌ + +«روبروی یقْنَعام‌» diff --git a/jos/19/12.md b/jos/19/12.md new file mode 100644 index 00000000..9d273c02 --- /dev/null +++ b/jos/19/12.md @@ -0,0 +1,5 @@ +# سارِید ... كِسْلُوت‌ تابور ... دابَرَه ... یافِیع‌ + +این‎ها نام شهر هستند. + +[[rc://*/ta/man/translate/translate-names]] diff --git a/jos/19/13.md b/jos/19/13.md new file mode 100644 index 00000000..88ef9a12 --- /dev/null +++ b/jos/19/13.md @@ -0,0 +1,5 @@ +# جَتْ حافَر ... عِتّ قاصِین‌ ... رِمّون ... نَیعَه‌ + +این‎ها نام شهر هستند. + +[[rc://*/ta/man/translate/translate-names]] diff --git a/jos/19/14.md b/jos/19/14.md new file mode 100644 index 00000000..1621b31e --- /dev/null +++ b/jos/19/14.md @@ -0,0 +1,5 @@ +# حَنّاتُون ... یفْتَحْئیل‌ + +این‎ها نام مکان هستند. + +[[rc://*/ta/man/translate/translate-names]] diff --git a/jos/19/15.md b/jos/19/15.md new file mode 100644 index 00000000..1a62c7f2 --- /dev/null +++ b/jos/19/15.md @@ -0,0 +1,11 @@ +# قَّطَه‌ ... نَهْلال‌ ... شِمْرُون‌ ... یدالَه‌ ... بیت‌لَحَم‌ + +این‎ها نام مکان هستند. + +[[rc://*/ta/man/translate/translate-names]] + +# بیت‌لَحَم‌ + +این همان «بیت‌لَحَم‌» که در جنوب اورشلیم واقع است، نمی‏‎باشد. + +[[rc://*/ta/man/translate/translate-names]] diff --git a/jos/19/16.md b/jos/19/16.md new file mode 100644 index 00000000..69e23cf9 --- /dev/null +++ b/jos/19/16.md @@ -0,0 +1,5 @@ +# این‌ ملك‌ بنی‌زَبُولُون‌ بود + +اینجا به نحوی از زمین و شهرهایی که بنی‌زَبُولُون‌ دریافت کردند سخن گفته شده که گویی  میراثی بود که به عنوان ملکی دائم گرفتند. ترجمه جایگزین: «این زمین و شهرهایی است که قبیله زَبُولُون‌ به عنوان میراث دریافت کردند» + +[[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]] diff --git a/jos/19/17.md b/jos/19/17.md new file mode 100644 index 00000000..d06b3c17 --- /dev/null +++ b/jos/19/17.md @@ -0,0 +1,9 @@ +# قرعه چهارم + +ببینید این عبارت را در یوشع ۱:۱۹ چگونه ترجمه کرده‌اید. + +# چهارم + +شماره چهار در فهرست + +[[rc://*/ta/man/translate/translate-ordinal]]. diff --git a/jos/19/18.md b/jos/19/18.md new file mode 100644 index 00000000..75a65785 --- /dev/null +++ b/jos/19/18.md @@ -0,0 +1,5 @@ +# كِسْلُوت ... شُوْنَم‌ + +این‎ها نام شهر هستند. + +[[rc://*/ta/man/translate/translate-names]] diff --git a/jos/19/19.md b/jos/19/19.md new file mode 100644 index 00000000..c9624adb --- /dev/null +++ b/jos/19/19.md @@ -0,0 +1,5 @@ +# حَفارایم‌ ... شَیئُون‌ ... اَناحَره‌ + +این‎ها نام شهر هستند. + +[[rc://*/ta/man/translate/translate-names]] diff --git a/jos/19/20.md b/jos/19/20.md new file mode 100644 index 00000000..65eca985 --- /dev/null +++ b/jos/19/20.md @@ -0,0 +1,5 @@ +# رَبِّیت‌ ... قِشْیون‌ ... آبَص‌ + +این‎ها نام شهر هستند. + +[[rc://*/ta/man/translate/translate-names]] diff --git a/jos/19/21.md b/jos/19/21.md new file mode 100644 index 00000000..73b94c42 --- /dev/null +++ b/jos/19/21.md @@ -0,0 +1,5 @@ +# رَمَه‌ ... عَین‌ جَنّیم‌ ... عین‌ حَدّه‌ ... بیت‌ فَصّیص‌ + +این‎ها نام شهر هستند. + +[[rc://*/ta/man/translate/translate-names]] diff --git a/jos/19/22.md b/jos/19/22.md new file mode 100644 index 00000000..9068d160 --- /dev/null +++ b/jos/19/22.md @@ -0,0 +1,11 @@ +# تابُور + +این نام یک کوه است. + +[[rc://*/ta/man/translate/translate-names]] + +# شَحْصیمَه‌ + +این نام یک شهر است. + +[[rc://*/ta/man/translate/translate-names]] diff --git a/jos/19/23.md b/jos/19/23.md new file mode 100644 index 00000000..6fc32770 --- /dev/null +++ b/jos/19/23.md @@ -0,0 +1,5 @@ +# ملك‌ سبط‌ بنی‌یساكار + +اینجا به نحوی از زمین و شهرهایی که قبیله یساكار دریافت کردند سخن گفته شده که گویی میراثی بود که به عنوان ملکی دائم دریافت کردند. ترجمه جایگزین: «این زمین و شهرهایی بود که قبیله یساكار به عنوان میراث دریافت کردند» + +[[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]] diff --git a/jos/19/24.md b/jos/19/24.md new file mode 100644 index 00000000..e7048a09 --- /dev/null +++ b/jos/19/24.md @@ -0,0 +1,9 @@ +# قرعه‌ پنجم‌ + +ببینید این عبارت را در یوشع ۱:۱۹ چگونه ترجمه کرده‌اید. + +# پنجم + +شماره پنج در فهرست. + +[[rc://*/ta/man/translate/translate-ordinal]] diff --git a/jos/19/25.md b/jos/19/25.md new file mode 100644 index 00000000..196cb776 --- /dev/null +++ b/jos/19/25.md @@ -0,0 +1,5 @@ +# حلْقَه‌ ... حَلِی‌ ... باطَن‌ ... اَكْشاف‌ + +این‎ها نام شهر هستند. + +[[rc://*/ta/man/translate/translate-names]] diff --git a/jos/19/26.md b/jos/19/26.md new file mode 100644 index 00000000..285ffd8e --- /dev/null +++ b/jos/19/26.md @@ -0,0 +1,5 @@ +# اَلَّمَّلَك، عَمْعاد، و مِشْآل ... شِیحُورْ لِبْنَه‌ + +این‎ها نام شهر هستند. + +[[rc://*/ta/man/translate/translate-names]] diff --git a/jos/19/27.md b/jos/19/27.md new file mode 100644 index 00000000..f784eacf --- /dev/null +++ b/jos/19/27.md @@ -0,0 +1,5 @@ +# بیت‌ داجُون‌ ... وادی‌ یفْتَحْئِیل‌ ... بیت‌ عامَق‌ ... نَعِیئِیل‌ ... كابول‌ + +این‎ها نام مکان هستند. + +[[rc://*/ta/man/translate/translate-names]] diff --git a/jos/19/28.md b/jos/19/28.md new file mode 100644 index 00000000..4b604b01 --- /dev/null +++ b/jos/19/28.md @@ -0,0 +1,5 @@ +# حَبْرُون‌ ... رحوُب‌ ... حَمُّون‌ ... قانَه‌ + +این‎ها نام مکان هستند. + +[[rc://*/ta/man/translate/translate-names]] diff --git a/jos/19/29.md b/jos/19/29.md new file mode 100644 index 00000000..b583fa18 --- /dev/null +++ b/jos/19/29.md @@ -0,0 +1,5 @@ +# حُوْصَه ... اكْزیبْ + +این‎ها نام مکان هستند. + +[[rc://*/ta/man/translate/translate-names]] diff --git a/jos/19/30.md b/jos/19/30.md new file mode 100644 index 00000000..a277e75e --- /dev/null +++ b/jos/19/30.md @@ -0,0 +1,5 @@ +# عَمّهَ ... عَفیق‌ ... رَحُوْب‌ + +این‎ها نام مکان هستند. + +[[rc://*/ta/man/translate/translate-names]] diff --git a/jos/19/31.md b/jos/19/31.md new file mode 100644 index 00000000..db6eaa26 --- /dev/null +++ b/jos/19/31.md @@ -0,0 +1,5 @@ +# ملك‌ سبط‌ بنی‌اشیر + +اینجا به نحوی از زمین و شهرهایی که قبیله اشیر دریافت کردند سخن گفته شده که گویی میراثی بود که به عنوان ملکی دائم دریافت کردند. ترجمه جایگزین: «این زمین و شهرهایی بود که قبیله اشیر به عنوان میراث دریافت کردند» + +[[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]] diff --git a/jos/19/32.md b/jos/19/32.md new file mode 100644 index 00000000..d8c31cd0 --- /dev/null +++ b/jos/19/32.md @@ -0,0 +1,9 @@ +# قرعه ششم + +ببینید این عبارت را در یوشع ۱:۱۹ چگونه ترجمه کرده‌اید. + +# ششم + +شماره شش در فهرست. + +[[rc://*/ta/man/translate/translate-ordinal]] diff --git a/jos/19/33.md b/jos/19/33.md new file mode 100644 index 00000000..5e836a6f --- /dev/null +++ b/jos/19/33.md @@ -0,0 +1,5 @@ +# حالَف ... صَعَنَیم ... اَدامی‌ و ناقَب‌ ... یبْنَئیل ... لَقُّوم‌ + +این‎ها نام شهر هستند. + +[[rc://*/ta/man/translate/translate-names]] diff --git a/jos/19/34.md b/jos/19/34.md new file mode 100644 index 00000000..94b46a1e --- /dev/null +++ b/jos/19/34.md @@ -0,0 +1,5 @@ +# ازنوت‌ تا بور ... حقوق‌ + +این‎ها نام شهر هستند. + +[[rc://*/ta/man/translate/translate-names]] diff --git a/jos/19/35.md b/jos/19/35.md new file mode 100644 index 00000000..d18cfa84 --- /dev/null +++ b/jos/19/35.md @@ -0,0 +1,9 @@ +# صِدّیم‌ و صَیر و حَمَّۀ و رَقَّۀ و كِنّارَۀ + +این‎ها اسامی شهر هستند. + +[[rc://*/ta/man/translate/translate-names]] + +# حَمَّۀ + +این همان منطقه «حَمَّۀ » نیست، بلکه در سواحل غربی دریای جلیل واقع شده است. diff --git a/jos/19/36.md b/jos/19/36.md new file mode 100644 index 00000000..441a9436 --- /dev/null +++ b/jos/19/36.md @@ -0,0 +1,5 @@ +# ادَامَه‌ ... رامَه‌ ... حاصُور + +این‎ها نام شهر هستند. + +[[rc://*/ta/man/translate/translate-names]] diff --git a/jos/19/37.md b/jos/19/37.md new file mode 100644 index 00000000..50086532 --- /dev/null +++ b/jos/19/37.md @@ -0,0 +1,5 @@ +# قادِش‌ ... اذْرَعَی‌ ... عَین‌ حاصُور + +این‎ها نام شهر هستند. + +[[rc://*/ta/man/translate/translate-names]] diff --git a/jos/19/38.md b/jos/19/38.md new file mode 100644 index 00000000..c381fe70 --- /dev/null +++ b/jos/19/38.md @@ -0,0 +1,5 @@ +# یرْون‌ ... مَجْدَلْئِیل‌ ... حُورِیم‌ ... بیت‌ عَناه + +این‎ها نام شهر هستند. + +[[rc://*/ta/man/translate/translate-names]] diff --git a/jos/19/39.md b/jos/19/39.md new file mode 100644 index 00000000..e3ec9e2e --- /dev/null +++ b/jos/19/39.md @@ -0,0 +1,5 @@ +# ملك‌ سبط‌ بنی‌نَفْتالی‌ بود + +اینجا به نحوی از زمین و شهرهایی که قبیله نَفْتالی دریافت کردند سخن گفته شده که گویی میراثی بود که به عنوان ملکی دائم دریافت کردند. ترجمه جایگزین: «این زمین و شهرهایی بود که قبیله نَفْتالی به عنوان میراث دریافت کردند» + +[[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]] diff --git a/jos/19/40.md b/jos/19/40.md new file mode 100644 index 00000000..c857f59d --- /dev/null +++ b/jos/19/40.md @@ -0,0 +1,9 @@ +# قرعه‌ هفتم‌ + +ببینید این عبارت را در یوشع ۱:۱۹ چگونه ترجمه کرده‌اید. + +# هفتم + +شماره هفت در فهرست + +[[rc://*/ta/man/translate/translate-ordinal]] diff --git a/jos/19/41.md b/jos/19/41.md new file mode 100644 index 00000000..f6bc9825 --- /dev/null +++ b/jos/19/41.md @@ -0,0 +1,11 @@ +# حد ملك‌ ایشان‌ + +به نحوی از زمین و شهرهایی که قبیله دان دریافت کردند سخن گفته شده که گویی میراثی بود که به عنوان ملکی دائم دریافت کردند. ترجمه جایگزین: «محدوده زمینی که قبیله دان به عنوان میراث دریافت کردند» + +[[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]] + +# صَرْعَه‌ و اَشْتَئول‌ و عِیر شَمْس‌ + +این‎ها نام مکان هستند. + +[[rc://*/ta/man/translate/translate-names]] diff --git a/jos/19/42.md b/jos/19/42.md new file mode 100644 index 00000000..42cd07fc --- /dev/null +++ b/jos/19/42.md @@ -0,0 +1,5 @@ +# شَعَلَبِّین‌ ... اَیلُون‌ ... یتْلَه‌ + +این‎ها نام شهر هستند. + +[[rc://*/ta/man/translate/translate-names]] diff --git a/jos/19/43.md b/jos/19/43.md new file mode 100644 index 00000000..391d9862 --- /dev/null +++ b/jos/19/43.md @@ -0,0 +1,5 @@ +# اَیلُون‌ ... تِمْنَه‌ ... عَقْرُون + +این‎ها نام شهر هستند. + +[[rc://*/ta/man/translate/translate-names]] diff --git a/jos/19/44.md b/jos/19/44.md new file mode 100644 index 00000000..7cbd22ed --- /dev/null +++ b/jos/19/44.md @@ -0,0 +1,5 @@ +# اَلْتَقِیه‌ ... جِبَّتُون‌ ... بَعْلَه‌ + +این‎ها نام شهر هستند. + +[[rc://*/ta/man/translate/translate-names]] diff --git a/jos/19/45.md b/jos/19/45.md new file mode 100644 index 00000000..b5a3f5a3 --- /dev/null +++ b/jos/19/45.md @@ -0,0 +1,5 @@ +# یهود ... بنی‌بَرق‌ ... جَتْ رِمّون‌ + +این‎ها نام شهر هستند. + +[[rc://*/ta/man/translate/translate-names]] diff --git a/jos/19/46.md b/jos/19/46.md new file mode 100644 index 00000000..316fd3c8 --- /dev/null +++ b/jos/19/46.md @@ -0,0 +1,9 @@ +# میاه‌ یرْقُون‌ ... رَقُّون‌ + +این‎ها نام شهر هستند. + +[[rc://*/ta/man/translate/translate-names]] + +# در مقابل‌ یافا + +«روبروی یافا» یا «مجاور یافا» diff --git a/jos/19/47.md b/jos/19/47.md new file mode 100644 index 00000000..3df6a242 --- /dev/null +++ b/jos/19/47.md @@ -0,0 +1,5 @@ +# لَشَم‌ + +این نام یک شهر است. + +[[rc://*/ta/man/translate/translate-names]] diff --git a/jos/19/48.md b/jos/19/48.md new file mode 100644 index 00000000..de188c72 --- /dev/null +++ b/jos/19/48.md @@ -0,0 +1,5 @@ +# این‌ است‌ ملك‌ سبط‌ بنی‌دان‌ + +به نحوی از زمین و شهرهایی که قبیله دان دریافت کردند سخن گفته شده که گویی میراثی بود که به عنوان ملکی دائم دریافت کردند. ترجمه جایگزین: «این زمین و شهرهایی است که  قبیله دان به عنوان میراث دریافت کردند» + +[[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]] diff --git a/jos/19/49.md b/jos/19/49.md new file mode 100644 index 00000000..c1ccdc03 --- /dev/null +++ b/jos/19/49.md @@ -0,0 +1,5 @@ +# ملكی‌ را در میان‌ خود به‌ یوشع‌ بن‌نون‌ دادند + +اینجا به نحوی از شهری که یوشع دریافت می‎کند، سخن گفته شده که گویی میراثی است که به عنوان ملکی دائم دریافت می‎کند. ترجمه جایگزین: «شهری در میان زمین خودشان به عنوان میراث به یوشع پسر ‎نون دادند» + +[[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]] diff --git a/jos/19/50.md b/jos/19/50.md new file mode 100644 index 00000000..38f3adfb --- /dev/null +++ b/jos/19/50.md @@ -0,0 +1,5 @@ +# تِمْنَه‌ سارَح‌ + +این نام یک شهر است. + +[[rc://*/ta/man/translate/translate-names]] diff --git a/jos/19/51.md b/jos/19/51.md new file mode 100644 index 00000000..b08c8a74 --- /dev/null +++ b/jos/19/51.md @@ -0,0 +1,5 @@ +# این‌ است‌ ملك‌هایی‌ كه‌ ... تقسیم‌ كردند + +اینجا به نحوی از زمین و شهرهایی که قبایل مختلف دریافت کردند سخن گفته شده که گویی میراثی بود که به عنوان ملکی دائم دریافت کردند. ترجمه جایگزین: «این‎ها تقسیمات زمین و شهرهایی است که ... به عنوان میراث تقسیم شدند» + +[[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]] diff --git a/jos/19/intro.md b/jos/19/intro.md new file mode 100644 index 00000000..90105868 --- /dev/null +++ b/jos/19/intro.md @@ -0,0 +1,9 @@ +# نکات کلی یوشع ۱۹ + +## دیگر دشواری‌‎های محتمل در ترجمه این بخش + +این باب در مورد زمینی است که به قبایل اسرائیل داده شده است. مشخص کردن مکان این زمین بدون در دست داشتن نقشه سخت است. احتمالاً برای تعیین مکان دقیق زمین آنها تحقیقات بیشتری لازم است. + +[[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]] + +* * * diff --git a/jos/20/01.md b/jos/20/01.md new file mode 100644 index 00000000..72bb2c72 --- /dev/null +++ b/jos/20/01.md @@ -0,0 +1,3 @@ +# اطلاعات کلی: + +این صفحه تعمداً خالی گذاشته شده است. diff --git a/jos/20/02.md b/jos/20/02.md new file mode 100644 index 00000000..0c535cb6 --- /dev/null +++ b/jos/20/02.md @@ -0,0 +1,5 @@ +# به‌ واسطه‌ موسی‌ + +اینجا «به واسطه موسی»، به کتب مقدسی که موسی نوشت، اشاره دارد. ترجمه جایگزین: «به واسطه چیزهایی که موسی نوشت» + +[[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]] diff --git a/jos/20/03.md b/jos/20/03.md new file mode 100644 index 00000000..8bdd63fd --- /dev/null +++ b/jos/20/03.md @@ -0,0 +1,9 @@ +# كسی‌ را سهواً و ندانسته‌ كشته‌ باشد + +این زمانی اتفاق می‎افتد که شخصی به صورت اتفاقی کسی را بکشد، بدون اینکه قصد این کار را داشته باشد. + +# آنها برای‌ شما از ولی‌ مقتول‌ ملجا باشد + +اینجا ریختن خون کسی به مرگ آنها اشاره دارد. این جمله را می‎توان به حالت معلوم بیان کرد. ترجمه جایگزین: «انتقام مرگ شخص» + +[[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]] and [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]] diff --git a/jos/20/04.md b/jos/20/04.md new file mode 100644 index 00000000..4422d422 --- /dev/null +++ b/jos/20/04.md @@ -0,0 +1,15 @@ +# او فرار کرده + +اینجا کلمه «او» به شخصی که سهواً کسی را کشته، اشاره دارد. + +# به‌ گوش‌ مشایخ‌ شهر ماجرای‌ خود را بیان‌ كند + +بزرگان آن شهر را متقاعد کند که عمداً کسی را نکشته است. + +# ایشان‌ او را نزد خود به‌ شهر درآورده‌ + +کلمه «ایشان» به بزرگان و «او» به شخصی که سهواً و نادانسته کسی را کشته است، اشاره دارد. + +# با ایشان‌ ساكن‌ شود + +این قسمت به کل شهر اشاره دارد، نه تنها به بزرگان. diff --git a/jos/20/05.md b/jos/20/05.md new file mode 100644 index 00000000..9a85498e --- /dev/null +++ b/jos/20/05.md @@ -0,0 +1,9 @@ +# اگر ولّی مقتول‌ او را تعاقب‌ كند + +اینجا ریختن خون کسی به مرگ آنها اشاره دارد. این قسمت را می‎توان به حالت معلوم بیان کرد. ببینید این عبارت  را در یوشع ۲۰: ۳ چگونه ترجمه کرده‌اید. ترجمه جایگزین: «انتقام مرگ شخص» + +[[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]] and [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]] + +# همسایۀ خود را از نادانستگی‌ كشته‌ + +تصادفاً همسایه خود را کشت. diff --git a/jos/20/06.md b/jos/20/06.md new file mode 100644 index 00000000..90d1d1d0 --- /dev/null +++ b/jos/20/06.md @@ -0,0 +1,3 @@ +# به‌ حضور جماعت‌ حاضر شود + +عبارت طلبیدن عدالت، عدالت خواهی از دادگاهی متشکل از جمعی از شهروندان را توصیف می‌کند. diff --git a/jos/20/07.md b/jos/20/07.md new file mode 100644 index 00000000..a7f87df5 --- /dev/null +++ b/jos/20/07.md @@ -0,0 +1,5 @@ +# اطلاعات کلی: + +اسامی زیادی در این بخش وجود دارد. + +[[rc://*/ta/man/translate/translate-names]] diff --git a/jos/20/08.md b/jos/20/08.md new file mode 100644 index 00000000..c52afc31 --- /dev/null +++ b/jos/20/08.md @@ -0,0 +1,3 @@ +# اُرْدُن‌ + +این نام کوتاه رود اردن است. diff --git a/jos/20/09.md b/jos/20/09.md new file mode 100644 index 00000000..5b6e9a99 --- /dev/null +++ b/jos/20/09.md @@ -0,0 +1,11 @@ +# به‌ دست‌ ولی‌ مقتول‌ كشته‌ نشود + +اینجا «به دست» اصطلاحی است که به معنای انگیزه خاص چیزی است. ترجمه جایگزین: «توسط کسی کشته نشود» + +[[rc://*/ta/man/translate/figs-idiom]] + +# به‌ دست‌ ولی‌ مقتول‌ كشته‌ نشود + +این قسمت را می‎توان به حالت معلوم بیان کرد. ببینید این عبارت را در یوشع ۲۰: ۳ چگونه ترجمه کرده‌اید. ترجمه جایگزین: «انتقام مرگ شخص»  [در فارسی متفاوت انجام شده] + +[[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]] and [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]] diff --git a/jos/20/intro.md b/jos/20/intro.md new file mode 100644 index 00000000..c6c83026 --- /dev/null +++ b/jos/20/intro.md @@ -0,0 +1,11 @@ +# نکات کلی یوشع ۲۰ + +## مفاهیم خاص در این باب + +### شهرهای‌ ملجا + +اگر شخصی کشته می‎شد، این وظیفه بستگانش بود که قاتل را بکشند. اگر مرگ بر حسب اتفاق رخ می‌‎داد، این ناعادلانه شمرده می‎شد. بنابراین، خدا به اسرائیلیان فرمود تا شهرهای امنی برای کسی که تصادفاً شخصی را می‎کشد، درست کنند. در شهری که به آن پناه می‌برد، شرعاً به جرم او رسیدگی می‌شد: «تا قاتلی‌ كه‌ كسی‌ را سهواً و ندانسته‌ كشته‌ باشد به‌ آنها فرار كند، و آنها برای‌ شما از ولی‌ مقتول‌ ملجا باشد» + +[[rc://*/tw/dict/bible/other/refuge]] and [[rc://*/tw/dict/bible/other/avenge]] and [[rc://*/tw/dict/bible/kt/blood]] + +* * * diff --git a/jos/21/01.md b/jos/21/01.md new file mode 100644 index 00000000..c15e03f2 --- /dev/null +++ b/jos/21/01.md @@ -0,0 +1,5 @@ +# اَلِعازَر ... بن‌نون‌ + +این‎ها اسامی مردان هستند. + +[[rc://*/ta/man/translate/translate-names]] diff --git a/jos/21/02.md b/jos/21/02.md new file mode 100644 index 00000000..a6c58ef0 --- /dev/null +++ b/jos/21/02.md @@ -0,0 +1,9 @@ +# ایشان‌ را گفتند + +«لاویان به ایشان گفتند» + +# خداوند به‌ واسطۀ موسی‌ امر فرموده‌ است‌ + +عبارت «به واسطه» یک اصطلاح به معنای استفاده یهوه از موسی برای رساندن فرمانش