COL front intro d9hy 0 # कुलुस्सियों: प्रस्तावना<br><br>## भाग 1: सामान्य प्रस्तावना<br><br>#### कुलुस्सियों की पुस्तक की रूपरेखा<br><br>1\. पत्र का आरम्भ (1:1–12)<br><br>.अभिवादन (1:1–2)<br><br> धन्यवाद की प्रार्थना (1:3-8)<br><br>अनुनय की प्रार्थना (1:9-12)<br><br>2\. शिक्षण अनुभाग (1:13-2:23)<br><br>मसीह और उसके काम (1:13–20)<br><br>कुलुस्से के विश्वासियों से अनुप्रासंगिक मसीह के काम (1:21–23)<br><br>पौलुस के सेवा कार्य(1:24–2:5)<br><br>मसीह के कामों का प्रभाव (2:6–15)<br><br>मसीह में स्वतंत्रता (2:16–23)<br><br>3\. प्रबोधन अनुभाग <br><br>अलौकिक बातों की खोज(3:1–4)<br><br>दुर्गुणों को त्याग कर सद्गुणों को अपनाना(3:5–17)<br><br>परिवारों के लिए आज्ञाएं(3:18–4:1)<br><br>प्रार्थना के निवेदन और बाहरी मनुष्यों के साथ व्यवहार(4:2–6)<br><br>4\. पत्र समापन (4:7–18)<br><br> संदेशवाहक (4:7–9)<br><br>मित्रों का अभिवादन4:10–14)<br><br>पौलुस का आशीर्वाद और निर्देश (4:15–17)<br><br>पौलुस के अपने हाथों से लिखा आशीर्वाद (4:18)<br><br>कुलुस्से की कलीसिया को किसने पत्र लिखा?<br><br>लेखक अपनी पहचा में कहता है कि वह प्रेरित पौलुस है। पौलुस तरसुस नगर से था। वह अपने प्रारंभिक जीवन में शाऊल के नाम से जाना जाता था। मसीह को ग्रहण करने से पहले पौलुस एक फरीसी था और वह मसीह के अनुयायियों को सताता था। मसीह में विश्वास करने के बाद, उस ने रोमी साम्राज्य की अनेक यात्राएं कीं और यीशु के बारे में मनुष्यों के मध्य प्रचार किया परन्तु उसने कुलुस्से के विश्वासियों से यक्तिगत भेंट कभी नहीं की थी (देखें 2-1).<br><br>पौलुस ने यह पत्र रोमी कारावास के समय लिखा था (4:3, 4:18). पौलुस के अनेक बार कारावास में रखा गया था और वह स्पष्ट नहीं करता है कि इस समय वह कहाँ है| अनेक विद्वानों के मतानुसार वह रोम में है|<br><br>#### कुलुस्सियों की पत्री की विषयवस्तु क्या है?<br><br>पौलुस ने यह पत्र एशिया माइनर (वर्तमान टर्की) शहर में कुलुस्से नगर के मसीही विश्वासियों को लिखा था। उसने जब इपफ्रास से कुलुस्से के विश्वासियों
COL 1 intro gtm3 0 # कुलुस्सियों 01: निर्विशेष टिप्पणियाँ<br><br>रचना एवं विन्यास शैली<br><br>1.. पत्र का आरम्भ (1:1–12) <br>अभिवादन (1:1–2) <br>धन्यवाद की प्रार्थना (1:3–8) <br>अनुनय की प्रार्थना (1:9–12)<br><br>2.. शिक्षण अनुभाग (1:13–2:23) <br>मसीह और उसका काम (1:13–20) <br>कुलुस्से के विश्वासियो से प्रासंगिक मसीह का काम (1:21–23) <br>पौलुस के सेवा कार्य (1:24–2:5)<br><br>पौलुस इस पत्र के आरम्भ [1:1-2](../01/01.md) में तीमुथियुस का और अपना नाम देता है तथा पत्र के प्राप्तिकर्ताओं की पहचान उजागर करता है और उनका अभिवादन करता है| उस समय में पत्र को आरम्भ करने की यह एक विशिष्ट विधि थी।<br><br>## इस अध्याय में विशेष अवधारणाएं <br><br>### भेद की बात <br><br>पौलुस इस अध्याय में पहली बार "भेद" की बात की चर्चा करता है [1:26-27](../01/26.md). इसका सन्दर्भ किसी गुप्त सत्य से नहीं है जिसको समझना कठिन है और कुछ सौभाग्यशाली मनुष्य ही उसको अंतर्ग्रहण कर सकते हैं| इसकी अपेक्षा, इसका सन्दर्भ परमेश्वर की योजना से है जो एक समय अज्ञात थी परन्तु अब सब मनुष्यों पर प्रकट हो गई है| इस भेद की विषयवस्तु क्या है? यह मसीह स्वयं है, उसका काम है और विश्वासियों के साथ उसकी एकता है| (देखें: [[rc://hi/tw/dict/bible/kt/reveal]])<br><br>### परिपूर्णता <br><br>पौलुस "परिपूर्ण" या "परिपूर्णता" का सी अध्याय में चार बार सन्दर्भ देता है| पहली बार, जब वह प्रार्थना करता है कि कुलुस्से के विश्वासी परमेश्वर की इच्छा की पहचान में "परिपूर्ण" हो जाएं [1:9](../01/09.md). दूसरी बार, यीशु में परमेश्वर की सारी "परिपूर्णता" वास करती है [1:19](../01/19.md). तीसरी बार, पौलुस मसीह के क्लेशों की घटी को अपने शरीर में "पूरी" करता है [1:24](../01/24.md). चौथी बार, पौलुस परमेश्वर के वचन को "पूरा पूरा" प्रचार करता है [1:25](../01/25.md) यह संभव है कि पौलुस "परिपूर्णता" और "पूरा" शब्दों का उपयोग बार बार करता है जिसका कारण है कि झूठे शिक्षक इसकी प्रतिज्ञा करते थे| इसलिए पौलुस चाहता था कि प्रकट करे कि "परिपूर्णता" कैसे उनके लिए मसीह क<>
COL 1 3 q1su figs-exclusive 0 We give ... our Lord ... we always यहाँ **हम** शब्द कुलुस्से के विश्वासियों को समाहित नहीं करता है परन्तु **अपने** शब्द में कुलुस्से के विश्वासी भी समाहित हैं। (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-exclusive]] )
COL 1 4 km8w figs-exclusive 0 We have heard
COL 1 4 z6eb 0 your faith in Christ Jesus यदि आपकी भाषा में **विश्वास** शब्द में निहित विचार के लिए भाववाचक संज्ञा शब्द नहीं है तो आप इस भाववाचक संज्ञा शब्द में निहित विचार का अनुवाद किसी और रूप में कर सकते हैं| वैकल्पिक अनुवाद: "यह सुनकर कि तुम विश्वास करते हो"<br> (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])
COL 1 5 n1qz figs-metonymy 0 because of the certain hope reserved for you in heaven यहां **आशा** शब्द का सन्दर्भ केवल आशावान होने से नहीं है| इसका सन्दर्भ विश्वासी की उस आशा से है जो सब विश्वासियों को दी जाने वाली बात के लिए परमेश्वर ने प्रतिज्ञा की है की प्रत्याशा है| यदि आपकी भाषा में **आशा** शब्द से उलझन उत्पन्न हो तो आप इस विचार का अनुवाद एक सम्बन्धवाचक उपवाक्य से कर सकते हैं| वैकल्पिक अनुवाद: "जिसकी तुम आशा करते हो" <br>(देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-metonymy]])<br>
COL 1 5 xn8s 0 the word of truth, the gospel पौलुस **सत्य** के गुणकारी **वचन** का वर्णन करने के लिए सम्बन्धवाचक रूप का प्रयोग करता है| इसका सन्दर्भ हो सकता है: (1) सन्देश जो सत्य है| वैकल्पिक अनुवाद: "वह सन्देश जो सत्य है" (2) सत्य से सम्बंधित सन्देश| वैकल्पिक अनुवाद: "सत्य के बारे में सन्देश"<br>(देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-possession]])
COL 1 6 wk21 figs-metaphor 0 This gospel is bearing fruit and is growing यहां पौलुस सुसमाचार के लिए इस प्रकार कहता है जैसे कि वह एक वृक्ष हो पल्लवित होकर फल उत्पन्न करेगा| उसके कहने का अर्थ है कि सुसमाचार अधिकाधिक मनुष्यों में पहुंचेगा और कि वह मनुष्यों की विचारधारा और आचरण में परिवर्तन ले आएगा|यदि आपकी भाषा में इस उपमा से भ्रम उत्पन्न हो तो आप आप पौलुस के कहने के अर्थ को अलंकार रहित भाषा में अनुवाद कर सकते हैं| वैकल्पिक अनुवाद: "यह अधिकाधिक मनुष्यों में फैल रहा है कि वे परमेश्वर को प्रसन्न करने वाले काम कर पाएं" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-metaphor]])
COL 1 6 z3g5 figs-hyperbole 0 in all the world यहाँ **जगत में** व्यापकीकरण है जो **जगत** के उस भाग के सन्दर्भ में है जिसे पौलुस और कुलुस्से के विश्वासी जानते थे| यदि आपकी भाषा में **जगत में** उलझन उत्पान करे तो आप स्पष्ट कर सकते हैं कि **जगत** शब्द का सन्दर्भ उस युग के ज्ञात संसार से है| वैकल्पिक अनुवाद: "उस हर एक स्थान में जिसके बारे में हम जानते हैं" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-hyperbole]])
COL 1 6 ait7 0 the grace of God in truth यहाँ, **सच्चाई से** द्वारा वर्णन हो सकता है: (1) जिस विधि के माध्यम से कुलुस्से के विश्वासियों ने परमेश्वर के अनुग्रह के बारे में शिक्षा पाई है| वैकल्पिक अनुवाद: "यथार्थतः ग्रहण किया कि परमेश्वर कैसे दयालु होकर काम करता है" (2) जिस प्रकार परमेश्वर कुलुस्से के विश्वासियों पर अनुग्रह करता है| वैकल्पिक अनुवाद: "परमेश्वर के सच्चे अनुग्रह के बारे में सीखा है" या "समझा है कि परमेश्वर कैसे वास्तव में दया का काम करता है"<br>(देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])
COL 1 7 f8t1 figs-exclusive 0 our beloved ... our behalf **हमारे** शब्द में कुलुस्से के विश्वासी समाहित नहीं हैं। (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-exclusive]])
COL 1 7 mjv5 0 gospel as you learned it from Epaphras, our beloved fellow servant, who
COL 1 7 q8gt 0 Epaphras, our beloved fellow servant, who is a faithful servant of Christ on our behalf
COL 1 7 pz3h translate-names 0 Epaphras इपफ्रास एक पुरुष का नाम है| यही वह व्यक्ति था जिसने कुलुस्से में मनुष्यों को सुसमाचार सुनाया था| (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/translate-names]])
COL 1 8 k2k9 figs-exclusive 0 to us **हम** शब्द कुलुस्से के विश्वासियों को समाहित नहीं करता है। (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-exclusive]])
