Edit 'en_tn_52-COL.tsv' using 'tc-create-app'

This commit is contained in:
Christopher_Sentu1 2022-04-10 14:25:41 +00:00
parent 55ca8a7070
commit 914aadff97
1 changed files with 2 additions and 2 deletions

View File

@ -56,8 +56,8 @@ COL 1 20 x5av figs-metonymy 0 the blood of his cross यहां **लहू**
COL 1 21 kv5u 0 Connecting Statement: यह शब्द, **पहले** समय में किसी निश्चित पल के सन्दर्भ में नहीं है जब कुलुस्से के विश्वासी परमेश्वर से पृथक थे| इसका सन्दर्भ उस सम्पूर्ण समय से है जो यीशु में उनके विश्वास से पूर्व का है| यदि **पहले** शब्द आपकी भाषा में उलझन उत्पन्न करे तो आप स्पष्ट कर सकते हैं कि पौलुस किस **समय** का संन्दर्भ दे रहा है| वैकल्पिक अनुवाद: "तुम्हारे विश्वास करने से पूर्व के समय में" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/grammar-connect-time-sequential]])
COL 1 21 imq1 0 At one time, you also
COL 1 21 wp3t 0 were strangers to God यदि आपकी भाषा में यह कर्मवाच्य रूप का प्रयोग नहीं होता है तो आप कुलुस्से के विश्वासियों की दशा का वर्णन कर्तृवाच्य में कर सकते हैं| वैकल्पिक अनुवाद: "परमेश्वर के साथ संबंश नहीं चाहते थे" या "ऐसे लोग थे जो परमेश्वर के निकट रहना नहीं चाहते थे" <br>(देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-activepassive]])
COL 1 22 ejt4 figs-metaphor 0 to present you holy, blameless, and above reproach before him पौलुस कुलुस्सियों का वर्णन कर रहा है जैसे कि यीशु ने उन्हें शारीरिक रूप से साफ किया था, उन्हें साफ कपड़े में रखा था, और उन्हें परमेश्वर पिता के सामने खड़े होने के लिए लाया था। (देखें: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]] )
COL 1 22 u94j figs-parallelism 0 blameless, and above reproach पौलुस दो शब्दों का उपयोग करता है जिसका मतलब पूर्णता के विचार पर जोर देने के लिए लगभग एक ही बात है। वैकल्पिक अनुवाद: ""उत्तम"" (देखें: [[rc://en/ta/man/translate/figs-parallelism]] )
COL 1 22 ejt4 figs-metaphor 0 to present you holy, blameless, and above reproach before him यहाँ पौलुस कुलुस्से के विश्वासियों का वर्णन इस प्रकार कर रहा है कि जैसे यीशु ने उन्हें पिता परमेश्वर की सम्मुख लाकर खडा कर दिया हो अर्थात, यीशु ने उनको परमेश्वर के निकट ग्राहणयोग्य बना दिया है| यदि यह रूपक आपकी भाषा में समझने में उलझन का कारण हो तो आप इस विचारम को अलंकार रहित भाषा में अनुवाद कर सकते हैं| वैकल्पिक अनुवाद: "तुमको उसके सम्मुख ग्रहणयोग्य बनाने हेतु, पवित्र, निष्कलंक और निर्दोष" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-metaphor]])
COL 1 22 u94j figs-parallelism 0 blameless, and above reproach ये शब्द, **निष्कलंक** और **निर्दोष** विशेषण है जिनके द्वारा किसी मनुष्य या वस्तु का वर्णन किया जाता है जो दोष रहित है और जिस पर किसी भी प्रकार के अनुचित काम का आरोप नहीं लगाया जाता है| यदि आपकी भाषा में इन शब्दों के अर्थ को समझने में चूक हो सकरी है तो आप इनकी अपेक्षा समबन्ध सूचक उपवाक्यों का उपयोग कर सकते हैं| वैकल्पिक अनुवाद: "उन मनुष्यों के सदृश्य जो पवित्र है और जिनमें किसी भी प्रकार का दोष नहीं है और उन पर किसी भी अनुचित काम का आरोप नहीं लगाया जा सकता है" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-unknown]])
COL 1 22 lf5a figs-metaphor 0 before him
COL 1 23 d9kg figs-activepassive 0 that was proclaimed यदि आपकी भाषा में कर्मवाच्य रूप काम में नहीं लिया जाता है तो आप इस विचार का अनुवाद कर्तृवाच्य में कर सकते हैं| आप कर सकते हैं: (1) **प्रचार** को बदल कर **सुन लिया है* और **सारी सृष्टि** को कर्ता कारक बना सकते हैं| वैकल्पिक अनुवाद: "जिसको आकाश के नीचे सम्पूर्ण सृष्टि ने सुन लिया है" (2) स्पष्ट करें कि "साथी विश्वासी" **प्रचार** के कर्ता कारक हैं| वैकल्पिक अनुवाद: "जिसका प्रचार साथी विश्वासियों ने आकाश के नीचे प्रत्येक प्राणी तक कर दिया है" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-activepassive]])
COL 1 23 q21b 0 to every person created under heaven यहाँ पौलुस अतिशयोक्ति काम में लेता है जिसको कुलुस्से के विश्वासी समझ सकते थे| यह सुसमाचार के विस्तार पर बलाघात हेतु थी| यदि आपकी भाषा में यह वाक्यांश समझने में कठिन हो तो आप एक समानार्थक अभिव्यक्ति काम में ले सकते है या उसके दावे को स्पष्ट कर सकते हैं| वैकल्पिक अनुवाद: "अनेक भिन्न-भिन्न स्थानों में मनुष्यों तक" या "हम जितने भी स्थानों को जानते है वहाँ के मनुष्यों में" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-hyperbole]])

Can't render this file because it contains an unexpected character in line 2 and column 5728.