COL front intro d9hy 0 # कुलुस्सियों: प्रस्तावना<br><br>## भाग 1: सामान्य प्रस्तावना<br><br>#### कुलुस्सियों की पुस्तक की रूपरेखा<br><br>1\. पत्र का आरम्भ (1:1–12)<br><br>.अभिवादन (1:1–2)<br><br> धन्यवाद की प्रार्थना (1:3-8)<br><br>अनुनय की प्रार्थना (1:9-12)<br><br>2\. शिक्षण अनुभाग (1:13-2:23)<br><br>मसीह और उसके काम (1:13–20)<br><br>कुलुस्से के विश्वासियों से अनुप्रासंगिक मसीह के काम (1:21–23)<br><br>पौलुस के सेवा कार्य(1:24–2:5)<br><br>मसीह के कामों का प्रभाव (2:6–15)<br><br>मसीह में स्वतंत्रता (2:16–23)<br><br>3\. प्रबोधन अनुभाग <br><br>अलौकिक बातों की खोज(3:1–4)<br><br>दुर्गुणों को त्याग कर सद्गुणों को अपनाना(3:5–17)<br><br>परिवारों के लिए आज्ञाएं(3:18–4:1)<br><br>प्रार्थना के निवेदन और बाहरी मनुष्यों के साथ व्यवहार(4:2–6)<br><br>4\. पत्र समापन (4:7–18)<br><br> संदेशवाहक (4:7–9)<br><br>मित्रों का अभिवादन4:10–14)<br><br>पौलुस का आशीर्वाद और निर्देश (4:15–17)<br><br>पौलुस के अपने हाथों से लिखा आशीर्वाद (4:18)<br><br>कुलुस्से की कलीसिया को किसने पत्र लिखा?<br><br>लेखक अपनी पहचा में कहता है कि वह प्रेरित पौलुस है। पौलुस तरसुस नगर से था। वह अपने प्रारंभिक जीवन में शाऊल के नाम से जाना जाता था। मसीह को ग्रहण करने से पहले पौलुस एक फरीसी था और वह मसीह के अनुयायियों को सताता था। मसीह में विश्वास करने के बाद, उस ने रोमी साम्राज्य की अनेक यात्राएं कीं और यीशु के बारे में मनुष्यों के मध्य प्रचार किया परन्तु उसने कुलुस्से के विश्वासियों से यक्तिगत भेंट कभी नहीं की थी (देखें 2-1).<br><br>पौलुस ने यह पत्र रोमी कारावास के समय लिखा था (4:3, 4:18). पौलुस के अनेक बार कारावास में रखा गया था और वह स्पष्ट नहीं करता है कि इस समय वह कहाँ है| अनेक विद्वानों के मतानुसार वह रोम में है|<br><br>#### कुलुस्सियों की पत्री की विषयवस्तु क्या है?<br><br>पौलुस ने यह पत्र एशिया माइनर (वर्तमान टर्की) शहर में कुलुस्से नगर के मसीही विश्वासियों को लिखा था। उसने जब इपफ्रास से कुलुस्से के विश्वासियों
COL 1 intro gtm3 0 # कुलुस्सियों 01: निर्विशेष टिप्पणियाँ<br><br>रचना एवं विन्यास शैली<br><br>1.. पत्र का आरम्भ (1:1–12) <br>अभिवादन (1:1–2) <br>धन्यवाद की प्रार्थना (1:3–8) <br>अनुनय की प्रार्थना (1:9–12)<br><br>2.. शिक्षण अनुभाग (1:13–2:23) <br>मसीह और उसका काम (1:13–20) <br>कुलुस्से के विश्वासियो से प्रासंगिक मसीह का काम (1:21–23) <br>पौलुस के सेवा कार्य (1:24–2:5)<br><br>पौलुस इस पत्र के आरम्भ [1:1-2](../01/01.md) में तीमुथियुस का और अपना नाम देता है तथा पत्र के प्राप्तिकर्ताओं की पहचान उजागर करता है और उनका अभिवादन करता है| उस समय में पत्र को आरम्भ करने की यह एक विशिष्ट विधि थी।<br><br>## इस अध्याय में विशेष अवधारणाएं <br><br>### भेद की बात <br><br>पौलुस इस अध्याय में पहली बार "भेद" की बात की चर्चा करता है [1:26-27](../01/26.md). इसका सन्दर्भ किसी गुप्त सत्य से नहीं है जिसको समझना कठिन है और कुछ सौभाग्यशाली मनुष्य ही उसको अंतर्ग्रहण कर सकते हैं| इसकी अपेक्षा, इसका सन्दर्भ परमेश्वर की योजना से है जो एक समय अज्ञात थी परन्तु अब सब मनुष्यों पर प्रकट हो गई है| इस भेद की विषयवस्तु क्या है? यह मसीह स्वयं है, उसका काम है और विश्वासियों के साथ उसकी एकता है| (देखें: [[rc://hi/tw/dict/bible/kt/reveal]])<br><br>### परिपूर्णता <br><br>पौलुस "परिपूर्ण" या "परिपूर्णता" का सी अध्याय में चार बार सन्दर्भ देता है| पहली बार, जब वह प्रार्थना करता है कि कुलुस्से के विश्वासी परमेश्वर की इच्छा की पहचान में "परिपूर्ण" हो जाएं [1:9](../01/09.md). दूसरी बार, यीशु में परमेश्वर की सारी "परिपूर्णता" वास करती है [1:19](../01/19.md). तीसरी बार, पौलुस मसीह के क्लेशों की घटी को अपने शरीर में "पूरी" करता है [1:24](../01/24.md). चौथी बार, पौलुस परमेश्वर के वचन को "पूरा पूरा" प्रचार करता है [1:25](../01/25.md) यह संभव है कि पौलुस "परिपूर्णता" और "पूरा" शब्दों का उपयोग बार बार करता है जिसका कारण है कि झूठे शिक्षक इसकी प्रतिज्ञा करते थे| इसलिए पौलुस चाहता था कि प्रकट करे कि "परिपूर्णता" कैसे उनके लिए मसीह क<>
COL 1 3 q1su figs-exclusive 0 We give ... our Lord ... we always यहाँ **हम** शब्द कुलुस्से के विश्वासियों को समाहित नहीं करता है परन्तु **अपने** शब्द में कुलुस्से के विश्वासी भी समाहित हैं। (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-exclusive]] )
COL 1 4 km8w figs-exclusive 0 We have heard
COL 1 4 z6eb 0 your faith in Christ Jesus यदि आपकी भाषा में **विश्वास** शब्द में निहित विचार के लिए भाववाचक संज्ञा शब्द नहीं है तो आप इस भाववाचक संज्ञा शब्द में निहित विचार का अनुवाद किसी और रूप में कर सकते हैं| वैकल्पिक अनुवाद: "यह सुनकर कि तुम विश्वास करते हो"<br> (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])
COL 1 5 n1qz figs-metonymy 0 because of the certain hope reserved for you in heaven यहां **आशा** शब्द का सन्दर्भ केवल आशावान होने से नहीं है| इसका सन्दर्भ विश्वासी की उस आशा से है जो सब विश्वासियों को दी जाने वाली बात के लिए परमेश्वर ने प्रतिज्ञा की है की प्रत्याशा है| यदि आपकी भाषा में **आशा** शब्द से उलझन उत्पन्न हो तो आप इस विचार का अनुवाद एक सम्बन्धवाचक उपवाक्य से कर सकते हैं| वैकल्पिक अनुवाद: "जिसकी तुम आशा करते हो" <br>(देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-metonymy]])<br>
COL 1 5 xn8s 0 the word of truth, the gospel पौलुस **सत्य** के गुणकारी **वचन** का वर्णन करने के लिए सम्बन्धवाचक रूप का प्रयोग करता है| इसका सन्दर्भ हो सकता है: (1) सन्देश जो सत्य है| वैकल्पिक अनुवाद: "वह सन्देश जो सत्य है" (2) सत्य से सम्बंधित सन्देश| वैकल्पिक अनुवाद: "सत्य के बारे में सन्देश"<br>(देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-possession]])
COL 1 6 wk21 figs-metaphor 0 This gospel is bearing fruit and is growing यहां पौलुस सुसमाचार के लिए इस प्रकार कहता है जैसे कि वह एक वृक्ष हो पल्लवित होकर फल उत्पन्न करेगा| उसके कहने का अर्थ है कि सुसमाचार अधिकाधिक मनुष्यों में पहुंचेगा और कि वह मनुष्यों की विचारधारा और आचरण में परिवर्तन ले आएगा|यदि आपकी भाषा में इस उपमा से भ्रम उत्पन्न हो तो आप आप पौलुस के कहने के अर्थ को अलंकार रहित भाषा में अनुवाद कर सकते हैं| वैकल्पिक अनुवाद: "यह अधिकाधिक मनुष्यों में फैल रहा है कि वे परमेश्वर को प्रसन्न करने वाले काम कर पाएं" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-metaphor]])
COL 1 6 z3g5 figs-hyperbole 0 in all the world यहाँ **जगत में** व्यापकीकरण है जो **जगत** के उस भाग के सन्दर्भ में है जिसे पौलुस और कुलुस्से के विश्वासी जानते थे| यदि आपकी भाषा में **जगत में** उलझन उत्पान करे तो आप स्पष्ट कर सकते हैं कि **जगत** शब्द का सन्दर्भ उस युग के ज्ञात संसार से है| वैकल्पिक अनुवाद: "उस हर एक स्थान में जिसके बारे में हम जानते हैं" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-hyperbole]])
COL 1 6 ait7 0 the grace of God in truth यहाँ, **सच्चाई से** द्वारा वर्णन हो सकता है: (1) जिस विधि के माध्यम से कुलुस्से के विश्वासियों ने परमेश्वर के अनुग्रह के बारे में शिक्षा पाई है| वैकल्पिक अनुवाद: "यथार्थतः ग्रहण किया कि परमेश्वर कैसे दयालु होकर काम करता है" (2) जिस प्रकार परमेश्वर कुलुस्से के विश्वासियों पर अनुग्रह करता है| वैकल्पिक अनुवाद: "परमेश्वर के सच्चे अनुग्रह के बारे में सीखा है" या "समझा है कि परमेश्वर कैसे वास्तव में दया का काम करता है"<br>(देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])
COL 1 7 f8t1 figs-exclusive 0 our beloved ... our behalf **हमारे** शब्द में कुलुस्से के विश्वासी समाहित नहीं हैं। (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-exclusive]])
COL 1 7 mjv5 0 gospel as you learned it from Epaphras, our beloved fellow servant, who
COL 1 7 q8gt 0 Epaphras, our beloved fellow servant, who is a faithful servant of Christ on our behalf
COL 1 7 pz3h translate-names 0 Epaphras इपफ्रास एक पुरुष का नाम है| यही वह व्यक्ति था जिसने कुलुस्से में मनुष्यों को सुसमाचार सुनाया था| (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/translate-names]])
COL 1 8 k2k9 figs-exclusive 0 to us **हम** शब्द कुलुस्से के विश्वासियों को समाहित नहीं करता है। (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-exclusive]])
COL 1 8 e7ez figs-metaphor 0 your love in the Spirit यहाँ पौलुस मुख्यतः उस प्रेम की चर्चा करता है जिसका प्रदर्शन कुलुस्से के विश्वासी अन्य विश्वासियों के लिए कर रहे थे| निःसंदेह, वे परमेश्वर से प्रेम करते थे|यदि आवश्यक हो कि आप उनके प्रेम के पात्रों को स्पष्ट करें और यदि परमेश्वर का उल्लेख नहीं किया गया तो लोग सोचने लगेंगे कि वे उससे प्रेम नहीं करते हैं तो ऐसे स्थिति में आप दोनों को समाहित कर सकते हैं| वैकल्पिक अनुवाद: "कि तुम परमेश्वर से और उसके सब विश्वासियों से प्रेम रखते हो" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])
COL 1 9 f2xd figs-exclusive 0 we heard ... we have not stopped ... We have been asking यहाँ **हम** शब्द कुलुस्से के विश्वासियों को समाहित नहीं करता है। (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-exclusive]])
COL 1 9 u7zh 0 from the day we heard this वैकल्पिक अनुवाद: "जिस दिन से इपफ्रास ने हमें यह समाचार दिया है"
COL 1 9 w2a7 figs-metaphor 0 that you will be filled with the knowledge of his will पौलुस कुलुस्सि के विश्वासियों के बारे में इस प्रकार कहता है कि जैसे वे पात्र हों जिनको भरा जा सकता है| इस प्रकार की भाषा के द्वारा वह बलाघात करता है कि कुलुस्से के विश्वासियों को अपने जीवन के हर एक क्षेत्र में परमेश्वर की **इच्छा** को जानना आवश्यक है| यदि आपकी भाषा में यह उपमा भ्रम का कारण हो तो आप इसका अनुवाद अलंकार रहित भाषा में कर सकते हैं| वैकल्पिक अनुवाद: "कि परमेश्वर तुम्हें इस योग्य बनाए कि तुम पूर्णतः समझने पाओ कि वह तुमसे क्या चाहता है" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-metaphor]])
COL 1 9 mzz8 0 in all wisdom and spiritual understanding यदि आपकी भाषा में **समझ** और **ज्ञान** शब्द में निहित विचारों के लिए भाववाचक संज्ञा शब्दों का उपयोग नहीं होता है तो आप इन विचारों का अनुवाद विशेषण शब्दों और क्रिया शब्दों द्वारा कर सकते हैं| यदि आप निम्नलिखित वैकल्पिक अनुवाद का अनुपालन करते हैं तो आवश्यक है कि आप इसके पूर्व अर्ध विराम का उपयोग करें| वैकल्पिक अनुवाद: "जिसमें आत्मिक रूप से अत्यधिक बुद्धिमान और समझदार होने की आवश्यकता है"<br> (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])
COL 1 10 cz4a figs-exclusive 0 We have been praying
COL 1 10 m4hf figs-metaphor 0 that you will walk worthily of the Lord यहां **चाल चलन** जीवन में व्यवहार के लिए लाक्षणिक भाषा का प्रयोग है। यदि आपकी भाषा में इस रूपक को समझने में भ्रम हो तो आप एक समानार्थक रूपक का प्रयोग कर सकते हैं या इस विचार को अलंकार रहित भाषा में अनुवाद कर सकते हैं| वैकल्पिक अनुवाद: "ऐसा व्यवहार रखों जैसा प्रभु तुमसे चाहता है" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-metaphor]])
COL 1 10 vv4g 0 in pleasing ways यदि आपकी भाषा में भाववाचक संज्ञाओं का प्रयोग नहीं है तो आप इस वाक्यांश, **सब प्रकार से प्रसन्न हो** में निहित विचार का अनुवाद क्रिया रूप में कर सकते हैं| यदि आप निम्नलिखित वैकल्पिक अनुवाद का अनुपालन करना चाहते हैं तो इसके पूर्व आपको अर्ध विराम लगाने की आवश्यकता होगी| वैकल्पिक अनुवाद: "उसको प्रसन्न करने वाले हर एक काम करना" <br>(देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])
COL 1 10 vfp3 figs-metaphor 0 will bear fruit पौलुस कुलुस्से के विश्वासियों के लिए इस प्रकार कह रहा है कि जैसे वे पेड़ या पौधे हों और उनके कामों के बारे में इस प्रकार कहता है कि जैसे वे उन पेड़-पौधों के फल हों। यदि आपकी भाषा में इस उपमा से भ्रम उत्पन्न हो तो आप इस विचार का अनुवाद किसी और उपमा से कर सकते हैं या अलंकार रहित भाषा का उपयोग कर सकते हैं| वैकल्पिक अनुवाद: "अनेक भले कामों को करो" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-metaphor]])
COL 1 11 gxv6 figs-exclusive 0 We pray यदि आपकी भाषा में इस कर्मवाच्य रूप का प्रयोग नहीं है तो आप इस विचार को कर्तृवाच्य में अनुवाद कर सकते हैं जिसका करता परमेश्वर हो| वैकल्पिक अनुवाद: "परमेश्वर की शक्ति से पूर्ण होते हुए" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-exclusive]])
COL 1 11 mzf2 figs-metaphor 0 into all perseverance and patience
COL 1 12 t5lw 0 has made you able to have a share **पिता** शब्द एक महत्वपूर्ण उपनाम है जो परमेश्वर और यीशु के मध्य सम्बन्ध का वर्णन करता है वरन परमेश्वर और विश्वासियों के मध्य सम्बन्ध का भी वर्णन करता है क्योंकि विश्वासी परमेश्वर के लेपालक संतान हैं| वैकल्पिक अनुवाद: "पिता परमेश्वर"<br> (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/guidelines-sonofgodprinciples]])
COL 1 12 lt2q 0 has made you able वैकल्पिक अनुवाद: "जिसने तुम्हें इस योग्य बनाया"
COL 1 12 r2zw figs-metaphor 0 inheritance पौलुस **मीरास** की विशेषता से संपन्न **सहभागी** शब्द का वर्णन करने के लिए सम्बंद्सूचक रूप का प्रयोग करता है| यदि आपकी भाषा में इस अर्थ को व्यक्त करने के लिए इस रूप का प्रयोग नहीं किया जाता है तो आप क्रिया पदबंध का प्रयोग कर सकते हैंजैसे, "के भाग को प्राप्त करें" या "में सहभागी हों|" वैकल्पिक अनुवाद: "मीरास में सहभागी हों" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-possession]])
COL 1 12 hkf5 figs-metaphor 0 in light यहाँ,**ज्योति में** अगले पद ([1:13](../01/13.md)) में उल्लेखित **अन्धकार के वश** का विपरीत है और परमेश्वर के होने एवं उसके राज्य का भाग होने के सन्दर्भ में है| ज्योति की उपमा परमेश्वर की भलाई की द्योतक है और स्वर्ग शब्द बाईबल में अत्यधिक सामान्य उपयोग है और इसको ज्यों का त्यों रखना सहायक ही होगा यदि इसका अभिराय उचित रूप में व्यक्त होता है| परन्तु यदि आपकी भाषा में इससे भ्रम हो तो आप इस विचार को अलंकार रहित भाषा में काम में ले सकते हैं| वैकल्पिक अनुवाद: "परमेश्वर के आत्मिक राज्य में" या "परमेश्वर की महिमामय उपस्थिति में" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-metaphor]])
COL 1 13 dw5k figs-metaphor 0 the dominion of darkness यहाँ **अन्धकार** बुराई के लिए एक रूपक है। यदि आपकी भाषा में इस रूपक को समझने में भ्रम हो तो आप इस विचार को अलंकार रहित भाषा में व्यक्त कर सकते हैं| वैकल्पिक अनुवाद: "दुष्ट्ता की शक्तियों का अधिकार" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-metaphor]])
COL 1 13 zav6 guidelines-sonofgodprinciples 0 his beloved Son **पुत्र** शब्द पिता परमेश्वर जिसकी चर्चा [1:12] (../01/12.md) में की गई है) और यीशु के मध्य सम्बन्ध का वर्णन करता है| वैकल्पिक अनुवाद: "यीशु के, पिता परमेश्वर का प्रिय पुत्र" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/guidelines-sonofgodprinciples]])
COL 1 14 wh6q figs-metaphor 0 in whom यहाँ **छुडा कर** का सन्दर्भ भुगतान से या मुक्ति के कार्य से नहीं है| इसका सन्दर्भ मुक्ति के कार्य के परिणाम से है| यदि **छुडाकर** शब्द आपकी भाषा में भ्रम उत्पादक हो तो इस विचार को प्रकट करने के लिए आप "स्वतंत्रता" जैसे शब्द का प्रयोग कर सकते हैं| वैकल्पिक अनुवाद: "हमें स्वतंत्रता प्राप्त है" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-metonymy]])
COL 1 14 v5d8 0 we have redemption, the forgiveness of sins यदि आपकी भाषा में **छुटकारा** और **क्षमा** में निहित विचारों के लिए भाववाचक संज्ञा शब्द का उपयोग नहीं किया जाता है तो आप इन विचारों को क्रिया शब्दों द्वारा व्यक्त कर सकते हैं। वैकल्पिक अनुवाद: "परमेश्वर ने हमें मुक्त कराया है अर्थात, उसने हमारे पापों को क्षमा कर दिया है" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-abstractnoun]])
COL 1 15 j5u9 figs-metaphor 0 He is the image of the invisible God यहाँ **प्रतिरूप** का अर्थ यह नहीं है कि किसी प्रत्यक्ष वस्तु का प्रतिनिधित्व, जैसे, चित्र या प्रतिबिम्ब| **प्रतिरूप** का अर्थ है, पुत्र कैसे पिता को ज्यों का त्यों प्रकट करता है| यदि आपकी भाषा में इस उपमा को समझने में भ्रम हो तो आप **प्रतिरूप** शब्द को ऎसी अभिव्यक्ति से प्रतिस्थापित कर सकते है जिससे पुत्र द्वारा पिता के रूप के प्रकटीकरण पर बलाघात हो| वैकल्पिक अनुवाद: "अप्रत्यक्ष परमेश्वर कैसा है, उसके पुत्र में देखा जा सकता है" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-metaphor]])
COL 1 15 h945 figs-metaphor 0 the firstborn of all creation "पहिलौठा" का सन्दर्भ यीशु के जन्म के समय से नहीं अपितु पिता परमेश्वर के अनादी पुत्र के स्थान से है| इस भावार्थ में, **पहिलौठा** शब्द एक रूपक है जिसका अर्थ है, परमेश्वर द्वारा सृष्टि की रचना से पूर्व उसका अस्तित्व परमेश्वर का था और वह अत्यधिक महत्वपूर्ण है| आप अपने अनुवाद में इनमें से एक या दोनों विचारों पर बल दे सकते हैं| वैकल्पिक अनुवाद: "परमेश्वर का पुत्र, सम्पूर्ण सृष्टि पर सबसे अधिक महत्वपूर्ण" या "परमेश्वर का पुत्र, जो सम्पूर्ण सृष्टि की रचना से पूर्व विद्यमान परमेश्वर था" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-metaphor]])
COL 1 15 af6b figs-abstractnoun 0 all creation यदि आपकी भाषा में **सृष्टि** में निहित विचार के लिए आपकी भाषा में भाववाचक संज्ञा शब्द का प्रयोग नहीं है तो आप इस विचार के अनुवाद में क्रिया शब्द जैसे, "रचना करना" काम में ले सकते हैं| वैकल्पिक अनुवाद: "परमेश्वर ने जितनी भी रचना की उसमें" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-abstractnoun]] )
COL 1 16 kru3 figs-activepassive 0 For by him all things were created यदि आपकी भाषा में यह कर्मवाच्य रूप काम में नहीं लिया जाता है तो आप इस विचार को कर्तृवाच्य में अनुवाद आकर सकते हैं जिसका कर्ता कारक परमेश्वर हो| वैकल्पिक अनुवाद: "क्योंकि उसमें ही परमेश्वर ने सब वस्तुओं की रचना की" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-activepassive]])
COL 1 16 zl7j figs-activepassive 0 all things were created by him and for him यदि आपकी भाषा में इस कर्मवाच्य रूप का प्रयोग नहीं किया जाता है तो आप इस विचार का अनुवाद कर्तृवाच्य में कर सकते हैं जिसका कर्ता कारक परमेश्वर हो| वैकल्पिक अनुवाद: "उसके द्वारा और उसके लिए परमेश्वर ने सब वस्तुओं की रचना की" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-activepassive]])
COL 1 17 wk9y 0 He himself is before all things यहाँ **प्रथम** शब्द समय के सन्दर्भ में है, स्थान के नहीं| इसका अर्थ है कि जब परमेश्वर ने सृष्टि की रचना की थी उस समय पुत्र उत्त्पन्न नहीं हुआ| वह तो सम्पूर्ण सृष्टि की रचना से पूर्व विद्यमान परमेश्वर है| यदि आपकी भाषा में **प्रथम** शब्द के अर्थ से भ्रम उत्पन्न हो तो आप एक ऐसा शब्द या वाक्यांश काम में ले सकते हैं जिसका सन्दर्भ पूर्वकालिक समय से हो| वैकल्पिक अनुवाद: "इससे पूर्व की परमेश्वर ने सृष्टि की रचना की पुर्त विद्यमान परमेश्वर था" <br> (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/grammar-connect-time-sequential]])
COL 1 17 m4lp figs-activepassive 0 in him all things hold together यहाँ पौलुस इस प्रकार कह रहा है कि जैसे सब सृजित वस्तुएं **स्थिर रहती** हैं क्योंकि वे सब पुत्र के भीतर अवस्थित हैं| ऎसी भाषा शैली के द्वारा पौलुस के कहने का अभिप्राय है कि परमेश्वर के द्वारा सृजित सब वस्तुएं विद्यमान रहती हैं क्योंकि पुत्र सक्रियता से उनको परिरक्षित करने का काम करता रहता है| यदि यह रूपक आपकी भाषा में समझ का फेर उत्पन्न करे तो आप इस विचार को अलंकर रहित भाषा में अनुवाद कर सकते हैं| वैकल्पिक अनुवाद: "वह सब वस्तुओं को नियंत्रित करता है जिससे कि वे उनके लिए निर्धारी काम सुचारू रूप से करें" या "वही एकमात्र है जो सुनिश्चित करता है कि हर एक वस्तु का अपना यथोचित स्थान हो" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-metaphor]])
COL 1 18 q8i3 figs-metaphor 0 He is the head of the body, the church पौलुस ने **कलीसिया** पर यीशु की स्थिति की बात ऐसे की कि जैसे वह मानवीय **देह** का सिर हो। जैसे सिर शरीर को अपने वश में रखता है और उसका नियंत्रण करता है, वैसे ही यीशु कलीसिया पर शासन करता है और उसको दिशा निर्देश देता है। यदि आपकी भाषा में यह रूपक भ्रम का कारण हो तो आप एक अन्य समानार्थक रूपक काम में ले सकते हैं या उपमा द्वारा इस विचार को व्यक्त कर सकते हैं अन्यथा अलंकार रहित भाषा का प्रयोग कर सकते हैं| वैकल्पिक अनुवाद: "वह कलीसिया पर राज करता है और दिशा निर्देश देता है" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-metaphor]])
COL 1 18 j6uq 0 the beginning **आदि** शब्द का सन्दर्भ हो सकता है: (1) किसी वस्तु का उद्भव, कलीसिया की उत्पत्ति| वैकल्पिक अनुवाद: "कलीसिया की उत्पत्ति" या "कलीसिया का संस्थापक" (2) अधिकार और अधिपत्य का पद| वैकल्पिक अनुवाद: "शासक" या "वह ज्सिके हाथ में अधिकार है"