COL 1 8 e7ez figs-metaphor 0 your love in the Spirit यहाँ पौलुस मुख्यतः उस प्रेम की चर्चा करता है जिसका प्रदर्शन कुलुस्से के विश्वासी अन्य विश्वासियों के लिए कर रहे थे| निःसंदेह, वे परमेश्वर से प्रेम करते थे|यदि आवश्यक हो कि आप उनके प्रेम के पात्रों को स्पष्ट करें और यदि परमेश्वर का उल्लेख नहीं किया गया तो लोग सोचने लगेंगे कि वे उससे प्रेम नहीं करते हैं तो ऐसे स्थिति में आप दोनों को समाहित कर सकते हैं| वैकल्पिक अनुवाद: "कि तुम परमेश्वर से और उसके सब विश्वासियों से प्रेम रखते हो" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])
COL 1 9 f2xd figs-exclusive 0 we heard ... we have not stopped ... We have been asking यहाँ **हम** शब्द कुलुस्से के विश्वासियों को समाहित नहीं करता है। (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-exclusive]])
COL 1 9 u7zh 0 from the day we heard this वैकल्पिक अनुवाद: "जिस दिन से इपफ्रास ने हमें यह समाचार दिया है"
COL 1 9 w2a7 figs-metaphor 0 that you will be filled with the knowledge of his will पौलुस कुलुस्सि के विश्वासियों के बारे में इस प्रकार कहता है कि जैसे वे पात्र हों जिनको भरा जा सकता है| इस प्रकार की भाषा के द्वारा वह बलाघात करता है कि कुलुस्से के विश्वासियों को अपने जीवन के हर एक क्षेत्र में परमेश्वर की **इच्छा** को जानना आवश्यक है| यदि आपकी भाषा में यह उपमा भ्रम का कारण हो तो आप इसका अनुवाद अलंकार रहित भाषा में कर सकते हैं| वैकल्पिक अनुवाद: "कि परमेश्वर तुम्हें इस योग्य बनाए कि तुम पूर्णतः समझने पाओ कि वह तुमसे क्या चाहता है" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-metaphor]])
COL 1 9 mzz8 0 in all wisdom and spiritual understanding यदि आपकी भाषा में **समझ** और **ज्ञान** शब्द में निहित विचारों के लिए भाववाचक संज्ञा शब्दों का उपयोग नहीं होता है तो आप इन विचारों का अनुवाद विशेषण शब्दों और क्रिया शब्दों द्वारा कर सकते हैं| यदि आप निम्नलिखित वैकल्पिक अनुवाद का अनुपालन करते हैं तो आवश्यक है कि आप इसके पूर्व अर्ध विराम का उपयोग करें| वैकल्पिक अनुवाद: "जिसमें आत्मिक रूप से अत्यधिक बुद्धिमान और समझदार होने की आवश्यकता है"<br> (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])
COL 1 10 cz4a figs-exclusive 0 We have been praying
COL 1 10 m4hf figs-metaphor 0 that you will walk worthily of the Lord यहां **चाल चलन** जीवन में व्यवहार के लिए लाक्षणिक भाषा का प्रयोग है। यदि आपकी भाषा में इस रूपक को समझने में भ्रम हो तो आप एक समानार्थक रूपक का प्रयोग कर सकते हैं या इस विचार को अलंकार रहित भाषा में अनुवाद कर सकते हैं| वैकल्पिक अनुवाद: "ऐसा व्यवहार रखों जैसा प्रभु तुमसे चाहता है" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-metaphor]])
COL 1 10 vv4g 0 in pleasing ways यदि आपकी भाषा में भाववाचक संज्ञाओं का प्रयोग नहीं है तो आप इस वाक्यांश, **सब प्रकार से प्रसन्न हो** में निहित विचार का अनुवाद क्रिया रूप में कर सकते हैं| यदि आप निम्नलिखित वैकल्पिक अनुवाद का अनुपालन करना चाहते हैं तो इसके पूर्व आपको अर्ध विराम लगाने की आवश्यकता होगी| वैकल्पिक अनुवाद: "उसको प्रसन्न करने वाले हर एक काम करना" <br>(देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])
COL 1 10 vfp3 figs-metaphor 0 will bear fruit पौलुस कुलुस्से के विश्वासियों के लिए इस प्रकार कह रहा है कि जैसे वे पेड़ या पौधे हों और उनके कामों के बारे में इस प्रकार कहता है कि जैसे वे उन पेड़-पौधों के फल हों। यदि आपकी भाषा में इस उपमा से भ्रम उत्पन्न हो तो आप इस विचार का अनुवाद किसी और उपमा से कर सकते हैं या अलंकार रहित भाषा का उपयोग कर सकते हैं| वैकल्पिक अनुवाद: "अनेक भले कामों को करो" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-metaphor]])
COL 1 11 gxv6 figs-exclusive 0 We pray यदि आपकी भाषा में इस कर्मवाच्य रूप का प्रयोग नहीं है तो आप इस विचार को कर्तृवाच्य में अनुवाद कर सकते हैं जिसका करता परमेश्वर हो| वैकल्पिक अनुवाद: "परमेश्वर की शक्ति से पूर्ण होते हुए" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-exclusive]])
COL 1 11 mzf2 figs-metaphor 0 into all perseverance and patience
COL 1 12 t5lw 0 has made you able to have a share **पिता** शब्द एक महत्वपूर्ण उपनाम है जो परमेश्वर और यीशु के मध्य सम्बन्ध का वर्णन करता है वरन परमेश्वर और विश्वासियों के मध्य सम्बन्ध का भी वर्णन करता है क्योंकि विश्वासी परमेश्वर के लेपालक संतान हैं| वैकल्पिक अनुवाद: "पिता परमेश्वर"<br> (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/guidelines-sonofgodprinciples]])
COL 1 12 lt2q 0 has made you able वैकल्पिक अनुवाद: "जिसने तुम्हें इस योग्य बनाया"
COL 1 12 r2zw figs-metaphor 0 inheritance पौलुस **मीरास** की विशेषता से संपन्न **सहभागी** शब्द का वर्णन करने के लिए सम्बंद्सूचक रूप का प्रयोग करता है| यदि आपकी भाषा में इस अर्थ को व्यक्त करने के लिए इस रूप का प्रयोग नहीं किया जाता है तो आप क्रिया पदबंध का प्रयोग कर सकते हैंजैसे, "के भाग को प्राप्त करें" या "में सहभागी हों|" वैकल्पिक अनुवाद: "मीरास में सहभागी हों" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-possession]])
COL 1 12 hkf5 figs-metaphor 0 in light यहाँ,**ज्योति में** अगले पद ([1:13](../01/13.md)) में उल्लेखित **अन्धकार के वश** का विपरीत है और परमेश्वर के होने एवं उसके राज्य का भाग होने के सन्दर्भ में है| ज्योति की उपमा परमेश्वर की भलाई की द्योतक है और स्वर्ग शब्द बाईबल में अत्यधिक सामान्य उपयोग है और इसको ज्यों का त्यों रखना सहायक ही होगा यदि इसका अभिराय उचित रूप में व्यक्त होता है| परन्तु यदि आपकी भाषा में इससे भ्रम हो तो आप इस विचार को अलंकार रहित भाषा में काम में ले सकते हैं| वैकल्पिक अनुवाद: "परमेश्वर के आत्मिक राज्य में" या "परमेश्वर की महिमामय उपस्थिति में" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-metaphor]])
COL 1 13 dw5k figs-metaphor 0 the dominion of darkness यहाँ **अन्धकार** बुराई के लिए एक रूपक है। यदि आपकी भाषा में इस रूपक को समझने में भ्रम हो तो आप इस विचार को अलंकार रहित भाषा में व्यक्त कर सकते हैं| वैकल्पिक अनुवाद: "दुष्ट्ता की शक्तियों का अधिकार" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-metaphor]])
COL 1 13 zav6 guidelines-sonofgodprinciples 0 his beloved Son **पुत्र** शब्द पिता परमेश्वर जिसकी चर्चा [1:12] (../01/12.md) में की गई है) और यीशु के मध्य सम्बन्ध का वर्णन करता है| वैकल्पिक अनुवाद: "यीशु के, पिता परमेश्वर का प्रिय पुत्र" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/guidelines-sonofgodprinciples]])
COL 1 14 wh6q figs-metaphor 0 in whom यहाँ **छुडा कर** का सन्दर्भ भुगतान से या मुक्ति के कार्य से नहीं है| इसका सन्दर्भ मुक्ति के कार्य के परिणाम से है| यदि **छुडाकर** शब्द आपकी भाषा में भ्रम उत्पादक हो तो इस विचार को प्रकट करने के लिए आप "स्वतंत्रता" जैसे शब्द का प्रयोग कर सकते हैं| वैकल्पिक अनुवाद: "हमें स्वतंत्रता प्राप्त है" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-metonymy]])
COL 1 14 v5d8 0 we have redemption, the forgiveness of sins यदि आपकी भाषा में **छुटकारा** और **क्षमा** में निहित विचारों के लिए भाववाचक संज्ञा शब्द का उपयोग नहीं किया जाता है तो आप इन विचारों को क्रिया शब्दों द्वारा व्यक्त कर सकते हैं। वैकल्पिक अनुवाद: "परमेश्वर ने हमें मुक्त कराया है अर्थात, उसने हमारे पापों को क्षमा कर दिया है" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-abstractnoun]])
COL 1 15 j5u9 figs-metaphor 0 He is the image of the invisible God यहाँ **प्रतिरूप** का अर्थ यह नहीं है कि किसी प्रत्यक्ष वस्तु का प्रतिनिधित्व, जैसे, चित्र या प्रतिबिम्ब| **प्रतिरूप** का अर्थ है, पुत्र कैसे पिता को ज्यों का त्यों प्रकट करता है| यदि आपकी भाषा में इस उपमा को समझने में भ्रम हो तो आप **प्रतिरूप** शब्द को ऎसी अभिव्यक्ति से प्रतिस्थापित कर सकते है जिससे पुत्र द्वारा पिता के रूप के प्रकटीकरण पर बलाघात हो| वैकल्पिक अनुवाद: "अप्रत्यक्ष परमेश्वर कैसा है, उसके पुत्र में देखा जा सकता है" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-metaphor]])
COL 1 15 h945 figs-metaphor 0 the firstborn of all creation "पहिलौठा" का सन्दर्भ यीशु के जन्म के समय से नहीं अपितु पिता परमेश्वर के अनादी पुत्र के स्थान से है| इस भावार्थ में, **पहिलौठा** शब्द एक रूपक है जिसका अर्थ है, परमेश्वर द्वारा सृष्टि की रचना से पूर्व उसका अस्तित्व परमेश्वर का था और वह अत्यधिक महत्वपूर्ण है| आप अपने अनुवाद में इनमें से एक या दोनों विचारों पर बल दे सकते हैं| वैकल्पिक अनुवाद: "परमेश्वर का पुत्र, सम्पूर्ण सृष्टि पर सबसे अधिक महत्वपूर्ण" या "परमेश्वर का पुत्र, जो सम्पूर्ण सृष्टि की रचना से पूर्व विद्यमान परमेश्वर था" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-metaphor]])