است. ترجمه جایگزین: «یهوه به موسی گفت تا شما را امر کند» + +[[rc://*/ta/man/translate/figs-idiom]] diff --git a/jos/21/03.md b/jos/21/03.md new file mode 100644 index 00000000..58083146 --- /dev/null +++ b/jos/21/03.md @@ -0,0 +1,3 @@ +# این‌ شهرها + +این به شهرهایی که در آیات بعدی فهرست شده، اشاره دارد. diff --git a/jos/21/04.md b/jos/21/04.md new file mode 100644 index 00000000..b02ea481 --- /dev/null +++ b/jos/21/04.md @@ -0,0 +1,9 @@ +# قرعه + +روش تصادفی برای حذف انتخابی که بنا به میل رهبر است، با این ذهنیت که خدا نتیجه را تعیین خواهد کرد. ببینید که این قسمت را در یوشع۱۹: ۱ چگونه ترجمه کرده‌اید. + +# قَهاتیان‌ + +شبانان این گروه از نسل لاوی، پسر قهات بودند. تعدادی از آن‎ها نیز نسل آرون، نوه قهات بودند. + +[[rc://*/ta/man/translate/translate-names]] diff --git a/jos/21/05.md b/jos/21/05.md new file mode 100644 index 00000000..3a6e172d --- /dev/null +++ b/jos/21/05.md @@ -0,0 +1,3 @@ +# نصف‌ سبط‌ + +نصف قبیله، زیرا نیم دیگر پیش از گذشتن از رود اردن میراث خود را دریافت کردند. diff --git a/jos/21/06.md b/jos/21/06.md new file mode 100644 index 00000000..f86e4672 --- /dev/null +++ b/jos/21/06.md @@ -0,0 +1,9 @@ +# جَرْشون‌ + +جَرْشون‌ یکی از پسران لاوی بود. + +[[rc://*/ta/man/translate/translate-names]] + +# قرعه‌ + +روش تصادفی برای حذف انتخابی که بنا به میل رهبر است، با این ذهنیت که خدا نتیجه را تعیین خواهد کرد. ببینید که این قسمت را در یوشع ۱۹: ۱ چگونه ترجمه کرده‌اید. diff --git a/jos/21/07.md b/jos/21/07.md new file mode 100644 index 00000000..b580d85a --- /dev/null +++ b/jos/21/07.md @@ -0,0 +1,5 @@ +# مراری‌ + +مراری یکی از پسران لاوی بود. + +[[rc://*/ta/man/translate/translate-names]] diff --git a/jos/21/08.md b/jos/21/08.md new file mode 100644 index 00000000..3c039b44 --- /dev/null +++ b/jos/21/08.md @@ -0,0 +1,5 @@ +# خداوند به‌ واسطۀ موسی‌ امر فرموده‌ بود + +عبارت «به واسطه» در اینجا به این معنا است که یهوه موسی را مامور کرد تا برای رساندن پیامش از او استفاده کند. ترجمه جایگزین: «خداوند موسی را فرمود تا امر کند» + +[[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]] diff --git a/jos/21/09.md b/jos/21/09.md new file mode 100644 index 00000000..72bb2c72 --- /dev/null +++ b/jos/21/09.md @@ -0,0 +1,3 @@ +# اطلاعات کلی: + +این صفحه تعمداً خالی گذاشته شده است. diff --git a/jos/21/10.md b/jos/21/10.md new file mode 100644 index 00000000..c6eaab75 --- /dev/null +++ b/jos/21/10.md @@ -0,0 +1,9 @@ +# قبایل‌ قهاتیان‌ + +شبانان این گروه از نسل قهات، پسر لاوی بودند. همچنین تعدادی از آن‎ها از نسل آرون، نوه قهات بودند. ببینید این قسمت را در یوشع ۲۱: ۲ چگونه ترجمه کرده‌اید. + +[[rc://*/ta/man/translate/translate-names]] + +# قرعه + +روش تصادفی برای حذف انتخابی که بنا به میل رهبر است، با این ذهنیت که خدا نتیجه را تعیین خواهد کرد. ببینید که این قسمت را در یوشع ۱۹: ۱ چگونه ترجمه کرده‌اید. diff --git a/jos/21/11.md b/jos/21/11.md new file mode 100644 index 00000000..a7de65c0 --- /dev/null +++ b/jos/21/11.md @@ -0,0 +1,19 @@ +# اَرْبَع‌ پدر عَناق‌ + +این اطلاعات اولیه درباره نام مردی است که شهر قریه‎ اربع را احداث کرد. + +[[rc://*/ta/man/translate/writing-background]] + +# عَناق‌ + +این نام یک مرد است. + +[[rc://*/ta/man/translate/translate-names]] + +# كوهستان‌ + +بخشی از زمین با برآمدگی‎های طبیعی، کوچک‎تر از کوه + +# حوالی‌ كه‌ در اطراف‌ آن‌ + +منطقه‎ای پوشیده شده از چمن و نباتات که برای چهارپایان یا احشام مناسب می‎باشد. diff --git a/jos/21/12.md b/jos/21/12.md new file mode 100644 index 00000000..45b284be --- /dev/null +++ b/jos/21/12.md @@ -0,0 +1,7 @@ +# زرعه‌های‌ شهر + +قطعه زمین باز که معمولا زیر کشت محصولات کشاورزی است، و به شهر وابسته بوده و اطراف شهر را احاطه کرده است. + +# دهات + +اجتماع‎‎های کوچک، معمولا کوچک‎تر از شهر. diff --git a/jos/21/13.md b/jos/21/13.md new file mode 100644 index 00000000..9bf1abe7 --- /dev/null +++ b/jos/21/13.md @@ -0,0 +1,5 @@ +# لِبْنَه‌ + +این نام یک شهر است. + +[[rc://*/ta/man/translate/translate-names]] diff --git a/jos/21/14.md b/jos/21/14.md new file mode 100644 index 00000000..15bf2fd5 --- /dev/null +++ b/jos/21/14.md @@ -0,0 +1,5 @@ +# یتّیر ... اشتموع‌ + +همه این‎ها نام شهر هستند. + +[[rc://*/ta/man/translate/translate-names]] diff --git a/jos/21/15.md b/jos/21/15.md new file mode 100644 index 00000000..82f1387d --- /dev/null +++ b/jos/21/15.md @@ -0,0 +1,5 @@ +# حولون ... دَبیرْ + +همه این‎ها نام شهر هستند. + +[[rc://*/ta/man/translate/translate-names]] diff --git a/jos/21/16.md b/jos/21/16.md new file mode 100644 index 00000000..3a93c44a --- /dev/null +++ b/jos/21/16.md @@ -0,0 +1,5 @@ +# عَین ... یطَّه‌ + +همه این‎ها نام شهر هستند. + +[[rc://*/ta/man/translate/translate-names]] diff --git a/jos/21/17.md b/jos/21/17.md new file mode 100644 index 00000000..ecc46768 --- /dev/null +++ b/jos/21/17.md @@ -0,0 +1,11 @@ +# و از سبط‌ بنیامین‌ جِبَعُون‌ را + +این قسمت را می‎توان به صورت معلوم بیان کرد. ترجمه جایگزین: «به قبیله بنیامین، جِبَعُون‌ را داد» + +[[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]] + +# جِبَع‌ + +این نام یک شهر است. + +[[rc://*/ta/man/translate/translate-names]] diff --git a/jos/21/18.md b/jos/21/18.md new file mode 100644 index 00000000..d8d1ccb9 --- /dev/null +++ b/jos/21/18.md @@ -0,0 +1,5 @@ +# عناتوت ... عَلْمون‌ + +این‎ها نام شهر هستند. + +[[rc://*/ta/man/translate/translate-names]] diff --git a/jos/21/19.md b/jos/21/19.md new file mode 100644 index 00000000..f581fa09 --- /dev/null +++ b/jos/21/19.md @@ -0,0 +1,5 @@ +# سیزده‌ شهر + +۱۳ شهر. + +[[rc://*/ta/man/translate/translate-numbers]] diff --git a/jos/21/20.md b/jos/21/20.md new file mode 100644 index 00000000..e12deee2 --- /dev/null +++ b/jos/21/20.md @@ -0,0 +1,15 @@ +# قبایل‌ بنی‌قَهات + +شبانان این گروه از نسل قهات، پسر لاوی بودند. تعدادی از آن‎ها نیز از نسل آرون، نوه قهات بودند. + +[[rc://*/ta/man/translate/translate-names]] + +# یعنی‌ بقیه‌ بنی‌قَهات‌ شهرهای‌ قرعۀ ایشان‌ از سبط‌ افرایم‌ بود + +این قسمت را می‎توان به صورت معلوم بیان کرد. ترجمه جایگزین: «آن‎ها شهرهای... را دریافت کردند» + +[[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]] + +# قرعۀ + +روش تصادفی برای حذف انتخابی که بنا به میل رهبر است، با این ذهنیت که خدا نتیجه را تعیین خواهد کرد. ببینید که این قسمت را در یوشع ۱۹: ۱ چگونه ترجمه کرده‌اید. diff --git a/jos/21/21.md b/jos/21/21.md new file mode 100644 index 00000000..a668ba02 --- /dev/null +++ b/jos/21/21.md @@ -0,0 +1,5 @@ +# جازَر + +این نام یک شهر است. + +[[rc://*/ta/man/translate/translate-names]] diff --git a/jos/21/22.md b/jos/21/22.md new file mode 100644 index 00000000..454d929a --- /dev/null +++ b/jos/21/22.md @@ -0,0 +1,11 @@ +# قِبْصایم ... بیت‌حُورُون‌ + +نام شهرها + +[[rc://*/ta/man/translate/translate-names]] + +# یعنی‌ چهار شهر + +این به جمع کل فهرست اشاره دارد. + +[[rc://*/ta/man/translate/translate-numbers]] diff --git a/jos/21/23.md b/jos/21/23.md new file mode 100644 index 00000000..323763c1 --- /dev/null +++ b/jos/21/23.md @@ -0,0 +1,17 @@ +# از سبط‌ دان‌ اِلْتَقی‌ را + +این قسمت را می‎توان به صورت معلوم بیان کرد. ترجمه جایگزین: «قبیله دان، به قبیله قهات اِلْتَقی‌ را داد» + +[[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]] + +# قبیه قهات + +شبانان این گروه از نسل قهات، پسر لاوی بودند. همچنین تعدادی از آن‎ها از نسل آرون، نوه قهات بودند. ببینید عبارت مشابه را در یوشع ۲۱: ۲۰ چگونه ترجمه کرده‌اید. + +[[rc://*/ta/man/translate/translate-names]] + +# اِلْتَقی‌ ... جِبَّتون‌ + +این‎ها نام شهر هستند. + +[[rc://*/ta/man/translate/translate-names]] diff --git a/jos/21/24.md b/jos/21/24.md new file mode 100644 index 00000000..e3e57c16 --- /dev/null +++ b/jos/21/24.md @@ -0,0 +1,11 @@ +# اَیلُون ... جِتّْ رِمّون‌ + +این‎ها نام شهر هستند. + +[[rc://*/ta/man/translate/translate-names]] + +# چهار شهر + +این به تعداد شهرها اشاره دارد. + +[[rc://*/ta/man/translate/translate-numbers]] diff --git a/jos/21/25.md b/jos/21/25.md new file mode 100644 index 00000000..989643b2 --- /dev/null +++ b/jos/21/25.md @@ -0,0 +1,17 @@ +# از نصف‌ سبط‌ مَنَسَّی‌ تَعْنَك‌ را + +این قسمت را می‎توان به صورت معلوم بیان کرد. ترجمه جایگزین: «نصف قبیله منسی به قبیله قهات، تَعْنَك‌ را دادند» + +[[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]] + +# تَعْنَك ... جَتّْ رِمّون‌ + +این‎ها نام شهر هستند. + +[[rc://*/ta/man/translate/translate-names]] + +# قبیله قهات + +شبانان این گروه از نسل قهات، پسر لاوی بودند. همچنین تعدادی از آن‎ها از نسل آرون، نوه قهات بودند. + +[[rc://*/ta/man/translate/translate-names]] diff --git a/jos/21/26.md b/jos/21/26.md new file mode 100644 index 00000000..018a9be0 --- /dev/null +++ b/jos/21/26.md @@ -0,0 +1,5 @@ +# قبایل‌ بقیۀ بنی‌قهات‌ + +شبانان این گروه از نسل قهات، پسر لاوی بودند. همچنین تعدادی از آن‎ها از نسل هارون، نوه قهات بودند. + +[[rc://*/ta/man/translate/translate-names]] diff --git a/jos/21/27.md b/jos/21/27.md new file mode 100644 index 00000000..673be828 --- /dev/null +++ b/jos/21/27.md @@ -0,0 +1,19 @@ +# از نصف‌ سبط‌ مَنَسَّی‌، به‌ بنی‌جَرْشون‌، كه‌ از قبایل‌ لاویان‌ بودند، جولان‌ را دادند + +این قسمت را می‎توان به صورت معلوم بیان کرد. ترجمه جایگزین: «نصف قبیله منسی؛ و دیگر طوایف لاوی، از نصف قبیله منسی جولان را گرفتند»[[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]] + +# جولان ... بَعَشْتَرَه‌ + +اسامی شهرها + +[[rc://*/ta/man/translate/translate-names]] + +# قاتلان‌ + +این به مرگی اشاره دارد که ناشی از یک کنش و نه به قصد آسیب زدن به کسی باشد. + +# دو شهر + +تعداد شهرها + +[[rc://*/ta/man/translate/translate-numbers]] diff --git a/jos/21/28.md b/jos/21/28.md new file mode 100644 index 00000000..c9e18925 --- /dev/null +++ b/jos/21/28.md @@ -0,0 +1,11 @@ +# سبط‌ یساكار قِشْیون‌ را با نواحی‌ آن‌ + +این قسمت را می‎توان به صورت معلوم بیان کرد. ترجمه جایگزین: «  آنها به طوایف جرشون، قشیون را نیز دادند»[ در فارسی متفاوت است] + +[[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]] + +# قِشْیون ... دابَره‌ + +اسامی شهرها + +[[rc://*/ta/man/translate/translate-names]] diff --git a/jos/21/29.md b/jos/21/29.md new file mode 100644 index 00000000..e5815978 --- /dev/null +++ b/jos/21/29.md @@ -0,0 +1,5 @@ +# یرْمُوت ... عین‌جَنّیم‌ + +اسامی شهرها + +[[rc://*/ta/man/translate/translate-names]] diff --git a/jos/21/30.md b/jos/21/30.md new file mode 100644 index 00000000..0aa9dd07 --- /dev/null +++ b/jos/21/30.md @@ -0,0 +1,11 @@ +# از سبط‌ اشیر، مِشْآل‌ را + +این قسمت را می‎توان به صورت معلوم بیان کرد. ترجمه جایگزین: «آن‎ها از قبیله اشیر، مِشْآل‌ را گرفتند» + +[[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]] + +# مِشْآل‌ ... عَبْدون‌ + +اسامی شهرها + +[[rc://*/ta/man/translate/translate-names]] diff --git a/jos/21/31.md b/jos/21/31.md new file mode 100644 index 00000000..f69bc592 --- /dev/null +++ b/jos/21/31.md @@ -0,0 +1,5 @@ +# حَلْقات ... رَحوب‌ + +اسامی شهرها + +[[rc://*/ta/man/translate/translate-names]] diff --git a/jos/21/32.md b/jos/21/32.md new file mode 100644 index 00000000..2cb0bedf --- /dev/null +++ b/jos/21/32.md @@ -0,0 +1,15 @@ +# از سبط‌ نَفْتالی‌ قادش‌ را دادند + +این را می‎توان به صورت معلوم بیان کرد. ترجمه جایگزین: «طوایف جرشون از قبیله نفتالی قادش را دریافت کردند» + +[[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]] + +# [جرشون] + +این نام یک شخص است. [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]] + +# حَمّوت‌ دور ... قَرْتان‌ + +این‎ها نام شهر هستند. + +[[rc://*/ta/man/translate/translate-names]] diff --git a/jos/21/33.md b/jos/21/33.md new file mode 100644 index 00000000..30af7241 --- /dev/null +++ b/jos/21/33.md @@ -0,0 +1,3 @@ +# سیزده‌ شهر + +جمعا ۱۳ شهر [[rc://*/ta/man/translate/translate-numbers]] diff --git a/jos/21/34.md b/jos/21/34.md new file mode 100644 index 00000000..64c1c120 --- /dev/null +++ b/jos/21/34.md @@ -0,0 +1,15 @@ +# به قبایل بنی‎مراری که از لاویان‌ باقی‌ مانده‌ بودند، از سبط‌ زَبُولُون‌ یقْنَعام‌ را + +این قسمت را می‎توان به صورت معلوم بیان کرد. ترجمه جایگزین: «باقی مانده لاویان\_قبایل مراری\_ از قبیله زَبُولُون‌، یقْنَعام‌ را دریافت کردند» [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]] + +# مراری‌ + +این نام یک مرد است. + +[[rc://*/ta/man/translate/translate-names]] + +# یقْنَعام ... قَرته‌ + +این‎ها نام شهر است. + +[[rc://*/ta/man/translate/translate-names]] diff --git a/jos/21/35.md b/jos/21/35.md new file mode 100644 index 00000000..913fab4d --- /dev/null +++ b/jos/21/35.md @@ -0,0 +1,5 @@ +# دِمنه ... نَحَلال‌ + +این‎ها نام شهر هستند. + +[[rc://*/ta/man/translate/translate-names]] diff --git a/jos/21/36.md b/jos/21/36.md new file mode 100644 index 00000000..ecfd18c9 --- /dev/null +++ b/jos/21/36.md @@ -0,0 +1,11 @@ +# از سبط‌ رؤبین‌، باصَر را + +این قسمت را می‎توان به صورت معلوم بیان کرد. ترجمه جایگزین: «طوایف ‎مراری از قبیله رؤبین‌، باصَر را گرفتند.» + +[[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]] + +# باصَر ... یهْصَه‌ + +اسامی شهرها + +[[rc://*/ta/man/translate/translate-names]] diff --git a/jos/21/37.md b/jos/21/37.md new file mode 100644 index 00000000..bb61bb1d --- /dev/null +++ b/jos/21/37.md @@ -0,0 +1,11 @@ +# چهار شهر + +این به جمع کل شهرها اشاره دارد. + +[[rc://*/ta/man/translate/translate-numbers]] + +# قَدیموت ... مَیفَعَۀ + +اسامی شهرها + +[[rc://*/ta/man/translate/translate-names]] diff --git a/jos/21/38.md b/jos/21/38.md new file mode 100644 index 00000000..2a4dd0e1 --- /dev/null +++ b/jos/21/38.md @@ -0,0 +1,11 @@ +# از سبط‌ جاد راموت‌ + +این قسمت را می‎توان به صورت معلوم بیان کرد. ترجمه جایگزین: «آن‎ها از قبیله جاد، راموت را دریافت کردند» + +[[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]] + +# راموت ... مَحَنایم‌ + +این‎ها نام شهر است. + +[[rc://*/ta/man/translate/translate-names]] diff --git a/jos/21/39.md b/jos/21/39.md new file mode 100644 index 00000000..cd8ad524 --- /dev/null +++ b/jos/21/39.md @@ -0,0 +1,11 @@ +# حَشْبُون‌ را + +این قسمت را می‎توان به صورت معلوم بیان کرد. ترجمه جایگزین: «طوایف مراری، همچنین حَشْبُون‌ را دریافت کردند» + +[[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]] + +# حَشْبُون ... یعْزیر + +این‎ها نام شهر هستند. + +[[rc://*/ta/man/translate/translate-names]] diff --git a/jos/21/40.md b/jos/21/40.md new file mode 100644 index 00000000..8f717228 --- /dev/null +++ b/jos/21/40.md @@ -0,0 +1,13 @@ +# دوازده‌ شهر + +«جمعا ۱۲ شهر» [[rc://*/ta/man/translate/translate-numbers]] + +# قرعۀ ایشان‌ دوازده‌ شهر بود + +این قسمت را می‎توان به صورت معلوم بیان کرد. ترجمه جایگزین: «آن‎ها بر حسب قرعه، دوازده شهر دریافت کردند» + +[[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]] + +# قرعۀ + +روش تصادفی برای حذف انتخابی که بنا به میل رهبر است، با این ذهنیت که خدا نتیجه را تعیین خواهد کرد. ببینید که این قسمت را در یوشع ۱:۱۹ چگونه ترجمه کرده‌اید. diff --git a/jos/21/41.md b/jos/21/41.md new file mode 100644 index 00000000..e5d87b88 --- /dev/null +++ b/jos/21/41.md @@ -0,0 +1,11 @@ +# جمیع‌ شهرهای‌ لاویان در میان‌ ملك‌ بنی‌اسرائیل‌ بود + +این قسمت را می‏‎توان به صورت معلوم بیان کرد. ترجمه جایگزین: «لاویان شهرهای خود را از میان سرزمین[ ملک] بنی‎اسرائیل دریافت کردند» + +[[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]] + +# چهل‌ و هشت‌ شهر + +«۴۸  شهر» + +[[rc://*/ta/man/translate/translate-numbers]]) diff --git a/jos/21/42.md b/jos/21/42.md new file mode 100644 index 00000000..72bb2c72 --- /dev/null +++ b/jos/21/42.md @@ -0,0 +1,3 @@ +# اطلاعات کلی: + +این صفحه تعمداً خالی گذاشته شده است. diff --git a/jos/21/43.md b/jos/21/43.md new file mode 100644 index 00000000..a63da981 --- /dev/null +++ b/jos/21/43.md @@ -0,0 +1,3 @@ +# پدران‌ ایشان‌ قسم‌ خورده‌ بود + +«او سوگند یاد کرده بود» diff --git a/jos/21/44.md b/jos/21/44.md new file mode 100644 index 00000000..b170c337 --- /dev/null +++ b/jos/21/44.md @@ -0,0 +1,11 @@ +# احدی‌ از دشمنان‌ ایشان‌ نتوانست‌ با ایشان‌ مقاومت‌ نماید + +این عبارت برای تحکم بیشتر به صورت منفی بیان شده است. ترجمه جایگزین: «آن‎ها همه دشمنانشان را شکست دادند» + +[[rc://*/ta/man/translate/figs-litotes]] + +# جمیع‌ دشمنان‌ ایشان‌ را به‌ دست‌ ایشان‌ سپرده‌ بود + +اینجا «به دست ایشان» به معنای «با قدرت ایشان» می‎باشد. ترجمه جایگزین: «به آن‎ها قدرتی عطا کرد تا همه دشمنانشان را شکست دهند» + +[[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]] diff --git a/jos/21/45.md b/jos/21/45.md new file mode 100644 index 00000000..9b1d91cc --- /dev/null +++ b/jos/21/45.md @@ -0,0 +1,5 @@ +# از جمیع‌ سخنان‌ نیكویی‌ كه‌ خداوند به‌ خاندان‌ اسرائیل‌ گفته‌ بود، سخنی‌ به‌ زمین‌ نیفتاد بلكه‌ همه‌ واقع‌ شد + +این عبارت برای تحکم بیشتر به صورت منفی بیان شده است. ترجمه جایگزین: «تمام سخنان نیکویی که یهوه به خاندان اسرائیل گفته بود، واقع شد» + +[[rc://*/ta/man/translate/figs-litotes]] diff --git a/jos/21/intro.md b/jos/21/intro.md new file mode 100644 index 00000000..f68e4f77 --- /dev/null +++ b/jos/21/intro.md @@ -0,0 +1,9 @@ +# نکات کلی یوشع ۲۱ + +## دیگر دشواری‎های محتمل در این بخش + +این بخش راجع به زمینی است که به قبیله لاوی داده شد. هرچند که آن‎ها مانند دیگر قبایل، قطعه زمین بزرگی دریافت نکردند. آن‎ها زمین کوچکی برای احشام خویش و زندگی کردن گرفتند. مشخص کردن مکان این زمین بدون در دست داشتن نقشه، سخت است. احتمالا برای تعیین مکان دقیق زمین آن‎ها، تحقیقات بیشتری لازم است. + +[[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]] + +* * * diff --git a/jos/22/01.md b/jos/22/01.md new file mode 100644 index 00000000..488d6d0c --- /dev/null +++ b/jos/22/01.md @@ -0,0 +1,11 @@ +# رؤبینیان‌ + +مردم قبیله روبین. + +[[rc://*/ta/man/translate/translate-names]] + +# جادیان‌ + +مردم قبیله جاد. + +[[rc://*/ta/man/translate/translate-names]] diff --git a/jos/22/02.md b/jos/22/02.md new file mode 100644 index 00000000..a564c395 --- /dev/null +++ b/jos/22/02.md @@ -0,0 +1,5 @@ +# كلام‌ مرا...