COL 1 18 s12x 0 firstborn from among the dead यीशु के पुनरुत्थान अर्थात, **मरे हुओं में से जी उठने** को पौलुस इस प्रकार कहता है कि जैसे किसी ने उसको पहले पुत्र के सामान जन्म दिया| इस रूपक से हमें समझ में आता है कि यह नवजीवन पुराने जीवन के सदृश्य जीवन नहीं है क्योंकि अब वह कभी नहीं मर सकता है| यदि आपकी भाषा में यह रूपक उलझन का कारण हो तो आप इस विचार का अनुवाद अलंकार रहित भाषा में कर सकते हैं| वैकल्पिक अनुवाद: "नवजीवन में प्रकट होने वाला सर्वप्रथम" या "पहला मनुष्य जो मृतकों में से स्थायी रूप में खडा हो गया"<br>(देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-metaphor]])
COL 1 20 as3p 0 through the blood of his cross **उसके क्रूस** के द्वारा विशेषता बताने वाले **लहू** का वर्णन करने के लिए पौलुस सम्बन्ध सूचक रूप का प्रयोग करता है| यही वह स्थान था जहां उसका लहू बहाया गया था| यदि आपकी भाषा में इस विचार को व्यक्त करने के लिए इस रूप का प्रयोग नहीं किया जाता है तो आप इन दोनों शब्दों में सम्बन्ध को स्पष्ट करने के लिए एक लघु वाक्यांश का प्रयोग कर सकते हैं जैसे, "पर बहाया गया|" वैकल्पिक अनुवाद: "उसके क्रूस पर बहाया गया लहू"<br> (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-possession]])
COL 1 20 x5av figs-metonymy 0 the blood of his cross यहां **लहू** क्रूस पर मसीह की मृत्यु का द्योतक है। यदि आपकी भाषा में **लहू** का अर्थ भ्रम उत्पन्न करे तो आप मृत्यु का द्योतक कोई और पर्यायवाची शब्द काम में ले सकते हैं या इस विचार को अलंकार रहित भाषा में अनुवाद कर सकते हैं| वैकल्पिक अनुवाद: "क्रूस पर उसकी मृत्यु" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-metonymy]])
COL 1 21 kv5u 0 Connecting Statement: यह शब्द, **पहले** समय में किसी निश्चित पल के सन्दर्भ में नहीं है जब कुलुस्से के विश्वासी परमेश्वर से पृथक थे| इसका सन्दर्भ उस सम्पूर्ण समय से है जो यीशु में उनके विश्वास से पूर्व का है| यदि **पहले** शब्द आपकी भाषा में उलझन उत्पन्न करे तो आप स्पष्ट कर सकते हैं कि पौलुस किस **समय** का संन्दर्भ दे रहा है| वैकल्पिक अनुवाद: "तुम्हारे विश्वास करने से पूर्व के समय में" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/grammar-connect-time-sequential]])
COL 1 21 wp3t 0 were strangers to God यदि आपकी भाषा में यह कर्मवाच्य रूप का प्रयोग नहीं होता है तो आप कुलुस्से के विश्वासियों की दशा का वर्णन कर्तृवाच्य में कर सकते हैं| वैकल्पिक अनुवाद: "परमेश्वर के साथ सम्बन्ध रखना नहीं चाहते थे" या "ऐसे लोग थे जो परमेश्वर के निकट रहना नहीं चाहते थे" <br>(देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-activepassive]])
COL 1 22 ejt4 figs-metaphor 0 to present you holy, blameless, and above reproach before him यहाँ पौलुस कुलुस्से के विश्वासियों का वर्णन इस प्रकार कर रहा है कि जैसे यीशु ने उन्हें पिता परमेश्वर की सम्मुख लाकर खडा कर दिया हो अर्थात, यीशु ने उनको परमेश्वर के निकट ग्राहणयोग्य बना दिया है| यदि यह रूपक आपकी भाषा में समझने में उलझन का कारण हो तो आप इस विचारम को अलंकार रहित भाषा में अनुवाद कर सकते हैं| वैकल्पिक अनुवाद: "तुमको उसके सम्मुख ग्रहणयोग्य बनाने हेतु, पवित्र, निष्कलंक और निर्दोष" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-metaphor]])
COL 1 22 u94j figs-parallelism 0 blameless, and above reproach ये शब्द, **निष्कलंक** और **निर्दोष** विशेषण है जिनके द्वारा किसी मनुष्य या वस्तु का वर्णन किया जाता है जो दोष रहित है और जिस पर किसी भी प्रकार के अनुचित काम का आरोप नहीं लगाया जाता है| यदि आपकी भाषा में इन शब्दों के अर्थ को समझने में चूक हो सकरी है तो आप इनकी अपेक्षा समबन्ध सूचक उपवाक्यों का उपयोग कर सकते हैं| वैकल्पिक अनुवाद: "उन मनुष्यों के सदृश्य जो पवित्र है और जिनमें किसी भी प्रकार का दोष नहीं है और उन पर किसी भी अनुचित काम का आरोप नहीं लगाया जा सकता है" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-unknown]])
COL 1 23 d9kg figs-activepassive 0 that was proclaimed यदि आपकी भाषा में कर्मवाच्य रूप काम में नहीं लिया जाता है तो आप इस विचार का अनुवाद कर्तृवाच्य में कर सकते हैं| आप कर सकते हैं: (1) **प्रचार** को बदल कर "सुन लिया है* और **सारी सृष्टि** को कर्ता कारक बना सकते हैं| वैकल्पिक अनुवाद: "जिसको आकाश के नीचे सम्पूर्ण सृष्टि ने सुन लिया है" (2) स्पष्ट करें कि "साथी विश्वासी" **प्रचार** के कर्ता कारक हैं| वैकल्पिक अनुवाद: "जिसका प्रचार साथी विश्वासियों ने आकाश के नीचे प्रत्येक प्राणी तक कर दिया है" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-activepassive]])
COL 1 23 q21b 0 to every person created under heaven यहाँ पौलुस अतिशयोक्ति काम में लेता है जिसको कुलुस्से के विश्वासी समझ सकते थे| यह सुसमाचार के विस्तार पर बलाघात हेतु थी| यदि आपकी भाषा में यह वाक्यांश समझने में कठिन हो तो आप एक समानार्थक अभिव्यक्ति काम में ले सकते है या उसके दावे को स्पष्ट कर सकते हैं| वैकल्पिक अनुवाद: "अनेक भिन्न-भिन्न स्थानों में मनुष्यों तक" या "हम जितने भी स्थानों को जानते है वहाँ के मनुष्यों में" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-hyperbole]])
COL 1 23 g8iq figs-metonymy 0 the gospel of which I, Paul, became a servant पौलुस यहाँ इस प्रकार कहता है कि जैसे सुसमाचार कोई मनुष्य हो जिसका वह **सेवक** बन सकता है| यदि यह अलंकार आपकी भाषा में भरण का कारण हो तो आप वर्णन कर सकते हैं कि पौलुस परमेश्वर का **सेवक** थाऔर उसका परमेश्वर प्रदत्त दायित्व था कि वह सुसमाचार का प्रचार करे| वैकल्पिक अनुवाद: "जिसका मैं, पौलुस प्रचार करता हूँ जैसी परमेश्वर ने मुझे, अपने सेवक को करने की आज्ञा दी है" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-personification]])
COL 1 24 rcw3 0 I fill up in my flesh what is lacking of the afflictions of Christ
COL 1 24 fm9y figs-metaphor 0 I fill up in my flesh पौलुस अपने **शरीर** के बारे में ऐसे कहता है कि जैसे वह कोई पात्र हो जो पीड़ाओं से **पूरा** (भर) सकता है| उसके कहने का अर्थ है, कि ये शारीरिक वेदनाएं एक उद्देश्य विशेष की पूर्ती हेतु कार्य करती हैं जो यहाँ **मसीह** द्वारा **क्लेशों** को भोगने से आरम्भ हुआ था| यदि आपकी भाषा में यह रूपक भ्रम उत्पादक हो तो आप इस विचार को अलंकार रहित भाषा में अनुवाद आकर सकते हैं| वैकल्पिक अनुवाद: "मैं अपनी देह के कष्टों से उसको पूरा करता हु जिसका आरम्भ मसीह ने किया था जब उसने कष्ट उठाए थे| मैं यही करता हूँ" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-metaphor]])
COL 1 24 mge9 figs-metaphor 0 for the sake of his body, which is the church यहाँ पौलुस **कलीसिया** के लिए इस प्रकार कहता है जैसे कि वह मसीह की **देह** है और वह **देह** के अर्थ की व्याख्या करता है| यदि आपकी भाषा में यह अलंकार भ्रम उत्पादक हो तो आप आप पहले **कलीसिया** शब्द को संदर्भित कर सकते है तदोपरांत उसको उसकी देह की पहचान में व्यक्त कर सकते हैं| वैकल्पिक अनुवाद: "कलीसिया जो उसकी देह है" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-metaphor]])
COL 1 25 t6ud figs-metaphor 0 to fulfill the word of God पौलुस वचन का वर्णन करने के लिए सम्बन्ध सूचक रूप का प्रयोग करता है और वह है: (1) परमेश्वर से| वैकल्पिक अनुवाद: "वह वचन जो परमेश्वर से आया" (2) परमेश्वर के बारे में| वैकल्पिक अनुवाद: "परमेश्वर के बारे में वचन" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-possession]])
COL 1 26 f3mt figs-activepassive 0 This is the secret truth that was hidden यदि आपकी भाषा में यह कर्मवाच्य रूप काम में नहीं लिया जाता है तो आप इस विचार का अनुवाद कर्तृवाच्य में कर सकते हैं जिसमें परमेश्वर कर्ता कारक है| वैकल्पिक अनुवाद: "वह भेद जिसको परमेश्वर ने गुप्त रखा हुआ था" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-activepassive]])
COL 1 26 z8gv 0 for ages and for generations ये वाक्यांश समय की अवधि के बारे में चर्चा करते हैं| **समयों** शब्द समय की अवधियों के सन्दर्भ में है जो निश्चित सीमाओं में बंधी हैं (अधिकतर प्रमुख घटनाएं). जबकी **पीढ़ियों** शब्द का सन्दर्भ उन समयों से है जब मनुष्य जन्म लेता है और मर जाता है| यह **भेद** उन सब समयों से आज तक **गुप्त** रहा| यदि ये वाक्यांश आपकी भाषा में भ्रम का कारण हों तो आप समानार्थक अभिव्यक्तियों को या लघु वाक्यांशों को काम में ले सकते हैं| वैकल्पिक अनुवाद: "उन सब समयों में जब मनुष्य जन्म लेते थे और मर जाते थे"<br>(देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/translate-unknown]])
COL 1 26 a9kw figs-activepassive 0 now it has been revealed यदि आपकी भाषा में इस कर्मवाच्य रूप को काम में नहीं लिया जाता है तो आप इस विचार को कर्त्रिवाच में अनुवाद कर सकते है और परमेश्वर को कर्ता कारक दर्शा सकते हैं| वैकल्पिक अनुवाद: "परमेश्वर ने इसको प्रकट कर दिया है" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-activepassive]])
COL 1 27 c8yb figs-metaphor 0 the riches of the glory of this secret truth पौलुस **महिमा** के आयतन पर बल देने के लिए इस प्रकार कहता है की जैसे उसमें धन है या उसका बहुत **मूल्य** है| यदि आपकी भाषा में इस रूपक को समझने में भ्रम हो तो आप एक समानार्थक कथन का उपयोग कर सकते हैं या इस विचार को व्यक्त करने के लिए क्रिया विशेषण काम में ले सकते है जैसे, "अत्यधिक" या विशेषण काम में ले सकते हैं जैसे,"प्रचुर" वैकल्पिक अनुवाद: "इस भेद की प्रचुर महिमा" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-metaphor]])
COL 1 27 c7ln figs-metaphor 0 Christ in you पौलुस विश्वासियों के बारे में ऐसे बोलता है कि जैसे वे पात्र हों जिनमें **मसीह** विद्यमान है। यह अभिव्यक्ति मूल रूप से वैसी ही है जैसी "तुम मसीह में" है| यदि आपकी भाषा में इस अलंकार से भ्रम उत्पन्न हो तो आप यहाँ भी वही अनुवाद रूप काम में ले सकते जिसको आपने "मसीह में" होने के लिए काम में लिया है| वैकल्पिक अनुवाद: "मसीह के साथ तुम्हारी अविभाज्य एकता" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-metaphor]])
COL 1 27 mr83 0 the hope of glory यहाँ पौलुस **महिमा** से सम्बंधित **आशा** के विषय कहता है| इसका संदर्भ हो सकता है: (1)महिमा की आशा या अपेक्षा| वैकल्पिक अनुवाद: "महिमामय होने की प्रत्याशा" (2) एक आशा जो महिमामय है| वैकल्पिक अनुवाद: "महिमामय आशा" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-possession]])
COL 1 28 va1x figs-exclusive 0 we proclaim ... We admonish ... we teach ... we may present इस पद में यह सर्वनाम शब्द, **हम** कुलुस्से के विश्वासियों को समाहित नहीं करता है। (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-exclusive]])
COL 1 28 lyz1 figs-explicit 0 so that we may present every person यहाँ, **हर एक मनुष्य** का सन्दर्भ उस हर एक जन से है जिसको पौलुस ने यीशु के बारे में सन्देश सुनाया था| यदि आपकी भाषा में यह उक्ति, **हर एक मनुष्य** मिथ्याबोध कराए तो आप इस जानकारी को समाहित कर सकते हैं| वैकल्पिक अनुवाद: "हर एक जन जिससे हम बात करते हैं ... उनमें से हर एक जन ...उनमें से प्रत्येक जन" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-explicit]])
COL 1 28 uk2i figs-metaphor 0 complete इस प्रकरण में, **सिद्ध** शब्द का अर्थ है, कि मनुष्य वह है जो उसको होना है और और जिस काम के लिए उसका आव्हान किया गया है उसको करने में वह सक्षम है| यदि **सिद्ध** शब्द आपकी भा में मिथ्याबोध कराए तो आप ऐसे शब्द का उपयोग कर सकते हैं जो सहार्थी हो जैसे, "अचूक" या "सर्वोत्कृष्ट" या आप **सिद्ध** शब्द का अनुवाद एक लघु वाक्यांश से भी कर सकते हैं| वैकल्पिक अनुवाद: "परमेश्वर ने उसको जिस उद्देश्य निमित्त बुलाया है उसमें धृष्ट पुष्ट" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-unknown]])
COL 2 intro p3uc 0 # कुलुस्सियों 02: निर्विशेष टिप्पणियाँ<br><br>## रचना एवं विन्यास शैली<br><br>1.<br><br>2. शिक्षण अनुभाग (1:13–2:23)<br> * पौलुस के सेवा कार्य (1:24–2:5)<br> * मसीह के काम का प्रभाव (2:6–15)<br> * मसीह में स्वतंत्रता (2:16–23)<br><br>## इस अध्याय में विशेष अवधारणाएं<br><br>### तत्व ज्ञान<br><br>[2:8](../02/08.md) में पौलुस "तत्व ज्ञान" का उल्लेख करता है| उसका सन्दर्भ मनुष्यों द्वारा उनके संसार को समझने के सम्पूर्ण प्रयास से नहीं है| वह स्पष्ट करता है कि वह उस विचारधारा का सन्दर्भ दे रहा है जो थोथी है और 'धोखे' से भरी है जो मनुष्यों की परम्परा और "संसार की आदि शिक्षा" से उभरती है| यह सम्पूर्ण तत्व ज्ञान हानिकारक है क्योंकि यह "मसीह के आनुसार" नहीं है| अतः पौलुस जिस तत्व ज्ञान का खंडन करता है वह संसार की बोधगम्यता के किसी भी प्राय के विरुद्ध है जो मसीह और उसके काम के अनुरूप नहीं है|<br><br>### परिपूर्णता<br><br>जैसा पिछले अध्याय में है, "परिपूर्णता" एक महत्वपूर्ण विचार है जिसका सन्दर्भ पौलुस [2:9–10](../02/09.md).में देता है| यहाँ भी, मसीह में ईश्वरत्व की "परिपूर्णता" है और वह कुलुस्से के विश्वासियों को उससे "भरपूर" कर देता है| "परिपूर्णता" के अन्य किसी भी स्रोत की आवश्यकता नहीं है|<br><br>## इस अध्याय में महत्वपूर्ण अलंकार<br><br>### सिर और देह<br><br>जैसा पिछले अध्याय में है, मसीह को सिर कहा गया है- सामर्थी शासकों का ([2:10](../02/10.md)) और उसकी कलीसिया का भी [2:19](../02/19.md). पौलुस इस भाषा के उपयोग द्वारा मसीह की पहचान को इस प्रकार दर्शाता है: (1) सर्वोच्च शासक, ठीक वैसे ही जैसे सिर शरीर पर नियंत्रण करता है और (2) कलीसिया के लिए जीवन का स्रोत, ठीक वैसे ही जैसे सिर के बिना शरीर मृतक है| पौलुस कलीसिया को मसीह की देह कहता है -[2:19](../02/19.md). यहाँ उसके कहने का अभिप्राय है कि कलीसिया मसीह से संयोजित हुए बिना न तो जीवित तरह सकती है और न ही विकसित हो सकती है, ठीक वैसे ही जैसे शरीर सर से संयोजित हुए बिना न तो जीवित रह सकत<E0A495>
COL 2 1 tt6v 0 Connecting Statement: **क्योंकि** शब्द पौलुस की उस बात के कारण का समावेश कराता है जो उसने [1:29](../01/29.md) में कही थी कि उसने लगातार परिश्रम किया है| यदि आपकी भाषा में यह संयोजन मिथ्याबोध कराए तो आप अपने अनुवाद को अधिक स्पष्ट कर सकते हैं| वैकल्पिक अनुवाद: "मैं तुमको अपने कठोर परिश्रम के बारे में इसलिए बता रहा हूँ कि"<br>(देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/grammar-connect-logic-result]])
COL 2 1 dqg5 0 how great a struggle I have had for you यहाँ यह शब्द **परिश्रम** [1:29](../01/29.md) के **परिश्रम** शब्द से प्रत्यक्ष रूप में सम्बंधित है| जैसा उस पद में है, इसका अधिकतर उपयोग किसी प्रतयोगिता में जीतने के लिए संघर्षरत रहने से है, चाहे खेल-कूद हो, वैधानिक हो या सैन्य हो|पौलुस इस शब्द का उपयोग संकेत देने के लिए करता है कि वह कुलुस्से के विश्वासियों की कितनी चिंता करता हैऔर उनके लाभ के निमित्त वह कैसा परिश्रमरत रहता है| यदि **परिश्रम** शब्द से आपकी भाषा में मिथ्याबोध हो तो आप इस विचार को अलंकार रहित भाषा में अनुवाद कर सकते हैं| वैकल्पिक अनुवाद: "मैं ने कितनी देखभाल की है" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-metaphor]])
COL 2 1 fn4z 0 those at Laodicea जिन लोगों ने पौलुस का **शारीरिक मुंह** नहीं देखा है उनकी सूची में कुलुस्से के विश्वासी और लौदीकिया के विश्वासी भी हैं| यदि यह समावेशन आपकी भाषा में मिथ्याबोध कराए तो आप इस सूची के क्रम को विपरीत कर सकते हैं और कह सकते हैं, जिन्होंने पौलुस के शारीरिक मुंह को **नहीं देखा है** उनमें **तुम** और **जो लौदीकिया में हैं** भी आते हैं| वैकल्पिक अनुवाद: "क्योंकि जितनों ने मेरे शारीरिक मुंह को नहीं देखा है उनमें तुम और लौदीकिया के विशासी भी हैं"<br> (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-explicit]])
COL 2 1 rj7d figs-synecdoche 0 as many as have not seen my face in the flesh पौलुस की संस्कृति में **शारीरिक मुंह** देखने का अर्थ था किसी से व्यक्तिगत भेंट करना| यदि आपकी भाषा में **जिन्होंने मेरा शारीरिक मुंह नहीं देखा है** मिथ्याबोध कराए तो आप एक समानार्थक मुहावरा काम में ले सकते हैं या इस विचार को अलंकार रहित भाषा में अनुवाद कर सकते हैं| वैकल्पिक अनुवाद: "अपना परिचय व्यक्तिगत रूप में नहीं दिया है" या "मुझ से व्यक्तिगत रूप में भेंट नहीं की है" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-idiom]] )
COL 2 2 ge1w figs-pronouns 0 so that their hearts यहाँ पौलुस द्वितीय पुरुष से तृतीय पुरुष का उपयोग करने लगता है क्योंकि वह चाहता है कि उन सब को समाहित किया जाए जिनसे उसने व्यक्तिगत रूप में भेंट नहीं की है, कुलुस्से के विश्वासी भी इसमें समाहित हैं| यदि इस प्रकार की संक्रांति आपकी भाषा में उलझन का कारण हो तो आप (1) पिछले पद की द्वितीय पुरुष उपयोग को काम में ले सकते हैं परन्तु आपको स्पष्ट करना होगा कि इसमें वे सब समाहित हैं जिनसे पौलुस ने व्यक्तिगत भेंट नहीं की है| वैकल्पिक अनुवाद: "तुम्हारे मन और उनके" (2) यहाँ तृतीय पुरुष को ही रखें परन्तु पिछले पद में व्यक्त सूची को विपरीत कर दें, जैसा वहाँ टिप्पणी में सुझाव दिया गया है| (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-123person]] )
COL 2 2 a4px 0 brought together यहाँ पौलुस इस प्रकार कहता है कि जैसे **पूरी समझ** को इस प्रकार च्रित्र्चित्रित किया जा सकता है कि वह **सारा धन प्राप्त** करना हो| वह इस रूपक के प्रयोग द्वारा **पूरी समझ** का वर्णन करता है कि वह परिपूर्ण एवं मूल्यवान है|यदि यह अभिव्यक्ति, **पूरी समझ का सारा धन** आपकी भाषा में मिथ्याबोध कराती है तो आप इसका अनुवाद अलंकार रहित भाषा में कर सकते हैं| वैकल्पिक अनुवाद: "पूर्ण एवं मूल्यवान पूरी समझ" या "पूरी समझ की सब आशिशें" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-metaphor]])
COL 2 2 kdg8 figs-metaphor 0 all the riches of full assurance of understanding यहाँ पौलुस **पूरी समझ** जो **अंतर्ग्रहण** करने से प्राप्त होती है, उसके लिए समबन्ध सूचक रूप को काम में लेता है| शेष पद से स्पष्ट है कि जो अंतर्ग्रहण किया गया है वह **परमेश्वर का भेद** है| यदि यह रूप आपकी भाषा में मिथ्याबोध कराए तो आप **की समझ** के अनुवाद हेतु एक संबंधसूचक उपवाक्य काम में ले सकते हैं| वैकल्पिक अनुवाद: "पूरी समझ के लिए जो अंतर्ग्रहण करने से प्राप्त होती है" (देखें: [[rc://hi /ta/man/translate/figs-possession]] )
COL 2 2 qgi2 0 the secret truth of God यदि आपकी भाषा में **पूरी समझ** और **समझ** के लिए भाववाचक संज्ञा का उपयोग नहीं है तो आप इन विचारों के लिए क्रिया शब्दों का प्रयोग कर सकते हैं| वैकल्पिक अनुवाद: "जब वे पूर्णतः परमेश्वर में भरोसा रखते हैं तो उससे मिलेन वाले सम्पूर्ण धन को प्राप्त करते हैं क्योंकि क्योंकि वे समझते हैं , अर्थात वे परमेश्वर के भेद को जानते हैं" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])
COL 2 2 v13e 0 that is, Christ यहाँ पौलुस **भेद** के बारे में **पहचान** की चर्चा करने में सम्बन्ध सूचक रूप का प्रयोग करता है| यदि आपकी भाषा में यह रचना मिथ्याबोध कराती है तो आप **पहचान** का अनुवाद "जानना" जैसे क्रिया में कर सकते हैं या भिन्न पूर्वसर्ग काम में ले सकते हैं जैसे "के बारे में" वैकल्पिक अनुवाद: "भेद की पहचान के बारे में" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-possession]])
COL 2 3 w74d figs-activepassive 0 In him all the treasures of wisdom and knowledge are hidden यदि आपकी भाषा में यह रचना शैली नहीं है तो आप इस विचार का अनुवाद कर्तृवाच्य में कर सकते है जिसमें परमेश्वर कर्ता कारक होगा| वैकल्पिक अनुवाद: "परमेश्वर ने बुद्धि और ज्ञान का सम्पूर्ण भंडार छिपा कर रखा है" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-activepassive]])
COL 2 3 w4mr figs-metaphor 0 the treasures of wisdom and knowledge यहाँ पौलुस **भण्डार** का वर्णन करने के लिए सम्बन्ध सूचक रूप का प्रयोग करता है कि वह बुद्धि और ज्ञान का है| यदि आपकी भाषा में इस विचार को व्यक्त करने के लिए इस रचना रूप का प्रयोग नहीं किया जाता है तो आप स्पष्ट कर सकते हैं कि **बुद्धि** और **ज्ञान** वह **भण्डार** हैं| वैकल्पिक अनुवाद: "भण्डार जो बुद्धि और ज्ञान है" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-possession]])
COL 2 3 vd98 figs-doublet 0 wisdom and knowledge इन शब्दों का मूल रूप से एक ही अर्थ है। पौलुस उनका एक साथ उपयोग इस पर जोर देने के लिए करता है कि सभी आध्यात्मिक समझ मसीह से आती है। (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-doublet]])
COL 2 4 j8di 0 trick **यह** शब्द का सन्दर्भ पौलुस ने "भेद" की जो बात [2:2–3](../02/02.md) में कही है, उससे है| यदि आपकी भाषा में **यह** शब्द मिथ्याबोध कराए तो आप **यह** शब्द को काम में लेने की अपेक्षा पौलुस के कथन को सारांश में व्यक कर सकते हैं| वैकल्पिक अनुवाद: "भेद के बारे में ये बातें" <br>(देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-explicit]])<br> <br><br>