COL 1 15 af6b figs-abstractnoun 0 all creation यदि आपकी भाषा में **सृष्टि** में निहित विचार के लिए आपकी भाषा में भाववाचक संज्ञा शब्द का प्रयोग नहीं है तो आप इस विचार के अनुवाद में क्रिया शब्द जैसे, "रचना करना" काम में ले सकते हैं| वैकल्पिक अनुवाद: "परमेश्वर ने जितनी भी रचना की उसमें" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-abstractnoun]] )
COL 1 16 kru3 figs-activepassive 0 For by him all things were created यदि आपकी भाषा में यह कर्मवाच्य रूप काम में नहीं लिया जाता है तो आप इस विचार को कर्तृवाच्य में अनुवाद आकर सकते हैं जिसका कर्ता कारक परमेश्वर हो| वैकल्पिक अनुवाद: "क्योंकि उसमें ही परमेश्वर ने सब वस्तुओं की रचना की" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-activepassive]])
COL 1 16 zl7j figs-activepassive 0 all things were created by him and for him यदि आपकी भाषा में इस कर्मवाच्य रूप का प्रयोग नहीं किया जाता है तो आप इस विचार का अनुवाद कर्तृवाच्य में कर सकते हैं जिसका कर्ता कारक परमेश्वर हो| वैकल्पिक अनुवाद: "उसके द्वारा और उसके लिए परमेश्वर ने सब वस्तुओं की रचना की" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-activepassive]])
COL 1 17 wk9y 0 He himself is before all things यहाँ **प्रथम** शब्द समय के सन्दर्भ में है, स्थान के नहीं| इसका अर्थ है कि जब परमेश्वर ने सृष्टि की रचना की थी उस समय पुत्र उत्त्पन्न नहीं हुआ| वह तो सम्पूर्ण सृष्टि की रचना से पूर्व विद्यमान परमेश्वर है| यदि आपकी भाषा में **प्रथम** शब्द के अर्थ से भ्रम उत्पन्न हो तो आप एक ऐसा शब्द या वाक्यांश काम में ले सकते हैं जिसका सन्दर्भ पूर्वकालिक समय से हो| वैकल्पिक अनुवाद: "इससे पूर्व की परमेश्वर ने सृष्टि की रचना की पुर्त विद्यमान परमेश्वर था" <br> (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/grammar-connect-time-sequential]])
COL 1 17 m4lp figs-activepassive 0 in him all things hold together यहाँ पौलुस इस प्रकार कह रहा है कि जैसे सब सृजित वस्तुएं **स्थिर रहती** हैं क्योंकि वे सब पुत्र के भीतर अवस्थित हैं| ऎसी भाषा शैली के द्वारा पौलुस के कहने का अभिप्राय है कि परमेश्वर के द्वारा सृजित सब वस्तुएं विद्यमान रहती हैं क्योंकि पुत्र सक्रियता से उनको परिरक्षित करने का काम करता रहता है| यदि यह रूपक आपकी भाषा में समझ का फेर उत्पन्न करे तो आप इस विचार को अलंकर रहित भाषा में अनुवाद कर सकते हैं| वैकल्पिक अनुवाद: "वह सब वस्तुओं को नियंत्रित करता है जिससे कि वे उनके लिए निर्धारी काम सुचारू रूप से करें" या "वही एकमात्र है जो सुनिश्चित करता है कि हर एक वस्तु का अपना यथोचित स्थान हो" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-metaphor]])
COL 1 18 q8i3 figs-metaphor 0 He is the head of the body, the church पौलुस ने **कलीसिया** पर यीशु की स्थिति की बात ऐसे की कि जैसे वह मानवीय **देह** का सिर हो। जैसे सिर शरीर को अपने वश में रखता है और उसका नियंत्रण करता है, वैसे ही यीशु कलीसिया पर शासन करता है और उसको दिशा निर्देश देता है। यदि आपकी भाषा में यह रूपक भ्रम का कारण हो तो आप एक अन्य समानार्थक रूपक काम में ले सकते हैं या उपमा द्वारा इस विचार को व्यक्त कर सकते हैं अन्यथा अलंकार रहित भाषा का प्रयोग कर सकते हैं| वैकल्पिक अनुवाद: "वह कलीसिया पर राज करता है और दिशा निर्देश देता है" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-metaphor]])
COL 1 18 j6uq 0 the beginning **आदि** शब्द का सन्दर्भ हो सकता है: (1) किसी वस्तु का उद्भव, कलीसिया की उत्पत्ति| वैकल्पिक अनुवाद: "कलीसिया की उत्पत्ति" या "कलीसिया का संस्थापक" (2) अधिकार और अधिपत्य का पद| वैकल्पिक अनुवाद: "शासक" या "वह ज्सिके हाथ में अधिकार है"
COL 1 18 s12x 0 firstborn from among the dead यीशु के पुनरुत्थान अर्थात, **मरे हुओं में से जी उठने** को पौलुस इस प्रकार कहता है कि जैसे किसी ने उसको पहले पुत्र के सामान जन्म दिया| इस रूपक से हमें समझ में आता है कि यह नवजीवन पुराने जीवन के सदृश्य जीवन नहीं है क्योंकि अब वह कभी नहीं मर सकता है| यदि आपकी भाषा में यह रूपक उलझन का कारण हो तो आप इस विचार का अनुवाद अलंकार रहित भाषा में कर सकते हैं| वैकल्पिक अनुवाद: "नवजीवन में प्रकट होने वाला सर्वप्रथम" या "पहला मनुष्य जो मृतकों में से स्थायी रूप में खडा हो गया"<br>(देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-metaphor]])
COL 1 20 as3p 0 through the blood of his cross **उसके क्रूस** के द्वारा विशेषता बताने वाले **लहू** का वर्णन करने के लिए पौलुस सम्बन्ध सूचक रूप का प्रयोग करता है| यही वह स्थान था जहां उसका लहू बहाया गया था| यदि आपकी भाषा में इस विचार को व्यक्त करने के लिए इस रूप का प्रयोग नहीं किया जाता है तो आप इन दोनों शब्दों में सम्बन्ध को स्पष्ट करने के लिए एक लघु वाक्यांश का प्रयोग कर सकते हैं जैसे, "पर बहाया गया|" वैकल्पिक अनुवाद: "उसके क्रूस पर बहाया गया लहू"<br> (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-possession]])
COL 1 20 x5av figs-metonymy 0 the blood of his cross यहां **लहू** क्रूस पर मसीह की मृत्यु का द्योतक है। यदि आपकी भाषा में **लहू** का अर्थ भ्रम उत्पन्न करे तो आप मृत्यु का द्योतक कोई और पर्यायवाची शब्द काम में ले सकते हैं या इस विचार को अलंकार रहित भाषा में अनुवाद कर सकते हैं| वैकल्पिक अनुवाद: "क्रूस पर उसकी मृत्यु" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-metonymy]])
COL 1 21 kv5u 0 Connecting Statement: यह शब्द, **पहले** समय में किसी निश्चित पल के सन्दर्भ में नहीं है जब कुलुस्से के विश्वासी परमेश्वर से पृथक थे| इसका सन्दर्भ उस सम्पूर्ण समय से है जो यीशु में उनके विश्वास से पूर्व का है| यदि **पहले** शब्द आपकी भाषा में उलझन उत्पन्न करे तो आप स्पष्ट कर सकते हैं कि पौलुस किस **समय** का संन्दर्भ दे रहा है| वैकल्पिक अनुवाद: "तुम्हारे विश्वास करने से पूर्व के समय में" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/grammar-connect-time-sequential]])
COL 1 21 wp3t 0 were strangers to God यदि आपकी भाषा में यह कर्मवाच्य रूप का प्रयोग नहीं होता है तो आप कुलुस्से के विश्वासियों की दशा का वर्णन कर्तृवाच्य में कर सकते हैं| वैकल्पिक अनुवाद: "परमेश्वर के साथ सम्बन्ध रखना नहीं चाहते थे" या "ऐसे लोग थे जो परमेश्वर के निकट रहना नहीं चाहते थे" <br>(देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-activepassive]])
COL 1 22 ejt4 figs-metaphor 0 to present you holy, blameless, and above reproach before him यहाँ पौलुस कुलुस्से के विश्वासियों का वर्णन इस प्रकार कर रहा है कि जैसे यीशु ने उन्हें पिता परमेश्वर की सम्मुख लाकर खडा कर दिया हो अर्थात, यीशु ने उनको परमेश्वर के निकट ग्राहणयोग्य बना दिया है| यदि यह रूपक आपकी भाषा में समझने में उलझन का कारण हो तो आप इस विचारम को अलंकार रहित भाषा में अनुवाद कर सकते हैं| वैकल्पिक अनुवाद: "तुमको उसके सम्मुख ग्रहणयोग्य बनाने हेतु, पवित्र, निष्कलंक और निर्दोष" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-metaphor]])
COL 1 22 u94j figs-parallelism 0 blameless, and above reproach ये शब्द, **निष्कलंक** और **निर्दोष** विशेषण है जिनके द्वारा किसी मनुष्य या वस्तु का वर्णन किया जाता है जो दोष रहित है और जिस पर किसी भी प्रकार के अनुचित काम का आरोप नहीं लगाया जाता है| यदि आपकी भाषा में इन शब्दों के अर्थ को समझने में चूक हो सकरी है तो आप इनकी अपेक्षा समबन्ध सूचक उपवाक्यों का उपयोग कर सकते हैं| वैकल्पिक अनुवाद: "उन मनुष्यों के सदृश्य जो पवित्र है और जिनमें किसी भी प्रकार का दोष नहीं है और उन पर किसी भी अनुचित काम का आरोप नहीं लगाया जा सकता है" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-unknown]])
COL 1 23 d9kg figs-activepassive 0 that was proclaimed यदि आपकी भाषा में कर्मवाच्य रूप काम में नहीं लिया जाता है तो आप इस विचार का अनुवाद कर्तृवाच्य में कर सकते हैं| आप कर सकते हैं: (1) **प्रचार** को बदल कर "सुन लिया है* और **सारी सृष्टि** को कर्ता कारक बना सकते हैं| वैकल्पिक अनुवाद: "जिसको आकाश के नीचे सम्पूर्ण सृष्टि ने सुन लिया है" (2) स्पष्ट करें कि "साथी विश्वासी" **प्रचार** के कर्ता कारक हैं| वैकल्पिक अनुवाद: "जिसका प्रचार साथी विश्वासियों ने आकाश के नीचे प्रत्येक प्राणी तक कर दिया है" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-activepassive]])