اطاعت‌ نمودید + +اینجا «كلام‌ » به چیزهایی که یوشع گفته بود، اشاره دارد. ترجمه جایگزین: «هر آنچه که گفتم را اطاعت نمود» + +[[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]] diff --git a/jos/22/03.md b/jos/22/03.md new file mode 100644 index 00000000..d4074453 --- /dev/null +++ b/jos/22/03.md @@ -0,0 +1,5 @@ +# برادران خود را تا امروز ترک نکرده + +این جمله را می‎توان به صورت مثبت بیان کرد. ترجمه جایگزین: «تو با برادران خود مانده‎ای» + +[[rc://*/ta/man/translate/figs-litotes]] diff --git a/jos/22/04.md b/jos/22/04.md new file mode 100644 index 00000000..72bb2c72 --- /dev/null +++ b/jos/22/04.md @@ -0,0 +1,3 @@ +# اطلاعات کلی: + +این صفحه تعمداً خالی گذاشته شده است. diff --git a/jos/22/05.md b/jos/22/05.md new file mode 100644 index 00000000..1fe7f764 --- /dev/null +++ b/jos/22/05.md @@ -0,0 +1,11 @@ +# به‌ تمامی‌ طریقهای‌ او سلوك‌ نمایید + +اینجا به نحوی از شخصی که یهوه را پیروی می‎کند سخن گفته شده که گویی او در راه یا طریق‎های یهوه قدم می‌گذارد. ترجمه جایگزین: «تا هرآنچه فرموده است را اطاعت کنید» + +[[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]] + +# به‌ تمامی‌ دل‌ و تمامی‌ جان‌ خود + +واژه «دل»  و «جان» اینجا با هم به کار برده شده‌اند تا به تمامیت شخص اشاره کنند. ترجمه جایگیزین: «با همه آنچه تفکر و احساس می‎کنید» یا «با تمام وجودتان» + +[[rc://*/ta/man/translate/figs-synecdoche]] diff --git a/jos/22/06.md b/jos/22/06.md new file mode 100644 index 00000000..72bb2c72 --- /dev/null +++ b/jos/22/06.md @@ -0,0 +1,3 @@ +# اطلاعات کلی: + +این صفحه تعمداً خالی گذاشته شده است. diff --git a/jos/22/07.md b/jos/22/07.md new file mode 100644 index 00000000..b2b2b5d0 --- /dev/null +++ b/jos/22/07.md @@ -0,0 +1,3 @@ +# اُرْدُن‌ + +این نام کوتاه شده رود اردن می‎باشد. diff --git a/jos/22/08.md b/jos/22/08.md new file mode 100644 index 00000000..8aa7712c --- /dev/null +++ b/jos/22/08.md @@ -0,0 +1,7 @@ +# آهن + +نوعی فلز محکم، سخت و مغناطیسی + +# غنیمت + +سپاه پیروزی هر چیز ارزشمند را از مغلوبان خود می‌گرفتند. diff --git a/jos/22/09.md b/jos/22/09.md new file mode 100644 index 00000000..32e21202 --- /dev/null +++ b/jos/22/09.md @@ -0,0 +1,5 @@ +# به واسطه موسی بر حسب فرمان خداوند + +عبارت «به واسطه» اصطلاحی بدان معناست که یهوه از موسی برای رساندن فرمان خود استفاده کرده است. ترجمه جایگزین: «یهوه به موسی فرمود تا شما را امر کند» + +[[rc://*/ta/man/translate/figs-idiom]] diff --git a/jos/22/10.md b/jos/22/10.md new file mode 100644 index 00000000..8d0237df --- /dev/null +++ b/jos/22/10.md @@ -0,0 +1,3 @@ +# اُرْدُن‌ + +این نام کوتاه شده رود اردن می‌باشد. diff --git a/jos/22/11.md b/jos/22/11.md new file mode 100644 index 00000000..5fab5aa3 --- /dev/null +++ b/jos/22/11.md @@ -0,0 +1,11 @@ +# به‌ مقابل‌ زمین‌ كنعان‌ + +اسرائیلیانی که مقابل رود اردن زندگی می‌کردند، از جایی که مذبح ساخته شده بود، وارد کنعان می‌شدند. اینجا به نحوی از این مکان سخن گفته شده است که گویی «منادی» یا «دروازه» کنعان جایی بود که دیگر قبایل زندگی می‎کردند. ترجمه جایگزین: «در دروازه زمین کنعان» + +[[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]] + +# كناری‌ كه‌ از آن‌ بنی‌اسرائیل‌[شیلوه] + +این نام یک شهر است. [در فارسی متفاوت انجام شده] + +[[rc://*/ta/man/translate/translate-names]] diff --git a/jos/22/12.md b/jos/22/12.md new file mode 100644 index 00000000..17de41b3 --- /dev/null +++ b/jos/22/12.md @@ -0,0 +1,3 @@ +# مقاتلۀ + +حالت مناقشه بین دو ملت یا گروه مردمی diff --git a/jos/22/13.md b/jos/22/13.md new file mode 100644 index 00000000..27b98d43 --- /dev/null +++ b/jos/22/13.md @@ -0,0 +1,5 @@ +# العازار + +نام یک مرد است. + +[[rc://*/ta/man/translate/translate-names]] diff --git a/jos/22/14.md b/jos/22/14.md new file mode 100644 index 00000000..72bb2c72 --- /dev/null +++ b/jos/22/14.md @@ -0,0 +1,3 @@ +# اطلاعات کلی: + +این صفحه تعمداً خالی گذاشته شده است. diff --git a/jos/22/15.md b/jos/22/15.md new file mode 100644 index 00000000..72bb2c72 --- /dev/null +++ b/jos/22/15.md @@ -0,0 +1,3 @@ +# اطلاعات کلی: + +این صفحه تعمداً خالی گذاشته شده است. diff --git a/jos/22/16.md b/jos/22/16.md new file mode 100644 index 00000000..06ea26f8 --- /dev/null +++ b/jos/22/16.md @@ -0,0 +1,3 @@ +# تمامی‌ جماعت‌ خداوند چنین‌ می‌گویند + +اینجا به نحوی با استفاده از مشتقات ضمیر مفرد با همه مردم اسرائیل سخن گفته شده که گویی آن‎ها یک نفر هستند. ترجمه جایگزین: «همه اسرائیلیان دیگر می‎پرسند» diff --git a/jos/22/17.md b/jos/22/17.md new file mode 100644 index 00000000..f9be6bf8 --- /dev/null +++ b/jos/22/17.md @@ -0,0 +1,15 @@ +# آیا گناه‌ فغور برای‌ ما كم‌ است‌ + +این سوال بر اهمیت گناه پیشین آنها تاکید می‎کند. این قسمت را می‎توان در قالب جمله خبری بیان کرد. ترجمه جایگزین: «ما قبلاً در فغور مرتکب گناه بزرگی شده‌ایم!» + +[[rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion]] + +# فغور + +این نام یک مکان است. طبق <یوشع ۲۰:۱۳> ترجمه شود. [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]] + +# تا امروز  خود را از  آن طاهر نساخته‌ایم + +این قسمت را می‌توان در قالب جمله مثبت بیان کرد. ترجمه جایگزین: «ما هنوز از آن گناه، حس تقصیر می‌کنیم» + +[[rc://*/ta/man/translate/figs-litotes]] diff --git a/jos/22/18.md b/jos/22/18.md new file mode 100644 index 00000000..38294d6f --- /dev/null +++ b/jos/22/18.md @@ -0,0 +1,5 @@ +# شما امروز از متابعت‌ خداوند برگشته‌اید + +این سوال برای توبیخ مردم به خاطر گناهانشان به کار رفته است. این قسمت را می‌توان در قالب جمله خبری بیان کرد. ترجمه جایگزین: «شما امروز نباید از متابعت یهوه برگردید!» + +[[rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion]] diff --git a/jos/22/19.md b/jos/22/19.md new file mode 100644 index 00000000..72bb2c72 --- /dev/null +++ b/jos/22/19.md @@ -0,0 +1,3 @@ +# اطلاعات کلی: + +این صفحه تعمداً خالی گذاشته شده است. diff --git a/jos/22/20.md b/jos/22/20.md new file mode 100644 index 00000000..cf0b60fe --- /dev/null +++ b/jos/22/20.md @@ -0,0 +1,11 @@ +# عَخان ... بن‌زارَح‌ + +اسامی مرد‎ها + +[[rc://*/ta/man/translate/translate-names]] + +# آیا عَخان‌ بن‌ زارَح‌ دربارۀ چیز حرام‌ خیانت‌ نورزید؟ پس‌ بر تمامی‌ جماعت‌ اسرائیل‌ غضب‌ آمد + +این پرسش‎ها جهت یادآوری مجازات گناهان گذشته مردم مطرح شده‌اند. این پرسش‌‎ها را می‎توان در قالب جمله خبری بیان کرد. ترجمه جایگزین: «عخان پسر ‎زارح با گرفتن چیزهایی که خدا حرام کرده بود، گناه کرد و به همین خاطر خدا تمام قوم اسرائیل را مجازات کرد!» + +[[rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion]] diff --git a/jos/22/21.md b/jos/22/21.md new file mode 100644 index 00000000..72bb2c72 --- /dev/null +++ b/jos/22/21.md @@ -0,0 +1,3 @@ +# اطلاعات کلی: + +این صفحه تعمداً خالی گذاشته شده است. diff --git a/jos/22/22.md b/jos/22/22.md new file mode 100644 index 00000000..d4bddb05 --- /dev/null +++ b/jos/22/22.md @@ -0,0 +1,5 @@ +# اگر این‌ كار از راه‌ تمرد ... امروز + +این سه قبیله با جمله‌ای فرضی می‌گویند که آنچه بر آن پافشاری می‌کنند، درست نیست. آن‎ها این مذبح را از روی عصیان یا انحراف از ایمان نساختند. + +[[rc://*/ta/man/translate/figs-hypo]] diff --git a/jos/22/23.md b/jos/22/23.md new file mode 100644 index 00000000..a2942748 --- /dev/null +++ b/jos/22/23.md @@ -0,0 +1,5 @@ +# برای‌ خود مذبحی‌ ساخته‌ایم‌ تا از متابعت‌ خداوند برگشته‌ + +این سه قبیله با جمله‌ای فرضی می‌گویند که آنچه بر آن پافشاری می‌کنند، درست نیست. آن‎ها مذبح را برای پرستش خدای دیگری نساختند. + +[[rc://*/ta/man/translate/figs-hypo]] diff --git a/jos/22/24.md b/jos/22/24.md new file mode 100644 index 00000000..3235632b --- /dev/null +++ b/jos/22/24.md @@ -0,0 +1,15 @@ +# اطلاعات کلی: + +قبایل روبیان، جاد و نصف قبیله منسی اکنون پاسخ خود را می‌دهند. + +# شاید در وقت‌ آینده‌ پسران‌ شما به‌ پسران‌ ما بگویند شما را با یهُوَه‌ خدای‌ اسرائیل‌ چه‌ علاقه‌ است‌؟ + +این اتهامی فرضی است که سه قبیله‌ تصور می‎کردند روزی در آینده فرزندان دیگر قبایل ممکن است مطرح کنند. + +[[rc://*/ta/man/translate/figs-hypo]] + +# شما را با یهُوَه‌ خدای‌ اسرائیل‌ چه‌ علاقه‌ است‌؟ + +سه قبیله با استفاده از این پرسش بدیهی بر موقعیتی که سعی بر اجتناب از آن داشتند تاکید می‌کنند.  