COL 2 4 y4r3 0 persuasive speech यह वाक्यांश **लुभाने वाली बातों** सत्य प्रतीत हने वाले विवादों के सन्दर्भ में है| यह वाक्यांश अपने आप में प्रकट नहीं करता है कि विवाद सत्य है या असत्य| परन्तु यहाँ प्रकरण से सुझाव मिलता है कि ऐसे विवाद विश्वसनीय प्रतीत होते तो हैं परन्तु वे वास्तव में असत्य हैं| यदि यह वाक्यांश, **लुभाने वाली बातों** आपकी भाषा में मिथ्याबोधक हो तो आप एक समानार्थक अभिव्यक्ति काम में ला सकते हैं या एक ऐसा लघु वाक्यांश काम में ले सकते है जो इस विचार को प्रकट करे| वैकल्पिक अनुवाद: 'विश्वास दिलाने वाले विवाद" या "सत्य भासी शब्द"<br>(देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/translate-unknown]])
COL 2 5 g1rp figs-metonymy 0 not with you in the flesh पौलुस की संस्कृत में **शरीर के भाव में दूर** होना लाक्षणिक भाषा का प्रयोग है जिसका अर्थ है, व्यक्तिगत रूप में उपश्थित नहीं होना|| यदि आपकी भाषा में यह वाक्यांश, **शरीर के भाव में तुमसे दूर हूँ** मिथ्याबोधक हो तो आप एक समानार्थक अभिव्यक्ति के द्वारा इस विचार का अनुवाद कर सकते है या अलंकार रहित भाषा का उपयोग कर सकते हैं| वैकल्पिक अनुवाद: "मैं तुम्हारे साथ उपश्थित नहीं हूँ" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-idiom]])
COL 2 5 bz56 figs-idiom 0 I am with you in spirit पौलुस की संस्कृति में किसी के साथ **आत्मिक भा** में उपस्थित होना लाक्षणिक भाषा का प्रयोग है जिसका अर्थ है, उस व्यक्ति के बारे में सोचते रहना और चिंतित रहना| यदि आपकी भाषा में यह वाक्यांश, **आत्मिक भाव में तुम्हारे निकट हूँ** मिथ्याबोधक हो तो आप इस विचार को एक समानार्थक रूपक से व्यक्त कर सकते हैं या इसका अनुवाद अलंकार रहित भाषा में कर सकते है| वैकल्पिक अनुवाद: "मैं फिर भी तुम्हारे साथ हूँ" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-idiom]] )
COL 2 5 ev9p 0 good order यहाँ, **व्यवस्थित** शब्द का रथ है, ऐसा आचरण जो विन्यास शैली के व्यापक मानक में यथा उचित हो| इस प्रकरण में, यह व्यापक मानक का अभिप्राय है, परमेश्वर द्वारा उसके लोगों का वांछित जीवन| यदि आपकी भाषा में **व्यवस्थित जीवन** मिथ्याबोधक हो तो आप एक समानार्थक शब्द काम में ले सकते है या इस विचार को एक लघु वाक्यांश में अनुवाद कर सकते हैं| वैकल्पिक अनुवाद: "यह तथ्य कि तुम परमेश्वर के मानकों के अनुसार जीवन जी रहे हो <br>(देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/translate-unknown]])
COL 2 5 hth1 0 the strength of your faith पौलुस सम्बन्ध सूचक रूप के द्वारा कुलुस्से के विश्वासियों के **विश्वास** को इस प्रकार प्रकट करता है कि जैसे वह कोई ऎसी बात है जिसमें **दृढ़ता** है| यदि आपकी भाषा में इस विचार के लिए सम्बन्ध सूचक रूप नहीं है तो आप इस विषार के अनुवाद में **दृढ** शब्द के स्थान में विशेषण शब्द काम में ले सकते हैं जैसे, "बलवंत|" वैकल्पिक अनुवाद: :"तुम्हारा बलवंत विश्वास"<br>(देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-possession]])
COL 2 6 m3f1 figs-metaphor 0 walk in him इस आज्ञा का अर्थ यह नहीं की मसीह के भीतर विचरण करना अपितु, पौलुस की संस्कृति में **चलते रहना** एक सामान्य रूपक था जिसका अर्थ था मनुष्यों की जीवन शैली और **उसमें** का अर्थ है, मसीह के साथ अविभाज्य एकता में होना| यदि **उसमें चलते रहो** आपकी भाषा में मिथ्याबोद कराए तो आप एक क्रिया शब्द का प्रयोग कर सकते हैं जो जीवन आचरण का सन्दर्भ दे और उसका सम्बन्ध उस अनुवाद से करें जो आपने अन्यत्र "मसीह में" का किया है| वैकल्पिक अनुवाद: "मसीह में अविभाज्य एकता रखने वालों के सदृश्य आचरण रखो" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-metaphor]] )
COL 2 7 e2x6 figs-idiom 0 Be rooted ... be built ... be established ... abound पौलुस इन चार क्रिया शब्दों उदाहरण देता है कि कुलुस्से के विश्वासियों को कैसे मसीह में "चाल-चलन" रखना चाहिए <br>([2:6](../02/06.md)). यदि आपके पाठकों को इससे मिथ्याबोध हो तो आप एक ऐसा वाक्यांश काम में ले सकते हैं जिससे यह सम्बन्ध स्पष्ट प्रकट हो| वैकल्पिक अनुवाद: " उसमें चलते रहो अर्थात उसमें जद्वंत होना ...निर्मित होना ...उसमें पुष्ट होना" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-explicit]])
COL 2 7 fw47 figs-metaphor 0 Be rooted in him पौलुस चाहता है कि कुलुस्से के विश्वासी मसीह के सात ऎसी अविभाज्य एकता में हों जैसे कि कुलुस्से के विश्वासियो पौधे हों और उनकी जड़ें मसीह में पल्लवित हो रही हों| यदि आपकी भाषा में यह रूपक मिथ्याबोध कराए तो आप इस विचार के लिए कोई औइर समानार्थक रूपक काम में ले सकते है या इसका अनुवाद अलंकर रहित भाषा में कर सकते हैं| वैकल्पिक अनुवाद: "के साथ अविभाज्य एकता में ...उसमें" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-metaphor]])
COL 2 7 tb5m figs-metaphor 0 be built on him पौलुस चाहता है कि कुलुस्से के विश्वासी अपने हर एक विचार और हर एक काम को मसीह पर आधारित रखें जैसे की वे मसीह- आधार शिला, पर बनाए गए घर हैं| यदि आपकी भाषा में यह रूपक मिथ्याबोध कराए तो आप इस विचार के लिए एक समानार्थक रूपक काम में ले सकते हैं या इसका अनुवाद अलंकार रहित भाषा में कर सकते हैं| वैकल्पिक अनुवाद: "उसमें, और तुम जो भी सोचते और करते हो उस पर आधारित रहे" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-metaphor]])
COL 2 7 yh83 0 be established in faith **दृढ** शब्द किसी निश्चित बात या वैध बात के सन्दर्भ में है| यदि आपके पाठकों के लिए यह मिथ्याबोधक हो तो आप एक समानार्थक अभिव्यक्ति का या एक लघु वाक्यांश का उपयोग कर सकते हैं| वैकल्पिक अनुवाद: "विश्वास के बारे में पूर्ण आश्वस्त" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/translate-unknown]])
COL 2 7 l1is 0 just as you were taught यदि आपकी भाषा में कर्मवाचक रचना का उपयोग नहीं है तो आप इस क्रिया का अनुवाद (1)कर्तृवाच्य में कर सकते है जिसका कर्ता कारक इपफ्रास है, (हम [1:7](../01/07.md) से जानते हैं कि वह उनका शिक्षक था). (2) एक क्रिया से जैसे, "सीखा" वैकल्पिक अनुवाद: "तुमने सीखा" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-activepassive]])
COL 2 7 j47d figs-metaphor 0 abound in thanksgiving पौलुस धन्यवाद के यदि आपकी भाषा में **धन्बायवाद** शब्रेद में निहित विचार के लिए भाववाचक संज्ञा शब्द नहीं है तो आप इस विचार को किसी और प्रकार से व्यक्त कर सकते हैं| वैकल्पिक अनुवाद: "अत्यधिक आभारी होते हुए" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])
COL 2 8 cbw5 0 Connecting Statement: पौलुस इस उपवाक्य के उपयोग द्वारा कुलुस्से के विश्वासियों को उस हर एक मनुष्य से सतर्क रहने के लिए कहता है जो उनको अपने वश में करना चाहता है| यदि आपकी भाषा में ऎसी रचना शैली नहीं है तो आप इसको सरल बना सकते हैं या इसको पुनः रचित कर सकते हैं जिसमें **कोई** और **वह** शब्द न हों| वैकल्पिक अनुवाद: "सावधान रहो अन्यथा तुम वश में कर ले जाओ" या "सुनिश्चित कर लो कि कोई तुम्हें वशीभूत न कर ले" ने विश्वासियों से सावधान रहने का आग्रह किया कि वे दूसरों के शब्दों और नियमों को न चालू करें क्योंकि कुछ भी परमेश्वर की पूर्णता में शामिल नहीं हो सकता है जो विश्वासियों की मसीह में है।<br>(देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-idiom]])
COL 2 8 lm1v 0 See that
COL 2 8 ga9l figs-metaphor 0 captures you पौलुस उन मनुष्यों के विषय कहता है जो कुलुस्से के विश्वासियों को धोखे से वशीभूत करना चाहते हैंजैसे कि वे कुलुस्से के विश्वासियों को युद्ध बंदी बाना चाहते हैं| वह इस भाषा के उपयोग द्वारा झूठे शिक्षकों को शत्रु के रूप में चित्रित करना चाहता है क्योंकि वे कुलुस्से के विश्वासियों की चिंता नहीं करते हैं| वे तो उनको अपने लाभ के निमित्त काम में लेना चाहते हैं| यदि यह उपमा आपकी भाषा में मिथ्याबोधक हो तो आप एक समानार्थक रूपक काम में ले सकते है या इस विचार का अनुवाद अलंकार रहित भाषा में कर सकते हैं| वैकल्पिक अनुवाद: "वह जो तुम्हे झूठ पर विश्वास करने के लिए आश्वस्त करता है" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-metaphor]])
COL 2 8 p3vx 0 philosophy **तत्व ज्ञान** और **व्यर्थ धोखे** का उपयोग एक साथ किया गया है कि **धोखे** के मानवीय **तत्व ज्ञान** को व्यक्त किया जाए जो विषयवस्तु से रहित है और छलावा है| यदि आपकी भाषा में ऐसा रचना रूप नहीं है तो आप इन दोनों संज्ञा शब्दों को एक हीवाक्य में संयोजित आकर सकते हैं जैसे, "निरर्थक" और धोखे के" वैकल्पिक अनुवाद: "व्यर्थ का धोखा देने वाला ज्ञान"<br>(देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-hendiadys]])
COL 2 8 t8xx figs-metaphor 0 empty deceit पौलुस धोखे के तत्व ज्ञान के बारे में ऐसे कहता है जैसे कि वह कोई पात्र हो जिसमें कुछ भी नहीं है| उसके कहने का अर्थ है, कि इस धोखे के तत्व ज्ञान में देने के लिए कुछ भो महत्वपूर्ण या अर्थपूर्ण नहीं है| यदि आपकी भाषा में **व्यर्थ धोखे** से भ्रम उत्पन्न हो तो आप एक समानार्थक रूपक काम में ले सकते हैं या इस विचार को अलंकार रहित भाषा में अनुवाद आकर सकते हैं| वैकल्पिक अनुवाद: "महत्वहीन धोखा" या "बिना किसी बात का धोखा" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-metaphor]])
COL 2 8 l9jt 0 the tradition of men ... the elements of the world **मनुष्य की परम्पराओं** का अर्थ है, मनुष्यों का व्यवहार जो उन्होंने अपने परिवारों से सीखा है और अपनी संतान को सिखाते हैं| यदि आपकी भाषा में **परम्परा** शब्द में निहित विचार के लिए भाववाचक संज्ञा शब्द मनहिं है तो आप एक वाक्यांश में माता-पिता द्वारा संतान को दी जाने वाले रीति-रिवाजों को व्यक्त कर सकते हैं| वैकल्पिक अनुवाद: "परम्परागत मानवीय विचार और व्यवहार"<br>(देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])
COL 2 9 ahq5 0 in him all the fullness of God lives in bodily form पौलुस इस प्रकार कहता है कि जैसे यीशु एक ऐसा स्थान हो जहां परमेश्वर के सत का परिपूर्ण (**ईश्वरत्व की सारी परिपूर्णता**) निवास हो| इस रूपक द्वारा संकेत दिया गयां है कि यीशु जो मनुष्य है (**सदेह**) वह वास्तव में और परिपूर्णता में परमेश्वर है| यदि आपकी भाषा में इस रूपक के द्वारा यीशु का परिपूर्ण ईश्वरत्व और परिपूर्ण मनुष्यत्व प्रकट न हो तो आप इस विचार को किसी ऐसे रूपक के द्वारा व्यक्त कर सकते हैं जो इसको स्पष्ट करे या इस विचार को अलंकार रहित भाषा में व्यक्त करें| वैकल्पिक अनुवाद: "वह पूर्ण परमेश्वर और पूर्ण मनुष्य है" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-metaphor]])
COL 2 10 lbk7 figs-metaphor 0 You have been filled in him यहाँ पौलुस इस प्रकार कहता है कि जैसे मनुष्य पात्र हों जो मसीह के साथ एक हो जाने पर भर जाते हों, अर्थात मसीह के साथ अविभाज्य एकता से मनुष्यों को हर एक आवश्यकता पूरी हो जाती है जिसमें उनका उद्धार भी है| यहाँ **भरपूर** शब्द पौलुस द्वारा <br>[2:9](../02/09.md) में प्रयुक्त "परिपूर्णता" का सहार्थी है| यदि आपकी भाषा में इन दोनों वाक्यों में एक ही शब्द काम में लियाजाता है तो आप वैसा ही शब्द काम में लें जो आपने <br> [2:9](../02/09.md) में काम में लिया है| यदि नहीं तो आप इस विचार को किसी और रूप में, एक सहार्थी रूपक या अलंकार रहित भाषा के द्वारा अनुवाद कर सकते हैं| वैकल्पिक अनुवाद: "तुम्हें मसीह के साथ अविभाज्य एकता के कारण किसी भी बात की कमी नहीं है" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-metaphor]])
COL 2 10 je36 figs-metaphor 0 who is the head over every power and authority यह अभिव्यक्ति, **शिरोमणि** किसी बात में या किसी मनुष्य पर प्रभुत्व और अधिकार का द्योतक है| यदि आपकी भाषा में **शिरोमणि** शब्द मिथ्याबोधक हो तो आप किसी सहार्थी रूपक द्वारा या अलंकार रहित भाषा में संज्ञा शब्द के उपयोग द्वारा इस विचार को व्यक्त का सकते हैं| वैकल्पिक अनुवाद: "सम्पूर्ण शासन एवं अधिकार पर प्रभुता संपन्न" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-metaphor]] )
COL 2 11 xeq7 figs-metaphor 0 In him you were also circumcised यहाँ पौलुस **खतना** शब्द का उपयोग उपमा स्वरुप करता है जिसके द्वारा वह मसीह के साथ अविभाज्य एकता में आने वालों के परिणामों का वर्णन करता है| इस उपमा में खतना **हाथ से नहीं होता** है, अर्थात परमेश्वर इसको पूरा करता है| जिसको "विच्छेदित" कर दिया गया या काट कर निकाल दिया गया, वह **शारीरिक देह** का उतार दिया जाना है जिसका सन्दर्भ मनुष्य के विखंडित और पापी अंश से है|यदि आपकी भाषा में **खतना** की यह उपमा मिथ्याबोधक हो तो आप इस विचार को समरूपता की शैली में या अलंकार रहित भाषा में व्यक्त कर सकते हैं| वैकल्पिक अनुवाद: "जब परमेश्वर ने मसीह के काम के माध्यम से तुमाहे देहिक अंग को पृथक कर दिया तब तुम परमेश्वर के द्वारा अपनाए जाने के लिए अलग कर दी गए थे" (देखें:[[rc://hi/ta/man/translate/figs-exmetaphor]])
COL 2 11 ii43 figs-metaphor 0 a circumcision not done by humans यदि आपकी भाषा में **उतार दी जाती** में निहित विचार के लिए भाववाचक संज्ञा का उपयोग नहीं होता है तो आप इस विचार को "पृथक करना" जैसे क्रिया पदबंध में अनुवाद कर सकते हैं| वैकल्पिक अनुवाद: "जब उसने देहिक अंग को पृथक किया" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])
COL 2 12 ln8e figs-metaphor 0 You were buried with him in baptism पौलुस **बपतिस्मा** को **गाड़े गए** के साथ एकीकृत करने के लिए एक रूपक को काम में लेता है जो अतिरिक्त व्याख्या करता है कि जब विश्वासी मसीह के साथ अविभाज्य एकता में हो जाते हैं तब उनके साथ क्या होता है| इस रूपक के द्वारा व्यक्त किया गया है कि बापतिस्मा लेने पर विश्वासी मसीह के साथ (उसकी मृत्यु और) और उसके गाड़े जाने में एक होते है और वे फिर पहले जैसे नहीं रह जाते हैं| यदि आपकी भाषा में यह रूपक मिथ्याबोधक हो तो आप इस विचार को सहार्थी भाषा में या अलंकार रहित भाषा में व्यक्त कर सकते हैं| वैकल्पिक अनुवाद: "बापतिस्मा पाने पर तुम मसीह के साथ उसके गाड़े जाने में एक हो जाते हो" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-metaphor]])
COL 2 12 g1rq figs-metaphor 0 in him you were raised up पौलुस यहाँ कहता है कि विश्वासी मसीह के साथ उसके गाड़े जाने में ही नहीं उसके पुनरुत्थान में भी एक हो जाते हैं| उसके पुनरुत्थान में अविभाज्य एकता के कारण विश्वासियों को नवजीवन प्राप्त होता है| यदि यह वाक्यांश, **उसके साथ जी भी उठे** आपकी भाषा में उलझन का कारण हो तो आप इस विचार का अनुवाद अलंकार रहित भाषा में कर सकते हैं| वैकल्पिक अनुवाद: "मसीह के साथ उसके पुनरुत्थान में एक हो जाने से तुमको नवजीवन प्राप्त हुआ है" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-metaphor]])
COL 2 12 rec6 figs-activepassive 0 you were raised up यहाँ पौलुस इन शब्दों, **जी उठे** और **उसको मरे हुओं में से जिलाया** उस मनुष्य के सन्दर्भ में काम में लेता है जो मर चुका था और फिर जीवित हो गया| यदि आपकी भाषा में फिर जी उठने के लिए इन शब्दों का प्रयोग नहीं होता है तो एक सहार्थी वाक्शैली या एक लघु वाक्यांश का उपयोग करें| वैकल्पिक अनुवाद: "तुम जीवन में लौटाए गए ... जिसने उसको पुनः जीवन में लौटाया" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-idiom]])
COL 2 13 v6vi figs-metaphor 0 When you were dead पौलुस उन मनुष्यों के लिए इसप्रकार कहता है जो मसीह के नहीं है जैसे कि वे मृतक हों| उसके कहने तात्पर्य है कि परमेश्वर के साथ किसी भी प्रकार के सम्बन्ध से विच्छेदित और मसीह के साथ अविभाज्य एकता से वंचित मनुष्य आत्मिक मृत्यु में हैं|यदि कुलुस्सियों को **मुर्दा** कहना आपकी भाषा में उलझन का कारण हो तो आप स्पष्ट कर सकते हैं कि पौलुस आत्मिक मृत्यु के बारे में कह रहा है या इस विचार को एक उपमा में व्यक्त कर सकते हैं या इसका अनुवाद अलंकार रहित भाषा में कर सकते हैं| वैकल्पिक अनुवाद: "तुम, मृतकों के सदृश्य" या "तुम परमेश्वर से पूर्णतः सम्बन्ध विच्छेदित" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-metaphor]])
COL 2 13 f9ms figs-metaphor 0 you were dead ... he made you alive यहाँ पौलुस परमेश्वर के उस काम के लिए जिसमें वह मनुष्यों को अपने में पुनः स्थापित करता है, इस प्रकार कहता है की जैसे वह मनुष्यों को पुः जीवित कर देता हो| यदि आपकी भाषा में यह रूपक मिथ्याबोधक हो तो आप स्पष्ट कर सकते हैं कि पौलुस आत्मिक जीवन के बारे में कह रहा है या इस विचार को उपमा में या अलंकार रहित भाषा में अनुवाद कर सकते हैं| वैकल्पिक अनुवाद: "उसने कुछ ऐसा किया कि जैसे तुमको अपने साथ जीवित कर लिया है" या "उसने तुमको उसके साथ उचित सम्बन्ध में पुनः स्थापित कर दिया है" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-metaphor]])
COL 2 13 wh4z 0 dead in your trespasses and in the uncircumcision of your flesh
COL 2 13 k2hw 0 forgave us all of our trespasses
COL 2 14 w22z figs-metaphor 0 He canceled the written record of debts that stood against us पौलुस परमेश्वर द्वार हमारे पापों को क्षमा किए जाने को इस प्रकार व्यक्त करता है कि जैसे परमेश्वर ने हमारे ऋण को **मिटा दिया** जिसके हम उसे देनदार थे| इस रूपक में परमेश्वर ने उन ऋणों के **लेखे** को निरस्त कर दिया या मिटा दियां और इस प्रकार इन ऋणों द्वारा उसके साथ हमारे सम्बन्ध पर पड़ने वाले किसी भी दुष्प्रभाव को प्रभाव रहित कर दिया| यदि आपकी भाषा में इस रूपक को समझने में उलझन हो तो आप एक सहार्थी रूपक या अलंकार रहित भाषा के द्वारा इस विचार का अनुवाद कर सकते हैं| वैकल्पिक अनुवाद: "हमारे पापों के दोष को उठा कर उसने उसके साथ हमारे संबंधों को उन पापों से प्रभाव रहित कर दिया है, उनको क्रूस पर जड़ दिया है" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-metaphor]])
COL 2 15 gh24 figs-metaphor 0 made a public spectacle of them यहाँ पौलुस शक्तिशाली आत्मिक प्राणियों पर परमेश्वर की विजय को उस भाव में व्यक्त करता है जो उसकी संस्कृति में विजेता द्वारा युद्ध बंदियों के साथ किया जाता था| वह उनका **खुल्लमखुल्ला तमाशा बनाता** था या उनको उदाहरण के लिए प्रदर्शित करता था, उनको निर्वस्त्र करके उसकी "विजय" यात्रा में उसके पीछे चलने पर विवश करता था| यदि यह रूपक आपकी भाषा में मिथ्याबोधक हो तो आप इन विचारों को एक सहार्थी रूपक में या अलंकार रहित भाषा में अनुवाद कर सकते हैं| वैकल्पिक अनुवाद: "पराजित करके ...उसने सब पर प्रकट कर दिया कि उसने जीत लिया है" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-metaphor]])
COL 2 15 cg37 figs-metonymy 0 by the cross यहाँ पौलुस ""क्रूस"" शब्द के माध्यम से मसीह की मृत्यु को जो क्रूस पर हुई संदर्भित करता है| यदि आपकी भाषा में **क्रूस** को समझने में उलझन हो तो आप एक ऐसा शब्द या वाक्यांश काम में ले सकते हैं जिसमें मसीह की मृत्यु प्रकट हो| वैकल्पिक अनुवाद: "क्रूस पर मसीह की मृत्यु" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-metonymy]])
COL 2 16 cii9 0 in eating or in drinking जिन बातों में कोई कुलुस्से के विश्वासियों का न्याय करे उसका सन्दर्भ मूसा की व्यवस्था के अनुच्छेदों से दिया गया है| इनमे से कुछ क्षेत्र पौलुस की संस्कृति में अन्य धर्मों में भी महत्वपूर्ण थे यदि आपके अनुवाद में कुलुस्से के विश्वासियों का किसी के द्वारा न्याय किए जाने में पौलुस द्वारा दी गई यह सूची मिथ्याबोधक हो तो आप स्पष्ट कर सकते हैं कि ये क्षेत्र मूसा की व्यवस्था में उल्लिखित हैं वरन यदा-कदा अन्य धर्मों में भी| वैकल्पिक अनुवाद: "मूसा की व्यवस्था और अन्य धार्मिक परम्पराओं के परिक्षेत्र में, खाने-पीने और त्योहारों, नए चाँद और विश्राम दिवसों के परिप्रेक्ष्य में तुम्हारा व्यावहा कैसा है"<br> (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-explicit]])
COL 2 16 b4kd 0 about a feast day or a new moon, or about Sabbath days \*\* नए चाँद\*\* का सन्दर्भ उस पर्व या उत्सव से है जो नए चाँद के प्रकट होने दिन मनाया जाता था| यदि आपके पाठक इसके कारण उलझन में पड़ें तो आप एक सहार्थी अभिव्यक्ति के द्वारा या एक लम्बे वाक्यांश के द्वारा इस विचार को व्यक्त कर सकते हैं| वैकल्पिक अनुवाद: "नए चाँद का उत्सव" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-metonymy]])
COL 2 17 ip3a figs-metaphor 0 These are a shadow of the things to come, but the substance is Christ **छाया** किसी **वस्तु** का आकार और रूपरेखा दिखाती है, परन्तु वह वास्तविक वस्तु नहीं होती है। इसी प्रकार, पिछले पद में सूचीबद्ध बातें **आने वाली बातों** का आकर और रूपरेखा हैं और इन **छाया** को गिराने वाली **बात** **मसीह** है| वह **आने वाली बातों** का मूल तत्व है| यदि आपकी भाषा में इस रूपक को समझने में उलझन हो तो आप एक सहार्थी रूपक काम में ले सकते है या अलंकार रहित भाषा में इस विचार का अनुवाद कर सकते हैं| वैकल्पिक अनुवाद: "जो आने वाली बैटन का पूर्वानुभव है परन्तु पूर्ण अनुभव मसीह है" या "जो आनेवाली बातों के संकेतक हैं परन्तु वह आने वाला मसीह ही था" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-metaphor]])