COL 1 23 q21b 0 to every person created under heaven यहाँ पौलुस अतिशयोक्ति काम में लेता है जिसको कुलुस्से के विश्वासी समझ सकते थे| यह सुसमाचार के विस्तार पर बलाघात हेतु थी| यदि आपकी भाषा में यह वाक्यांश समझने में कठिन हो तो आप एक समानार्थक अभिव्यक्ति काम में ले सकते है या उसके दावे को स्पष्ट कर सकते हैं| वैकल्पिक अनुवाद: "अनेक भिन्न-भिन्न स्थानों में मनुष्यों तक" या "हम जितने भी स्थानों को जानते है वहाँ के मनुष्यों में" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-hyperbole]])
COL 1 23 g8iq figs-metonymy 0 the gospel of which I, Paul, became a servant पौलुस यहाँ इस प्रकार कहता है कि जैसे सुसमाचार कोई मनुष्य हो जिसका वह **सेवक** बन सकता है| यदि यह अलंकार आपकी भाषा में भरण का कारण हो तो आप वर्णन कर सकते हैं कि पौलुस परमेश्वर का **सेवक** थाऔर उसका परमेश्वर प्रदत्त दायित्व था कि वह सुसमाचार का प्रचार करे| वैकल्पिक अनुवाद: "जिसका मैं, पौलुस प्रचार करता हूँ जैसी परमेश्वर ने मुझे, अपने सेवक को करने की आज्ञा दी है" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-personification]])
COL 1 24 rcw3 0 I fill up in my flesh what is lacking of the afflictions of Christ
COL 1 24 fm9y figs-metaphor 0 I fill up in my flesh पौलुस अपने **शरीर** के बारे में ऐसे कहता है कि जैसे वह कोई पात्र हो जो पीड़ाओं से **पूरा** (भर) सकता है| उसके कहने का अर्थ है, कि ये शारीरिक वेदनाएं एक उद्देश्य विशेष की पूर्ती हेतु कार्य करती हैं जो यहाँ **मसीह** द्वारा **क्लेशों** को भोगने से आरम्भ हुआ था| यदि आपकी भाषा में यह रूपक भ्रम उत्पादक हो तो आप इस विचार को अलंकार रहित भाषा में अनुवाद आकर सकते हैं| वैकल्पिक अनुवाद: "मैं अपनी देह के कष्टों से उसको पूरा करता हु जिसका आरम्भ मसीह ने किया था जब उसने कष्ट उठाए थे| मैं यही करता हूँ" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-metaphor]])
COL 1 24 mge9 figs-metaphor 0 for the sake of his body, which is the church यहाँ पौलुस **कलीसिया** के लिए इस प्रकार कहता है जैसे कि वह मसीह की **देह** है और वह **देह** के अर्थ की व्याख्या करता है| यदि आपकी भाषा में यह अलंकार भ्रम उत्पादक हो तो आप आप पहले **कलीसिया** शब्द को संदर्भित कर सकते है तदोपरांत उसको उसकी देह की पहचान में व्यक्त कर सकते हैं| वैकल्पिक अनुवाद: "कलीसिया जो उसकी देह है" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-metaphor]])
COL 1 25 t6ud figs-metaphor 0 to fulfill the word of God पौलुस वचन का वर्णन करने के लिए सम्बन्ध सूचक रूप का प्रयोग करता है और वह है: (1) परमेश्वर से| वैकल्पिक अनुवाद: "वह वचन जो परमेश्वर से आया" (2) परमेश्वर के बारे में| वैकल्पिक अनुवाद: "परमेश्वर के बारे में वचन" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-possession]])
COL 1 26 f3mt figs-activepassive 0 This is the secret truth that was hidden यदि आपकी भाषा में यह कर्मवाच्य रूप काम में नहीं लिया जाता है तो आप इस विचार का अनुवाद कर्तृवाच्य में कर सकते हैं जिसमें परमेश्वर कर्ता कारक है| वैकल्पिक अनुवाद: "वह भेद जिसको परमेश्वर ने गुप्त रखा हुआ था" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-activepassive]])
COL 1 26 z8gv 0 for ages and for generations ये वाक्यांश समय की अवधि के बारे में चर्चा करते हैं| **समयों** शब्द समय की अवधियों के सन्दर्भ में है जो निश्चित सीमाओं में बंधी हैं (अधिकतर प्रमुख घटनाएं). जबकी **पीढ़ियों** शब्द का सन्दर्भ उन समयों से है जब मनुष्य जन्म लेता है और मर जाता है| यह **भेद** उन सब समयों से आज तक **गुप्त** रहा| यदि ये वाक्यांश आपकी भाषा में भ्रम का कारण हों तो आप समानार्थक अभिव्यक्तियों को या लघु वाक्यांशों को काम में ले सकते हैं| वैकल्पिक अनुवाद: "उन सब समयों में जब मनुष्य जन्म लेते थे और मर जाते थे"<br>(देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/translate-unknown]])
COL 1 26 a9kw figs-activepassive 0 now it has been revealed यदि आपकी भाषा में इस कर्मवाच्य रूप को काम में नहीं लिया जाता है तो आप इस विचार को कर्त्रिवाच में अनुवाद कर सकते है और परमेश्वर को कर्ता कारक दर्शा सकते हैं| वैकल्पिक अनुवाद: "परमेश्वर ने इसको प्रकट कर दिया है" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-activepassive]])
COL 1 27 c8yb figs-metaphor 0 the riches of the glory of this secret truth पौलुस **महिमा** के आयतन पर बल देने के लिए इस प्रकार कहता है की जैसे उसमें धन है या उसका बहुत **मूल्य** है| यदि आपकी भाषा में इस रूपक को समझने में भ्रम हो तो आप एक समानार्थक कथन का उपयोग कर सकते हैं या इस विचार को व्यक्त करने के लिए क्रिया विशेषण काम में ले सकते है जैसे, "अत्यधिक" या विशेषण काम में ले सकते हैं जैसे,"प्रचुर" वैकल्पिक अनुवाद: "इस भेद की प्रचुर महिमा" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-metaphor]])
COL 1 27 c7ln figs-metaphor 0 Christ in you पौलुस विश्वासियों के बारे में ऐसे बोलता है कि जैसे वे पात्र हों जिनमें **मसीह** विद्यमान है। यह अभिव्यक्ति मूल रूप से वैसी ही है जैसी "तुम मसीह में" है| यदि आपकी भाषा में इस अलंकार से भ्रम उत्पन्न हो तो आप यहाँ भी वही अनुवाद रूप काम में ले सकते जिसको आपने "मसीह में" होने के लिए काम में लिया है| वैकल्पिक अनुवाद: "मसीह के साथ तुम्हारी अविभाज्य एकता" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-metaphor]])
COL 1 27 mr83 0 the hope of glory यहाँ पौलुस **महिमा** से सम्बंधित **आशा** के विषय कहता है| इसका संदर्भ हो सकता है: (1)महिमा की आशा या अपेक्षा| वैकल्पिक अनुवाद: "महिमामय होने की प्रत्याशा" (2) एक आशा जो महिमामय है| वैकल्पिक अनुवाद: "महिमामय आशा" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-possession]])
COL 1 28 va1x figs-exclusive 0 we proclaim ... We admonish ... we teach ... we may present इस पद में यह सर्वनाम शब्द, **हम** कुलुस्से के विश्वासियों को समाहित नहीं करता है। (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-exclusive]])
COL 1 28 lyz1 figs-explicit 0 so that we may present every person यहाँ, **हर एक मनुष्य** का सन्दर्भ उस हर एक जन से है जिसको पौलुस ने यीशु के बारे में सन्देश सुनाया था| यदि आपकी भाषा में यह उक्ति, **हर एक मनुष्य** मिथ्याबोध कराए तो आप इस जानकारी को समाहित कर सकते हैं| वैकल्पिक अनुवाद: "हर एक जन जिससे हम बात करते हैं ... उनमें से हर एक जन ...उनमें से प्रत्येक जन" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-explicit]])
COL 1 28 uk2i figs-metaphor 0 complete इस प्रकरण में, **सिद्ध** शब्द का अर्थ है, कि मनुष्य वह है जो उसको होना है और और जिस काम के लिए उसका आव्हान किया गया है उसको करने में वह सक्षम है| यदि **सिद्ध** शब्द आपकी भा में मिथ्याबोध कराए तो आप ऐसे शब्द का उपयोग कर सकते हैं जो सहार्थी हो जैसे, "अचूक" या "सर्वोत्कृष्ट" या आप **सिद्ध** शब्द का अनुवाद एक लघु वाक्यांश से भी कर सकते हैं| वैकल्पिक अनुवाद: "परमेश्वर ने उसको जिस उद्देश्य निमित्त बुलाया है उसमें धृष्ट पुष्ट" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-unknown]])
COL 2 intro p3uc 0 # कुलुस्सियों 02: निर्विशेष टिप्पणियाँ<br><br>## रचना एवं विन्यास शैली<br><br>1.<br><br>2. शिक्षण अनुभाग (1:13–2:23)<br> * पौलुस के सेवा कार्य (1:24–2:5)<br> * मसीह के काम का प्रभाव (2:6–15)<br> * मसीह में स्वतंत्रता (2:16–23)<br><br>## इस अध्याय में विशेष अवधारणाएं<br><br>### तत्व ज्ञान<br><br>[2:8](../02/08.md) में पौलुस "तत्व ज्ञान" का उल्लेख करता है| उसका सन्दर्भ मनुष्यों द्वारा उनके संसार को समझने के सम्पूर्ण प्रयास से नहीं है| वह स्पष्ट करता है कि वह उस विचारधारा का सन्दर्भ दे रहा है जो थोथी है और 'धोखे' से भरी है जो मनुष्यों की परम्परा और "संसार की आदि शिक्षा" से उभरती है| यह सम्पूर्ण तत्व ज्ञान हानिकारक है क्योंकि यह "मसीह के आनुसार" नहीं है| अतः पौलुस जिस तत्व ज्ञान का खंडन करता है वह संसार की बोधगम्यता के किसी भी प्राय के विरुद्ध है जो मसीह और उसके काम के अनुरूप नहीं है|<br><br>### परिपूर्णता<br><br>जैसा पिछले अध्याय में है, "परिपूर्णता" एक महत्वपूर्ण विचार है जिसका सन्दर्भ पौलुस [2:9–10](../02/09.md).में देता है| यहाँ भी, मसीह में ईश्वरत्व की "परिपूर्णता" है और वह कुलुस्से के विश्वासियों को उससे "भरपूर" कर देता है| "परिपूर्णता" के अन्य किसी भी स्रोत की आवश्यकता नहीं है|<br><br>## इस अध्याय में महत्वपूर्ण अलंकार<br><br>### सिर और देह<br><br>जैसा पिछले अध्याय में है, मसीह को सिर कहा गया है- सामर्थी शासकों का ([2:10](../02/10.md)) और उसकी कलीसिया का भी [2:19](../02/19.md). पौलुस इस भाषा के उपयोग द्वारा मसीह की पहचान को इस प्रकार दर्शाता है: (1) सर्वोच्च शासक, ठीक वैसे ही जैसे सिर शरीर पर नियंत्रण करता है और (2) कलीसिया के लिए जीवन का स्रोत, ठीक वैसे ही जैसे सिर के बिना शरीर मृतक है| पौलुस कलीसिया को मसीह की देह कहता है -[2:19](../02/19.md). यहाँ उसके कहने का अभिप्राय है कि कलीसिया मसीह से संयोजित हुए बिना न तो जीवित तरह सकती है और न ही विकसित हो सकती है, ठीक वैसे ही जैसे शरीर सर से संयोजित हुए बिना न तो जीवित रह सकत<E0A495>