این قسمت را می‎توان به حالت معلوم بیان کرد. ترجمه جایگزین: «شما را با خداوند، خدای اسرائیل هیچ کار نیست» + +[[rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion]] diff --git a/jos/22/25.md b/jos/22/25.md new file mode 100644 index 00000000..5cc00147 --- /dev/null +++ b/jos/22/25.md @@ -0,0 +1,19 @@ +# اطلاعات کلی: + +قبایل روبین، جاد و نصف قبایل منسی پاسخ خود را ادامه می‌دهند. + +# چون كه‌ خداوند اُرْدُن‌ را گذارده‌ است‌ ... شما را در خداوند بهره‌ای‌ نیست‌ + +این ادامه اتهام فرضی‌ای است که سه قبیله‌ تصور می‎کردند روزی در آینده فرزندان دیگر قبایل ممکن است مطرح کنند. + +[[rc://*/ta/man/translate/figs-hypo]] + +# اردن + +این نام کوتاه شده رود اردن است. + +# پسران‌ شما پسران‌ ما را از ترس‌ خداوند باز خواهند داشت‌ + +سه قبیله برای پیشگیری از چنین وضعیت فرضی، مذبح را ساختند. + +[[rc://*/ta/man/translate/figs-hypo]] diff --git a/jos/22/26.md b/jos/22/26.md new file mode 100644 index 00000000..e7082988 --- /dev/null +++ b/jos/22/26.md @@ -0,0 +1,3 @@ +# اطلاعات کلی: + +قبایل روبین، جاد و نصف قبیله منسی جواب خود را می‌دهند. diff --git a/jos/22/27.md b/jos/22/27.md new file mode 100644 index 00000000..7ce785fa --- /dev/null +++ b/jos/22/27.md @@ -0,0 +1,15 @@ +# تا در میان‌ ما و شما و در میان‌ نسلهای‌ ما بعد از ما شاهد باشد + +اینجا به نحوی از مذبح سخن گفته شده است که گویی شاهدی بود که می‎توانست بر حق بودن این سه قبیله شهادت دهد. + +[[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]] + +# تا در زمان‌ آینده‌ پسران‌ شما به‌ پسران‌ ما نگویند كه‌ شما را در خداوند هیچ‌ بهره‌ای‌ نیست‌ + +این موقعیتی فرضی است که آن سه قبیله نمی‌خواستند روی دهد. + +[[rc://*/ta/man/translate/figs-hypo]]) + +# هیچ‌ بهره‌ای‌ + +«هیچ سهمی» یا «هیچ ارثی» diff --git a/jos/22/28.md b/jos/22/28.md new file mode 100644 index 00000000..dcbdf3fb --- /dev/null +++ b/jos/22/28.md @@ -0,0 +1,9 @@ +# اطلاعات کلی: + +قبایل روبین، جاد و نصف قبیله منسی اکنون پاسخ خود را تمام می‎کنند. + +# اگر چنین بگویند ... بلكه‌ تا در میان‌ ما و شما شاهد باشد + +سه قبیله، پاسخ‎های بالقوه‎‌شان به اتهامی که معلوم نیست در آینده پیش بیاید را شرح می‎دهند. + +[[rc://*/ta/man/translate/figs-hypo]] diff --git a/jos/22/29.md b/jos/22/29.md new file mode 100644 index 00000000..781c4b61 --- /dev/null +++ b/jos/22/29.md @@ -0,0 +1,11 @@ +# حاشا از ما كه‌ از خداوند متمرد شده‌ + +اینجا به نحوی از محتمل نبودن طغیان آنها سخن گفته شده که گویی چیزی بسیار دور از آنهاست. ترجمه جایگزین: «قطعاً طغیان[عصیان] نخواهیم کرد» + +[[rc://*/ta/man/translate/figs-idiom]] + +# از متابعت‌ خداوند برگردیم‌ + +اینجا به نحوی در مورد اطاعت نکردن از خداوند سخن گفته شده که گویی آن‎ها از خداوند رو بر می‌گردانند. ترجمه جایگزین: «او را اطاعت نکنیم» + +[[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]] diff --git a/jos/22/30.md b/jos/22/30.md new file mode 100644 index 00000000..d4901afc --- /dev/null +++ b/jos/22/30.md @@ -0,0 +1,9 @@ +# سخنی را که گفته بود شنیدند + +«پیغام را شنیدند» + +# در نظر ایشان‌ پسند آمد + +اینجا «در نظر ایشان» به معنای «به عقیده ایشان» است. + +[[rc://*/ta/man/translate/figs-idiom]] diff --git a/jos/22/31.md b/jos/22/31.md new file mode 100644 index 00000000..9db33738 --- /dev/null +++ b/jos/22/31.md @@ -0,0 +1,9 @@ +# این‌ خیانت‌ را بر خداوند نورزیده‌اید + +«عهدتان به او را شکستید» + +# بنی‌اسرائیل‌ را از دست‌ خداوند خلاصی‌ دادی + +اینجا «دست خداوند» به مجازات او اشاره دارد. اینجا به نحوی در مورد محافظت از مردم سخن گفته شده که گویی آن‎ها را از دست او خلاصی می‎دهند. ترجمه جایگزین: «شما خداوند را از مجازات کردن ما بازداشتید» + +[[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]] diff --git a/jos/22/32.md b/jos/22/32.md new file mode 100644 index 00000000..72bb2c72 --- /dev/null +++ b/jos/22/32.md @@ -0,0 +1,3 @@ +# اطلاعات کلی: + +این صفحه تعمداً خالی گذاشته شده است. diff --git a/jos/22/33.md b/jos/22/33.md new file mode 100644 index 00000000..0413f9fc --- /dev/null +++ b/jos/22/33.md @@ -0,0 +1,7 @@ +# این‌ كار به‌ نظر بنی‌اسرائیل‌ پسند آمد + +اینجا «در نظر ایشان پسند آمد» به معنای «مورد قبول واقع شدن است». ترجمه جایگزین: «قوم اخبار[گزارش] رهبران را پذیرفتند» [[rc://*/ta/man/translate/figs-idiom]] + +# زمین را خراب نمایید + +«هرچه در زمین است را خراب نمایید» diff --git a/jos/22/34.md b/jos/22/34.md new file mode 100644 index 00000000..48cf3ef4 --- /dev/null +++ b/jos/22/34.md @@ -0,0 +1,9 @@ +# بنی‌رؤبین‌ و بنی‌جاد آن‌ مذبح‌ را عید نامیدند + +این قسمت به ‌رؤبیان‌ و ‌جادیان اشاره دارد. + +# درمیان‌ ما شاهد است‌ + +اینجا به نحوی از مذبح سخن گفته شده که گویی این شاهدی بود که توانست برای سه قبیله گواهی دهد. + +[[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]] diff --git a/jos/22/intro.md b/jos/22/intro.md new file mode 100644 index 00000000..fe50757e --- /dev/null +++ b/jos/22/intro.md @@ -0,0 +1,13 @@ +# نکات کلی یوشع ۲۲ + +## ساختار و قالب‌بندی + +تقسیم بندی میراث در این بخش به انجام رسیده است. علاوه بر این سربازانی که ملک ضلع شرقی رود اردن را دریافت کردند، آزاد شدند تا به خانه بروند. + +## مفاهیم خاص در این بخش + +### قبایل شرق رود اردن یک بنای یادبود ساختند + +قبایل شرق رود اردن گفتند، «پس‌ گفتیم‌ برای‌ ساختن‌ مذبحی‌ به‌ جهت‌ خود تدارك‌ ببینیم‌، نه‌ برای‌ قربانی‌ سوختنی‌ و نه‌ برای‌ ذبیحه‌ بلكه‌ تا در میان‌ ما و شما و در میان‌ نسل‌های‌ بعد از ما شاهد باشد تا عبادت‌ خداوند را به‌ حضور او با قربانی‌های‌ سوختنی‌ و ذبایح‌ سلامتی‌ خود به‌ جا آوریم‌، تا در زمان‌ آینده‌ پسران‌ شما به‌ پسران‌ ما نگویند كه‌ شما را در خداوند هیچ‌ بهره‌ای‌ نیست‌». آن‎ها با وجود اینکه اسرائیلیان هنوز زمین را به طور کامل تصرف نکرده بودند، به خانه رفتند. + +* * * diff --git a/jos/23/01.md b/jos/23/01.md new file mode 100644 index 00000000..72bb2c72 --- /dev/null +++ b/jos/23/01.md @@ -0,0 +1,3 @@ +# اطلاعات کلی: + +این صفحه تعمداً خالی گذاشته شده است. diff --git a/jos/23/02.md b/jos/23/02.md new file mode 100644 index 00000000..0c2017d5 --- /dev/null +++ b/jos/23/02.md @@ -0,0 +1,5 @@ +# من‌ پیر و سالخورده‌ شده‌ام‌ + +این مزاوجه[قرینه] را می‎توان «خیلی پیر» ترجمه کرد. + +[[rc://*/ta/man/translate/figs-doublet]] diff --git a/jos/23/03.md b/jos/23/03.md new file mode 100644 index 00000000..f16386b2 --- /dev/null +++ b/jos/23/03.md @@ -0,0 +1,3 @@ +# اطلاعات کلی: + +این صفحه تعمداً خالی گذاشته شده است. diff --git a/jos/23/04.md b/jos/23/04.md new file mode 100644 index 00000000..9a549b1f --- /dev/null +++ b/jos/23/04.md @@ -0,0 +1,7 @@ +# اُرْدُن‌ + +این نام کوتاه شده رود اردن است. + +# به سمت مغرب + +این قسمت به جهت غروب خورشید اشاره دارد. diff --git a/jos/23/05.md b/jos/23/05.md new file mode 100644 index 00000000..f16386b2 --- /dev/null +++ b/jos/23/05.md @@ -0,0 +1,3 @@ +# اطلاعات کلی: + +این صفحه تعمداً خالی گذاشته شده است. diff --git a/jos/23/06.md b/jos/23/06.md new file mode 100644 index 00000000..8ec6f5b1 --- /dev/null +++ b/jos/23/06.md @@ -0,0 +1,5 @@ +# نگاه‌ دارید و به‌ طرف‌ چپ‌ یا راست‌ از آن‌ تجاوز منمایید + +اینجا به نحوی از نااطاعتی از اوامر شریعت موسی سخن گفته شده که گویی این کار از مسیر به چپ یا راست منحرف شدن است. + +[[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]] diff --git a/jos/23/07.md b/jos/23/07.md new file mode 100644 index 00000000..9c5660aa --- /dev/null +++ b/jos/23/07.md @@ -0,0 +1,11 @@ +# داخل‌ نشوید + +معانی احتمالی ۱) داشتن دوستی نزدیک با ایشان یا ۲) وصلت با آنها + +# ذكر + +صحبت کردن از + +# خدایان‌ ایشان‌ + +این قسمت به خدایان طوایف باقی مانده، اشاره دارد. diff --git a/jos/23/08.md b/jos/23/08.md new file mode 100644 index 00000000..286be9c4 --- /dev/null +++ b/jos/23/08.md @@ -0,0 +1,7 @@ +# به یهوه بچسبید + +«به یهوه آویزان شوید» اینجا به نحوی از با خداوند بودن سخن گفته شده که گویی آنها محکم او را گرفته‌اند. ترجمه جایگزین: «پیوسته به یهوه باور داشته باش» [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]] + +# تا امروز + +تا اکنون diff --git a/jos/23/09.md b/jos/23/09.md new file mode 100644 index 00000000..f9abc0f6 --- /dev/null +++ b/jos/23/09.md @@ -0,0 +1,5 @@ +# با شما كسی‌ را...یارای‌ مقاومت‌ نبوده‌ است + +کلمه «مقاومت» به نگه داشتن موضع در میدان جنگ اشاره دارد. کلمه «شما» به کل ملت اسرائيل اشاره می‌کند. + +[[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]] and [[rc://*/ta/man/translate/figs-you]] diff --git a/jos/23/10.md b/jos/23/10.md new file mode 100644 index 00000000..4a136193 --- /dev/null +++ b/jos/23/10.md @@ -0,0 +1,9 @@ +# یک نفر + +فقط یک نفر + +# هزار + +«۱۰۰۰» + +[[rc://*/ta/man/translate/translate-numbers]] diff --git a/jos/23/11.md b/jos/23/11.md new file mode 100644 index 00000000..f16386b2 --- /dev/null +++ b/jos/23/11.md @@ -0,0 +1,3 @@ +# اطلاعات کلی: + +این صفحه تعمداً خالی گذاشته شده است. diff --git a/jos/23/12.md b/jos/23/12.md new file mode 100644 index 00000000..ef90e99e --- /dev/null +++ b/jos/23/12.md @@ -0,0 +1,5 @@ +# با بقیۀ این‌ طوایفی‌ كه‌ در میان‌ شما مانده‌اند بچسبید + +اینجا به نحوی از پذیرفتن ادیان این طوایف سخن گفته شده که گویی ایشان را محکم گرفته‌اند. ترجمه جایگزین: «پذیرفتن ادیان مابقی طوایفی که در میان شما مانده‎اند» + +[[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]] diff --git a/jos/23/13.md b/jos/23/13.md new file mode 100644 index 00000000..35fce4b2 --- /dev/null +++ b/jos/23/13.md @@ -0,0 +1,11 @@ +# دام‌ و تله‌ + +کلمات «دام» و «تله» اساساً معنای یکسانی دارند. دو کلمه به نحوی از دیگر طوایف سخن می‎گویند که گویی دام مرگباری هستند که برای اسرائیل مشکل ایجاد خواهند کرد. + +[[rc://*/ta/man/translate/figs-doublet]] and [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]] + +# برای‌ پهلوهای‌ شما تازیانه‌ و در چشمان‌ شما خار خواهنـد بود + +این عبارات به نحوی از مشکلاتی که این طوایف برای اسرائیل به وجود می‎آوردند سخن می‌گویند که گویی این مصائب به حد تازیان و خار دردناک هستند. + +[[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]] diff --git a/jos/23/14.md b/jos/23/14.md new file mode 100644 index 00000000..85b2c843 --- /dev/null +++ b/jos/23/14.md @@ -0,0 +1,17 @@ +# من‌ امروز به‌ طریق‌ اهل‌ تمامی‌ زمین‌ می‌روم‌ + +یوشع برای اشاره به مرگ خود از لفظی مودبانه استفاده می‎کند. ترجمه جایگزین: «قرار است بمیرم» + +[[rc://*/ta/man/translate/figs-euphemism]] + +# به‌ تمامی‌ دل‌ و به‌ تمامی‌ جان‌ خود می‌دانید + +اینجا کلمات «دل‎ها» و «جان‎ها» معانی یکسانی دارند. این دو عبارت بر معرفت عمیق شخصی تاکید دارد. + +[[rc://*/ta/man/translate/figs-doublet]] + +# یك‌ چیز از تمام‌ چیزهای‌ نیكو كه‌ یهُوَه‌، خدای‌ شما دربارۀ شما گفته‌ است‌ به‌ زمین‌ نیفتاده‌، بلكه‌ همه‌اش‌ واقع‌ شده‌ است‌ + +این کلمات تاکید می‎کنند که تمام وعده‎های یهوه واقع شده‎اند. این را می‎توان به صورت معلوم بیان کرد. ترجمه جایگزین: «همه چیز واقع شده است» + +[[rc://*/ta/man/translate/figs-doublenegatives]] and [[rc://*/ta/man/translate/figs-parallelism]] diff --git a/jos/23/15.md b/jos/23/15.md new file mode 100644 index 00000000..f16386b2 --- /dev/null +++ b/jos/23/15.md @@ -0,0 +1,3 @@ +# اطلاعات کلی: + +این صفحه تعمداً خالی گذاشته شده است. diff --git a/jos/23/16.md b/jos/23/16.md new file mode 100644 index 00000000..be881859 --- /dev/null +++ b/jos/23/16.md @@ -0,0 +1,15 @@ +# به‌ زودی‌ هلاك‌ خواهید شد + +این به مجازاتی که در آیه قبل نسبت به آن هشدار داده، اشاره دارد. + +# خدایان‌ دیگر را عبادت‌ نمایید، و آنها را سجده‌ كنید + +این دو عبارت اساساً معنایی یکسان دارند. دومین عبارت شرح می‎دهد که چطور مردم «خدایان دیگر را عبادت می‎کنند». + +[[rc://*/ta/man/translate/figs-parallelism]] + +# غضب‌ خداوند بر شما افروخته‌ خواهد شد + +اینجا «افروخته شدن» استعاره از آغاز خشم یهوه همچون آتشی است که «افروخته می‎شود» یا با «افروخته شدن» شروع می‎شود یا خیلی آسان مانند علف خشک یا شاخه‌های کوچک شروع به سوختن می‎کند. ترجمه جایگزین: «یهوه بر شما خشم خواهد گرفت» + +[[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]] diff --git a/jos/23/intro.md b/jos/23/intro.md new file mode 100644 index 00000000..6581ba47 --- /dev/null +++ b/jos/23/intro.md @@ -0,0 +1,13 @@ +# نکات کلی یوشع ۲۳ + +## مفاهیم خاص در این باب + +### سخنان پایانی یوشع به اسرائیلیان (یوشع ۲۳- ۲۴) + +«به‌ این‌ طوایفی‌ كه‌ در میان‌ شما باقی‌ مانده‌اند داخل‌ نشوید [بلکه آنها را بیرون برانید]» [ترجمه فارسی و انگلیسی متفاوت است] + +اسرائیلیان باید تمام کنعانیان را بیرون کنند؛ اگر تمام آن‎ها را بیرون نمی‎کردند، کنعانیان باعث می‎شدند که اسرائیلیان خدایان دروغین دیگری را بپرستند. اجازه ماندن به کنعانیان برای ماندن در سرزمین گناه شمرده می‎شد، چون اگر اسرائیلیان با کنعانیان ازدواج می‎کردند، کنعانیان باعث می‌شدند تا آنها خدایان دیگری را بپرستند. + +[[rc://*/tw/dict/bible/kt/falsegod]] and [[rc://*/tw/dict/bible/kt/sin]] + +* * * diff --git a/jos/24/01.md b/jos/24/01.md new file mode 100644 index 00000000..3667d72d --- /dev/null +++ b/jos/24/01.md @@ -0,0 +1,9 @@ +# یوشع تمام اسباط اسرائیل را جمع کرد + +یوشع به نحوی از احضار قبایل سخن گفته که گویی آن‎ها را در سبدی جمع کرده است . ترجمه جایگزین: «یوشع از تمام قبایل اسرائیل خواست تا نزد او بیایند.» + +[[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]] + +# ایشان به حضور خدا حاضر شدند + +«آمده و در حضور او ایستادند» یا «مقابل او آمدند» diff --git a/jos/24/02.md b/jos/24/02.md new file mode 100644 index 00000000..b251ce4b --- /dev/null +++ b/jos/24/02.md @@ -0,0 +1,13 @@ +# زمان قدیم + +«سال‎ها پیش» + +# چنین‌ می‌گوید + +یوشع آنچه خدا قبلاً‌ به او گفته بود را نقل قول می‌کند. این نقل قول تا پایان آیه ۱۳ ادامه می‌یابد. + +# طارح...ناحور + +این‎ها نام مردان هستند. + +[[rc://*/ta/man/translate/translate-names]] diff --git a/jos/24/03.md b/jos/24/03.md new file mode 100644 index 00000000..0fd76e6c --- /dev/null +++ b/jos/24/03.md @@ -0,0 +1,3 @@ +# اطلاعات کلی: + +یوشع همچنان آنچه که یهوه درباره عهد خود با قومش به او گفته بود را نقل قول می‌کند. diff --git a/jos/24/04.md b/jos/24/04.md new file mode 100644 index 00000000..2da99821 --- /dev/null +++ b/jos/24/04.md @@ -0,0 +1,9 @@ +# سَعیر + +این نام یک مکان است. + +[[rc://*/ta/man/translate/translate-names]] + +# فرود شدند + +مصر از لحاظ ارتفاع پایین‎تر از کنعان بود. ترجمه جایگزین: «گذشتند» diff --git a/jos/24/05.md b/jos/24/05.md new file mode 100644 index 00000000..00d794a8 --- /dev/null +++ b/jos/24/05.md @@ -0,0 +1,9 @@ +# اطلاعات کلی: + +یوشع همچنان آنچه را که خداوند[یهوه] درباره عهد خود با قومش به او گفته بود، نقل قول می‌کند. + +# بیرون آوردم + +کلمه «شما» جمع است و به کل قوم اسرائیل اشاره می‎کند. + +[[rc://*/ta/man/translate/figs-you]] diff --git a/jos/24/06.md b/jos/24/06.md new file mode 100644 index 00000000..9eeba58d --- /dev/null +++ b/jos/24/06.md @@ -0,0 +1,5 @@ +# پدران شما را از مصر بیرون آوردم + +کلمه «شما» در این متن جمع است و به کل قوم اسرائیل اشاره دارد. + +[[rc://*/ta/man/translate/figs-you]] diff --git a/jos/24/07.md b/jos/24/07.md new file mode 100644 index 00000000..e00e7d4d --- /dev/null +++ b/jos/24/07.md @@ -0,0 +1,17 @@ +# اطلاعات کلی: + +یوشع همچنان آنچه را که یهوه درباره عهد خود با قومش به او گفته بود، نقل قول می‌کند. + +# پدران شما... شما + +یهوه متناوباً این دو عبارت که به گذشته و حال اسرائيلیان اشاره دارند را مطرح می‌کند. کلمه «شما» جمع است و به کل قوم اسرائیل اشاره دارد. + +[[rc://*/ta/man/translate/figs-you]] + +# دریا + +این به دریای سرخ[بحر قلزم] اشاره دارد. + +# در بیابان + +یک منطقه خالی از سکنه و بیابانی diff --git a/jos/24/08.md b/jos/24/08.md new file mode 100644 index 00000000..373fcb3b --- /dev/null +++ b/jos/24/08.md @@ -0,0 +1,19 @@ +# اطلاعات کلی + +یوشع همچنان آنچه را که یهوه درباره عهد خود با قومش به او گفته بود، نقل قول می‌کند. + +# شما + +کلمه «شما» جمع است و به کل قوم اسرائیل اشاره دارد. + +[[rc://*/ta/man/translate/figs-you]] + +# اردن + +این نام کوتاه شده رود اردن است. + +# ایشان را به دست شما تسلیم نمودم + +اینجا «دست» به قدرت اشاره دارد. ترجمه جایگزین: «تو را قادر به شکست دادن ایشان ساختم» + +[[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]] diff --git a/jos/24/09.md b/jos/24/09.md new file mode 100644 index 00000000..31143701 --- /dev/null +++ b/jos/24/09.md @@ -0,0 +1,15 @@ +# اطلاعات کلی: + +یوشع همچنان آنچه را که یهوه درباره عهد خود با قومش به او گفته بود، نقل قول می‌کند. + +# بالاق ... صفور + +اسم مردها + +[[rc://*/ta/man/translate/translate-names]] + +# شما + +کلمه «شما»  جمع است و به کل قوم اسرائیل اشاره دارد. + +[[rc://*/ta/man/translate/figs-you]] diff --git a/jos/24/10.md b/jos/24/10.md new file mode 100644 index 00000000..0751fefa --- /dev/null +++ b/jos/24/10.md @@ -0,0 +1,5 @@ +# شما را از دست او رهانیدم + +اینجا «دست» به قدرت اشاره دارد. ترجمه جایگزین: «شما را قادر به شکست دادن او کردم» + +[[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]] diff --git a/jos/24/11.md b/jos/24/11.md new file mode 100644 index 00000000..a243737c --- /dev/null +++ b/jos/24/11.md @@ -0,0 +1,13 @@ +# اطلاعات کلی: + +یوشع همچنان آنچه را که یهوه درباره برخورد و رفتار خود با قومش به او گفته بود، نقل قول می‌کند. + +# شما + +کلمه «شما» جمع است و به کل قوم اسرائیل اشاره دارد. + +[[rc://*/ta/man/translate/figs-you]] + +# اردن + +این نام کوتاه شده رود اردن است. diff --git a/jos/24/12.md b/jos/24/12.md new file mode 100644 index 00000000..18dfa765 --- /dev/null +++ b/jos/24/12.md @@ -0,0 +1,3 @@ +# زنبور + +یک حشره کوچک و سریع که در کندو زندگی می‎کند. اینجا از زنبورهای فراوان، همچون یک زنبور سخن گفته شده است. diff --git a/jos/24/13.md b/jos/24/13.md new file mode 100644 index 00000000..63473315 --- /dev/null +++ b/jos/24/13.md @@ -0,0 +1,3 @@ +# اطلاعات کلی: + +یوشع همچنان آنچه را که یهوه درباره برخورد و رفتار خود با قومش به او گفته بود، نقل قول می‌کند. diff --git a/jos/24/14.md b/jos/24/14.md new file mode 100644 index 00000000..f16386b2 --- /dev/null +++ b/jos/24/14.md @@ -0,0 +1,3 @@ +# اطلاعات کلی: + +این صفحه تعمداً خالی گذاشته شده است. diff --git a/jos/24/15.md b/jos/24/15.md new file mode 100644 index 00000000..46f0ed33 --- /dev/null +++ b/jos/24/15.md @@ -0,0 +1,11 @@ +# اگر در نظر شما پسند نیاید + +اینجا کلمه «نظر» به دیدن اشاره دارد و مقصود از دیدن افکار یا امیال است. ترجمه جایگزین: «اگر شما نمی‎خواهید» + +[[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]] + +# خاندان من + +این قسمت به خانواده وی که در خانه او زندگی می‎کردند اشاره دارد. ترجمه جایگزین: «خانواده من» + +[[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]] diff --git a/jos/24/16.md b/jos/24/16.md new file mode 100644 index 00000000..f16386b2 --- /dev/null +++ b/jos/24/16.md @@ -0,0 +1,3 @@ +# اطلاعات کلی: + +این صفحه تعمداً خالی گذاشته شده است. diff --git a/jos/24/17.md b/jos/24/17.md new file mode 100644 index 00000000..4b665c36 --- /dev/null +++ b/jos/24/17.md @@ -0,0 +1,15 @@ +# ما و پدران ما + +قوم در این قسمت به نحوی سخن می‌گویند که گویی نزد نیاکان خود حاضر بودند و مشتقات ضمیر «ما» را با «نیاکان ما» جایگزین می‌کنند. + +[[rc://*/ta/man/translate/figs-pronouns]] + +# خانۀ بندگی‌ + +کلمه «خانه» اصطلاح است و به محل بردگی آنها اشاره دارد. ترجمه جایگزین: «جایی که ما بنده بودیم» + +[[rc://*/ta/man/translate/figs-idiom]] + +# تمامی طوایفی که از میان ایشان گذشتیم + +«طوایفی که ما از میانشان گذشتیم» diff --git a/jos/24/18.md b/jos/24/18.md new file mode 100644 index 00000000..f16386b2 --- /dev/null +++ b/jos/24/18.md @@ -0,0 +1,3 @@ +# اطلاعات کلی: + +این صفحه تعمداً خالی گذاشته شده است. diff --git a/jos/24/19.md