COL 2 18 zv2t figs-metaphor 0 Let no one ... judge you out of your prize यहां पौलुस झूठे शिक्षकों को इस प्रकार संदर्भित करता है कि जैसे वे खेलकूद प्रतियोगिता में भ्रष्ट निर्णय देने वाले या पंच थे, जो कुलुस्से के विश्वासियों के विरुद्ध निर्णय दे सकते थे की उनको प्रतियोगिता में जीतने के पुरूस्कार से वंचित करें| यह रूपक <br>[2:16](../02/16.md) में कही गई उक्ति, "फैसला न करे" के साथ यथोचित है| ये दो पद एक साथ सुझाव देते हैं कि कुलुस्से के विश्वासी मसीह की अपेक्षा झूठे शिक्षकों को अपने न्यायमूर्ति चुनने की परीक्षा में पड़ सकते हैं| यदि ये रूपक आपकी भाषा में मिथ्याबोधक हों तो आप एक सहार्थी रूपक द्वारा या अलंकार रहित भाषा के द्वारा इस विचार को व्यक्त कर सकते हैं| वैकल्पिक अनुवाद: "कोई भी मसीह की अपेक्षा तुम्हारा पञ्च न हो जाए" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-metaphor]])
COL 2 18 b5ce figs-metonymy 0 who wants humility यदि आपकी भाषा में **आत्म-हीनता** में निहित विचार को व्यक्त करने के लिए भाववाचक संज्ञा शब्द नहीं है तो आप इस विचार को किसी और प्रकार से व्यक्त कर सकते हैं जैसे किसी क्रिया के द्वारा| वैकल्पिक अनुवाद: "झूठी दीनता में" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])
COL 2 18 kn5d figs-metaphor 0 enters into the things he has seen यहाँ पौलुस झूठे शिक्षकों के बारे में इस प्रकार कहता है कि जैसे वे **देखी हुई बातों** में **लगे रहते हैं** इस रूपक का अर्थ है कि वे उन बातों की चर्चा करते हैं जिनको उन्होंने देखा है और अपनी शिक्षाओं को उन पर आधारित रखते हैं| यदि यह रूपक आपकी भाषा में मिथ्याबोधक हो तो आप **लगा रहता** का अनुवाद इस विचार को व्यक्त करने वाले अलंकार रहित क्रिया शब्द द्वारा कर सकते हैं| वैकल्पिक अनुवाद: "लगातार ...के बारे में बात करते हैं" या अपनी शिक्षा को ...पर आधारित रखते हैं" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-metaphor]])
COL 2 18 p7q4 figs-activepassive 0 becomes puffed up by his fleshly thinking यदि आपकी भाषा में कर्मवाच्य रूप का प्रयोग नहीं किया जाता है तो आप इस वाक्यांश का अनुवाद कर्तृवाच्य में कर सकते हैं| वैकल्पिक अनुवाद: "उसका शारीरिक मन उसको अकारण घमंडी बनाता है" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-activepassive]])
COL 2 18 wp42 figs-metaphor 0 puffed up यहाँ पौलुस डींग मारने वालों के लिए इस प्रकार कहता है की जैसे उन्होंने अपने आप को हवा से भर लिया हो| उसके कहने का अर्थ है कि वे अपने को महत्वपूर्ण समझते है जबकि वे वास्तव में हैं नहीं | यदि आपकी भाषा में **फूलता है** का अर्थ "घमंडी होना** नहीं है तो आप इस विचार के अनुवाद में एक सहार्थी रूपक या अलंकार रहित भाषा का उपयोग कर सकते हैं| वैकल्पिक अनुवाद: "आत्माभिमानी हो कर" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-metaphor]])
COL 2 18 if94 figs-metaphor 0 his fleshly thinking यहाँ पौलुस **शारीरिक** **समझ** के लिए संबंधसूचक रूप का प्रयोग करता है| इस वाक्यांश का सन्दर्भ उस विचारधारा से है जो शरीर के गुण-लक्षणों से है अर्थात उसकी दुर्बलता और पाप के| यदि आपकी भाषा में इस विचार के व्यक्त करने के लिए संबंधसूचक रूप नहीं है तो आप इस विचार का अनुवाद करने के लिए **शारीरिक** शब्द का अनुवाद विशेषण रूप में कर सकते हैं| वैकल्पिक अनुवाद: "उसका पार्थिव मन" या "दुर्बल और पापी मन" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-possession]])
COL 2 19 m2dz figs-metaphor 0 He does not hold on to the head पौलुस झूठे शिक्षकों का वर्णन इस प्रकार करता है कि जैसे उन्होंने **शिरोमणि** अर्थात मसीह को हाथ से जाने दिया हो| इसका अर्थ है कि उन्होंने अपनी शिक्षाओं के पीछे मसीह को स्रोत और अधिकार मानने से इनकार कर दिया है| यदि आपकी भाषा में यह रूपक मिथ्याबोधक हो तो आप एक सहार्थी अभिव्यक्ति का या अलंकार रहित भाषा का उपयोग कर सकते हैं| वैकल्पिक अनुवाद: "शिरोमणि के साथ संय्जित नहीं रहते है" या "शिरोमणि अर्थात मसीह को महत्त्व नहीं देते हैं"(देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-metaphor]])
COL 2 19 r4ca figs-metaphor 0 It is from the head that the whole body throughout its joints and ligaments is supplied and held together इस पद में पौलुस व्यापक रूपक को काम में लेता है जिसमें मसीह **शरीर** (उसकी कलीसिया) का **शिरोमणि** है| कलीसिया **जोड़ों** और **पट्ठों** से गठित है और **बढ़ती जाती** है| पौलुस पौलुस इस रूपक के प्रयोग द्वारा वर्णन करता है कि मसीह कैसे अपनी कलीसिया की अगुआई करता है, उसका पालन पोषण करता है, और उस्कुसको संगठित करता है की उसको अपनी मनोवांछित कलीसिया बनाए| यदि आपकी भाषा में यह रूपक मिथ्याबोधक हो तो आप समानार्थक भाषा को या अलंकार रहित भाषा को काम में ले सकते हैं| वैकल्पिक अनुवाद: "मसीह को जिससे सम्पूर्ण कलीसिया पोषण और अगुआई पाती है और जिसमें कलीसिया संगठित है जब वह परमेश्वर से विकास पाकर बढ़ती जाती है" (देखे[[rc//hi/ta/man/translate/figs-exmetaphor]])
COL 2 20 yg7h figs-metaphor 0 If you died together with Christ to the elements of the world पौलुस अब उसी रूपक पर लौट कर आता है जिसका उपयोग उसने पहले किया है:विश्वासी मर चुके है और मसीह के "साथ गाड़े जा चुके हैं" ([2:12](../02/12.md)). इसका अर्थ है कि मसीह के साथ अपनी अविभाज्य एकता के कारण विश्वासी उसकी मृत्यु को साझा करते हैं और वे भी मर चुके हैं| यदि आपकी भाषा में यह रूपक मिथ्याबोधक हो तो आप सहार्थी भाषा काम में ले सकते हैं या अलंकार रहित भाषा काम में ले सकते हैं| वैकल्पिक अनुवाद: "तुमने मसीह की मृत्यु में साझेदारी की है" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-metaphor]])
COL 2 20 uu77 0 live as obligated to the world यदि आपकी भाषा में यह रचना समझने में कठिन हो तो आप इस वाक्यांश, **उनके सामान जो संसार के हैं** वाक्य के अंत में रख सकते हैं| वैकल्पिक अनुवाद: "तुम संसार में रहते हुए संसार के आदेशों के अधीन क्यों होते हो"<br>(देखें: rc://hi/ta/man/translate/figs-infostructure)
COL 2 20 fe1k figs-metonymy 0 the world पौलुस यह प्रश्न इसलिए नहीं पूछ रहा है कि वह जानकारी की खोज में है| वह इस प्रश्न के द्वारा कुलुस्से के विश्वासियों को अपने विवाद में साझेदार बनाना चाहता है| यह प्रश्न का उत्तर नहीं है क्योंकि यह यथार्थतः पौलुस का मुख्य विषय है| उनके लिए कोई कारण नहीं है कि वे ऎसी **विधियों के वश में रहें** यदि यह प्रश्न आपकी भाषा में मिथ्याबोधक हो तो आप इस विचार का अनुवाद आदेशात्मक रूप में या "चाहिए" कथन में कर सकते हैं| वैकल्पिक अनुवाद: "इस संसार में रहते हुए इसकी विधियों के अधीन मत रहो" या "इस संसार में रहते हुए तुम्हें इसकी विधियों के अधीन नहीं रहना चाहिए" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-requestion]])
COL 2 21 v9e7 0 Connecting Statement: <br>इस पद में तीन आज्ञाएं हैं जो पौलुस ने नहीं दी हैं| वे [2:20](../02/20.md) की विधियों के उदाहरण हैं| यदि आपकी भाषा में वे मिथ्याबोधक हैं तो आप इन आज्ञाओं का समावेश एक वाक्यांश के द्वारा कर सकते हैं जैसे "उदाहरणार्थ" जिससे परकत होगा कि वे पिछले पद की " के सम्विबन्धिध में हैं|
COL 2 21 b392 0 Do not handle, nor taste, nor touch पौलुस नहीं कहता है कि इन आज्ञाओं में क्या निर्देश दिए गए हैं जैसे,क्या **न छूना** , क्या **न चखना** और किसे **हाथ न लगाना** परन्तु यह स्पष्ट है कि केवल कुछ ही बातें इसमें समाहित होंगी न कि सब बातें| यदि आपकी भाषा में इस जानकारी को सुव्यक्त किया जाए तो आप एक व्यापक वाक्यांश द्वारा इसको व्यक्त कर सकते हैं जैसे, "कुछ वस्तुओं" या ऐसे शब्दों को काम में लें जो प्रत्येक आज्ञा से सुसंगत हों| वैकल्पिक अनुवाद: "तुम कुछ वस्तुओं को मत छूना, कुछ भोजनों को और कुछ पेय पदार्थों को मत चखना, न ही कुछ लोगों को हाथ लगाना"<br>(देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-explicit]])
COL 2 23 y2dc 0 These rules have the wisdom of self-made religion and humility and severity of the body यद्यपि यहाँ किसी शर्त के लिए व्याकरणिक चिन्हक नहीं है, **में** शब्द क्रिया रूप में इस आज्ञाओं की शर्त का समावेश कराता है: **आज्ञाओं और शिक्षाओं** के अनुसार हैं, यदि कोई **अपनी इच्छा के अनुसार गढ़ी हुई भक्ति की रीति, और आत्म-हीनता, और शारीरिक योगाभ्यास** को महत्त्व देता हैऐसा तब ही हो सकता है जब कोई इन बातों को महत्त्व दे तो इन आज्ञाओं में **शिक्षा** हैयादी आपकी भाषा में पौलुस द्वारा संजाई गई बात कि इन आज्ञाओं में कब **शिक्षा** है समझने में मिथ्याबोधक हो तो आप शर्त आधारित अभिव्यक्ति के माध्यम से इस विचार को प्रकट कर सकते हैं या या ""प्रतीत होता है" का उपयोग कर सकते हैं| वैकल्पिक अनुवाद: "जिनमें निश्चय ही समझ की बात है यदि कोई स्वरचित धर्म और झूठी दीनता और शरीर की हानि को महत्त्व देता है"<br> (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-hypo]])
COL 2 23 e7p5 0 have no value against the indulgence of the flesh यदि आपकी भाषा में **ज्ञान** में निहित विचार का अनुवाद भाववाचक संज्ञा शब्द से नहीं किया जा सकता है तो आप इसको एक क्रिया पदबंध, **नहीं होता** है, से संयोजित कर सकते हैं कि एक नए वाकांश का आरम्भ हो| वैकल्पिक अनुवाद: "किसी काम के नहीं" या "निष्प्रभाव हैं"<br>(देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])
COL 3 intro qtl2 0 # कुलुस्सियों 03: निर्विशेष टिप्पणियाँ <br> <br><br>## रचना एवं विन्यास शैली <br><br>[4:1](../04/01.md) यद्यपि अगले अध्याय में है, यह उस भाग का अन्स्ग है जिसका आरम्भ [3:18](../03/18.md) में हुआ है|<br>3. प्रबोधन अनुभाग .<br> * स्वार्गिक बातों की खोज करो (3:1–4)<br> * दुराचार त्याग कर सदाचार अपनाओ (3:5–17)<br> * परिवारों के लिए आज्ञाएं (3:18–4:1<br><br><br><br><br>## इस अध्याय में विशेष अवधारणा <br><br>### पुराना और नया मनुष्य<br>पौलुस [3:9–10](../03/09.md) में पुराने और नए मनुष्य का सन्दर्भ देता है|ये शब्द उस मनुष्य के सन्दर्भ में हैं मसीह के साथ मर कर फिर जीवित हो गया है उससे पहले ("पुराना") और उसके बाद ("नया") का है|इन मुख्य शब्दों के माध्यम से पौलुस वही दवा करता है जिसका विवाद उसने <br> [2:11–13](../02/11.md) में किया था कि विश्वासी अब वह नहीं हैं जो वे पहले थे| उन्होंने मसीह में नवजीवन प्राप्त कर लिया है और अब वे नई सृष्टि हैं| आपके अनुवाद को इस विचार को स्पष्ट प्रकट करना होगा कि पौलुस कुलुस्से के विश्वासियों से कहता है कि वे मसीह के साथ एक हो जाने पर नए मनुष्य हैं|<br>###परमेश्वर का क्रोध <br> [3:6](../03/06.md) में पौलुस "परमेश्वर के प्रकोप" के बारे में कहता है जो आने वाला है| परमेश्वर का "प्रकोप" मुख्यतः कोई भावना नहीं अपितु न्याय का काम है जो अविश्वासियों और अवज्ञाकारियों के लिए है| वह आ रहा है क्योंकि परमेश्वर शीघ्र ही न्याय करेगा| अपने अनुवाद में आप परमेश्वर की भावना से बढ़कर उसके कृत्य पर बल दें|<br>### न यूनानी न यहूदी <br>[3:11](../03/11.md) में पौलुस अनेक विधियों द्वारा उसके संसार में मनुष्यों के वर्गीकरण को संदर्भित करता है| अधिक जानकारी हेतु उस पद पर टिपण्णी देखें| पौलुस इनमें से कोई भी वर्ग "नए मनुष्य" का नहीं है| इसके द्वारा उसके कहने का अर्थ है कि इनमें से कोई भी वर्ग उन मनुष्यों से प्रासंगिक नहीं है जो मसीह के साथ मर कर जीवित हुए हैं| यह मनुष्य का "नए" मनुस्ज्य जोने का स्तर है जो उपयुक्त एवं महत्व<E0A58D>
COL 3 1 r5yh figs-idiom 0 If then यह शब्द, **अतः** [2:12](../02/12.md) में पौलुस द्वारा कही गई बात, **मसीह के साथ जी भी उठे** पर आधारित एक प्रबोधन का समावेश कराता है| एक ऐसे शब्द या वाक्यांश का उपयोग करें जो पूवोक्त बात के आधार पर निष्कर्ष या समापन आज्ञा का समावेश कराता है| वैकल्पिक अनुवाद: "तब" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/grammar-connect-words-phrases]] )
COL 3 1 t1jv figs-pastforfuture 0 God has raised you with Christ पौलुस फिर वही बात कहता है कि विश्वासी मसीह के साथ मृतकों में से जीवित किए गए हैं| उसके कहने का अर्थ है कि विश्ववासी मसीह के साथ उसके पुरुत्थान में एक हैं और इस प्रकार उनको नवजीवन मिलता है| यदि यह रूपक आपकी भाषा में मिथ्यबोधक हो तो आप इस विचार का अनुवाद अलंकार रहित भाषा में कर सकते हैं| वैकल्पिक अनुवाद: "मसीह के साथ अविभाज्य एकता के कारण उसके पुनरुत्थान में तुमने नवजीवन पाया है" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-metaphor]])
COL 3 1 p3fw 0 things above **स्वर्गीय वस्तुओं** अलौकिक बातों के लिए एक और उक्ति है जिसको पौलुस अगले वाक्यांश में स्पष्ट करता है| यदि **स्वर्गीय वस्तुओं** आपकी भाषा में मिथ्याबोधक हो तो आप स्पष्ट कर सकते हैं कि यह वाक्यांश विशिष्ट रूप से उन बातों के सन्दर्भ में है जो स्वर्ग की हैं| वैकल्पिक अनुवाद: "स्वर्ग की बातें" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-idiom]])
COL 3 3 l9yk figs-metaphor 0 For you have died यहाँ पौलुस [2:20](../02/20.md) में व्यक्त विचार को कुछ भिन्न रूप में प्रकट करता है: कुलुस्से के विश्वासी मसीह के साथ उसकी मृत्यु में एक हैं| जैसे कि मसीह वास्तव में मर गया था वैसे ही परमेश्वर कुलुस्से के विश्वासियों को मसीह के साथ **मरा** हुआ मानता है| यदि आपकी भाषा में यह रूपक मिथ्यबोधक है तो आप इस विचार का अनुवाद वैसे ही कर सकते हैं जैसे आपने <br>[2:20](../02/20.md) में किया था या इस विचार को अलंकार रहित भाषा में व्यक्त कर सकते है| वैकल्पिक अनुवाद: "तुम मसीह के साथ एक होकर मर गए" या "तुमने मसीह की मृत्यु में भागीदारी की है" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-metaphor]])
COL 3 3 gkz6 figs-activepassive 0 your life is hidden with Christ in God यहाँ पौलुस इस प्रकार कहता है कि जैसे कुलुस्सेम के विश्वासियों के जीवन वस्तुएं हों जो वहाँ **छिपी** हुई हैं जहां मसीह है और वह स्थान मानो परमेश्वर है| इस रूपक के प्रयोग द्वारा पौलुस चाहता है कि कुलुस्से के विश्वासियों को यह बात समझ में आ जाए कि वे सुरक्षित हैं(**मसीह के साथ परमेश्वर में**) परन्तु यह भी कि उनका नब्जीवान अभी तक पूर्णतः प्रकट नहीं हुआ है (**छिपा हुआ है**). यदि यह रूपक आपकी भाषा में मिथ्याबोधक है तो आप इस विचार को अलंकार रहित भाषा में व्यक्त कर सकते हैं| वैकल्पिक अनुवाद: "परमेश्वर तुम्हारे इस नवजीवन को जो मसीह के साथ है, सुरक्षित किए हुए है और समय आने पर इसको प्रकट कर देगा" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-metaphor]])
COL 3 4 n4nj figs-metonymy 0 who is your life कुलुस्से के विश्वासी मसीह के साथ छपे हुए हैं इस विषय ही को अनवरत रखते हुए पौलुस अब को कुलुस्से के विश्वासियों का **जीवन** कहता है| दूसरे शब्दों में, यदि कुलुस्से के विश्वासियों का जीवन मसीह के साथ छिपा हुआ है तो मसीह को उनका **जीवन** कहा जा सकता है| यदि यह रूपक आपकी भाषा में मिथ्याबोधक हो तो आप इस विचार को एक सहार्थी रूपक से या अलंकार रहित भाषा में व्यक्त कर सकते हैं| वैकल्पिक अनुवाद: "जिसके हाथ में तुम्हारा जीवन है"या "जिसके साथ तुम्हारा जीवन है" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-metaphor]])
COL 3 5 p9w9 0 uncleanness यह शब्द, अशुद्धता ऐसे व्यवहार को दर्शाता है जो नैतिक रूप से मलिन और भ्रष्ट है| यह एक सामान्य शब्द है जिसमें मनुष्य को भ्रष्ट करने वाले अनेक पापो को समाहित किया गया है अर्थात जिसके कारण मनुष्य किसी को दूर रखता है| यदि आपकी भाषा में इसकी समानांतर अभिव्यक्ति है तो आप उसका यहाँ उपयोग कर सकते हैं , या आप इस विचार को एक लघु वाक्यांश में भी व्यक्त कर सकते हैं| वैकल्पिक अनुवाद: "भ्रष्ट व्यवहार" या "घृणित काम"<br> (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/translate-unknown]])
COL 3 5 e65k 0 passion **दुष्कामना** शब्द का सन्दर्भ उन नकारात्मक भावनाओं से है जो बाहरी बातों से उत्तेजित होती हैं| इसके उदाहरण हैं, क्रोध और ईर्ष्या के रूप| यदि आपकी भाषा में **दुष्कामना** शब्द मिथ्याबोधक हो तो आप स्पष्ट करके कह सकते हैं कि ये अनुचित भावनाएं हैं क्योंकि पौलुस सब भावनाओं को अनुचित नहीं कहता है| वैकल्पिक अनुवाद: "अनुचित भावनाएं" या "दुष्टा के मनोभाव"<br> (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/translate-unknown]])
COL 3 5 h5v4 0 greed, which is idolatry यहाँ पौलुस **लोभ** शब्द द्वारा आवश्यकता से अधिक लालसा को संदर्भित करता है, विशेष करके अन्य मनुष्यों से अधिक वस्तुओं के लिए ललकना| यदि आपके पास कोई समानार्थक शब्द है तो आप उसका यहाँ उपयोग कर सकते हैं या आप इस विचार को एक लघु वाक्यांश में व्यक्त कर सकते हैं| वैकल्पिक अनुवाद: "दुसरों के पास जो है उससे अधिक पाने की लालसा करना"<br>(देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/translate-unknown]])
COL 3 6 s9lm 0 wrath of God यहाँ पौलुस इस उक्ति, **परमेश्वर का प्रकोप** का उपयोग इस प्नकार करता है की जैसे वह कोई मनुष्य या वास्तु हो जो कहीं पहुँच सकी है| यहाँ उसके कहने का तात्पर्य है कि परमेश्वर ने अभी तक प्रकोप को क्रियाशील नहीं किया है परन्तु वह शीघ्र ही ऐसा करेगा| कुलुस्से के विश्वासी **प्रकोप** के शीघ्र आने की अपेक्षा कर सकते हैं ठीक वैसे ही जैसे कोई वास्तु शीघ्र आने वाली है| यदि आपकी भाषा में यह रूपक मिथ्याबोधक हो तो आप किसी समानार्थक रूपक का या अलंकार रहित भाषा का उपयोग कर सकते हैं| वैकल्पिक अनुवाद: "परमेश्वर शीघ्र ही अपने प्रकोप को क्रियाशील कर देगा" या " परमेश्वर का प्रकोप शीघ्र ही काम करने लगेगा"<br>(देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-metaphor]])
COL 3 6 bxk8 figs-idiom 0 the sons of disobedience
COL 3 7 p4q8 figs-metaphor 0 It is in these things that you also once walked किसी के जीवन के लाक्षणिक व्यवहार के लिए पौलुस इस प्रकार कहता है कि जैसे वह कोई ऎसी बात हो जिसमें मनुष्य **चल** सकता है| इसके द्वारा उसके कहने का अर्थ है कि पापी व्यवहार ऐसा है उनके सामान्य काम हैं| यदि आपकी भाषा में यह रूपक मिथ्याबोधक हो तो आप एक समानार्थक रूपक के द्वारा या अलान्कर्राहित भाषा में इसका अनुवाद कर सकते हैं| वैकल्पिक अनुवाद: "जो पहले तुम्हारे जीवनों को चरित्र-चित्रण था" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-metaphor]])
COL 3 7 s824 figs-metaphor 0 when you lived in them इस उक्ति, **जीवन बिताते** के संभावित अर्थ हो सकते हैं: (1) कुलुस्से के विश्वासी पहले ऐसे पाप करते थे और उनके जीवनों के ये लक्षण थे ("में जीवन बिताते थे"). वैकल्पिक अनुवाद: "तुम ऐसे काम कर रहे थे" (2) कुलुस्से के विश्वासी इए मनुष्यों की संगती में थे जो ऐसे काम करते थे| वैकल्पिक अनुवाद: "तुम ऐसे लोगों के मध्य वास कर रहे थे जो ऐसे काम करते थे" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-metaphor]])
COL 3 8 d3wr 0 evil intentions **बैरभाव** (अवगुण) यह एक व्यापक शब्द है जिसका अर्थ हैं "दुराचार' जो "सदाचार" को विलोम शब्द है| यदि आपकी भाषा में "दुराचार के लिए कोई सामान्य शब्द है तो आप उसका यहाँ उपयोग कर सकते हैं| वैकल्पिक अनुवाद: "दुराचार"<br>(देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/translate-unknown]])
COL 3 8 f59z 0 obscene speech यह वाक्यांश, **गालियाँ बकना** "लज्जाजनक शब्दों" के सन्दर्भ में है जिनका उपयोग भद्र संगती में नहीं किया जाता है| यदि आपकी भाषा में इस प्रकार के शब्दों के लिए कोई अभिव्यक्ति है तो आप उसका यहाँ प्रयोग कर सकते हैं| वैकल्पिक अनुवाद: "अभद्र भाषा" या "अपशब्द" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/translate-unknown]])
COL 3 8 n23c figs-metonymy 0 from your mouth यहाँ, **मुंह से** एक भाषा शैली है जिसका सन्दर्भ शब्दोच्चारण से है क्योंकि शब्दोच्चारण **मुंह** से होता है| यदि आपकी भाषा में यह रूपक समझ से परे हो तो आप एक समानार्थक रूपक काम में ले सकते है या इस विचार को "बोलना" जैसे शब्द द्वारा व्यक्त कर सकते हैं| वैकल्पिक अनुवाद: "अपनी बातों में" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-idiom]])
COL 3 9 vsd8 figs-metaphor 0 you have taken off the old man with its practices यहाँ पौलुस एक ऐसे रूपक का प्रयोग कर रहा है जो उसके द्वारा पिछले पद में प्रयुक्त रूपक के समतुल्य है जिसमें वह "मसीह द्वारा किए गए खतने" की चर्चा करता है अर्थात, शरीर के अंग को "विच्छेदित" किया जाता है| यहाँ वह **पुराने मनुष्यत्व** के लिए इस प्रकार कहता है कि जैसे वह वस्त्र हो जिसको कुलुस्से के विश्वासी "उतार" सकते हैं क्योंकि अगले पद में लिखा है, **नए मंश्य्त्व** को पहन लेना| पौलुस इस रूपक के द्वारा उदाहरण देता है कि उन्होंने कैसे अपनी **पुरानी** पहचान को "नई" में बदल दिया है| यदि आपकी भाषा में यह रूपक मिथ्याबोधक हो तो आप इस विचार को समानार्थक रूपक में या अलंकार रहित भाषा में व्यक्त कर सकते हैं| वैकल्पिक अनुवाद: "अपनी पुरानी पहचान को त्याग कर" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-metaphor]])
COL 3 10 brx6 figs-metaphor 0 and you have put on the new man यहाँ पौलुस वस्त्र बदलने के रूपक का ही प्रयोग कर रहा है जिसका उपयोग करना उसने [3:9](../03/09.md) में आरम्भ किया था| जब कुलुस्से के विश्वासियों ने "पुराने मनुष्यत्व" को "उतार दिया" तब वे **नए मनुष्यत्व** को **पहन लेते** हैं| पिछले पद की इस अभिव्यक्ति, "उतार दिया" का अनुवाद यथोचित विलोम शब्द से करें| वैकल्पिक अनुवाद: "तुम्हारी नई पहचान में प्रवेश करके" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-metaphor]])