COL 2 1 tt6v 0 Connecting Statement: **क्योंकि** शब्द पौलुस की उस बात के कारण का समावेश कराता है जो उसने [1:29](../01/29.md) में कही थी कि उसने लगातार परिश्रम किया है| यदि आपकी भाषा में यह संयोजन मिथ्याबोध कराए तो आप अपने अनुवाद को अधिक स्पष्ट कर सकते हैं| वैकल्पिक अनुवाद: "मैं तुमको अपने कठोर परिश्रम के बारे में इसलिए बता रहा हूँ कि"<br>(देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/grammar-connect-logic-result]])
COL 2 1 dqg5 0 how great a struggle I have had for you यहाँ यह शब्द **परिश्रम** [1:29](../01/29.md) के **परिश्रम** शब्द से प्रत्यक्ष रूप में सम्बंधित है| जैसा उस पद में है, इसका अधिकतर उपयोग किसी प्रतयोगिता में जीतने के लिए संघर्षरत रहने से है, चाहे खेल-कूद हो, वैधानिक हो या सैन्य हो|पौलुस इस शब्द का उपयोग संकेत देने के लिए करता है कि वह कुलुस्से के विश्वासियों की कितनी चिंता करता हैऔर उनके लाभ के निमित्त वह कैसा परिश्रमरत रहता है| यदि **परिश्रम** शब्द से आपकी भाषा में मिथ्याबोध हो तो आप इस विचार को अलंकार रहित भाषा में अनुवाद कर सकते हैं| वैकल्पिक अनुवाद: "मैं ने कितनी देखभाल की है" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-metaphor]])
COL 2 1 fn4z 0 those at Laodicea जिन लोगों ने पौलुस का **शारीरिक मुंह** नहीं देखा है उनकी सूची में कुलुस्से के विश्वासी और लौदीकिया के विश्वासी भी हैं| यदि यह समावेशन आपकी भाषा में मिथ्याबोध कराए तो आप इस सूची के क्रम को विपरीत कर सकते हैं और कह सकते हैं, जिन्होंने पौलुस के शारीरिक मुंह को **नहीं देखा है** उनमें **तुम** और **जो लौदीकिया में हैं** भी आते हैं| वैकल्पिक अनुवाद: "क्योंकि जितनों ने मेरे शारीरिक मुंह को नहीं देखा है उनमें तुम और लौदीकिया के विशासी भी हैं"<br> (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-explicit]])
COL 2 1 rj7d figs-synecdoche 0 as many as have not seen my face in the flesh पौलुस की संस्कृति में **शारीरिक मुंह** देखने का अर्थ था किसी से व्यक्तिगत भेंट करना| यदि आपकी भाषा में **जिन्होंने मेरा शारीरिक मुंह नहीं देखा है** मिथ्याबोध कराए तो आप एक समानार्थक मुहावरा काम में ले सकते हैं या इस विचार को अलंकार रहित भाषा में अनुवाद कर सकते हैं| वैकल्पिक अनुवाद: "अपना परिचय व्यक्तिगत रूप में नहीं दिया है" या "मुझ से व्यक्तिगत रूप में भेंट नहीं की है" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-idiom]] )
COL 2 2 ge1w figs-pronouns 0 so that their hearts यहाँ पौलुस द्वितीय पुरुष से तृतीय पुरुष का उपयोग करने लगता है क्योंकि वह चाहता है कि उन सब को समाहित किया जाए जिनसे उसने व्यक्तिगत रूप में भेंट नहीं की है, कुलुस्से के विश्वासी भी इसमें समाहित हैं| यदि इस प्रकार की संक्रांति आपकी भाषा में उलझन का कारण हो तो आप (1) पिछले पद की द्वितीय पुरुष उपयोग को काम में ले सकते हैं परन्तु आपको स्पष्ट करना होगा कि इसमें वे सब समाहित हैं जिनसे पौलुस ने व्यक्तिगत भेंट नहीं की है| वैकल्पिक अनुवाद: "तुम्हारे मन और उनके" (2) यहाँ तृतीय पुरुष को ही रखें परन्तु पिछले पद में व्यक्त सूची को विपरीत कर दें, जैसा वहाँ टिप्पणी में सुझाव दिया गया है| (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-123person]] )
COL 2 2 a4px 0 brought together यहाँ पौलुस इस प्रकार कहता है कि जैसे **पूरी समझ** को इस प्रकार च्रित्र्चित्रित किया जा सकता है कि वह **सारा धन प्राप्त** करना हो| वह इस रूपक के प्रयोग द्वारा **पूरी समझ** का वर्णन करता है कि वह परिपूर्ण एवं मूल्यवान है|यदि यह अभिव्यक्ति, **पूरी समझ का सारा धन** आपकी भाषा में मिथ्याबोध कराती है तो आप इसका अनुवाद अलंकार रहित भाषा में कर सकते हैं| वैकल्पिक अनुवाद: "पूर्ण एवं मूल्यवान पूरी समझ" या "पूरी समझ की सब आशिशें" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-metaphor]])
COL 2 2 kdg8 figs-metaphor 0 all the riches of full assurance of understanding यहाँ पौलुस **पूरी समझ** जो **अंतर्ग्रहण** करने से प्राप्त होती है, उसके लिए समबन्ध सूचक रूप को काम में लेता है| शेष पद से स्पष्ट है कि जो अंतर्ग्रहण किया गया है वह **परमेश्वर का भेद** है| यदि यह रूप आपकी भाषा में मिथ्याबोध कराए तो आप **की समझ** के अनुवाद हेतु एक संबंधसूचक उपवाक्य काम में ले सकते हैं| वैकल्पिक अनुवाद: "पूरी समझ के लिए जो अंतर्ग्रहण करने से प्राप्त होती है" (देखें: [[rc://hi /ta/man/translate/figs-possession]] )
COL 2 2 qgi2 0 the secret truth of God यदि आपकी भाषा में **पूरी समझ** और **समझ** के लिए भाववाचक संज्ञा का उपयोग नहीं है तो आप इन विचारों के लिए क्रिया शब्दों का प्रयोग कर सकते हैं| वैकल्पिक अनुवाद: "जब वे पूर्णतः परमेश्वर में भरोसा रखते हैं तो उससे मिलेन वाले सम्पूर्ण धन को प्राप्त करते हैं क्योंकि क्योंकि वे समझते हैं , अर्थात वे परमेश्वर के भेद को जानते हैं" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])
COL 2 2 v13e 0 that is, Christ यहाँ पौलुस **भेद** के बारे में **पहचान** की चर्चा करने में सम्बन्ध सूचक रूप का प्रयोग करता है| यदि आपकी भाषा में यह रचना मिथ्याबोध कराती है तो आप **पहचान** का अनुवाद "जानना" जैसे क्रिया में कर सकते हैं या भिन्न पूर्वसर्ग काम में ले सकते हैं जैसे "के बारे में" वैकल्पिक अनुवाद: "भेद की पहचान के बारे में" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-possession]])
COL 2 3 w74d figs-activepassive 0 In him all the treasures of wisdom and knowledge are hidden यदि आपकी भाषा में यह रचना शैली नहीं है तो आप इस विचार का अनुवाद कर्तृवाच्य में कर सकते है जिसमें परमेश्वर कर्ता कारक होगा| वैकल्पिक अनुवाद: "परमेश्वर ने बुद्धि और ज्ञान का सम्पूर्ण भंडार छिपा कर रखा है" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-activepassive]])
COL 2 3 w4mr figs-metaphor 0 the treasures of wisdom and knowledge यहाँ पौलुस **भण्डार** का वर्णन करने के लिए सम्बन्ध सूचक रूप का प्रयोग करता है कि वह बुद्धि और ज्ञान का है| यदि आपकी भाषा में इस विचार को व्यक्त करने के लिए इस रचना रूप का प्रयोग नहीं किया जाता है तो आप स्पष्ट कर सकते हैं कि **बुद्धि** और **ज्ञान** वह **भण्डार** हैं| वैकल्पिक अनुवाद: "भण्डार जो बुद्धि और ज्ञान है" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-possession]])
COL 2 3 vd98 figs-doublet 0 wisdom and knowledge इन शब्दों का मूल रूप से एक ही अर्थ है। पौलुस उनका एक साथ उपयोग इस पर जोर देने के लिए करता है कि सभी आध्यात्मिक समझ मसीह से आती है। (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-doublet]])
COL 2 4 j8di 0 trick **यह** शब्द का सन्दर्भ पौलुस ने "भेद" की जो बात [2:2–3](../02/02.md) में कही है, उससे है| यदि आपकी भाषा में **यह** शब्द मिथ्याबोध कराए तो आप **यह** शब्द को काम में लेने की अपेक्षा पौलुस के कथन को सारांश में व्यक कर सकते हैं| वैकल्पिक अनुवाद: "भेद के बारे में ये बातें" <br>(देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-explicit]])<br> <br><br>
COL 2 4 y4r3 0 persuasive speech यह वाक्यांश **लुभाने वाली बातों** सत्य प्रतीत हने वाले विवादों के सन्दर्भ में है| यह वाक्यांश अपने आप में प्रकट नहीं करता है कि विवाद सत्य है या असत्य| परन्तु यहाँ प्रकरण से सुझाव मिलता है कि ऐसे विवाद विश्वसनीय प्रतीत होते तो हैं परन्तु वे वास्तव में असत्य हैं| यदि यह वाक्यांश, **लुभाने वाली बातों** आपकी भाषा में मिथ्याबोधक हो तो आप एक समानार्थक अभिव्यक्ति काम में ला सकते हैं या एक ऐसा लघु वाक्यांश काम में ले सकते है जो इस विचार को प्रकट करे| वैकल्पिक अनुवाद: 'विश्वास दिलाने वाले विवाद" या "सत्य भासी शब्द"<br>(देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/translate-unknown]])