b/jos/24/19.md new file mode 100644 index 00000000..c7e8e873 --- /dev/null +++ b/jos/24/19.md @@ -0,0 +1,7 @@ +# قوم + +این به اسرائیلیان اشاره دارد. + +# او خدای غیور است + +خدا از قومش می‌خواهد که تنها او را بپرستند. diff --git a/jos/24/20.md b/jos/24/20.md new file mode 100644 index 00000000..9bfac4fb --- /dev/null +++ b/jos/24/20.md @@ -0,0 +1,5 @@ +# او شما را هلاک خواهد کرد + +اینجا به نحوی از خشم خداوند[یهوه] سخن گفته شده که گویی آتشی است که آنها را نابود خواهد کرد. ترجمه جایگزین: «او شما را با آتش نابود خواهد کرد» + +[[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]] diff --git a/jos/24/21.md b/jos/24/21.md new file mode 100644 index 00000000..99fbaa5f --- /dev/null +++ b/jos/24/21.md @@ -0,0 +1,3 @@ +# قوم + +این کلمه به اسرائيلیان اشاره دارد. diff --git a/jos/24/22.md b/jos/24/22.md new file mode 100644 index 00000000..f16386b2 --- /dev/null +++ b/jos/24/22.md @@ -0,0 +1,3 @@ +# اطلاعات کلی: + +این صفحه تعمداً خالی گذاشته شده است. diff --git a/jos/24/23.md b/jos/24/23.md new file mode 100644 index 00000000..90898995 --- /dev/null +++ b/jos/24/23.md @@ -0,0 +1,5 @@ +# دل‌های خود را به یهوه مایل سازید + +اینجا به نحوی از تصمیم به پیروی از یهوه سخن گفته شده که گویی دل‌هایشان را به سوی او برمی‌گردانند. اینجا «دل» به کل شخص اشاره دارد. «دل» در این قسمت جمع است چون همه اسرائيلیان را مانند یک گروه خطاب قرار می‌دهد. اما با این وجود ممکن است ترجمه این قسمت با استفاده از مشتقات ضمائر جمع بهتر باشد، چون «خود را» جمع است. ترجمه جایگزین: «خود را به سوی یهوه بگردانید» یا «پیروی یهوه را برگزینید» + +(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]] and [[rc://*/ta/man/translate/figs-synecdoche]] and [[rc://*/ta/man/translate/figs-you]]) diff --git a/jos/24/24.md b/jos/24/24.md new file mode 100644 index 00000000..c6bdbfcd --- /dev/null +++ b/jos/24/24.md @@ -0,0 +1,9 @@ +# قوم + +این قسمت به اسرائيلیان اشاره دارد. + +# آواز او را اطاعت خواهیم کرد + +اینجا در اصل از کلمه «[گوش دادن]» استفاده شده که به معنای اطاعت کردن است. ترجمه جایگزین: «هر چه به ما گفته را اطاعت خواهیم کرد» + +(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) diff --git a/jos/24/25.md b/jos/24/25.md new file mode 100644 index 00000000..00e66fb0 --- /dev/null +++ b/jos/24/25.md @@ -0,0 +1,5 @@ +# برای ایشان فریضه و شریعتی قرار داد + +اینجا به نحوی از بنا نهاده شدن شریعت سخن گفته شده که گویی یوشع به صورت فیزیکی بنایی را قرار می‌دهد. ترجمه جایگزین: «او فریضه و شریعت را بنا نهاد» یا «او شریعت و فرائض را به آنها داد تا از آن اطاعت کنند» + +(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) diff --git a/jos/24/26.md b/jos/24/26.md new file mode 100644 index 00000000..c29bcfb9 --- /dev/null +++ b/jos/24/26.md @@ -0,0 +1,7 @@ +# کتاب تورات خدا + +این قسمت به نظر ادامه مکتوبات موسی است. + +# آن را در آنجا برپاداشت + +«در آنجا قرار داده شده است» diff --git a/jos/24/27.md b/jos/24/27.md new file mode 100644 index 00000000..98270e1e --- /dev/null +++ b/jos/24/27.md @@ -0,0 +1,13 @@ +# قوم + +این قسمت به اسرائيلیان اشاره دارد. + +# اینک این سنگ برای ما شاهد است...زیرا که تمام سخنان خداوند را شنیده است + +اینجا به نحوی از سنگی که یوشع برپا کرد سخن گفته شده که گویی شخصی است که سخنان را شنیده و قادر است تا در قبال سخنان گفته شده شهادت دهد. + +(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-personification]]) + +# مبادا + +«نکند که» diff --git a/jos/24/28.md b/jos/24/28.md new file mode 100644 index 00000000..f16386b2 --- /dev/null +++ b/jos/24/28.md @@ -0,0 +1,3 @@ +# اطلاعات کلی: + +این صفحه تعمداً خالی گذاشته شده است. diff --git a/jos/24/29.md b/jos/24/29.md new file mode 100644 index 00000000..1720232c --- /dev/null +++ b/jos/24/29.md @@ -0,0 +1,5 @@ +# صد و ده ساله + +«۱۱۰ ساله» + +(See: [[rc://*/ta/man/translate/translate-numbers]]) diff --git a/jos/24/30.md b/jos/24/30.md new file mode 100644 index 00000000..ea866596 --- /dev/null +++ b/jos/24/30.md @@ -0,0 +1,5 @@ +# تِمْنَه‌ سارح ... کوه جاعش + +اینها اسامی مکان هستند. + +(See: [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]]) diff --git a/jos/24/31.md b/jos/24/31.md new file mode 100644 index 00000000..03337813 --- /dev/null +++ b/jos/24/31.md @@ -0,0 +1,9 @@ +# همه ایام یوشع + +این اصطلاح به کل زندگی یوشع اشاره دارد. + +(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-idiom]]) + +# بعد از یوشع زنده ماندند + +«از یوشع بیشتر عمر کردند» diff --git a/jos/24/32.md b/jos/24/32.md new file mode 100644 index 00000000..19bd3164 --- /dev/null +++ b/jos/24/32.md @@ -0,0 +1,9 @@ +# استخوانهای‌ یوسف‌ ... آورده‌ بودنـد در شكیم‌ + +شاید تغییر ترتیب آغاز این جمله مفید باشد. ترجمه جایگزین: «قوم اسرائیل استخوان‎های یوسف را از مصر بیرون آورده و آنها را در شکیم دفن کردند» + +# به‌ صد قسیطه‌ + +«۱۰۰ تکه» + +[[rc://*/ta/man/translate/translate-numbers]] diff --git a/jos/24/33.md b/jos/24/33.md new file mode 100644 index 00000000..936abd4c --- /dev/null +++ b/jos/24/33.md @@ -0,0 +1,11 @@ +# العازر + +این نام یک مرد است. + +[[rc://*/ta/man/translate/translate-names]] + +# افرایم + +این نام یک مکان است. + +[[rc://*/ta/man/translate/translate-names]] diff --git a/jos/24/intro.md b/jos/24/intro.md new file mode 100644 index 00000000..45ab70e8 --- /dev/null +++ b/jos/24/intro.md @@ -0,0 +1,7 @@ +# نکات کلی یوشع ۲۴ + +## مفاهیم خاص در این باب + +### دستورالعمل‌های یوشع + +یوشع در این باب به قوم و رهبران جهت آماده شدن برای مرگ خود دستورالعمل‌هایی می‌دهد. چنین کاری هنگام درگذشت رهبران مهم در خاور نزدیک باستان امری معمول بود. متاسفانه قوم اسرائیل به دستورات یوشع گوش نکردند. diff --git a/jos/front/intro.md b/jos/front/intro.md new file mode 100644 index 00000000..a115e780 --- /dev/null +++ b/jos/front/intro.md @@ -0,0 +1,49 @@ +# معرفی کتاب یوشع + +## بخش اول: معرفی کلی + +### طرح کلی کتاب یوشع + + 1. تصرف سرزمین کنعان (۱: ۱- ۱۲: ۲۴) + + * آمادگی برای تصرف؛ جاسوسان؛ عبور از رود اردن (۱: ۱- ۵: ۱) + * مراسم‎‎های جلجال، تصرف سرزمین اریحا و عای (۵: ۲- ۸: ۲۹) + * تصدیق عهد در کوه عیبال (۸: ۳۰- ۳۵) + * مبارزات جنوبی و مرکز؛ مبارزات شمالی (۹: ۱- ۱۲: ۲۴) + + 2. سکونت در سرزمین وعده؛ تقسیم سرزمین (۱۳: ۱- ۲۲: ۳۴) + 3. روزهای آخر یوشع (۲۳: ۱- ۲۴: ۳۳) + +### کتاب یوشع در چه مورد است؟ + +کتاب یوشع در مورد ورود و اسکان یافتن اسرائيلیان در سرزمین وعده است. یوشع رهبر و جانشین موسی بود. یوشع آن‎ها را در جنگ با مردم ساکن سرزمین وعده، رهبری می‎کرد. همچنین این کتاب می‎گوید که چطور اسرائیلیان زمین را میان دوازده قبیله تقسیم کردند. + +[[rc://*/tw/dict/bible/kt/promisedland]] + +### عنوان این کتاب چگونه باید ترجمه شود؟ + +عنوان سنتی این کتاب «یوشع» است چون یوشع بعد از مرگ موسی قوم اسرائیل را رهبری کرد. مترجمان ممکن است عناوینی مثل «کتابی در مورد زمانی که یوشع اسرائیل را رهبری می‎کرد» بر این کتاب بگذراند. مترجمان نباید عناوینی را به کار برند که یوشع را نویسنده این کتاب معرفی می‌کنند. + +### نویسنده کتاب یوشع کیست؟ + +نویسنده در این کتاب معرفی نشده است. هرچند بعضی آیات در این کتاب حاکی از آن هستند که حداقل بخشی از آن توسط یوشع نوشته شده است. یهودیان از دوران باستان فکر می‌کنند که یوشع بیشتر قسمت‎های کتاب را نوشته است. + +## بخش دوم: مفاهیم مهم مذهبی و فرهنگی + +### چگونه کتاب یوشع دلیل وقایع تاریخی را شرح می‎دهد؟ + +در شرق باستان، مردم عقیده داشتند که خدایان باعث وقوع رویدادهای جهان به طرق خاص هستند. کتاب یوشع وجوه اشتراکی با چنین دیدگاهی دارد، اما تفاوت‎های مهمی نیز هست. این رویدادها چون خداوند[یهوه] به اسرائیلیان وعده آن سرزمین را داده بود، رخ دادند. رویدادهای این کتاب همچنین بستگی به اطاعت یا عدم اطاعت اسرائيلیان از خداوند[یهوه] داشت. + +## بخش سوم: اشکالات مهم ترجمه + +### معنای عبارت «تا امروز» چیست؟ + +نویسنده از این عبارت برای اشاره به زمانی که کتاب را می‎نوشت، استفاده کرده است. مترجمان باید آگاه باشند که «امروز» به زمانی در گذشته اشاره دارد. مترجمین نباید عبارت «امروز» را به نحوی ترجمه کنند که خواننده آن را به معنای «زمان کنونی» بداند. ممکن است مترجم تصمیم بگیرد که بگوید «امروز، زمانی که این کتاب نوشته می‎شد» یا «امروز، به هنگام نوشتن». این عبارت عبری در آیات ۴: ۹؛ ۶: ۲۵؛ ۷: ۲۶؛ ۸: ۲۸- ۲۹؛ ۱۰: ۲۷؛ ۱۳: ۱۳؛ ۱۴: ۱۴؛ ۱۵: ۶۳؛ ۱۶: ۱۰ کتاب یوشع به کار رفته است. + +### معنای عبارت «جمیع اسرائيل» چیست؟ + +این عبارت به کرات در کتاب یوشع آمده است، ولی همیشه به معنای هرکس که در قوم اسرائیل باشد، نیست. گاهی به معنا سپاه اسرائیلی است و در موارد دیگر به نمایندگان ۱۲ قبیله اسرائيل اشاره دارد و همچنان در برخی از آیات ممکن است به معنای تعداد زیادی از اسرائيلیان باشد. + +### یوشع چه زمانی باید ترجمه شود؟ + +احتمالاً کتاب یوشع نباید قبل از کتاب پیدایش، خروج، لاویان، اعداد_،_ تثنیه ترجمه شود. به این دلیل که رویدادهای تاریخی یوشع بدون آگاهی از کتاب‎های پیش از آن، قابل فهم نیستند. diff --git a/manifest.yaml b/manifest.yaml index 0d546c59..521aab36 100644 --- a/manifest.yaml +++ b/manifest.yaml @@ -80,6 +80,13 @@ projects: sort: 5 path: './deu' categories: [] + - + title: 'Joshua translationNotes' + versification: '' + identifier: 'jos' + sort: 6 + path: './jos' + categories: [] - title: 'Ruth translationNotes' versification: ''