COL 3 10 d15v figs-metonymy 0 the image **स्वरूप** शब्द का सन्दर्भ हो सकता है: (1) मनुष्यों द्वारा परमेश्वर की महिमा का प्रदर्शन या प्रतिबिम्ब प्रकाशन, ठीक वैसे ही जैसे उसने सृजन समय उनसे अपेक्षा की थी| वैकल्पिक अनुवाद: "महिमा के प्रकाशन हेतु" (2) मसीह जो परमेश्वर का प्रतिबिम्ब है जिसके माध्यम से मनुष्य अदृश्य परमेश्वर को देख सकते हैं| वैकल्पिक अनुवाद: "प्रतिबिम्ब मसीह" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/translate-unknown]])
COL 3 11 t2w2 figs-metonymy 0 there is no Greek and Jew, circumcision and uncircumcision, barbarian, Scythian, slave, freeman ये सब शब्द उन मानवीय वर्गों के लिए हैं जिनके गुण-लक्षण संज्ञा शब्दों से व्यक्त हैं| इन शब्दों का सन्दर्भ मात्र एक मनुष्य से नहीं है| यदि आपकी भाषा में मनुष्यों के वर्गिकरण को चारित्रिक लक्षणों के द्वारा प्रकट किया जाता है तो आप उस रूप का यहाँ उपयोग कर सकते हैं| वैकल्पिक अनुवाद: "इसमें न तो यूनानी और न यहूदी, खतना वाले, न खतना रहित, न बर्बर, न स्कूती, न दास, न स्वतंत्र मनुष्य हैं" (देखें: [[rc://en/ta/man/translate/figs-genericnoun]])
COL 3 11 vt4t 0 barbarian **जंगली** शब्द यूनानी भाषा भाषियों द्वारा उन लोगों के लिए काम में लिया जाता था जो यूनानी भाषा नहीं बोलते थे| यदि आपकी भाषा में **जन्द्ली* शब्द समझ से परे हो तो आप इस विचार को व्यक्त करने के लिए "परदेशी" शब्द काम में ले सकते हैं| वैकल्पिक अनुवाद: "विजातीय"<br>(देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/translate-unknown]])
COL 3 11 n7by 0 Scythian **स्कूती** शब्द मनुष्यों के एक यायावर समूह के लिए काम में लिया गया है जो क्रूर योद्धा थे| इस शब्द के द्वारा उन लोगों का वर्णन भी किया गया है जो उनके सदृश्य व्यवहार करते थे जिनको प्रायः कठोर और असभ्य माना जाता था| यदि आपकी भाषा में यह शब्द, **स्कूती** समझ से परे हो तो आप अभिप्राय को स्पष्ट करने हेतु **स्कूती** शब्द से पहले एक विशेषण शब्द का प्रयोग कर सकते हैं| आप एक तुलनात्मक नाम भी काम में ले सकते हैं| वैकल्पिक अनुवाद: "असभ्य स्कूती** या " दंगाई स्कूती**<br> (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/translate-unknown]])
COL 3 11 i964 figs-explicit 0 Christ is all, and is in all यहाँ पौलुस **मसीह**के लिए कहता है कि वह **सब कुछ** है| उसके कहने का अर्थ है, कि उसने अभी-अभी जिनते भी मानवीय वर्गों की सूची दी है उनका कोई महत्त्व नहीं है, महत्त्व है तो केवल मसीह का| यदि आपकी भाषा में यह रूपक मिथ्याबोधक हो तो आप इस विचार के अनुवाद में क्रिया शब्द, जैसे, "मान रखता है" या संज्ञा शब्द, जैसे "महत्त्व" का उपयोग कर सकते हैं| वैकल्पिक अनुवाद: "एकमात्र मसीह है जो महत्व रखता है और वह है भी" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-metaphor]])
COL 3 12 b5ti figs-activepassive 0 as God's chosen ones, holy and beloved पौलुस यहाँ सम्बन्ध सूचक रूप के प्रयोग द्वारा संकेत देता है कि कुलुस्से के विश्वासी **चुने हुए** हैं क्योंकि परमेश्वर ने उनको चुन लिया है| यदि आपकी भाषा में इस विचार को व्यक्त करने के लिए सम्बन्ध सूचक सब्द का प्रयोग नहीं किया जका सकता है तो आप **चुने हुए** का अनुवाद क्रिया रूप में कर सकते हैं जैसे, "चुना" जिसका कर्ता कारक परमेश्वर हो| वैकल्पिक अनुवाद: "जिनको परमेश्वर ने चुना है" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-possession]])
COL 3 12 d217 figs-metaphor 0 put on a heart of mercy, kindness, humility, gentleness, and patience **करुणा* शब्द भला होने, दयावान होने या सहायक होने का गुण-लक्षण है| यदि आपकी भाषा में **करुणा** शब्द मिथ्याबोधक हो तो आप एक समानार्थक शब्द या एक लघु वाक्यांश के द्वारा इस विचार को व्यक्त कर सकते हैं| वैकल्पिक अनुवाद: "मनुष्यों के प्रति उदारता का व्यवहार" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/translate-unknown]])
COL 3 13 r8iy 0 Bear with one another पौलुस की संस्कृति में यह वाक्यांश, **एक दुसरे को सह लो** का सन्दर्भ किसी के साथ धीराज्वंत होने से है चाहे वे क्रोधोत्पादक या अनहोनी बात ही क्यों न करते हों| यदि आपकी भाषा में **एक दूसरे को सह लो** मिथ्याबोधक हो तो आप किसी सामानार्थक मुहावरे या अलंकर रहित भाषा के द्वारा इस विचार को व्यक्त कर सकते हैं| वैकल्पिक अनुवाद: "बर्दाश्त कर लो" या "एक दूसरे के साथ धीरज धरो"<br> (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-idiom]])
COL 3 13 rts1 0 Be gracious to each other पौलुस **यदि** शब्द का उपयोग एक काल्पनिक स्थिति के लिए काम में लेता है जिसकी वह कल्पना करता है कि कभी भविष्य में ऐसा हो| यदि ऎसी स्थिति उत्पन्न हो तो वह कहता है, "एक दूसरे को सह लो और एक दूसरे के अपराध क्षमा करो" यदि आपकी भाषा में इस विचार को व्यक्त करने के लिए **यदि** शब्द का उपयोग नहीं किया जाता है आप किसी समय किसी बात के होने के लिए द्योतक किसी शब्द या वाक्यांश का उपयोग करें| वैकल्पिक अनुवाद: "जब कभी भी" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-hypo]])
COL 3 13 p474 figs-abstractnouns 0 has a complaint against यदि आपकी भाषा में *दोष** में निहित विचार के लिए भाववाचक संज्ञा शब्द नहीं है तो आप इस विचार का अनुवाद क्रिया शब्द में करके इस विचार को व्यक्त कर सकते हैं| वैकल्पिक अनुवाद: "के विरुद्ध दोष लगाना हो" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])
COL 3 14 x5g8 figs-metaphor 0 have love, which is the bond of perfection **सिद्धता का कटिबंध** एक रूपक है जिसका अर्थ है, मनुष्यों को अविभाज्य एकता में लाने वाली बात| इसका सन्दर्भ हो सकता है: (1)समुदाय में अविभाज्य एकता जो विश्वासियों के लिए पौलुस की मनोकामना है| वैकल्पिक अनुवाद: "जो तुमको अविभाज्य एकता में लाती है" (2) वह अविभाज्य एकता जो प्रेम के द्वारा सब मसीही सदाचारों में है| वैकल्पिक अनुवाद: "जो इन सब सदाचारों को सिद्ध एकता में रखती है" (देखें: [[rc://hi /ta/man/translate/figs-metaphor]])
COL 3 15 hdg5 figs-metonymy 0 Let the peace of Christ rule in your hearts पौलुस **मसीह की शांति** का उल्लेख करता है की जैसे वह कुलुस्से के विश्वासियों के मन में "राज्य" करे| यह शब्द, **राज्य** <br><br>[2:18](../02/18.md) में यक्त उसकी बात, "प्रतिफल से वंचित न करे" का सहार्थी है| इन दोनों का उपयोग एक न्यायाधीश या पञ्च के लिए किया गया है जो निर्णय देते हैं, यद्यपि, {2:18](../02/18.md) में न्यायी या पञ्च कुलुस्से के विश्वासियों के विरुद्ध निर्णय देता है| यहाँ विचार यह है, कि **मसीह की शांन्ति** कुलुस्से के विश्वासियों के **मन** में न्यायी या पञ्च के सदृश्य क्रियाशील है जिसका अर्थ है, कि यह **शांति** उनके निर्णय लेने में सहायक है कि कैसी अनुभूति हो और कैसा काम करें| यदि आपकी भाषा में यह रूपक मिथ्याबोधक हो तो आप एक समानार्थक रूपक या अलंकार रहित भाषा का प्रयोग कर सकते हैं| वैकल्पिक अनुवाद: "मसीह की शांति को अपने मन में निर्णय लेने दो" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-metaphor]])
COL 3 16 w9dv figs-metaphor 0 Let the word of Christ live in you पौलुस **मसीह के वचन** के बारे में इस प्रकार कहता है कि जैसे वह कोई मनुष्य हो जो किसी स्थान में **बसने** के लिए आता है और वह स्थान कुलुस्से के विश्वासियों का समुदाय है| इस रूपक के द्वारा बल दिया गया है कि **मसीह के वचन** को कुलुस्से के विश्वासियों के जीवन में कैसा अटल एवं अपरिवर्तनीय होना आवश्यक है, जैसे की कोई उनके मध्य सदा काल के लिए वास करता हो| यदि यह रूपक आपकी भाषा में मिथ्याबोधक हो तो आप इस विचार का अनुवाद किसी समानार्थक रूपक से या अलंकार रहित भाषा में कर सकते हैं| वैकल्पिक अनुवाद: "मसीह के वचन को अपने जीवनों में अटल और ... अंश होने दो" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-metaphor]])
COL 3 16 h5k9 0 admonish one another इन दो क्रियाओं के अर्थों में बहुत ही कम अंतर है| **सिखाओ** शब्द का सन्दर्भ किसी को सकारात्मक जानकारी, दक्षता या धारणाओं से अवगत कराना| **चिताओं** शब्द का अर्थ है, किसी को नकारात्मक रूप में किसी बात के लिए सतर्क करना| यदि आपकी भाषा में इन दो विचारों के लिए उचित शब्द हैं तो आप उनका यहाँ उपयोग कर सकते हैं| यदि आपकी भाषा में इनके अंतर के लिए शब्द नहीं हैं तो आप इन दोनों का अनुवाद एक ही क्रिया शब्द के द्वारा कर सकते हैं, जैसे "निर्देश देना|" वैकल्पिक अनुवाद: "निर्देश दो"<br> (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-doublet]])
COL 3 16 ubi5 0 with psalms and hymns and spiritual songs इन तीन शब्दों द्वारा विभिन्न भजनों के नाम दी गए हैं| **भजन** शब्द बाईबल में से भजनों के स्तुति गीतों के सन्दर्भ में है| **स्तुतिगान** का सन्दर्भ विशिष्ट रूपेण परमेश्वर के लिए स्तुति में गाए जाने वाले गीतों से है, जो किसी प्राणी या वस्तु के लिए काव्य रूप में श्रद्धा अर्पित करने हेतु होते हैं| यदि आपकी भाषा में इन वर्गों से लेशमात्र भी सुसंगत शब्द हों तो आप उनका यहाँ उपयोग कर सकते हैं| यदि आपकी भाषा में इन वर्गों के लिए सुसंगत शब्द नहीं हैं तो आप इन विचारों को एक या दो शब्दों में व्यक्त कर सकते हैं या इन विभिन्न प्रकार के गीतों के वर्णन हेतु विशेषण शब्दों का उपयोग कर सकते हैं| वैकल्पिक अनुवाद: "भजन और आत्मिक गीत" या "बाईबल के गीत, स्तुति के दीत या उत्सव के आत्मिक गीत" <br> (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/translate-unknown]])
COL 3 17 g8p8 0 in word or in deed यदि आपकी भाषा में **वचन** और **काम** में निहित विचारों के लिए भाववाचक संज्ञा शब्द नहीं हैं तो आप इन विचारों का अनुवाद "कहना" और "करना" जैसे क्रिया शब्दों के द्वारा कर सकते हैं| वैकल्पिक अनुवाद: ""कहने में और करने में" या "जब तुम कुछ कहते हो या करते हो" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])
COL 3 17 uix9 figs-metonymy 0 in the name of the Lord Jesus यहाँ किसी व्यक्ति के नाम में कार्य करने का अर्थ है, उस मनुष्य का प्रतिनिधित्व करना| किसी के **नाम में** काम अकरने वाले प्रतिनिधियों का व्यवहार इस प्रकार होना चाहिए कि मनुष्य उनके द्वारा प्रतिनिधित्व किए गए व्यक्तियों के बारे में सद्भाव रखें और उनका सम्मान करें| यदि आपकी भाषा में यह उक्ति, **के नाम में** मिथ्याबोधक हो तो आप एक समानार्थक मुहावरा काम में लें या इस विचार का अनुवाद अलंकार रहित भाषा में करें| वैकल्पिक अनुवाद: "प्रभु यीशु के प्रतिनिधि होने के कारण" या "इस प्रकार हो कि प्रभु यीशु के सम्मान के निमित हो" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-idiom]])
COL 3 17 bv84 figs-metaphor 0 through him इस वाक्यांश, **उसके द्वारा** का अर्थ यह नहीं कि धन्यवाद की प्रार्थनाएं पिता परमेश्वर के पास पुत्र परमेश्वर की मध्यस्थता द्वारा पहुंचाई जाती हैं| इसकी अपेक्षा, पुत्र के माध्यम से कुलुस्से के विश्वासी धन्यवाद देने योग्य होते हैं| इसका अर्थ यह हुआ कि उनके लिए किए गए पुत्र के कामों के कारण वे धन्यवाद दे सकते हैं| यदि **उसके द्वारा** का अभिप्राय आपकी भाषा में समझने योग्य न हो तो आप इस विचार को समझाने के लिए पूर्वसर्ग रूप जैसे, "क्योंकि"" का प्रयोग कर सकते हैं या स्पष्ट कर सकते हैं कि यह पुत्र के "काम" के **द्वारा** है| वैकल्पिक अनुवाद: "क्योंकि उसने जो किया है" या "उसके काम के द्वारा" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-explicit]])
COL 3 18 tt9u 0 Wives, submit to यहाँ पौलुस समुदाय में **पत्नियों** को संबोधित कर रहा है| आपकी भाषा में ऐसा रूप काम में लें कि स्पष्ट हो जाए कि वक्ता अग्रिम शब्दों के लिए अभिप्रेत श्रोतागण हेतु मनुष्यों के एक विशेष वर्ग को पृथक कर रहा है| वैकल्पिक अनुवाद: "तुम, पत्नियों"
COL 3 18 b2y3 0 it is appropriate यह उक्ति, **उचित है** किसी वस्तु या मनुष्य की उचित संपदा को संदर्भित करती है| यदि आपकी भाषा में, **उचित है** मिथ्याबोधक हो तो आप इस विचार का अनुवाद किसी ऐसे शब्द या वाक्यांश से कर सकते हैं जो किसी परिस्थिति विशेष में मनुष्य के उचित व्यवहार की पहचान कराता हो| वैकल्पिक अनुवाद: "उपयुक्त है" या "तुम्हारी स्थिति से सुसंगत है"<br> (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/translate-unknown]])
COL 3 19 lc4a 0 do not be bitter against **कठोरता** का सन्दर्भ हो सकता है: (1) पति ऎसे काम करे या ऎसी बातें कहे जिससे उसकी पत्नी के मन में कडवाहट उत्पन्न हो या या वह परेशान हो| वैकल्पिक अनुवाद: "ऐसा न करो कि वे तुम्हारे प्रति कडवाहट से भर जाएं" (2) पति अपनी पत्नी की बातों या कामों के कारण कडवाहट से भर जाए या परेशान हो| वैकल्पिक अनुवाद: "उनके प्रति मन में कडवाहट न रखो"<br>(देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/translate-unknown]])
COL 3 21 bvi3 0 do not provoke your children इस प्रकरण में, **तंग** शब्द किसी को उत्तेजित करना या क्रुद्ध करना| यदि आपकी भाषा में **तंग** शब्द मिथ्याबोधक हो तो आप एक समानार्थक अभिव्यक्ति या एक लघु वाक्यांश काम में ले सकते हैं| वैकल्पिक अनुवाद: "अपनी संतान को उत्तेजित मत करो" या "अपनी संतान को कुपित न करो" <br>(देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/translate-unknown]])
COL 3 22 cx6a 0 obey your masters according to the flesh **शरीर के अनुसार** द्वारा स्वामियों को इस पृथ्वी पर मनुष्य दर्शाया गया है| पौलुस इस वाक्यांश के द्वारा इन **स्वामियों"" का वर्णन करता है क्योंकि उसने इन स्वामियों पर एक "स्वामी" , यीशु को विषमता में दर्शाया है [4:1](../ 04/01.md). यदि आपकी भाषा में **शरीर के अनुसार** मिथ्याबोधक हो तो आप एक समानार्थक मुहावरा काम में ले सकते हैं या इस विचार का अनुवाद एक विशेषण शब्द से कर सकते हैं जैसे, "मानवीय" या "पार्थिव" वैकल्पिक अनुवाद: "तुम्हारे पार्थिव स्वामियों" या "तुम्हारे मानवीय स्वामियों" <br> (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-idiom]])
COL 3 22 iy1n 0 things, not with eyeservice as people pleasers जैसा [3:20](../03/20.md) में है,ठीक वैसे ही **सब बातों में** भाषा शैली है जिससे संकेत मिलता है कि दासों को "उनके स्वामियों की हर एक आज्ञा का पालन करना है" या "हर एक परिस्थिति में|" यदि यह उक्ति, **सब बातों में** आपकी भाषा में मिथ्याबोधक हो तो आप एक समानार्थक मुहावरा काम में ले सकते हैं या संकेत दे सकते हैं कि ये **बातें** क्या हैं| वैकल्पिक अनुवाद: "जो कुछ भी वे तुमसे करने को कहते हैं" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-idiom]])
COL 3 22 r22m figs-metonymy 0 with a sincere heart पौलुस यहाँ **मन की सीधाई** से गुण-लक्षित **मन**का वर्णन करने के लिए संबंधसूचक रूप का उपयोग करता है| यदि आपकी भाषा में इस विचार के उपयोग हेतु सम्बन्ध सूचक रूप का उपयोग नहीं किया जाता है तो आप इस विचार के अनुवाद के लिए **मन की सीधाई* के स्थान में एक विशेषण शब्द का प्रयोग कर सकते हैं जैसे, "सत्यनिष्ठ" वैकल्पिक अनुवाद: "मन की सत्यनिष्ठा से" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-possession]])
COL 3 23 arw4 0 as to the Lord इस विषमता के द्वारा संकेत दिया गया है कि वे **मनुष्यों** से सेवा करते हैं परन्तु उनको अपनी सेवा **प्रभु** की ओर निर्देशित रखना है या उसकी सेवा तुल्य रखना है| यदि आपकी भाषा में इस वाक्यांश को समझने में फेर हो तो आप इस विचार को एक विषमता सूचक वाक्यांश के द्वारा विचार-व्यक्त करना है जैसे, "चाहे तुम" वैकल्पिक अनुवाद: "प्रभु की सेवा चाहे तुम मनुष्यों की सेवा करते हो"<br>(देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-idiom]])
COL 3 24 f3ed 0 the reward of the inheritance यहाँ पौलुस सम्बन्ध सूचक रूप के प्रयोग द्वारा **प्रतिफल** का अनुवाद **मीरास** करता है| यदि आपकी भाषा इस प्रकार सम्बन्ध सूचक रूप का उपयोग नहीं करती है तो आप एक शब्द, "अर्थात" के उपयोग द्वारा स्पष्ट कर सकते हैं कि इन दो शब्दों द्वारा एक ही बात का नाम प्रकट किया गया हैं| वैकल्पिक अनुवाद: "प्रतिफल अर्थात, मीरास" या "वह प्रतिफल जो तुम्हारी मीरास है" <br>(देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-possession]])
COL 3 25 u5lx 0 anyone who does unrighteousness will receive the penalty यहाँ पौलुस द्वारा **बुरा करता** का उपयोग सर्वनिष्ठ है| तथापि, वह इस सर्वनिष्ठ कथन का उपयोग उन दासों के लिए करता है जिनको वह संबोधित करता है (स्वामियों को नहीं क्योंकि वह उनकी चर्चा [4:1](../04/01.md) तक कहीं नहीं करता है) यदि यह व्यापक रूप आपकी भाषा में समझ से परे हो तो आप इस व्यापक कथन के लिए पारंपरिक रूप का उपयोग कर सकते हैं या दासों को संबोधन पात्रों के रूप में समाहित कर सकते हैं| वैकल्पिक अनुवाद: "तुम में जो भी बुराई करता है ... तुमने न्यायोचित काम नहीं किया"<br> (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-genericnoun]])
COL 3 25 ak8j 0 who does unrighteousness इस प्रकरण में यह शब्द, **पाएगा** का सन्दर्भ भुगतान रूप में कुछ पाने के लिए किया गया है या किसी बात के बदले में कुछ पाने के लिए| तदोपरांत पौलुस कहता है कि **जो बुरा करता है** वह भुगतान रूप में या बदले में ठीक वही पाएगा जो उसकी **बुराई का फल** है| पौलुस के कहने का अभिप्राय है कि परमेश्वर **बुराई** करने वालों को उनके कामों के अनुरूप ही दंड देगा| यदि आपकी भाषा में यह रूपक मिथ्याबोधक हो तो आपाप एक समानार्थक रूपक या अलंकार रहित भाषा में इस विचार का अनुवाद कर सकते हैं| वैकल्पिक अनुवाद: "उसके अपराध से सुसंगत दंड पाएगा" <br> (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-metaphor]])
COL 3 25 c9fx figs-abstractnouns 0 there is no favoritism यदि आपकी भाषा में **पक्षपात** में निहित विचार के लिए भाववाचक संज्ञा शब्द नहीं है तो आप इस विचार का अनुवाद कर सकते हैं, "पक्ष करना" जैसे क्रिया पदबंध से या एक लघु वाकांश से कर सकते हैं| वैकल्पिक अनुवाद: "परमेश्वर किसी के साथ पक्षपात नहीं करता है" या परमेश्वर सबका न्याय एक ही मानक से करता है" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-abstractnouns]] )
COL 4 intro nm3y 0 # कुलुस्सियों 4: निर्विशेष टिप्पणियाँ<br>## रचना एवं विन्यास शैली <br><br> [4:1](../../col/04/01.md) को यद्यपि इस अध्याय में रखा गया है, यह वास्तव में उस भाग का अंश है <br>जो [3:18](../03/18.md) में है|<br>3. प्रबोधन अनुभाग <br>प्रार्थना निवेदन और बहारी मनुष्यों के साथ व्यवहार (4:2-6)<br>4. पत्र समापन (4:7-18)<br>* संदेशवाहक (4:7-9)<br>* मित्रों का अभिवादन (4:10-14)<br>* पौलुस का आशीर्वाद और निर्देशन (4:15-17)<br>* पौलुस के अपने हाथों से लिखा आशीर्वाद (4:18) <br><br> ## इस अध्याय में विशेष अवधारणा <br>### पत्र लेखन एवं प्रेषण <br><br>उस संस्कृति में, पत्र का प्रेषक प्रायः अपने मन के विचारों को उच्चारित करता था और लिपिक उसको लिखता जाता था तदोपरांत पात्र किसी पत्रवाहक के हाथ से भेजा जाता था जो प्राप्तिकर्ता, व्यक्ति या समुदाय को वह पत्र पढ़ कर सुनाता था | इस अध्याय में पौलुस अपने पत्रवाहक का उल्लेख करता है| तुखिकुस और उनेसिमुस [4:7-9](../04/07.md). वे पौलुस के बारे में पत्र से अधिक और भी समाचार उनको सुनाएंगे| इसके अतिरिक्त पौलुस कहता है कि अंतिम नमस्कार उसने "अपने हाथ से लिका" है, [4:18](../04/18.md). इसका अर्थ है कि पात्र की लिपिक कोई और था जिसने पौलू के शब्दों को लिपिबद्ध किया था| यह अंतिम नमस्कार पौलुस का व्यक्तिगत स्पर्श था और सिद्ध करता था कि पौलुस ही वास्तविक लेखक है|<br>### नमस्कार <br>उस संस्कृति में, पत्र के प्रेषकों के लिए अपनी और अपने साथियों की ओर से पर्प्तिकर्ताओं के लिए अभिवादन भेजना एक सामान्य अभ्यास था| इस प्रकार अनेक जन एक ही पत्र में एक दूसरे का अभिवादन कर सकते थे| इस पत्र के, [4:10-15](../04/10.md) में पौलुस अनेक जनों को अनेक मनुष्यों की ओर से, जिनको कुलुस्से के विश्वासी जानते थे, अभिवादन भेजता है|<br>## इस पत्र में महत्वपूर्ण अलंकार<br>### पौलुस की जंजीरें <br>पौलुस इस अध्या में अपने कारावास को "जंजीरों" और "कैद" शब्दों के द्वारा व्यक्त करता है| [4:3](../04/03.md) में वह कहता है किवः "कैद" में है और [4:18](../04/18.md) में वह
COL 4 1 ae3y figs-doublet 0 right and fair यह शब्द, **न्याय** ऐसे मनुष्य या वस्तु का वर्णन करता है जो नियमों, सिद्धांतों और अपेक्षाओं का उचित पालन करता/करती है| जिस शब्द का अनुवाद **ठीक ठीक** किया गया है, वह ऐसे मनुष्य/वस्तु का वर्णन करता है निष्पक्ष है और किसी का पक्षधर नहीं है| यदि आपकी भाषा में इन शब्दों का लेशमात्र प्रकाशन करने के लिए शब्द हैं तो आप उनका यहाँ उपयोग कर सकते हैं| यदि आपकी भाषा में इन अंतरों को स्पष्ट करने के लिए शब्द नहीं हैं तो आप इस विचारों को एक ही शब्द द्वारा व्यक्त कर सकते हैं जो संकेत देता हो कीकी कोई बात निष्पक्ष, वैध और उचित है| वैकल्पिक अनुवाद: "जो न्याओचित और निष्पक्ष है" या "जो उचित है" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-doublet]])