COL 2 5 g1rp figs-metonymy 0 not with you in the flesh पौलुस की संस्कृत में **शरीर के भाव में दूर** होना लाक्षणिक भाषा का प्रयोग है जिसका अर्थ है, व्यक्तिगत रूप में उपश्थित नहीं होना|| यदि आपकी भाषा में यह वाक्यांश, **शरीर के भाव में तुमसे दूर हूँ** मिथ्याबोधक हो तो आप एक समानार्थक अभिव्यक्ति के द्वारा इस विचार का अनुवाद कर सकते है या अलंकार रहित भाषा का उपयोग कर सकते हैं| वैकल्पिक अनुवाद: "मैं तुम्हारे साथ उपश्थित नहीं हूँ" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-idiom]])
COL 2 5 bz56 figs-idiom 0 I am with you in spirit पौलुस की संस्कृति में किसी के साथ **आत्मिक भा** में उपस्थित होना लाक्षणिक भाषा का प्रयोग है जिसका अर्थ है, उस व्यक्ति के बारे में सोचते रहना और चिंतित रहना| यदि आपकी भाषा में यह वाक्यांश, **आत्मिक भाव में तुम्हारे निकट हूँ** मिथ्याबोधक हो तो आप इस विचार को एक समानार्थक रूपक से व्यक्त कर सकते हैं या इसका अनुवाद अलंकार रहित भाषा में कर सकते है| वैकल्पिक अनुवाद: "मैं फिर भी तुम्हारे साथ हूँ" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-idiom]] )
COL 2 5 ev9p 0 good order यहाँ, **व्यवस्थित** शब्द का रथ है, ऐसा आचरण जो विन्यास शैली के व्यापक मानक में यथा उचित हो| इस प्रकरण में, यह व्यापक मानक का अभिप्राय है, परमेश्वर द्वारा उसके लोगों का वांछित जीवन| यदि आपकी भाषा में **व्यवस्थित जीवन** मिथ्याबोधक हो तो आप एक समानार्थक शब्द काम में ले सकते है या इस विचार को एक लघु वाक्यांश में अनुवाद कर सकते हैं| वैकल्पिक अनुवाद: "यह तथ्य कि तुम परमेश्वर के मानकों के अनुसार जीवन जी रहे हो <br>(देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/translate-unknown]])
COL 2 5 hth1 0 the strength of your faith पौलुस सम्बन्ध सूचक रूप के द्वारा कुलुस्से के विश्वासियों के **विश्वास** को इस प्रकार प्रकट करता है कि जैसे वह कोई ऎसी बात है जिसमें **दृढ़ता** है| यदि आपकी भाषा में इस विचार के लिए सम्बन्ध सूचक रूप नहीं है तो आप इस विषार के अनुवाद में **दृढ** शब्द के स्थान में विशेषण शब्द काम में ले सकते हैं जैसे, "बलवंत|" वैकल्पिक अनुवाद: :"तुम्हारा बलवंत विश्वास"<br>(देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-possession]])
COL 2 6 m3f1 figs-metaphor 0 walk in him इस आज्ञा का अर्थ यह नहीं की मसीह के भीतर विचरण करना अपितु, पौलुस की संस्कृति में **चलते रहना** एक सामान्य रूपक था जिसका अर्थ था मनुष्यों की जीवन शैली और **उसमें** का अर्थ है, मसीह के साथ अविभाज्य एकता में होना| यदि **उसमें चलते रहो** आपकी भाषा में मिथ्याबोद कराए तो आप एक क्रिया शब्द का प्रयोग कर सकते हैं जो जीवन आचरण का सन्दर्भ दे और उसका सम्बन्ध उस अनुवाद से करें जो आपने अन्यत्र "मसीह में" का किया है| वैकल्पिक अनुवाद: "मसीह में अविभाज्य एकता रखने वालों के सदृश्य आचरण रखो" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-metaphor]] )
COL 2 7 e2x6 figs-idiom 0 Be rooted ... be built ... be established ... abound पौलुस इन चार क्रिया शब्दों उदाहरण देता है कि कुलुस्से के विश्वासियों को कैसे मसीह में "चाल-चलन" रखना चाहिए <br>([2:6](../02/06.md)). यदि आपके पाठकों को इससे मिथ्याबोध हो तो आप एक ऐसा वाक्यांश काम में ले सकते हैं जिससे यह सम्बन्ध स्पष्ट प्रकट हो| वैकल्पिक अनुवाद: " उसमें चलते रहो अर्थात उसमें जद्वंत होना ...निर्मित होना ...उसमें पुष्ट होना" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-explicit]])
COL 2 7 fw47 figs-metaphor 0 Be rooted in him पौलुस चाहता है कि कुलुस्से के विश्वासी मसीह के सात ऎसी अविभाज्य एकता में हों जैसे कि कुलुस्से के विश्वासियो पौधे हों और उनकी जड़ें मसीह में पल्लवित हो रही हों| यदि आपकी भाषा में यह रूपक मिथ्याबोध कराए तो आप इस विचार के लिए कोई औइर समानार्थक रूपक काम में ले सकते है या इसका अनुवाद अलंकर रहित भाषा में कर सकते हैं| वैकल्पिक अनुवाद: "के साथ अविभाज्य एकता में ...उसमें" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-metaphor]])
COL 2 7 tb5m figs-metaphor 0 be built on him पौलुस चाहता है कि कुलुस्से के विश्वासी अपने हर एक विचार और हर एक काम को मसीह पर आधारित रखें जैसे की वे मसीह- आधार शिला, पर बनाए गए घर हैं| यदि आपकी भाषा में यह रूपक मिथ्याबोध कराए तो आप इस विचार के लिए एक समानार्थक रूपक काम में ले सकते हैं या इसका अनुवाद अलंकार रहित भाषा में कर सकते हैं| वैकल्पिक अनुवाद: "उसमें, और तुम जो भी सोचते और करते हो उस पर आधारित रहे" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-metaphor]])
COL 2 7 yh83 0 be established in faith **दृढ** शब्द किसी निश्चित बात या वैध बात के सन्दर्भ में है| यदि आपके पाठकों के लिए यह मिथ्याबोधक हो तो आप एक समानार्थक अभिव्यक्ति का या एक लघु वाक्यांश का उपयोग कर सकते हैं| वैकल्पिक अनुवाद: "विश्वास के बारे में पूर्ण आश्वस्त" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/translate-unknown]])
COL 2 7 l1is 0 just as you were taught यदि आपकी भाषा में कर्मवाचक रचना का उपयोग नहीं है तो आप इस क्रिया का अनुवाद (1)कर्तृवाच्य में कर सकते है जिसका कर्ता कारक इपफ्रास है, (हम [1:7](../01/07.md) से जानते हैं कि वह उनका शिक्षक था). (2) एक क्रिया से जैसे, "सीखा" वैकल्पिक अनुवाद: "तुमने सीखा" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-activepassive]])
COL 2 7 j47d figs-metaphor 0 abound in thanksgiving पौलुस धन्यवाद के यदि आपकी भाषा में **धन्बायवाद** शब्रेद में निहित विचार के लिए भाववाचक संज्ञा शब्द नहीं है तो आप इस विचार को किसी और प्रकार से व्यक्त कर सकते हैं| वैकल्पिक अनुवाद: "अत्यधिक आभारी होते हुए" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])
COL 2 8 cbw5 0 Connecting Statement: पौलुस इस उपवाक्य के उपयोग द्वारा कुलुस्से के विश्वासियों को उस हर एक मनुष्य से सतर्क रहने के लिए कहता है जो उनको अपने वश में करना चाहता है| यदि आपकी भाषा में ऎसी रचना शैली नहीं है तो आप इसको सरल बना सकते हैं या इसको पुनः रचित कर सकते हैं जिसमें **कोई** और **वह** शब्द न हों| वैकल्पिक अनुवाद: "सावधान रहो अन्यथा तुम वश में कर ले जाओ" या "सुनिश्चित कर लो कि कोई तुम्हें वशीभूत न कर ले" ने विश्वासियों से सावधान रहने का आग्रह किया कि वे दूसरों के शब्दों और नियमों को न चालू करें क्योंकि कुछ भी परमेश्वर की पूर्णता में शामिल नहीं हो सकता है जो विश्वासियों की मसीह में है।<br>(देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-idiom]])
COL 2 8 lm1v 0 See that
COL 2 8 ga9l figs-metaphor 0 captures you पौलुस उन मनुष्यों के विषय कहता है जो कुलुस्से के विश्वासियों को धोखे से वशीभूत करना चाहते हैंजैसे कि वे कुलुस्से के विश्वासियों को युद्ध बंदी बाना चाहते हैं| वह इस भाषा के उपयोग द्वारा झूठे शिक्षकों को शत्रु के रूप में चित्रित करना चाहता है क्योंकि वे कुलुस्से के विश्वासियों की चिंता नहीं करते हैं| वे तो उनको अपने लाभ के निमित्त काम में लेना चाहते हैं| यदि यह उपमा आपकी भाषा में मिथ्याबोधक हो तो आप एक समानार्थक रूपक काम में ले सकते है या इस विचार का अनुवाद अलंकार रहित भाषा में कर सकते हैं| वैकल्पिक अनुवाद: "वह जो तुम्हे झूठ पर विश्वास करने के लिए आश्वस्त करता है" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-metaphor]])
COL 2 8 p3vx 0 philosophy **तत्व ज्ञान** और **व्यर्थ धोखे** का उपयोग एक साथ किया गया है कि **धोखे** के मानवीय **तत्व ज्ञान** को व्यक्त किया जाए जो विषयवस्तु से रहित है और छलावा है| यदि आपकी भाषा में ऐसा रचना रूप नहीं है तो आप इन दोनों संज्ञा शब्दों को एक हीवाक्य में संयोजित आकर सकते हैं जैसे, "निरर्थक" और धोखे के" वैकल्पिक अनुवाद: "व्यर्थ का धोखा देने वाला ज्ञान"<br>(देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-hendiadys]])
COL 2 8 t8xx figs-metaphor 0 empty deceit पौलुस धोखे के तत्व ज्ञान के बारे में ऐसे कहता है जैसे कि वह कोई पात्र हो जिसमें कुछ भी नहीं है| उसके कहने का अर्थ है, कि इस धोखे के तत्व ज्ञान में देने के लिए कुछ भो महत्वपूर्ण या अर्थपूर्ण नहीं है| यदि आपकी भाषा में **व्यर्थ धोखे** से भ्रम उत्पन्न हो तो आप एक समानार्थक रूपक काम में ले सकते हैं या इस विचार को अलंकार रहित भाषा में अनुवाद आकर सकते हैं| वैकल्पिक अनुवाद: "महत्वहीन धोखा" या "बिना किसी बात का धोखा" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-metaphor]])