COL 4 1 t9wy 0 you also have a master in heaven ये शब्द, **स्वामियों** और **स्वामी** अन्य स्थानों में प्रायः "प्रभुओं" और "प्रभु" रूप में अनुवाद किए जाते हैं| तथापि, यहाँ इनका अनुवाद **स्वामियों** और **स्वामी** किया गया है जिसका कारण है, दासों और उनके स्वामियों और प्रभुओं का सम्बन्ध परिप्रेक्ष्य में है| पौलुस चाहता है कि **स्वामी** अपने दासों के साथ न्यायोचित व्यवहार करें क्योंकि वे भी एक स्वामी- प्रभु यीशु, की सेवा करते हैं| यदि आपकी भाषा में **स्वामी** शब्द से संदर्भित मनुष्य को समझना मिथ्याबोधाक्ल हो तो आप इस विचार को प्रभु यीशु की **स्वामी** स्वरुप पहचान द्वारा व्यक्त कर सकते हैं| वैकल्पिक अनुवाद: "स्वर्ग में एक स्वामी,प्रभु यीशु"<br> (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-explicit]])
COL 4 3 ub1i figs-metaphor 0 God would open a door यहाँ पौलुस परमेश्वर द्वारा उसके लिए सुसमाचार प्रचार के अवसरों को उपलब्ध कराने के लिए इस प्रकार कहता है कि जैसे परमेश्वर उनके लिए **द्वार** "खोल" देगा कि वे *वचन सुनाने**पाएं| यहाँ रूपक इस प्रकार है कि परमेश्वर एक द्वार खोल रहा है कि पौलुस और तीमुथियुस उसमें प्रवेश करके मसीह का सन्देश सुनाएं| यदि यह रूपक आपकी भाषा में मिथ्याबोधक हो तो आप एक समानार्थक रूपक काम में ले सकते हैं या अलंकार रहित भाषा में इस विचार को व्यक्त कर सकते हैं| वैकल्पिक अनुवाद: "परमेश्वर हमें वचन के प्रचार का अवसर दे" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-metaphor]])
COL 4 3 ce37 0 the secret truth of Christ पौलुस अपने सन्देश को मसीह का **भेद** कहता है| इसका अर्थ यह नहीं कि उसका सन्देश समझने में कठिन था अपितु यह कि वह पहले कभी नहीं सुनाया गया था|तथापि, पौलुस इसको "स्पष्ट करता है"<br>(जैसा [4:4](../04/04.md) में व्यक्त है). यदि अनावृत या उच्चारिक **भेद** आपकी भाषा में मिथ्याबोध कराए तो आप **भेद** शब्द के स्थान में एक लघु विवरणात्मक वाक्यांश को काम में ले सकते हैं| वैकल्पिक अनुवाद: "छिपा हुआ सन्देश" या "पूर्व काल का आच्छादित सन्देश"<br>(देखें: rc://hi/ta/man/translate/translate-unknown)
COL 4 3 q4jx figs-metonymy 0 Because of this, I am chained up यहाँ पौलुस इस वाक्यांश, **कैद में हूँ** का सन्दर्भ कारावास की अपने दशा को संदर्भित करने के लिए करता है| यदि यह उक्ति **कैद में हूँ** आपकी भाषा में मिथ्याबोधक हो तो आप एक समानार्थक शब्द या उक्ति के द्वारा जो कारावास में होने के लिए हो, या अलंकार रहित भाषा के द्वारा व्यक्त कर सकते हैं| वैकल्पिक अनुवाद: "मैं कारावास में हूँ" या "मैं बंधन युक्त हूँ" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-metonymy]] )
COL 4 5 z3ax figs-metaphor 0 Walk in wisdom toward those outside यहाँ पौलुस **व्यवहार** शब्द द्वारा अडिग स्वाभाविक व्यवहार का सन्दर्भ देता है (जैसे एक पाँव दुसरे पाँव के आगे रखना). इस उपमा में किसी **की ओर** चलकर जाने का भावार्थ है, उस मनुष्य के साथ सम्बन्ध में अडिग व्यवहार| यदि यह उपमा आपकी भाषा में मिथ्याबोधक हो तो आप इस विचार को समानार्थक रूपक में या अलंकार रहित भाषा में व्यक्त कर सकते हैं| वैकल्पिक अनुवाद: "व्यवहार करो ... के साथ" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-metaphor]])
COL 4 5 b525 figs-metaphor 0 redeem the time यहाँ पौलुस **समय** को इस प्रकार दर्शाता है कि जैसे कोई उसको **मुक्ति**दिला सकता है| यहाँ चित्रण इस प्रकार किया गया है कि मनुष्य किसी मनुष्य से **समय** को मोल ले रहा हो| पौलुस इस उपमा को मनुष्य द्वारा अवसर (**समय**) का भरपूर उपयोग करने (**मुक्त कराने**) के सन्दर्भ में काम में ले रहा है| यदि आपकी भाषा में यह उपमा मिथ्याबोधक हो तो आप इस विचार को एक समानार्थक रूपक के द्वारा या अलंकार भाषा में व्यक्त कर सकते हैं| वैकल्पिक अनुवाद: "तुम्हें प्राप्त प्रत्येक अवसर का भरपूर लाभ उठाओ": (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-metaphor]])
COL 4 6 fuv5 figs-metaphor 0 Let your words always be with grace. Let them be seasoned with salt पौलुस की संस्कृति में जब भोजन में **नमक डाल दिया जाता था** तब भोजन अधिक स्वादिष्ट और पोषक हो जाता थातः पौलुस किसी के **शब्दों** को **सलोना** करने की चर्चा करता है कि अपना अभिप्राय प्रकट करे कि शब्द रोचक हों (जैसे स्वादिष्ट भोजन), सहायक हों (जैसे पोष्टिक भोजन). यदि यह रूपक आपकी भाषा में समझ से परे हो तो आप इस विचार को एक समानार्थक मुहावरे या अलंकार रहित भाषा के द्वारा व्यक्त कर सकते हैं| वैकल्पिक अनुवाद: "विवशकारी और सहायक दोनों" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-metaphor]] )
COL 4 6 c1w4 0 so that you may know how you should answer यहाँ पौलुस **आ जाए** के उपयोग द्वारा **अनुग्रह सहित** और **सलोना** शब्दोच्चारण के परिणाम का समावेश कराता है| यदि **आ जाए** आपकी भाषा में परिणाम समावेशी न हो तो आप अधिक स्पष्ट करने वाले एक शब्द या एक वाक्यांश के द्वारा व्यक्त कर सकते हैं कि पौलुस परिणाम के बारे में कह रहा है| वैकल्पिक अनुवाद: "परिणामस्वरूप तुम जान लोगे" या "जिससे कि तुम्हे विदित हो जाए" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/grammar-connect-logic-result]])
COL 4 7 ut91 0 Connecting Statement: यदि आपकी भाषा में इस वाक्य की विन्यास शैली के कारण मिथ्याबोध हो तो आप इस पद की पुनः रचना कर सकते हैं जिससे कि (1) **तुखिकुस ... सब बातें बता देगा** **तुम्हें** के बाद आए और (2) तुखिकुस का वर्णन करने वाले शब्द उसके नाम के बाद आएं| हो सकता है कि आपको इन परिवर्तनों में से एक या दोनों को करने की आवश्यकता हो कि आपकी भाषा में इस पद की स्पष्टता प्रकट हो| वैकल्पिक अनुवाद: "तुखिकुस, प्रिय भाई और विश्वासयोग्य सेवक और प्रभु में साथी सेवक तुम्हें मेरे बारे में सब कुछ बता देगा"(देखें: rc://hi/ta/man/translate/figs-infostructure)
COL 4 7 xzz4 0 the things concerning me जब पौलुस कहता है, **मेरी सब बातें** तो उसके कहने का अर्थ है, उसके जीवन का ब्योरा जैसे, उसका आवासीय स्थान, उसका स्वास्थ्य,उसके कार्य की प्रगति और अन्य ऎसी जानकारियाँ| यदि आपकी भाषा में इस प्रकार की जानकारियों के लिए कोई पारंपरिक विधि है तो आप यहाँ उसका प्रयोग कर सकते हैं या इस विचार को विवरणात्मक वाक्यांश के द्वारा व्यक्त कर सकते हैं| वैकल्पिक अनुवाद: "मेरे बारे में सम्पूर्ण समाचार" या "मुझ से सम्बंधित पूर्ण ब्योरा" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-idiom]])
COL 4 7 p7c1 0 fellow slave यदि **मेरा भाई और विश्वासयोग्य सेवक** आपकी भाषा में समझ से परे हो आप स्पष्ट कर सकते हैं कि तुखिकुस पौलुस के साथ मसीह का **सेवक** है। वैकल्पिक अनुवाद: "मसीह के लिए साथी सेवक" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-explicit]])
COL 4 8 vyq5 figs-exclusive 0 about us **हमारी** शब्द में कुलुस्से के विश्वासी समाहित नहीं हैं| पौलुस स्वयं को और अपने साथ उपस्थित जाओं को संदर्भित कर रहा हियो, तीमुथियुस भी इसमें है। (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-exclusive]] )
COL 4 8 fr1z figs-metaphor 0 may encourage your hearts ये शब्द, **इसलिए** और **और कि** पौलुस के उद्देश्यों का समावेश कराते हैं कि उसने तुखिकुस को कुलुस्से क्यों भेजा| यदि **इसलिए** औए **और कि** आपकी भाषा में मिथ्याबोधक हों तो आप लक्ष्य या उद्देश्य का समावेश कराने के लिए पारंपरिक विधि काम में ले सकते हैं| वैकल्पिक अनुवाद: "जिससे कि ... इसलिए कि" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/grammar-connect-logic-goal]])
COL 4 9 yqh9 0 the faithful and beloved brother उनेसिमुस एक पुरुष का नाम है।(देखें: rc://hi/ta/man/translate/translate-names)
COL 4 9 n15d 0 They will tell यह सर्वनाम शब्द, **ये** उनेसिमुस और तुखिकुस के सन्दर्भ में है| यदि **ये** शब्द का सन्दर्भ आपकी भाषा में समझ से परे हो तो आप उनके नामों का उल्लेख करके या वे "दोनों" को संदर्भित करके इसको सुव्यक्त कर सकते हैं| वैकल्पिक अनुवाद: "वे दोनों तुम्हें अवगत कराएंगे" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/writing-pronouns]])
COL 4 9 vb7j 0 everything that has happened here जैसे [4:7](../04/07.md) में "मेरी सब बातें" और [4:8](../04/08.md) में "हमारी दशा" ठीक इसी प्रकार **यहाँ की सारी बातें** जीवन के विवरण के सन्दर्भ में हैं जैसे, मनुष्य कहाँ रह रहे हैं, उसका स्वास्थ्य, उनके काम की प्रगति और अन्य अनेक ऎसी ही बातें| यदि आपकी भाषा में इस प्रकार की जानकारियों को व्यक्त करने की अपनी ही पारंपरिक विधि है तो आप उसका यहाँ उपयोग कर सकते हैं या आप एक विवरणात्मक वाक्यांश के द्वारा इस विचार को व्यक्त कर सकते हैं| वैकल्पिक अनुवाद: "हमारे बारे में पूर्ण समाचार" या "यहाँ जो कुछ हो रहा है उसका सम्पूर्ण ब्योरा" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-idiom]])
COL 4 10 wmf4 0 Aristarchus ये सब पुरुषों के नाम हैं|(देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/translate-names]])
COL 4 11 bm6s 0 Jesus who is called Justus **यीशु** और **यूस्तुस** एक ही पुरुष के दो नाम हैं। (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/translate-names]])
COL 4 11 ci74 figs-metonymy 0 These alone of the circumcision are my fellow workers for the kingdom of God पौलुस द्वारा यह वर्गीय पहचान, **खतना किए हुए लोगों में से** का उपयोग उन मनुष्यों के लिए है जो यहूदी हैं और जिनका खतना हो गया है| यदि आपकी भाषा में **खतना किए हुए लोगों में से** मिथ्याबोधक हो तो आप इस का अनुवाद अलंकार रहित भाषा में कर सकते हैं जैसे, "यहूदियों|" वेकल्पिक अनुवाद: "जो यहूदी हैं" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-metonymy]])
COL 4 12 et2g 0 General Information: जैसी उस संस्कृति में परम्परा थी, पौलुस पत्र के समापन में उसके साथ उपस्थित जनों की ओर से शुभकामनाएं भेजता है क्योंकि वे उन लोगों को जानते थे जिओंको वह पत्र लिख रहा था| आपकी भाषा में पत्र में शुभकामनाएं भेजने की अपनी ही विधि होगी| यदि ऐसा कुछ है तो आप उसका यहाँ उपयोग कर सकते हैं| वैकल्पिक अनुवाद: " स्मरण किए जाने का निवेदन करता है" या "नमस्ते कहता है"
COL 4 12 gg86 0 Epaphras इपफ्रास एक पुरुष का नाम है| उसने कुलुस्से में सबसे पहले लोगों को सुसमाचार सुनाया था ।(देखें [कुलुस्सियों 1:7](../01/07.md))<br> (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/translate-names]])
COL 4 12 rq61 0 one of you **तुम में से है** अर्थात, इपफ्रास कुलुस्से के विश्वासियों के साथ वास करता था और उस समुदाय का एक सदस्य था जिनको पौलुस पत्र लिख रहा था| इस विचार को व्यक्त करने के लिए आप एक शब्द या वाक्यांश का प्रयोग कर सकते हैं जो आपकी भाषा में संकेत दे कि कोई मनुष्य किसी समुदाय विशेष का सदस्य है| वैकल्पिक अनुवाद: "वह तुम्हारे ही नगर का है" या "वह तुम्हारे साथ ही तो रहता था"<br>देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-idiom]])
COL 4 12 ek51 0 a slave of Christ Jesus यहाँ **सदा** अतिशयोक्ति है जिसको कुलुस्से के विश्वासी समझ सकते थे कि इपफ्रास उनके लिए अधिकतर प्रार्थना करता था| यदि आपकी भाषा में **सदा** शब्द समझ से परे हो तो आप इसके स्थान में एक ऐसा शब्द काम में ले सकते हैं जो निरंतरता का द्योतक हो| वैकल्पिक अनुवाद: "अनवरत" या "लगातार" <br> (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-hyperbole]])
COL 4 12 p8ff 0 always strives for you in prayer **प्रयत्न करता है** इस उक्ति को प्रायः किसी प्रतियोगिता को जीतने के लिए किया जाता है - खेक-कूद, सैनिक या विधान संबंधी| इपफ्रास, यद्यपि खेल-कूद, या सैनिक प्रतियोगिता में भाग नहीं ले रहा है, पौलुस इस रूपक के उपयोग द्वारा प्रकट करना चाहता है कि इपफ्रास कुलुस्से के विश्वासियों के लिए कैसी सत्यनिष्ठा में प्रार्थना करता रहता है| यदि आपकी भाषा में यह रूपक मिथ्याबोधक हो तो आप एक समानार्थक रूपक का प्रयोग कर सकते हैं या इस विचार को अलंकार रहित भाषा में व्यक्त कर सकते हैं| वैकल्पिक अनुवाद: "तुम्हारे लिए उत्साह से प्रार्थना करता है" या "तुम्हारे लिए अपनी प्रार्थनाओं में परिश्रम करता है" (देखें: rc://hi/ta/man/translate/figs-metaphor)
COL 4 12 nuh9 0 you may stand complete and fully assured यहाँ पौलुस इस प्रकार कहता है कि जैसे कुलुस्से के विश्वासी सिद्ध होकर पूर्ण विश्वास के साथ परमेश्वर की इच्छा पर स्थिर रहें** उसके कहने का अर्थ है कि उनको लगातार परमेश्वर की इच्छा पूरी करना है जैसे कि परमेश्वर उनके नीचे नीव का काम करेगा| **सिद्ध होकर पूर्ण विश्वास के साथ** वर्णन करता है कि उनको किस प्रकार **स्थिर** रहना है आज्ञा मानते रहना है| यदि आपकी भाषा में यह रूपक मिथ्याबोधक हो तो आप एक समानार्थाल्क रूपक काम में ले सकते हैं या इस विचार को अलंकार रहित भाषा में काम में ले सकते हैं| वैकल्पिक अनुवाद: "तुम सिद्ध हो जाओगे और तुम्हे पूर विश्वास भी ही जाएगा जब तुम परमेश्वर की इच्छा को लगातार पूरी करते जाओगे" <br> (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-metaphor]])
COL 4 13 k8vv 0 I bear witness of him, that he works hard for you यदि आपकी भाषा में **परिश्रम** में निहित विचार के लिए भाववाचक संज्ञा शब्द का उपयोग नहीं है तो आप इस विचार को व्यक्त करने के लिए **परिश्रम करने ** जैसे क्रिया पदबंध का उपयोग कर सकते हैं| वैकल्पिक अनुवाद: "वह अथक परिश्रम करता है"<br> (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])
COL 4 14 hq1k 0 Demas **लूका** और **देमास** पुरुषों के नाम हैं।<br>(देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/translate-names]])
COL 4 15 sc5g 0 brothers **भाइयों** शब्द केवल पुरुषों के लिए नहीं हैं, इसका सन्दर्भ विश्वासियों के समुदाय के स्त्री-पुरुष दोनों से है| यदि **भाइयों** शब्द आपकी भाषा में मिथ्याबोधक हो तो आप इस विचार को एक ऐसे शब्द से व्यक्त कर सकते हैं जो प्राकृतिक लिंग भेद से निरपेक्ष हो या आप स्त्री-पुरुष दोनों को दर्शा सकते हैं। वैकल्पिक अनुवाद: "भाइयों और बहनों"<br> (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-gendernotations]])
COL 4 15 zkp3 0 in Laodicea **नुमफास** एक स्त्री का नाम है|<br> (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/translate-names]])
COL 4 15 wyk3 0 Nympha, and the church that is in her house यह वाक्यांश, **उसके घर की** संकेत देता है कि कलीसिया नुमफास के आवास को समागम स्थल के रूप में काम में लेती थी| यदि आपकी भाषा में **उसके घर की** मिथ्याबोधक उक्ति हो तो आप अपनी भाषा की एक समानार्थक अभिव्यक्ति का उपयोग कर सकते हैं या इसको सुव्यक्त कर सकते हैं| वैकल्पिक अनुवाद: "जो उसके घर में एकत्र होती है"(देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-idiom]])<br><br>
COL 4 17 d39x figs-you 0 Say to Archippus, ""Look to the ministry that you have received in the Lord, that you should fulfill it **देख** , ****तुझे सौंपी गई है** और **पूरी करना** यह सब अर्खिप्पुस अकेले के सन्दर्भ में है और एकवचन में है| तथापि, यह शब्द, **कहना** कुलुस्से के विश्वासियों के सन्दर्भ में है और बहुवचन में है। (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-yousingular]])
COL 4 18 h3kx figs-metonymy 0 Remember my chains पौलुस अपने **कैद** किए जाने के बारे में कहता है तो वह अपने बंदिकरण का सन्दर्भ देता है| यदि **कैद** शब्द आपकी भाषा में समझ से परे हो तो आप एक समानार्थक अभिव्यक्ति के द्वारा या अलंकार रहित भाषा में इसका अनुवाद कर सकते हैं| वैकल्पिक अनुवाद: "की मैं कारावास में हूँ" या "मेरे बंदीकरण को स्मरण करो" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-metonymy]])
COL 4 18 w2vm figs-metonymy 0 May grace be with you जैसा उसकी संस्कृति में पारम्पारिक था, पौलुस अपने पत्र के समापन में कुलुस्से के विश्वासियों को आशीर्वाद देता है| अपनी भाषा में आप ऐसा रचना रूप काम में लें जिसे आपके पाठक समझ पाएं कि वह आशीर्वाद है| वैकल्पिक अनुवाद: "तुम्हें मन की शांति का अनुभव प्राप्त हो" या "मैं प्रार्थना करता हूँ कि तुम अनुग्रह के वारिस हो" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/translate=blessing]])
COL 1 1 nlf1 figs-exclusive 0 General Information: इस सम्पूर्ण पत्र में "हम", "हमें", "हमारा", "हमारा" शब्द कुलुस्से के विश्वासियों को समाहित करते हैं अन्यथा जैसा भी व्यक्त किया जाए| (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-exclusive]])
COL 1 1 bqvt figs-yousingular 0 General Information: "तुम', "तुम्हारा", "तुम्हारे" कुलुस्से के विश्वासियों के सन्दर्भ में हैं इसलिए बहुवचन में हैं अन्यथा जैसा भी संकेत दिया गया हो| (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-yousingular]])
COL 1 1 xnhq figs-123person Παῦλος 1 इस संस्कृति में पत्र के लेखक अपना नाम पहले देते थे और स्वयं को तृतीय पुरुष में व्यक्त करते थे| यदि आपकी भाषा में यह उलझन उत्पन्न करे तो आप यहाँ प्रथम पुरुष काम में ले सकते हैं| यदि आपकी भाषा में पत्र के लेखक का परिचय देने के लिए कोई विशिष्ट विधि है और आपके पाठकों के लिए सहायक सिद्ध होती है तो आप उसका प्रयोग यहाँ कर सकते हैं| वैकल्पिक अनुवाद: "पौलुस की ओर से" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-123person]])
COL 1 1 v9jr translate-names Παῦλος 1 यहाँ वरन सम्पूर्ण पत्र में, **पौलुस** एक पुरुष का नाम है| (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/translate-names]])
COL 1 1 yzlo figs-explicit καὶ Τιμόθεος ὁ ἀδελφὸς 1 इस उक्ति का अर्थ यह नहीं है कि तीमुथियुस ने इस पत्र को लिखने में पौलुस की सहायता की थी| पौलुस इस पत्र का लेखक था क्योंकि वह सम्पूर्ण पत्र में प्रथम पुरुष काम में लेता है| इसका वास्तविक अर्थ है कि तीमुथियुस पौलुस के साथ है और पौलुस जो भी लिखता है उससे वह सहमत है| यदि आपकी भाषा में ऐसा प्रकट हो कि तीमुथियुस पौलुस के साथ पत्र लिख रहा है तो आप तीमुथियुस की सहायक भूमिका को और भी अधिक स्पष्ट कर सकते हैं| वैकल्पिक अनुवाद: "हमारे साथी विश्वासी, तीमुथियुस की सहायता से" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-explicit]])
COL 1 1 f3ki translate-names Τιμόθεος 1 **तीमुथियुस** एक पुरुष का नाम है| (देखें : [[rc://hi/ta/man/translate/translate-names]])
COL 1 2 v9x7 figs-123person τοῖς ἐν Κολοσσαῖς ἁγίοις, καὶ πιστοῖς ἀδελφοῖς ἐν Χριστῷ 1 उस संस्कृति में पत्र के लेखक अपना नाम लिकने के बाद पत्र प्राप्तिकर्ताओं के नामों का उल्लेख करते थे और तृतीय पुरुष में उनको संबोधित करते थे| यदि आपकी भाषा में इससे उलझन उत्पन्न हो तो आप द्वितीय पुरुष काम में ले सकते हैं| यदि आपकी भाषा में पत्र प्राप्तिकर्ताओं को संबोधित करने की अपनी ही विशिष्ट विधि हो जो आपके पाठकों के लिए सुलभ हो तो आप उसका प्रयोग कर सकते हैं| वैकल्पिक अनुवाद: "तुम जो कुलुस्से नगर के निवासी हो और परमेश्वर के जन हो तथा विश्वासयोग्य विश्वासी हो, मसीह में अविभाज्य एकता रखते हो" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-123person]])
COL 1 2 s9x7 figs-doublet τοῖς…ἁγίοις, καὶ πιστοῖς ἀδελφοῖς ἐν Χριστῷ 1 **पवित्र** , विश्वासी भाइयों** और **मसीह में** इन सब उक्तियों द्वारा यीशु के अनुयायियों का वर्णन किया गया है| पौलुस इन सब के द्वारा एक ही मानवीय समुदाय का वर्णन करता है| उदाहरणार्थ, उसका अभिप्राय यह नहीं है कि **पवित्र जन** और मसीह में विश्वासी भाई** दो भिन्न-भिन्न समुदाय हैं| यदि आपकी भाषा में **पवित्र जन** और **विश्वासी भाइयों** मिथ्याबोधक हो तो आप इनको स्पष्ट रूप में संयोजित कर सकते हैं| वैकल्पिक अनुवाद: "परमेश्वर के विश्वासयोग्य जनों को जो मसीह में एक परिवार के सदृश्य संगठित हैं" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-doublet]])
COL 1 2 cqfk translate-blessing χάρις ὑμῖν καὶ εἰρήνη ἀπὸ Θεοῦ Πατρὸς ἡμῶν καὶ Κυρίου Ἰησοῦ Χριστοῦ 1 अपना नाम और पत्र प्राप्तिकर्ताओं के नाम लिखने के बाद पौलुस कुलुस्से के विश्वासियों को आशीर्वाद देता है| अपनी भाषा में ऎसी रचना शैली काम में लें जिसको आपके पाठक समझ सकें कि वह आशीर्वाद है| वैकल्पिक अनुवाद: "हमारे पिता परमेश्वर और मसीह, प्रभु यीशु की ओर से तुम अपने में दया और शांती का अनुभव कर पाओ" या " मैं प्रार्थना करता हूँ किहमारे पिता परमेश्वर और मसीह, प्रभु यीशु का अनुग्रह और शांति सदा तुम्हारे साथ हो" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/translate-blessing]])
COL 1 2 jzhd figs-abstractnouns χάρις ὑμῖν καὶ εἰρήνη ἀπὸ Θεοῦ Πατρὸς ἡμῶν καὶ Κυρίου Ἰησοῦ Χριστοῦ 1 ये दो शब्द, **अनुग्रह** और **शांति** भाववाचक संज्ञा शब्द हैं| आपकी भाषा में इन विचारों को व्यक्त करने की अपनी ही विशिष्ट शैली होगी, जैसे क्रिया शब्दों के द्वारा या विवरणात्मक शब्दों के द्वारा| यदि ऐसा है तो आप इनका यहाँ, अपने अनुवाद में प्रयोग कर सकते हैं| वैकल्पिक अनुवाद: "हम प्रार्थना करते हैं कि हमारा पिटा परमेश्वर और प्रभु यीशु मसीह तुम्हारे साथ दया का व्यवहार करे और तुम्हें शांतिपूर्ण सम्बन्ध प्रदान करे"(देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])
COL 1 2 egjk guidelines-sonofgodprinciples Θεοῦ Πατρὸς ἡμῶν 1 यहाँ, वरन सम्पूर्ण अध्याय में, **पिता** शब्द परमेश्वर के लिए एक महत्वपूर्ण उपनाम है| वैकल्पिक अनुवाद: "परमेश्वर जो हमारा पिता है" (देखें: rc://hi/ta/man/translate/guidelines-sonofgodprinciples)
COL 1 3 g0sn figs-hyperbole πάντοτε 1 यहाँ, **सदा** शब्द अतिशयोक्ति है परन्तु कुलुस्से के विओश्वासी इस शब्द से समझ लेते थे कि पौलुस और तीमुथियुस उनके लिए प्रार्थना करते रहते थे| यदि आपकी भाषा में इसका उपयोग समझ से परे हो तो आप एक ऐसे शब्द का उपयोग कर सकते हैं जो निरंतरता को दर्शाए| वैकल्पिक अनुवाद: "अचूक" या "लगातार" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-hyperbole]])
COL 1 4 gjwb figs-abstractnouns τὴν ἀγάπην ἣν ἔχετε εἰς πάντας τοὺς ἁγίους, 1 your faith in Christ Jesus यदि आपकी भाषा में **प्रेम** शब्द में निहित विचार के लिए भाववाचक संज्ञा शब्द का प्रयोग नहीं है तो आप इसी विचार को क्रिया शब्द द्वारा व्यक्त कर सकते हैं| वैकल्पिक अनुवाद: "सब पवित्र जनों से तुम कैसा प्रेम रखते हो" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])
COL 1 5 bmpc figs-activepassive τὴν ἀποκειμένην 1 यदि आपकी भाषा में यह अधिक व्यावहारिक हो तो आप इसका अनुवाद कर्तृवाच्य में कर सकते हैं और काम के करने वाले का उल्लेख कर सकते हैं| वैकल्पिक अनुवाद: "जिसे परमेश्वर ने सुरक्षित रखा हुआ है" या "परमेश्वर ने ...लिए तैयार किया हुआ है" या " परमेश्वर ने ... लिए देने को रखा हुआ है" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-activepassive]])
COL 1 5 ir6k figs-metonymy τῷ λόγῳ 1 the word of truth, the gospel यहाँ, **वचन** लाक्षणिक भाषा में उस सन्देश के लिए प्रयुक्त है जो शब्दोच्चारण से है| यदि आपकी भाषा में **वचन** शब्द को समझने में मिथ्याबोध हो तो आप एक समानार्थक अभिव्यक्ति काम में ले सकते हैं या सरल भाषा में अनुवाद कर सकते हैं| वैकल्पिक अनुवाद: "उद्घोषणा" (देखें: [[rc:/hi/ta/man/translate/figs-metonymy]])
COL 1 6 p5rv figs-personification τοῦ παρόντος εἰς ὑμᾶς 1 यहाँ सुसमाचार को लाक्षणिक भाषा में काम में लिया गया है जैसे कि वह कोई मनुष्य हो जो कुलुस्से के विश्वासियों के मध्य **पहुंचा** है| यदि आपकी भाषा में यह रूपक समझ से परे हो तो आप इसके अर्थ को अलंकर रहित भाषा में व्यक्त कर सकते हैं| वैकल्पिक अनुवाद: "जो तुम्हें कुलुस्से में सुनाया गया था" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-personification]])
COL 1 6 ev91 figs-ellipsis καθὼς καὶ ἐν ὑμῖν 1 पौलुस कुछ शब्दों को छोड़ देता है जिनकी आवश्यकता अनेक अन्य भाषाओं में वाक्य पूर्ति हेतु होती है| यदि आपकी भाषा में इन शब्दों की आवश्यकता हो तो आप इनकी आपूर्ति प्रकरण से कर सकते हैं| वैकल्पिक अनुवाद: "जैसे कि यह शुभ सन्देश तुम तक पहुंचा है कि तुम परमेश्वर को प्रसन्न करने वाले काम करो" या "जैसा इसने तुम्हारे मध्य काम किया है" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-ellipsis]])
COL 1 9 crnv figs-hyperbole οὐ παυόμεθα 1 यहाँ **नहीं छोड़ते** अतिशयोक्ति है जिसका अर्थ कुलुस्से के विश्वासी समझते थे कि पौलुस और तीमुथियुस उनके लिए लगातार प्रार्थना करते रहते हैं| यदि यह भाषा शैली आपकी भाषा में समझ से परे हो तो आप एक शब्द या एक वाक्यांश के द्वारा निरंतरता का संकेत दे सकते हैं| वैकल्पिक अनुवाद: "लगातार कर रहे हैं" या "अभ्यास बना लिया है" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-hyperbole]])
COL 1 9 qxnu figs-litotes οὐ παυόμεθα 1 यहाँ पौलुस लाक्षणिक भाषा का प्रयोग करता है जिसमें अभिप्रेत अर्थ के विलोम शब्द के साथ नकारात्मक शब्द के प्रयोग द्वारा प्रबल सकारात्मक अर्थ व्यक्त किया गया है| यदि आपकी भाषा में इससे उलझन उत्पन्न हो तो आप इसके अर्थ को सकारात्मक रूप में व्यक्त कर सकते हैं| वैकल्पिक अनुवाद: "रखा है" या "लगातार हैं" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-litotes]])
COL 1 9 kmea figs-activepassive πληρωθῆτε 1 यदि आपकी भाषा में कर्मवाच्य रूप नहीं है तो आप इस विचार को कर्तृवाच्य में अनुवाद कर सकते हैं जिसका कर्ताकारक परमेश्वर है| वैकल्पिक अनुवाद: "परमेश्वर तुम्हें .. से भर देगा" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-activepassive]])
COL 1 9 hson figs-abstractnouns πληρωθῆτε τὴν ἐπίγνωσιν τοῦ θελήματος αὐτοῦ 1 यदि आपकी भाषा में **ज्ञान** और **इच्छा** में निहित विचारों के लिए भाववाचक संज्ञा शब्द नहीं हैं तो आप इन विचारों को किसी और प्रकार से व्यक्त कर सकते हैं जैसे क्रिया शब्दों से| वैकल्पिक अनुवाद: "तुम पूर्णतः समझ पाओ कि उसने तिम्हासरे लिए क्या योजना बनाई है" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])
COL 1 11 uqtt figs-abstractnouns πᾶσαν ὑπομονὴν καὶ μακροθυμίαν 1 यदि आपकी भाषा में **सहनशीलता** और **धीरज** के लिए भाववाचक संज्ञा शब्द नहीं हैं तो आप इन विचारों को क्रिया पदबंधों के द्वारा अनुवाद कर सकते हैं| वैकल्पिक अनुवाद: "सदा सहन करते रहो और धीरज धर कर प्रतीक्षा करो" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])
COL 1 11 xqlu figs-hendiadys ὑπομονὴν καὶ μακροθυμίαν 1 इस वाक्यांश में **और** संयोजक शब्द से जुड़े दो शब्दों के द्वारा एक ही विचार को व्यक्त किया गया है| **धीरज** शब्द दर्शाता है कि कुलुस्से के विश्वासियों को कैसी **सहनशीलता** धारण करना है| यदि आपकी भाषा में ऐसा रूप नहीं है तो आप इस अर्थ को भिन्न रूप में व्यक्त कर सकते हैं| वैकल्पिक अनुवाद: "धीरजवंत सहनशीलता" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-hendiadys]])
COL 1 9 s903 figs-infostructure πληρωθῆτε τὴν ἐπίγνωσιν τοῦ θελήματος αὐτοῦ ἐν πάσῃ σοφίᾳ καὶ συνέσει πνευματικῇ, 1 ** सारे आत्मिक ज्ञान और समझ सहित** से पहचान होती है कि कुलुस्से के विश्वासी कैसे **परिपूर्ण** थे| इस वाक्यांश के द्वारा परमेश्वर की इच्छा का वर्णन नहीं किया गया है| यदि *सारे आत्मिक ज्ञान और समझ सहित** द्वारा जो वर्णित किया गया है वह आपकी भाषा में मिथ्याबोधक हो तो इस वाक्यांश को **परिपूर्ण** शब्द के तुरंत बाद लगा सकते हैं| वैकल्पिक अनुवाद: "तुम उसकी इच्छा के ज्ञान के साथ सम्पूर्ण ज्ञान एवं आत्मिक समझ में परिपूरित हो सकते हो" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-infostructure]])
COL 1 9 w78g figs-doublet σοφίᾳ καὶ συνέσει πνευματικῇ 1 in all wisdom and spiritual understanding ये शब्द, **ज्ञान** और **समझ** सहार्थी हैं| इनको दोहराना आत्मिक ज्ञान की गहराई पर बलाघात हेतु किया गया है| यदि आपकी भाषा में इस प्रकार का दोहराना नहीं है या इस विचार के लिए केवल एक ही शब्द है तो आप एक ही शब्द का प्रयोग करें| वैकल्पिक अनुवाद: "आत्मिक समझ-बूझ" या "आत्मिक अंतर्दृष्टि" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-doublet]])
COL 1 10 b9l1 figs-abstractnouns αὐξανόμενοι τῇ ἐπιγνώσει τοῦ Θεοῦ 1 यदि आपकी भाषा में **ज्ञान** शब्द में निहित विचार के लिए भाववाचक संज्ञा शब्द का उपयोग नहीं है तो आप इस विचार का अनुवाद एक क्रिया शब्द से कर सकते हैं| वैकल्पिक अनुवाद: "परमेश्वर को अधिकाधिक उत्तम रीति से जानना" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])
COL 1 11 da4r figs-possession τὸ κράτος τῆς δόξης αὐτοῦ 1 परमेश्वर की **महिमा** के गुण-लक्षण से गर्भित **शक्ति** का वर्णन करने के लिए पौलुस सम्बन्ध सूचक रूप काम में लेता है| यदि आपकी भाषा में इस विचार को व्यक्त करने के लिए इस शैली को काम में नहीं लिया जाता है तो आप इस संज्ञा शब्द, **महिमा** के लिए "महिमामय" या "महान** जैसे विशेषण शब्दों को काम में ले सकते हैं| वैकल्पिक अनुवाद: "उसका महिमामय सामर्थ्य" या "उसका महान सामर्थ्य" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-possession]])
COL 1 11 b2uq grammar-connect-logic-goal εἰς πᾶσαν ὑπομονὴν καὶ μακροθυμίαν μετὰ χαρᾶς 1 यह एक उद्देश्य गर्भित वाक्यांश है| पौलुस एक उद्देश्य्का आख्यान कर रहा है जिसके निमित्त कुलुस्से के विश्वासियों को **सब प्रकार की सामर्थ्य** से भरपूर किया गया है| आपके अनुवाद में आपकी भाषा में उद्देश्य गर्भित वाक्यांश के लिए जो परिपाटी है उसका उपयोग करें| वैकल्पिक अनुवाद: "जिससे कि तुम में सहर्ष परिपूर्ण सहनशीलता और धीरज हो" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/grammar-connect-logic-goal]])
COL 1 9 k8x2 σοφίᾳ καὶ συνέσει πνευματικῇ 1 यहाँ, **आत्मिक ज्ञान और समझ**का सन्दर्भ हो सकता है: (1) ज्ञान और समझ जो पवित्र आत्मा से प्राप्त होते हैं| वैकल्पिक अनुवाद: "पवित्र आत्मा प्रदत्त ज्ञान और समझ" (2) आत्मिक बातों में ज्ञान औए समझ| वैकल्पिक अनुवाद: "आत्मिक बातों के बारे में ज्ञान और समझ"
COL 1 11 jzk9 πᾶσαν ὑπομονὴν καὶ μακροθυμίαν μετὰ χαρᾶς 1 यहाँ, **आनंद के साथ** से वर्णन हो सकता है: (1) जिस प्रकार कि कुलुस्से के विश्वासियों में सहनशीलता और धीरज होना चाहिए| (2) जिस प्रकार की कुलुस्से के विश्वासियों को पद 12 में धन्यवाद देना चाहिए| वैकल्पिक अनुवाद: "सम्पूर्ण सहनशीलता और धीरज"
COL 1 12 ss5g grammar-connect-logic-goal εἰς τὴν μερίδα τοῦ κλήρου τῶν ἁγίων 1 यह एक उद्देश्य गर्भित उपवाक्य है| पौलुस उस उद्देश्य का उल्लेख करता है जिसके निमित्त परमेश्वर ने कुलुस्से के इश्वासियों को **योग्य** बनाया|अपने अनुवाद में आप उद्देश्य गर्भित उपवाक्यों के लिए अपनी भाषा की परिपाटी का उपयोग करें| वैकल्पिक अनुवाद (पूर्व अर्ध विराम लगाए बिना): "जिससे कि तुम पवित्र जनों की मीरास में भागीदार हो सको" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/grammar-connect-logic-goal]])
COL 1 12 hno0 figs-possession τοῦ κλήρου τῶν ἁγίων 1 यहाँ, पौलुस सम्बन्ध सूचक शैली के उपयोग द्वारा संकेत देता है कि **मीरास** **पवित्र जनों** के लिए है| यदि आपकी भाषा में अर्थ को व्यक्त करने के लिए इस रचना शैली को काम में नहीं लिया जाता है तो आप एक व्याख्यात्मक वाक्यांश का प्रयोग कर सकते हैं जैसे, जिसे परमेश्वर ... के लिए रखे हुए है" या "जो ... की है" वैकल्पिक अनुवाद: "वह मीरास जो पवित्र जनों की है" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-possession]])
COL 1 13 z8b5 figs-possession τῆς ἐξουσίας τοῦ σκότους 1 यहाँ पौलुस सम्बन्ध सूचक रचना शैली द्वारा **अन्धकार** (बुराई के लिए रूपक) से गुण-लक्षित **अधिकार** का वर्णन करता है| यदि आपकी भाषा में इस विचार को व्यक्त करने के लिए ऐसी भाषा शैली नहीं है तो आप इस संज्ञा शब्द, **अधिकार** के लिए क्रिया शब्द काम में ले सकते हैं जैसे, "शासन करना" या "नियंत्रण करना" वैकल्पिक अनुवाद: "वह बुराई जो हम पर शासन करती है" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-possession]])
COL 1 13 i0sn figs-abstractnouns τῆς ἐξουσίας τοῦ σκότους 1 यदि आपकी भाषा में संज्ञा शब्द, **अधिकार** में निहित विचार के लिए भाववाचक संज्ञा शब्द नहीं है तो आप इस विचार को किसी और रूप में अनुवाद कर सकते हैं, जैसे क्रिया शब्द के द्वारा| वैकल्पिक अनुवाद: "तामस की बातें जो हम को नियंत्रण में रखे हुए थीं" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])
COL 1 13 kgvf figs-metaphor μετέστησεν 1 यहाँ पौलुस विश्वासियों पर शासन करने वालों में परिवर्तन को इस प्राकर व्यक्त करता है जैसे की वे एक स्थान से दूसरे स्थान में जा सकते हों| यदि आपकी भाषा में यह रूपक मिथ्याबोधक हो तो आप इस विचार को अलंकार रहित भाषा में व्यक्त कर सकते हैं| वैकल्पिक अनुवाद: "इसकी अपेक्षा हमें अधीन किया है" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-metaphor]])
COL 1 13 l2ex figs-metaphor εἰς τὴν βασιλείαν τοῦ Υἱοῦ τῆς ἀγάπης αὐτοῦ 1 पौलुस परमेश्वर के लोगों के लिए लाक्षणिक भाषा में इस प्रकार कहता है जैसे कि वे किसी राज्य के नागरिक हों| उसके कहने का अर्थ है कि वे ऐसे समुदाय के सदस्य हैं जो परमेश्वर के पुत्र यीशु के आज्ञाकारी हैं और उसके अपने हैं| यदि आपकी भाषा में यह रूपक मिथ्याबोधक हो तो तो आप अपनी संस्कृति के किसी समानार्थक रूपक को काम में ले सकते हैं| विकल्प के लिए आप पौलुस के इस अभिप्राय को अलंकर रहित भाषा में काम में ले सकते हैं| वैकल्पिक अनुवाद: "जिससे कि उसका प्रिय पुत्र हम अपर राज करता है" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-metaphor]])
COL 1 13 o1pl figs-possession τοῦ Υἱοῦ τῆς ἀγάπης αὐτοῦ 1 पौलुस सम्बन्ध सूचक भाषा शैली द्वारा **पुत्र** को **उके प्रिय** से गुण लक्षित करता है| यदि आपकी भाषा में इस विचार को व्यक्त करने हेतु ऎसी शैली नहीं है तो आप **उसके प्रिय** में निहित विचार को एक सम्बन्धवाचक उपवाक्य में अनुवाद कर सकते हैं| वैकल्पिक अनुवाद: "पुत्र के जिससे वह प्रेम करता है" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-possession]])
COL 1 14 qe6x translate-textvariants τὴν ἀπολύτρωσιν 1 in whom कुछ उत्तरकालीन हस्तलिपियों में **छुटकारा** शब्द के बाद एक उक्ति, **उसके लहू के द्वारा जोडी गई है| अति संभव है कि "उसके लहू के द्वारा" संयोगवश जोड़ दी गई है क्योंकि यह पद [इफिसियों 1:7](../eph/01/07.md) के सादृश्य में है क्योंकि वहाँ यह उक्ति, "उसके लहू के द्वारा" समाहित है| यहाँ आप संभवतः इस उक्ति, "उसके लहू के द्वारा" को अपने अनुवाद में नहीं जोड़ें| (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/translate-textvariants]])
COL 1 14 pbmh figs-possession τὴν ἄφεσιν τῶν ἁμαρτιῶν 1 यहाँ पौलुस सम्बन्ध सूचक वाक्य रचना के द्वारा संकेत देता है कि **क्षमा** पापों** से सम्बंधित है| यदि आपकी भाषा में इस विचार को व्यक्त करने के लिए यह रूप नहीं है तो आप **क्षमा** के लिए क्रिया शब्द को काम में ले सकते हैं और **पापों** को उसका कर्ताकारक या परिपूरक बना सकते हैं| यदि आप निम्नलिखित वैकल्पिक अनुवाद काम में लें तो आपको उसके आगे लगे अल्पविराम के स्थान में अर्धविराम लगाना होगा| वैकल्पिक अनुवाद: "अर्थात, परमेश्वर ने हमारे पापों को क्षमा कर दिया है" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-possession]])
COL 1 15 rgb7 translate-unknown τοῦ Θεοῦ τοῦ ἀοράτου 1 **अदृश्य** शब्द का अर्थ यह नहीं कि पिता परमेश्वर मनुष्यों के द्वारा देखा जा सकता है परन्तु वह स्वयं को छिपा कर रखता है| इसका अर्थ है कि पिता परमेश्वर मनुष्यों की दृष्टि में अगोचर है क्योंकि वह सृजित संसार का अंश नहीं है| यदि **अदृश्य** शब्द आपकी भाषा में मिथ्याबोधक हो तो आप एक वाक्यांश के द्वारा इस विचार को स्पष्ट कर सकते हैं| वैकल्पिक अनुवाद: "परमेश्वर का, जिसको मनुष्य देखने में अक्षम हैं" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/translate-unknown]])
COL 1 16 zed8 figs-metaphor ἐν αὐτῷ ἐκτίσθη τὰ πάντα 1 यहाँ पौलुस ऐसा कहता प्रतीत होता है कि जैसे परमेश्वर ने सब कुछ पुत्र के भीतर रचा है| यह एक रूपक है परमेश्वर के सृजन कार्य में पुत्र की सहकारीता का वर्णन करता है| आप इसको स्पष्ट करने के लिए पिता और पुत्र दोनों को **सृष्टि** का कर्ताकारक बना सकते हैं| यदि आपकी भाषा में अभिकरणों के विभिन्न प्रकार स्पष्ट किए जा सकते हैं तो आप पिता परमेश्वर को प्राथमिक अभिकर्ता और पुत्र को अनुषांगिक अभिकर्ता दर्शा सकते हैं| वैकल्पिक अनुवाद: "पिता परमेश्वर ने पुत्र परमेश्वर के कृत्यों के माध्यम से सब वस्तुओं की रचना की" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-metaphor]])
COL 1 16 ho8g figs-merism ἐν τοῖς οὐρανοῖς καὶ ἐπὶ τῆς γῆς 1 पौलुस दो विपरीत वस्तुओं का सन्दर्भ देता है, **स्वर्ग** और **पृथ्वी** जिसके उपयोग द्वारा वह इन दोनों को ही नहीं, परमेश्वर और उसके पुत्र के द्वारा सृजित सब वस्तुओं को समाहित करता है| यदि आपके पाठकों को इसका मिथ्याबोध हो तो आप एक समानार्थक अभिव्यक्ति काम में ले सकते हैं या साधारण भाषा में इसका अनुवाद कर सकते हैं| वैकल्पिक अनुवाद: "ब्रह्माण्ड के प्रत्येक भाग में" (देखें: rc://hi/ta/man/translate/figs-merism)
COL 1 16 s8h1 figs-merism τὰ ὁρατὰ καὶ τὰ ἀόρατα 1 पौलुस दो विपरीत बातों का सन्दर्भ देता है, **देखी या अनदेखी** जो परमेश्वर और उसके पुत्र द्वारा सृजित सब वस्तुओं के सन्दर्भ में है| यदि आपकी भाषा में यह रूपक मिथ्याबोधक हो तो आप एक समानार्थक अभिव्यक्ति काम में ले सकते हैं या साधारण भाषा में इसका अनुवाद कर सकते हैं| वैकल्पिक अनुवाद: "मनुष्य उनको देख सकता है या नहीं" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-merism]])
COL 1 16 fkic translate-unknown εἴτε θρόνοι, εἴτε κυριότητες, εἴτε ἀρχαὶ, εἴτε ἐξουσίαι 1 यहाँ, ****सिंहासन** , **प्रभुताएं** , **प्रधानताएं** , **अधिकार** आदि विभिन्न स्वर्गदूतों या आत्मिक प्राणियों के सन्दर्भ में हैं जिनको स्पष्ट नहीं किया गया है कि वे अच्छे हैं या बुरे हैं| वे अदृश्य के उदाहरण हैं| हो सकता है कि झूठे शिक्षक शिक्षा दे रहे थे कि इन प्राणियों की पूजा की जाना चाहिए| परन्तु पौलुस यहाँ बल देकर कहता है कि पिता परमेश्वर ने इस सब प्राणियों को अपने पुत्र के द्वारा सृजा है इसलिए पुत्र इन सबसे महान है| यदि आपकी भाषा में इन चार शब्दों को समझना कठिन हो तो आप कह सकते हैं: (1) कि ये आत्मिक प्राणी हैं और आपके पास जो समानार्थक शब्द हैं उनसे इनका अधिकाधिक अनुवाद करें| वैकल्पिक अनुवाद: "सब आत्मिक प्राणियों को समाहित करते हुए जिनको कह सकते हैं, सिंहासन, प्रभुताएं, प्रधानताएं और अधिकार कहते हैं" (2) अपनी संस्कृति में प्रयुक इन स्वर्गदूतों और आत्मिक प्राणियों के विभिन्न वर्गों के नाम रखें| वैकल्पिक अनुवाद: "चाहे स्वर्गदूत हों, या प्रधान स्वर्गदूत हों या आत्मिक शासक हों" (3) निश्चित नामों के बिना सारांश में व्यक्त करें| वैकल्पिक अनुवाद: "सब प्रकार सामर्थी आत्मिक प्राणी" (देखें : [[rc://hi/ta/man/translate/translate-unknown]])
COL 1 16 nmr1 grammar-connect-logic-goal καὶ εἰς αὐτὸν 1 यहाँ, **उसी में** पुत्र के सन्दर्भ में है- सृष्टि का उद्देश्य या लक्ष्य| यदि आपकी भाषा में **उसी में** के अर्थ को समझना कठिन हो तो आप स्पष्ट कर सकते हैं कि सृष्टि का उद्देश्य है कि पुत्र का सम्मान किया जाए और उसका महिमान्वन किया जाए| वैकल्पिक अनुवाद: "और हर एक वस्तु का अस्तित्व उसके महिमान्वन के निमित्त है" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/grammar-connect-logic-goal]])
COL 1 18 ybqn figs-nominaladj τῶν νεκρῶν 1 पौलुस इस विशेषण, **मरे हुओं** का प्रयोग संज्ञा रूप में करता है कि मनुष्यों के एक वर्ग विशेष को संदर्भित करे| आपकी भाषा में भी विशेषणों का ऐसा प्रयोग होगा| यदि नहीं है तो आप इसका अनुवाद संज्ञा पदबंध के द्वारा कर सकते हैं| वैकल्पिक अनुवाद: "मृतक मनुष्य" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-nominaladj]])
COL 1 18 uqrv grammar-connect-logic-result ἵνα γένηται ἐν πᾶσιν αὐτὸς πρωτεύων 1 इस उपवाक्य में पहचाना जा सकता है: (1) यीशु द्वार कलीसिया का शुभारम्भ और मृतकों में से जीवित होने का परिणाम| वैकल्पिक अनुवाद: "परिणामस्वरूप वह सब वस्तुओं में प्रथम है" (2) यीशु द्वारा कलीसिया की स्थापना और मृतकोत्थान का उद्देश्य| वैकल्पिक अनुवाद: "जिससे की वह सब वस्तुओं में पहला हो" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/grammar-connect-logic-result]])
COL 1 18 jjgh figs-metaphor γένηται ἐν πᾶσιν αὐτὸς πρωτεύων 1 पौलुस यहाँ यीशु को ऐसा दिखाता है कि जैसे वह कुछ करने और कुछ होने में पहला हो| इसका सन्दर्भ समय या क्रम से नहीं अपितु महत्त्व से है| यदि आपकी भाषा में **पहला** का रथ समझना कठिन हो तो आप इस विचार को एक समानार्थक अभिव्यक्ति के द्वारा व्यक्त कर सकते हैं या अलंकार रहित भाषा में अनुवाद कर सकते हैं| वैकल्पिक अनुवाद: "वह स्वयं सम्पूर्ण सृष्टि में सबसे अधिक महत्वपूर्ण व्यक्ति हो जाएगा" या "वह स्वयं हर एक वस्तु से और हर एक मनुष्य से महान होगा" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-metaphor]])
COL 1 19 npzz grammar-connect-logic-result ὅτι 1 यह शब्द, **क्योंकि** पिछले कथनों का कारण प्रकट करता है| यदि आपकी भाषा में **क्योंकि** शब्द अपने आप में मिथ्याबोधक हो तो आप स्पष्ट कर सकते हैं कि यह पद कौन -कौन से कथनों का कारण प्रकार करता है| ये कथन हो सकते हैं: (1) पिछले पद में हर एक बात जिसमें पुत्र द्वारा कलीसिया का सिर होना, कलीसिया की स्थापना, उसका पुनरुत्थान और उसका सर्वाधिक महत्वपूर्ण पद| वैकल्पिक अनुवाद: "वह यह सब है क्योंकि" (2) पुत्र सब बातों में पहला क्यों है| वैकल्पिक अनुवाद: "वह सब बातों में पहला है क्योंकि" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/grammar-connect-logic-result]])
COL 1 19 nyos figs-explicit ἐν αὐτῷ εὐδόκησεν πᾶν τὸ πλήρωμα κατοικῆσαι 1 यह शब्द, **प्रसन्नता** एक व्यक्तिगत कर्ता का अभिप्राय प्रकट करता है जो अनिवार्य रूप से पिता परमेश्वर है| ** सारी परिपूर्णता** , इस उक्ति के उपयोग द्वारा पौलुस लाक्षणिक भाषा में उन सब बातों के विषय पद्लोप लाक्षणालन्कार द्वारा कहता है जो पिता परमेश्वर है| यदि ऎसी भाषाशैली आपकी भाषा में मिथ्याबोधक हो तो आप इसको स्पष्ट कर सकते हैं| वैकल्पिक अनुवाद: "पिता परमेश्वर पुत्र में अपनी परिपूर्णता को समाहित करने में प्रसन्न था" या "पिता परमेश्वर की परिपूर्णता पुत्र में वास करने में प्रसन्न थी" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-explicit]])