COL 2 8 l9jt 0 the tradition of men ... the elements of the world **मनुष्य की परम्पराओं** का अर्थ है, मनुष्यों का व्यवहार जो उन्होंने अपने परिवारों से सीखा है और अपनी संतान को सिखाते हैं| यदि आपकी भाषा में **परम्परा** शब्द में निहित विचार के लिए भाववाचक संज्ञा शब्द मनहिं है तो आप एक वाक्यांश में माता-पिता द्वारा संतान को दी जाने वाले रीति-रिवाजों को व्यक्त कर सकते हैं| वैकल्पिक अनुवाद: "परम्परागत मानवीय विचार और व्यवहार"<br>(देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])
COL 2 9 ahq5 0 in him all the fullness of God lives in bodily form पौलुस इस प्रकार कहता है कि जैसे यीशु एक ऐसा स्थान हो जहां परमेश्वर के सत का परिपूर्ण (**ईश्वरत्व की सारी परिपूर्णता**) निवास हो| इस रूपक द्वारा संकेत दिया गयां है कि यीशु जो मनुष्य है (**सदेह**) वह वास्तव में और परिपूर्णता में परमेश्वर है| यदि आपकी भाषा में इस रूपक के द्वारा यीशु का परिपूर्ण ईश्वरत्व और परिपूर्ण मनुष्यत्व प्रकट न हो तो आप इस विचार को किसी ऐसे रूपक के द्वारा व्यक्त कर सकते हैं जो इसको स्पष्ट करे या इस विचार को अलंकार रहित भाषा में व्यक्त करें| वैकल्पिक अनुवाद: "वह पूर्ण परमेश्वर और पूर्ण मनुष्य है" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-metaphor]])
COL 2 10 lbk7 figs-metaphor 0 You have been filled in him यहाँ पौलुस इस प्रकार कहता है कि जैसे मनुष्य पात्र हों जो मसीह के साथ एक हो जाने पर भर जाते हों, अर्थात मसीह के साथ अविभाज्य एकता से मनुष्यों को हर एक आवश्यकता पूरी हो जाती है जिसमें उनका उद्धार भी है| यहाँ **भरपूर** शब्द पौलुस द्वारा <br>[2:9](../02/09.md) में प्रयुक्त "परिपूर्णता" का सहार्थी है| यदि आपकी भाषा में इन दोनों वाक्यों में एक ही शब्द काम में लियाजाता है तो आप वैसा ही शब्द काम में लें जो आपने <br> [2:9](../02/09.md) में काम में लिया है| यदि नहीं तो आप इस विचार को किसी और रूप में, एक सहार्थी रूपक या अलंकार रहित भाषा के द्वारा अनुवाद कर सकते हैं| वैकल्पिक अनुवाद: "तुम्हें मसीह के साथ अविभाज्य एकता के कारण किसी भी बात की कमी नहीं है" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-metaphor]])
COL 2 10 je36 figs-metaphor 0 who is the head over every power and authority यह अभिव्यक्ति, **शिरोमणि** किसी बात में या किसी मनुष्य पर प्रभुत्व और अधिकार का द्योतक है| यदि आपकी भाषा में **शिरोमणि** शब्द मिथ्याबोधक हो तो आप किसी सहार्थी रूपक द्वारा या अलंकार रहित भाषा में संज्ञा शब्द के उपयोग द्वारा इस विचार को व्यक्त का सकते हैं| वैकल्पिक अनुवाद: "सम्पूर्ण शासन एवं अधिकार पर प्रभुता संपन्न" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-metaphor]] )
COL 2 11 xeq7 figs-metaphor 0 In him you were also circumcised यहाँ पौलुस **खतना** शब्द का उपयोग उपमा स्वरुप करता है जिसके द्वारा वह मसीह के साथ अविभाज्य एकता में आने वालों के परिणामों का वर्णन करता है| इस उपमा में खतना **हाथ से नहीं होता** है, अर्थात परमेश्वर इसको पूरा करता है| जिसको "विच्छेदित" कर दिया गया या काट कर निकाल दिया गया, वह **शारीरिक देह** का उतार दिया जाना है जिसका सन्दर्भ मनुष्य के विखंडित और पापी अंश से है|यदि आपकी भाषा में **खतना** की यह उपमा मिथ्याबोधक हो तो आप इस विचार को समरूपता की शैली में या अलंकार रहित भाषा में व्यक्त कर सकते हैं| वैकल्पिक अनुवाद: "जब परमेश्वर ने मसीह के काम के माध्यम से तुमाहे देहिक अंग को पृथक कर दिया तब तुम परमेश्वर के द्वारा अपनाए जाने के लिए अलग कर दी गए थे" (देखें:[[rc://hi/ta/man/translate/figs-exmetaphor]])
COL 2 11 ii43 figs-metaphor 0 a circumcision not done by humans यदि आपकी भाषा में **उतार दी जाती** में निहित विचार के लिए भाववाचक संज्ञा का उपयोग नहीं होता है तो आप इस विचार को "पृथक करना" जैसे क्रिया पदबंध में अनुवाद कर सकते हैं| वैकल्पिक अनुवाद: "जब उसने देहिक अंग को पृथक किया" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])
COL 2 12 ln8e figs-metaphor 0 You were buried with him in baptism पौलुस **बपतिस्मा** को **गाड़े गए** के साथ एकीकृत करने के लिए एक रूपक को काम में लेता है जो अतिरिक्त व्याख्या करता है कि जब विश्वासी मसीह के साथ अविभाज्य एकता में हो जाते हैं तब उनके साथ क्या होता है| इस रूपक के द्वारा व्यक्त किया गया है कि बापतिस्मा लेने पर विश्वासी मसीह के साथ (उसकी मृत्यु और) और उसके गाड़े जाने में एक होते है और वे फिर पहले जैसे नहीं रह जाते हैं| यदि आपकी भाषा में यह रूपक मिथ्याबोधक हो तो आप इस विचार को सहार्थी भाषा में या अलंकार रहित भाषा में व्यक्त कर सकते हैं| वैकल्पिक अनुवाद: "बापतिस्मा पाने पर तुम मसीह के साथ उसके गाड़े जाने में एक हो जाते हो" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-metaphor]])
COL 2 12 g1rq figs-metaphor 0 in him you were raised up पौलुस यहाँ कहता है कि विश्वासी मसीह के साथ उसके गाड़े जाने में ही नहीं उसके पुनरुत्थान में भी एक हो जाते हैं| उसके पुनरुत्थान में अविभाज्य एकता के कारण विश्वासियों को नवजीवन प्राप्त होता है| यदि यह वाक्यांश, **उसके साथ जी भी उठे** आपकी भाषा में उलझन का कारण हो तो आप इस विचार का अनुवाद अलंकार रहित भाषा में कर सकते हैं| वैकल्पिक अनुवाद: "मसीह के साथ उसके पुनरुत्थान में एक हो जाने से तुमको नवजीवन प्राप्त हुआ है" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-metaphor]])
COL 2 12 rec6 figs-activepassive 0 you were raised up यहाँ पौलुस इन शब्दों, **जी उठे** और **उसको मरे हुओं में से जिलाया** उस मनुष्य के सन्दर्भ में काम में लेता है जो मर चुका था और फिर जीवित हो गया| यदि आपकी भाषा में फिर जी उठने के लिए इन शब्दों का प्रयोग नहीं होता है तो एक सहार्थी वाक्शैली या एक लघु वाक्यांश का उपयोग करें| वैकल्पिक अनुवाद: "तुम जीवन में लौटाए गए ... जिसने उसको पुनः जीवन में लौटाया" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-idiom]])
COL 2 13 v6vi figs-metaphor 0 When you were dead पौलुस उन मनुष्यों के लिए इसप्रकार कहता है जो मसीह के नहीं है जैसे कि वे मृतक हों| उसके कहने तात्पर्य है कि परमेश्वर के साथ किसी भी प्रकार के सम्बन्ध से विच्छेदित और मसीह के साथ अविभाज्य एकता से वंचित मनुष्य आत्मिक मृत्यु में हैं|यदि कुलुस्सियों को **मुर्दा** कहना आपकी भाषा में उलझन का कारण हो तो आप स्पष्ट कर सकते हैं कि पौलुस आत्मिक मृत्यु के बारे में कह रहा है या इस विचार को एक उपमा में व्यक्त कर सकते हैं या इसका अनुवाद अलंकार रहित भाषा में कर सकते हैं| वैकल्पिक अनुवाद: "तुम, मृतकों के सदृश्य" या "तुम परमेश्वर से पूर्णतः सम्बन्ध विच्छेदित" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-metaphor]])
COL 2 13 f9ms figs-metaphor 0 you were dead ... he made you alive यहाँ पौलुस परमेश्वर के उस काम के लिए जिसमें वह मनुष्यों को अपने में पुनः स्थापित करता है, इस प्रकार कहता है की जैसे वह मनुष्यों को पुः जीवित कर देता हो| यदि आपकी भाषा में यह रूपक मिथ्याबोधक हो तो आप स्पष्ट कर सकते हैं कि पौलुस आत्मिक जीवन के बारे में कह रहा है या इस विचार को उपमा में या अलंकार रहित भाषा में अनुवाद कर सकते हैं| वैकल्पिक अनुवाद: "उसने कुछ ऐसा किया कि जैसे तुमको अपने साथ जीवित कर लिया है" या "उसने तुमको उसके साथ उचित सम्बन्ध में पुनः स्थापित कर दिया है" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-metaphor]])
COL 2 13 wh4z 0 dead in your trespasses and in the uncircumcision of your flesh
COL 2 13 k2hw 0 forgave us all of our trespasses
COL 2 14 w22z figs-metaphor 0 He canceled the written record of debts that stood against us पौलुस परमेश्वर द्वार हमारे पापों को क्षमा किए जाने को इस प्रकार व्यक्त करता है कि जैसे परमेश्वर ने हमारे ऋण को **मिटा दिया** जिसके हम उसे देनदार थे| इस रूपक में परमेश्वर ने उन ऋणों के **लेखे** को निरस्त कर दिया या मिटा दियां और इस प्रकार इन ऋणों द्वारा उसके साथ हमारे सम्बन्ध पर पड़ने वाले किसी भी दुष्प्रभाव को प्रभाव रहित कर दिया| यदि आपकी भाषा में इस रूपक को समझने में उलझन हो तो आप एक सहार्थी रूपक या अलंकार रहित भाषा के द्वारा इस विचार का अनुवाद कर सकते हैं| वैकल्पिक अनुवाद: "हमारे पापों के दोष को उठा कर उसने उसके साथ हमारे संबंधों को उन पापों से प्रभाव रहित कर दिया है, उनको क्रूस पर जड़ दिया है" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-metaphor]])