COL 1 19 zu89 figs-metaphor ἐν αὐτῷ εὐδόκησεν πᾶν τὸ πλήρωμα κατοικῆσαι 1 यहाँ पौलुस पुत्र के ली लाक्षणिक भाषा में इस प्रकार कहता है की जैसे वह एक घर हो जिसमें परमेश्वर की **परिपूर्णता** **वास** कर सकती है| इसका अर्थ यह नहीं है की परमेश्वर पुत्र में अन्तर्वासी है या पुत्र परमेश्वर का एक अंश है| इसका अर्थ है कि पुत्र में परमेश्वर का सम्पूर्ण ईश्वरत्व निहित है| इसका अर्थ है कि पुत्र पूर्ण परमेश्वर है जैसे पिता पूर्ण परमेश्वर है| यदि आपकी भाषा में यह रूपक मिथ्याबोधक हो तो आप इसको अधि सरल भाषा में व्यक्त कर सकते हैं| वैकल्पिक अनुवाद: "पुत्र हर एक परिप्रेक्ष्य में पूर्ण परमेश्वर है" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-metaphor]])
COL 1 19 wmdw figs-metonymy πᾶν τὸ πλήρωμα 1 इस प्रकरण में **सारी परिपूर्णता** का अर्थ है, परमेश्वर की **पूर्णता** या परमेश्वर के गुणों को प्रकाशित करने वाली सब बातें| यदि आपके पाठकों को **परिपूर्णता** का मिथ्याबोध हो तो आप इसको स्पष्ट कर सकते हैं कि इस शब्द का अर्थ है, परमेश्वर की **परिपूर्णता** वैकल्पिक अनुवाद: "परमेश्वर का पूर्ण ईश्वरत्व" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-metonymy]])
COL 1 12 zsdp εὐχαριστοῦντες 1 who has made you able to share कुछ बाईबल संस्करणों में इस उक्ति, **आनंद के साथ** को पद 11 से संयोजित करने की अपेक्षा उसके अंत में रखा गया है- पद 12 के आरंभिक वाक्यांश से पूर्व| वैकल्पिक अनुवाद: "आनंद के साथ धन्यवाद देते हुए" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-metaphor]])
COL 1 16 c3lm δι’ αὐτοῦ…ἔκτισται 1 यह वाक्यांश, **उसी में** , संसार की सृष्टि के समय पिता परमेश्वर के साथ पुत्र परमेश्वर की सहकारिता का वर्णन करता है| वैकल्पिक अनुवाद: "पिता परमेश्वर ने पुत्र के माध्यम से सृजन कार्य किया"
COL 1 20 qweh ἀποκαταλλάξαι 1 through the blood of his cross इस पद में पिछले पद के वाक्य को अनवरत रखा गया है, अतः **मेलमिलाप** उसी क्रिया का अनुवर्ती है जो वहाँ है, "प्रसंता** उसके अभिप्रेत कर्ता, पिता परमेश्वर के साथ| यदि आपके पाठकों के लिए यह मिथ्याबोधक हो तो आप उसी कर्ता को और क्रिया को यहाँ दोहरा सकते हैं| वैकल्पिक अनुवाद: "पिता परमेश्वर मेलमिलाप करके प्रसन्न था"
COL 1 20 cf2d τὰ πάντα 1 through the blood of his cross यहाँ, **सब वस्तुओं** में परमेश्वर द्वारा सृजित सब कुछ समाहित है, मनुष्य भी| यदि **सब वस्तुओं** आपकी भाषा में मिथ्याबोधक हो तो आप अधिक स्पष्ट कर सकते हैं| वैकल्पिक अनुवाद: "सब वस्तुएं और सब मनुष्य"
COL 1 20 c3qd figs-abstractnouns εἰρηνοποιήσας 1 through the blood of his cross यदि आपकी भाषा में **शांति** शब्द में निहित विचार के लिए भाववाचक संज्ञा शब्द नहीं है तो आप इस विचार को किसी और प्रकार से व्यक्त कर सकते हैं| वैकल्पिक अनुवाद: "सब कुछ ठीक कर दिया" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])
COL 1 20 mbra figs-infostructure τὰ πάντα εἰς αὐτόν…εἴτε τὰ ἐπὶ τῆς γῆς, εἴτε τὰ ἐν τοῖς οὐρανοῖς 1 इस पद का अंतिम अंश (**चाहे वे पृथ्वी पर की हों चाहे स्वर्ग की**) **सब वस्तुओं** का वर्णन करता है जो पद के आरम्भ में पाया जाता है|यदि आपकी भाषा में वर्णित वस्तु के वर्णन को पृथक नहीं किया जाता है तो आप इस वर्णन को **सब वस्तुओं** के बाद रख सकते हैं| वैकल्पिक अनुवाद: "सब वस्तुएं,चाहे वे पृथ्वी की हों या स्वर्ग की हों, स्वयं से" (देखें: rc://hi/ta/man/translate/figs-infostructure)
COL 1 20 quxc figs-merism εἴτε τὰ ἐπὶ τῆς γῆς, εἴτε τὰ ἐν τοῖς οὐρανοῖς 1 पौलुस **पृथ्वी की** और **स्वर्ग की** वस्तुओं का सन्दर्भ देता तो है परन्तु इससे उसका तात्पर्य है, वे और सब वस्तुएं जो इनके मध्य आती हैं अर्थात, सम्पूर्ण सृष्टि की हर एक वस्तु| यदि आपकी भाषा में इस अलंकार को समजने में फेर हो तो आप इस विचार को अलंकार रहित भाषा में अनुवाद कर सकते हैं| वैकल्पिक अनुवाद: "सम्पूर्ण सृष्टि में हर एक बात" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-merism]])
COL 1 21 rn6l figs-explicit ἀπηλλοτριωμένους, καὶ ἐχθροὺς 1 पौलुस के विचार में कुलुस्से के विश्वासी समझते हैं कि किस्से *निकाले हुए थे** और किसके कारण वे परमेश्वर के बैरी थे| यदि आपकी भाषा में इस अभिप्रेत जानकारी को समाहित किया जा सकता है तो आप इस वाक्य में "परमेश्वर" शब्द को जोड़ सकते हैं| वैकल्पिक अनुवाद: "परमेश्वर से पृथक और उसके बैरी थे" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-explicit]])
COL 1 21 wa9m figs-abstractnouns τῇ διανοίᾳ ἐν τοῖς ἔργοις τοῖς πονηροῖς, 1 यदि आपकी भाषा में **मन** और *कामों** शब्दों में निहित विचारों के लिए भाववाचक संज्ञा शब्द का प्रयोग नहीं किया जाता है तो आप इन विचारों को सम्बन्ध सूचल उपवाक्यों के द्वारा व्यक्त कर सकते हैं| वैकल्पिक अनुवाद: "तुमने जो सोचा और तुमने जो काम किए वे बुरे थे" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])
COL 1 22 f8yw grammar-connect-time-sequential νυνὶ δὲ 1 **अब** शब्द का सन्दर्भ उस समय से नहीं है जिस समय पौलुस पत्र लिख रहा है या जिस समय यह पत्र कुलुस्से के विश्वासियों के लिए पढ़ा जा रहा है| इसका सन्दर्भ उस समय से है जिस समय उन्होंने विश्वास किया था और अब तक| यह पिछले पद के क्रम में ही है जिसमें उस समय का उल्लेख किया गाया है जब उन्होंने विश्वास नहीं किया था| यदि **अब** का अर्थ आपकी भाषा में मिथ्याबोधक हो तो आप एक ऎसे वाक्यांश का उपयोग कर सकते हैं जैसे, "कि तुमने विश्वास कर लिया है|" वैकल्पिक अनुवाद: "परन्तु अब जब तुम यीशु में विश्वास करते हो" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/grammar-connect-time-sequential]])
COL 1 22 vvl1 grammar-connect-logic-contrast δὲ 1 यहाँ, **परन्तु** शब्द पिछले वाक्य की प्रबल विषमता में है| आपकी भाषा में, अभी-अभी जो कहा गया है उससे प्रबल विषमता प्रकट करने के लिए व्यावहारिक विधि काम में लें| वैकल्पिक अनुवाद: "इसकी अपेक्षा" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/grammar-connect-logic-contrast]])
COL 1 22 x2pl figs-metonymy ἐν τῷ σώματι τῆς σαρκὸς αὐτοῦ 1 यहाँ पौलुस एक वाक्यांश, **शारीरिक देह** के उपयोग द्वारा यीशु और उसके पार्थिव शरीर में किए गए सब कामों का सन्दर्भ दे रहा है| यदि यह रूपक आपकी भाषा में मिथ्याबोधक हो तो आप इस विचार को अलंकार रहित भाषा में अनुवाद कर सकते हैं| वैकल्पिक अनुवाद: "यीशु द्वारा उसके पार्थिव देह में" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-metonymy]])
COL 1 22 iftn figs-possession τῷ σώματι τῆς σαρκὸς αὐτοῦ 1 यहाँ पौलुस यीशु के शरीर का वर्णन करता है जिसकी विशेषता है, **देह** इसका सन्दर्भ यीशु के पार्थिव जीवन के शरीर से है न कि पुनरुत्थान के बाद के उसके महिमामय शरीर से| यदि आपकी भाषा में **शारीरिक देह** मिथ्याबोधक हो तो आप एक ऎसी अभिव्यक्ति का प्रयोग कर सकते हैं जिससे इस विचार का स्पष्टीकरण हो सके| वैकल्पिक अनुवाद: "उसका भौतिक शरीर" या "उसका पुनरुत्थान से पूर्व का शरीर" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-possession]])
COL 1 22 d2x4 figs-explicit διὰ τοῦ θανάτου 1 यहाँ पौलुस ने उल्लेख नहीं किया है कि यह किसकी **मृत्यु** है| यह **मृत्यु** कुलुस्से के विश्वासियों की नहीं अपितु क्रूस पर यीशु की मृत्यु है| यदि आपकी भाषा में मृतक का उल्लेख किया जाए तो आप एक सम्बन्ध सूचक शब्द के द्वारा स्पष्ट कर सकते हैं| वैकल्पिक अनुवाद: "उसकी मृत्यु के द्वारा" या "यीशु की मृत्यु के द्वारा" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-explicit]])
COL 1 22 t8ls grammar-connect-logic-result παραστῆσαι ὑμᾶς 1 **तुम्हें ... उपस्थित करे** उद्देश्य स्पष्ट करता है कि परमेश्वर ने अपने पुत्र की मृत्यु के माध्यम से कुलुस्से के विश्वासियों से मेल किया है|यदि आपकी भाषा में यह सम्बन्ध समझ से परे हो तो आप एक उद्देश्य गर्भित उपवाक्य का प्रयोग कर सकते हैं जैसे, "कि" या "जिससे कि" वैकल्पिक अनुवाद: "कि वह तुम्हें उपस्थित करे" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/grammar-connect-logic-result]])
COL 1 22 rvtf figs-doublet ἁγίους, καὶ ἀμώμους, καὶ ἀνεγκλήτους 1 blameless and above reproach ये शब्द, **पवित्र** , **निष्कलंक** , **नोर्दोश** मूलरुपेण यहाँ सहार्थी हैं| इनका संयोजित उपयोग लुलुस्से के विश्वासियों के पाप मोचन हेतु पुत्र के काम की परिपूर्णता पर बलाघात हेतु है| यीशु में विश्वास करने के बाद अब वे पूर्णतः नैतिक शुद्धता में हैं| यदि आपकी भाषा में इस प्रकार की पुनरावृत्ति नहीं है या आपके पास इस अर्थ के निमित्त तीन शब्द नहीं हैं तो आप कम शब्दों का प्रयोग कर सकते हैं और बलाघात को किसी और रूप में व्यक्त कर सकते हैं| वैकल्पिक अनुवाद: "पूर्ण परिशुद्ध" या "पापों से पूर्णतः मुक्त" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-doublet]])
COL 1 23 s069 grammar-connect-condition-fact εἴ γε ἐπιμένετε 1 यहाँ पौलुस समझाता है की कुलुस्से के विश्वासियों को अपने विश्वास में बने रहना है कि उसने पिछले पद में जो कहा है, उनके बारे में सच सिद्ध हो| दूसरे शब्दों में, परमेश्वर के साथ मेल में रहने के लिए उनको- निर्दोष और निष्कलंक- विश्वास में बने रहना है| तथापि, उसके विचार में. यह कोई काल्पनिक स्थिति नहीं है या कोई ऎसी बात नहीं है जिसके सच होने की संभावना हो| इसकी अपेक्षा, पौलुस के विचार में वे विश्वास में बने हुए हैं| वह इस कथन को **यदि** शब्द के प्रयोग से कहता है की उनको ऐसा करने के लिए प्रोत्साहित करे| यदि आपकी भाषा में, ऐसे प्रकरण में **यदि** शब्द काम नहीं लिया जाता है तो आप इस स्थिति को परिस्थिति या अनुमान में बदल सकते हैं| वैकल्पिक अनुवाद: "शर्त यह है कि तुम स्थिर रहो" या "मान लो कि तुम स्थिर रहते हो" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/grammar-connect-condition-fact]])
COL 1 23 h5u9 figs-abstractnouns τῇ πίστει 1 यदि आपकी भाषा में इस शब्द, **विश्वास** में निहित विचार के लिए भाव्वाचा संज्ञा शब् नहीं है तो आप इस भाववाचक संज्ञा शब् में निहित विचार को किसी और रूप में व्यक्त कर सकते हैं| वैकल्पिक अनुवाद: "परमेश्वर में विश्वास करने के लिए" या "परमेश्वर के सन्देश में विश्वास करने के लिए" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])
COL 1 23 zja3 figs-doublet τεθεμελιωμένοι καὶ ἑδραῖοι 1 **नींव** और **दृढ** शब्दों के अर्थ म,मूल में एक ही हैं| **न छोडो** एक बार फिर विचार को नकारात्मक रूप में व्यक्त करते हैं| पुनरावृति का उद्देश्य है कि कुलुस्से के विश्वासियों को विश्वास में दृढ बने रहना महत्वपूर्ण है| यदि आपकी भाषा में इस प्रकार की पुरावृति नहीं है तो आप इस विचार के लिए एक ही शब्द काम में ले सकते हैं और बलाघात को किसी और प्रकार दर्शा सकते हैं| वैकल्पिक अनुवाद: "अत्यधिक दृढ" या "एक चट्टान के सदृश्य" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-doublet]])
COL 1 23 x600 figs-metaphor τεθεμελιωμένοι καὶ ἑδραῖοι, καὶ μὴ μετακινούμενοι ἀπὸ 1 यहाँ, पौलुस कुलुस्से के विश्वासियों के लिए इस प्रकार कहता है कि जैसे वे एक ईमारत हों जो **नींव** पकडे हुए है और **दृढ़** आधार पर स्थिर है कि वह अपने स्थान से विचलित नहीं हो सकती है| इसका अर्थ है कि उनके पास अपने विश्वास के लिए उत्तम आधार है और वे हर एक परिस्थिति में विश्वास करते रहेंगे| यदि आपकी भाषा में यह रूपक मिथ्याबोधक हो तो आप इस विचार को अपनी संस्कृति के किसी और समानार्थक रूपक के द्वारा व्यक्त कर सकते हैं या इसका अनुवाद अलंकार रहित भाषा में कर सकते हैं| वैकल्पिक अनुवाद: "उस पर स्थिर रहा कर उसको दृढ़ता से थामें रहें की हाथ से निकल न जाए" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-metaphor]])
COL 1 23 kgp1 figs-possession τῆς ἐλπίδος τοῦ εὐαγγελίου 1 यहाँ पौलुस सम्बन्ध सूचक रूप के द्वारा वर्णन करता है कि **आशा** का उद्भव **सुसमाचार से है|यदि आपकी भाषा में इस विओचार को व्यक्त करने के लिए ऐसी शैली काम में नहीं ली जाती है तो आप इस विचार को व्यक्त करने के लिए "जो आती है" या "से प्राप्त होती है" जैसे वाक्यांशों का प्रयोग कर सकते हैं| वैकल्पिक अनुवाद: "वह आशा जो सुसमाचार से आती है" या "सुसमाचार से प्राप्त तुम्हारी आशा कैसी है" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-possession]])
COL 1 23 prwf figs-abstractnouns τῆς ἐλπίδος τοῦ εὐαγγελίου 1 यदि आपकी भाषा में **आशा** शब्द में निहित विचार के लिए भाववाचक संज्ञा शब्द का उपयोग नहीं है तो आप इस विचार को किसी और प्रकार से व्यक्त कर सकते हैं| वैकल्पिक अनुवाद: "परमेश्वर से अपेक्षा करना की सुसमाचार को सिद्ध करे" या "सुसमाचार को सिद्ध करने के लिए परमेश्वर के प्रतीक्षारत" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])
COL 1 23 lptz translate-unknown τῇ ὑπὸ τὸν οὐρανόν 1 पौलुस की संस्कृति में, **आकाश के नीचे** का अर्थ था सृष्टि का दृष्टिगोचर परिप्रेक्ष्य जिसके साथ मनुष्यों की नियमित पारस्परिक क्रिया होती है| इसमें आत्मिक प्राणी, तारे और **आकाश** की अन्य सब वस्तुएं समाहित नहीं हैं| यदि आपके पाठकों के लिए **आकाश के नीचे** मिथ्याबोधक हो तो आप एक समानार्थान अभिव्यक्ति काम में ले सकते हैं| वैकल्पिक अनुवाद: "जो पृथ्वी पर है" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/translate-unknown]])
COL 1 24 z01x grammar-connect-words-phrases νῦν 1 **अब** शब्द से संकेत मिलता है कि पौलुस की इच्छा है कि कुलुस्से के विश्वासियों पर स्पष्ट करे कि वह सुसमाचार की कैसी सेवा कर रहा है| इसके द्वारा विषय में परिवर्तन का संकेत नहीं है, जैसा कि कभी-कभी अंग्रेज़ी में होता है| यदि आपकी भाषा में **अब** शब्द मिथ्याबोधक हो तो आप एक लम्बे वाक्याश के उपयोग द्वारा इस विचार को व्यक्त कर सकते हैं| वैकल्पिक अनुवाद: "जब मैं यह पत्र लिखता हूँ" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/grammar-connect-words-phrases]])
COL 1 24 nb2g figs-explicit τὰ ὑστερήματα τῶν θλίψεων τοῦ Χριστοῦ 1 यहाँ पौलुस के कहने का अर्थ यह नहीं है की मसीह के **क्लेशों** में कोई **घटी** थी की उन **क्लेशों** से अनुवान्छित काम में सफलता नहीं मिली, इसकी अपेक्षा, **घटी** का सन्दर्भ मसीह की इच्छा से है उसके सेवक होने के कारण उसके शिष्यों के लिए उसके मन में थी| अतः **घटी** वह है जिसको मसीह ने अपनी इच्छा से नहीं किया क्योंकि वह चाहता था कि पौलुस उसको पूरा करे| यदि आपके पाठकों के लिए **घटी** शब्द मिथ्याबोधक हो तो आप आप इसकी पुनः रचना कर सकते हैं जिससे कि स्पष्ट हो जाए कि मसीह ने अपनी इच्छा से कुछ छोड़ दिया था कि पौलुस उसको पूरा करे| वैकल्पिक अनुवाद: "वह क्लेश जिसके लिए मसीह ने मुझे बुलाया उसके काम की परिपूर्ता के निमित्त वहन करूं" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-explicit]])
COL 1 24 k5yd figs-possession τὰ ὑστερήματα τῶν θλίψεων τοῦ Χριστοῦ 1 पौलुस दो सम्बन्ध सूचक रूपों के द्वारा **मसीह** के **क्लेशों** से अभिलक्षित **घटी** की चर्चा करता है| यदि आपकी भाषा में इस विचार को व्यक्त करने के लिए सम्बन्ध सूचक रूप का प्रयोग नहीं किया जाता है तो आप इस विचार को व्यक्त करने के लिए एक सम्बन्धवाचक उपवाक्य का या दो उपवाक्यों का प्रयोग कर सकते हैं| वैकल्पिक अनुवाद: "मसीह ने अपने कष्टवहन में मेरे कष्टवहन हेतु जो छोड़ दिया है (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-possession]])
COL 1 25 gc4m figs-explicit ἧς ἐγενόμην ἐγὼ διάκονος 1 यदि आपकी भाषा में स्पष्ट करना हो किपौलुस का आव्हान किसने किया कि कलीसिया का सेवक हो तो आप इस उपवाक्य की पुनः रचना कर सकते हैं की परमेश्वर कर्ताकारक हो और पौलुस कर्मकारक हो| वैकल्पिक अनुवाद: "परमेश्वर ने मुझे कलीसिया का सेवक नियुक्त किया है" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-explicit]])
COL 1 25 j4xm figs-abstractnouns τὴν οἰκονομίαν 1 यहाँ, **प्रबंध** शब्द का सन्दर्भ पारिवारिक प्रबंधन से है या अधिक सामान्य रूप में, किसी भी समूह या प्रक्रिया के निर्देशन से है| यदि आपकी भाषा में इस शब्द, **प्रबंध** में निहित विचार के लिए भाववाचक शब्द का प्रयोग नहीं है तो आप इस शब्द की स्थान में एक विवरणात्मक वाक्याश का उपयोग कर सकते हैं| वैकल्पिक अनुवाद: "अधिकृत पर्यवेक्षण" या "संचालन अधिकार" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])
COL 1 25 t0oa figs-possession τὴν οἰκονομίαν τοῦ Θεοῦ 1 पौलुस **प्रबंध** का वर्णन करने के लिए सम्बन्ध सूचक रूप का प्रयोग करता है जो (1) परमेश्वर प्रदत्त है| वैकल्पिक अनुवाद: "परमेश्वर प्रदत्त प्रबंध" (2) परमेश्वर का है और पौलुस को "दिया गया|" वैकल्पिक अनुवाद: "परमेश्वर का अपना प्रबंध" या "परमेश्वर का अपना पर्यवेक्षण" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-possession]])
COL 1 25 s0ax figs-activepassive τὴν δοθεῖσάν μοι 1 यदि आपकी भाषा में यह कर्मवाच्य रूप नहीं है तो आप कर्तृवाच्य रूप काम में ले सकते हैं जिसका कर्ताकारक परमेश्वर हो| वैकल्पिक अनुवाद: "जो परमेश्वर ने मुझे दिया" या "जो उसने मुझे दिया" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-activepassive]])
COL 1 25 elpv figs-metonymy τὸν λόγον τοῦ Θεοῦ 1 to fulfill the word of God यहाँ, **वचन** लाक्षणिक भाषा में शब्दोच्चारित सन्देश के सन्दर्भ में है| यदि आपकी भाषा में यह मिथ्याबोधक हो तो आप एक समानार्थक अभिव्यक्ति काम में ले सकते हैं या सरल भाषा का प्रयोग कर सकते हैं| वैकल्पिक अनुवाद: "परमेश्वर का सन्देश" या "परमेश्वर प्रदत्त सन्देश" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-metonymy]])
COL 1 26 ijtl translate-unknown τὸ μυστήριον 1 यहाँ पौलुस [1:25](../01/25.md) में उल्लिखित "परमेश्वर के वचन" को **भेद** कहता है| इसका अर्थ यह नहीं कि यह समझने के लिए कठिन है अपितु यह कि वह अब तक प्रकाशित नहीं किया गया था| परन्तु पौलुस कहता है कि अब "वह प्रकट हुआ है|" यदि आपकी भाषा में किसी प्रकट हुई बात के लिए **भेद** शब्द काम में नहीं लिया जाता है तो आप **भेद** शब्द के स्थान में एक वर्णनात्मक लघु वाक्यांश को काम में ले सकते हैं| वैकल्पिक अनुवाद: "गुप्त सन्देश" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/translate-unknown]])
COL 1 26 emw6 figs-explicit τὸ ἀποκεκρυμμένον ἀπὸ τῶν αἰώνων καὶ ἀπὸ τῶν γενεῶν 1 इस उपवाक्य का अर्थ यह नहीं है कि **समयों** और **पीढ़ियों** को इस "भेद" की समझ नहीं थी अपितु यह कि **समयों** और **पीढ़ियों** का सन्दर्भ उस समय से है जिस समय यह भेद छिपा हुआ था| जिनसे यह भेद छिपा हुआ था उनको स्पष्ट व्यक्त नहीं किया गया है परन्तु यह तो स्पष्ट है कि ये वे जन हैं जो उस समयों में जीवित थे| यदि आपकी भाषा में उन लोगों को सुव्यक्त किया जा सकता है जिनसे यह भेद छिपा हुआ था तो आप उसको वाक्य में जोड़ सकते हैं| वैकल्पिक अनुवाद: "वह उन लोगों से छिपा हुआ था जो उन समयों में और पीढ़ियों में जीवित थे" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-explicit]])
COL 1 26 ipfn figs-explicit νῦν δὲ 1 **अब** शब्द उस समय के सन्दर्भ में नहीं है जब पौलुस यह पत्र लिख रहा था| यह श्याब्द वास्तव में उन **समयों** और **पीढ़ियों** की विषमता में है और यीशु के कामों के समय या **युग** के सन्दर्भ में है| यदि **अब** शब्द आपकी भाषा में मिथ्याबोधक हो तो आप स्पष्ट कर सकते हैं कि **अब** शब्द किस समय का सन्दर्भ देता है| वैकल्पिक अनुवाद: "परन्तु अब जब यीशु आ गया है, यह" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-explicit]])
COL 1 27 axm7 figs-possession τὸ πλοῦτος τῆς δόξης τοῦ μυστηρίου τούτου 1 यहाँ, पौलुस सम्बन्ध सूचक रूप के प्रयोग द्वारा **महीमा* का सम्बन्ध **मूल्य** से प्रकट करता है जो बदले में **भेद** का अभिलक्षण दर्शाता है| यदि आपकी भाषा में इस विचार को प्रकट करने के लिए संबंधसूचक रचना रूप नहीं है तो आप **मूल्य** और **महिमा** दोनों शब्दों का अनुवाद विशेषणों या क्रियाविशेषणों में कर सकते हैं और **भेद** का वर्णन कर सकते हैं| वैकल्पिक अनुवाद: "यह पूर्णरूपेण महिमामय भेद" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-possession]])
COL 1 27 mj8z figs-abstractnouns τὸ πλοῦτος τῆς δόξης τοῦ μυστηρίου τούτου 1 यदि आपकी भाषा में **महिमा** शब्द में निहित विचार के लिए भाववाचक संज्ञा शब्द नहीं है तो आप उस विचार को किसी और रूप में व्यक्त कर सकते हैंजैसे किसी व्याख्यात्मक शब्द के द्वारा| वैकल्पिक अनुवाद: "यह पूर्णरूपेण महिमामय भेद" या "यह विपुल अद्भुत भेद" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])
COL 1 27 nkz3 figs-abstractnouns ἡ ἐλπὶς τῆς δόξης 1 the hope of glory यदि आपकी भाषा में **आशा** और **महिमा** शब्दों में निहित विचारों के लिए भाववाचक संज्ञा शब्द नहीं हैं तो आप उन विचारों को किसी और रूप में प्रकट कर सकते हैं| वैकल्पिक अनुवाद: "जिसके साथ हम इस महिमामय जीवन को साझा करने की आशा करते हैं" या "जो हमें उसके साथ स्वर्ग में वास करने के लिए निश्चित आशा प्रदान करता है" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])
COL 1 28 pwff figs-gendernotations ἄνθρωπον -1 यहाँ **मनुष्य** शब्द केवल पुरुषों को ही नहीं, प्रत्येक मनुष्य को संबोधित करता है| यदि आपकी भाषा में **मनुष्य** शब्द उलझन का कारण हो तो आप एक ऐसे शब्द का प्रयोग करें जो सामान्यतः मनुष्यों के सन्दर्भ में हो| वैकल्पिक अनुवाद: "मनुष्यों" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-gendernotations]])