COL 2 15 gh24 figs-metaphor 0 made a public spectacle of them यहाँ पौलुस शक्तिशाली आत्मिक प्राणियों पर परमेश्वर की विजय को उस भाव में व्यक्त करता है जो उसकी संस्कृति में विजेता द्वारा युद्ध बंदियों के साथ किया जाता था| वह उनका **खुल्लमखुल्ला तमाशा बनाता** था या उनको उदाहरण के लिए प्रदर्शित करता था, उनको निर्वस्त्र करके उसकी "विजय" यात्रा में उसके पीछे चलने पर विवश करता था| यदि यह रूपक आपकी भाषा में मिथ्याबोधक हो तो आप इन विचारों को एक सहार्थी रूपक में या अलंकार रहित भाषा में अनुवाद कर सकते हैं| वैकल्पिक अनुवाद: "पराजित करके ...उसने सब पर प्रकट कर दिया कि उसने जीत लिया है" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-metaphor]])
COL 2 15 cg37 figs-metonymy 0 by the cross यहाँ पौलुस ""क्रूस"" शब्द के माध्यम से मसीह की मृत्यु को जो क्रूस पर हुई संदर्भित करता है| यदि आपकी भाषा में **क्रूस** को समझने में उलझन हो तो आप एक ऐसा शब्द या वाक्यांश काम में ले सकते हैं जिसमें मसीह की मृत्यु प्रकट हो| वैकल्पिक अनुवाद: "क्रूस पर मसीह की मृत्यु" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-metonymy]])
COL 2 16 cii9 0 in eating or in drinking जिन बातों में कोई कुलुस्से के विश्वासियों का न्याय करे उसका सन्दर्भ मूसा की व्यवस्था के अनुच्छेदों से दिया गया है| इनमे से कुछ क्षेत्र पौलुस की संस्कृति में अन्य धर्मों में भी महत्वपूर्ण थे यदि आपके अनुवाद में कुलुस्से के विश्वासियों का किसी के द्वारा न्याय किए जाने में पौलुस द्वारा दी गई यह सूची मिथ्याबोधक हो तो आप स्पष्ट कर सकते हैं कि ये क्षेत्र मूसा की व्यवस्था में उल्लिखित हैं वरन यदा-कदा अन्य धर्मों में भी| वैकल्पिक अनुवाद: "मूसा की व्यवस्था और अन्य धार्मिक परम्पराओं के परिक्षेत्र में, खाने-पीने और त्योहारों, नए चाँद और विश्राम दिवसों के परिप्रेक्ष्य में तुम्हारा व्यावहा कैसा है"<br> (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-explicit]])
COL 2 16 b4kd 0 about a feast day or a new moon, or about Sabbath days \*\* नए चाँद\*\* का सन्दर्भ उस पर्व या उत्सव से है जो नए चाँद के प्रकट होने दिन मनाया जाता था| यदि आपके पाठक इसके कारण उलझन में पड़ें तो आप एक सहार्थी अभिव्यक्ति के द्वारा या एक लम्बे वाक्यांश के द्वारा इस विचार को व्यक्त कर सकते हैं| वैकल्पिक अनुवाद: "नए चाँद का उत्सव" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-metonymy]])
COL 2 17 ip3a figs-metaphor 0 These are a shadow of the things to come, but the substance is Christ **छाया** किसी **वस्तु** का आकार और रूपरेखा दिखाती है, परन्तु वह वास्तविक वस्तु नहीं होती है। इसी प्रकार, पिछले पद में सूचीबद्ध बातें **आने वाली बातों** का आकर और रूपरेखा हैं और इन **छाया** को गिराने वाली **बात** **मसीह** है| वह **आने वाली बातों** का मूल तत्व है| यदि आपकी भाषा में इस रूपक को समझने में उलझन हो तो आप एक सहार्थी रूपक काम में ले सकते है या अलंकार रहित भाषा में इस विचार का अनुवाद कर सकते हैं| वैकल्पिक अनुवाद: "जो आने वाली बैटन का पूर्वानुभव है परन्तु पूर्ण अनुभव मसीह है" या "जो आनेवाली बातों के संकेतक हैं परन्तु वह आने वाला मसीह ही था" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-metaphor]])
COL 2 18 zv2t figs-metaphor 0 Let no one ... judge you out of your prize यहां पौलुस झूठे शिक्षकों को इस प्रकार संदर्भित करता है कि जैसे वे खेलकूद प्रतियोगिता में भ्रष्ट निर्णय देने वाले या पंच थे, जो कुलुस्से के विश्वासियों के विरुद्ध निर्णय दे सकते थे की उनको प्रतियोगिता में जीतने के पुरूस्कार से वंचित करें| यह रूपक <br>[2:16](../02/16.md) में कही गई उक्ति, "फैसला न करे" के साथ यथोचित है| ये दो पद एक साथ सुझाव देते हैं कि कुलुस्से के विश्वासी मसीह की अपेक्षा झूठे शिक्षकों को अपने न्यायमूर्ति चुनने की परीक्षा में पड़ सकते हैं| यदि ये रूपक आपकी भाषा में मिथ्याबोधक हों तो आप एक सहार्थी रूपक द्वारा या अलंकार रहित भाषा के द्वारा इस विचार को व्यक्त कर सकते हैं| वैकल्पिक अनुवाद: "कोई भी मसीह की अपेक्षा तुम्हारा पञ्च न हो जाए" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-metaphor]])
COL 2 18 b5ce figs-metonymy 0 who wants humility यदि आपकी भाषा में **आत्म-हीनता** में निहित विचार को व्यक्त करने के लिए भाववाचक संज्ञा शब्द नहीं है तो आप इस विचार को किसी और प्रकार से व्यक्त कर सकते हैं जैसे किसी क्रिया के द्वारा| वैकल्पिक अनुवाद: "झूठी दीनता में" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])
COL 2 18 kn5d figs-metaphor 0 enters into the things he has seen यहाँ पौलुस झूठे शिक्षकों के बारे में इस प्रकार कहता है कि जैसे वे **देखी हुई बातों** में **लगे रहते हैं** इस रूपक का अर्थ है कि वे उन बातों की चर्चा करते हैं जिनको उन्होंने देखा है और अपनी शिक्षाओं को उन पर आधारित रखते हैं| यदि यह रूपक आपकी भाषा में मिथ्याबोधक हो तो आप **लगा रहता** का अनुवाद इस विचार को व्यक्त करने वाले अलंकार रहित क्रिया शब्द द्वारा कर सकते हैं| वैकल्पिक अनुवाद: "लगातार ...के बारे में बात करते हैं" या अपनी शिक्षा को ...पर आधारित रखते हैं" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-metaphor]])
COL 2 18 p7q4 figs-activepassive 0 becomes puffed up by his fleshly thinking यदि आपकी भाषा में कर्मवाच्य रूप का प्रयोग नहीं किया जाता है तो आप इस वाक्यांश का अनुवाद कर्तृवाच्य में कर सकते हैं| वैकल्पिक अनुवाद: "उसका शारीरिक मन उसको अकारण घमंडी बनाता है" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-activepassive]])
COL 2 18 wp42 figs-metaphor 0 puffed up यहाँ पौलुस डींग मारने वालों के लिए इस प्रकार कहता है की जैसे उन्होंने अपने आप को हवा से भर लिया हो| उसके कहने का अर्थ है कि वे अपने को महत्वपूर्ण समझते है जबकि वे वास्तव में हैं नहीं | यदि आपकी भाषा में **फूलता है** का अर्थ "घमंडी होना** नहीं है तो आप इस विचार के अनुवाद में एक सहार्थी रूपक या अलंकार रहित भाषा का उपयोग कर सकते हैं| वैकल्पिक अनुवाद: "आत्माभिमानी हो कर" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-metaphor]])
COL 2 18 if94 figs-metaphor 0 his fleshly thinking यहाँ पौलुस **शारीरिक** **समझ** के लिए संबंधसूचक रूप का प्रयोग करता है| इस वाक्यांश का सन्दर्भ उस विचारधारा से है जो शरीर के गुण-लक्षणों से है अर्थात उसकी दुर्बलता और पाप के| यदि आपकी भाषा में इस विचार के व्यक्त करने के लिए संबंधसूचक रूप नहीं है तो आप इस विचार का अनुवाद करने के लिए **शारीरिक** शब्द का अनुवाद विशेषण रूप में कर सकते हैं| वैकल्पिक अनुवाद: "उसका पार्थिव मन" या "दुर्बल और पापी मन" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-possession]])
COL 2 19 m2dz figs-metaphor 0 He does not hold on to the head पौलुस झूठे शिक्षकों का वर्णन इस प्रकार करता है कि जैसे उन्होंने **शिरोमणि** अर्थात मसीह को हाथ से जाने दिया हो| इसका अर्थ है कि उन्होंने अपनी शिक्षाओं के पीछे मसीह को स्रोत और अधिकार मानने से इनकार कर दिया है| यदि आपकी भाषा में यह रूपक मिथ्याबोधक हो तो आप एक सहार्थी अभिव्यक्ति का या अलंकार रहित भाषा का उपयोग कर सकते हैं| वैकल्पिक अनुवाद: "शिरोमणि के साथ संय्जित नहीं रहते है" या "शिरोमणि अर्थात मसीह को महत्त्व नहीं देते हैं"(देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-metaphor]])
COL 2 19 r4ca figs-metaphor 0 It is from the head that the whole body throughout its joints and ligaments is supplied and held together इस पद में पौलुस व्यापक रूपक को काम में लेता है जिसमें मसीह **शरीर** (उसकी कलीसिया) का **शिरोमणि** है| कलीसिया **जोड़ों** और **पट्ठों** से गठित है और **बढ़ती जाती** है| पौलुस पौलुस इस रूपक के प्रयोग द्वारा वर्णन करता है कि मसीह कैसे अपनी कलीसिया की अगुआई करता है, उसका पालन पोषण करता है, और उस्कुसको संगठित करता है की उसको अपनी मनोवांछित कलीसिया बनाए| यदि आपकी भाषा में यह रूपक मिथ्याबोधक हो तो आप समानार्थक भाषा को या अलंकार रहित भाषा को काम में ले सकते हैं| वैकल्पिक अनुवाद: "मसीह को जिससे सम्पूर्ण कलीसिया पोषण और अगुआई पाती है और जिसमें कलीसिया संगठित है जब वह परमेश्वर से विकास पाकर बढ़ती जाती है" (देखे[[rc//hi/ta/man/translate/figs-exmetaphor]])
COL 2 20 yg7h figs-metaphor 0 If you died together with Christ to the elements of the world पौलुस अब उसी रूपक पर लौट कर आता है जिसका उपयोग उसने पहले किया है:विश्वासी मर चुके है और मसीह के "साथ गाड़े जा चुके हैं" ([2:12](../02/12.md)). इसका अर्थ है कि मसीह के साथ अपनी अविभाज्य एकता के कारण विश्वासी उसकी मृत्यु को साझा करते हैं और वे भी मर चुके हैं| यदि आपकी भाषा में यह रूपक मिथ्याबोधक हो तो आप सहार्थी भाषा काम में ले सकते हैं या अलंकार रहित भाषा काम में ले सकते हैं| वैकल्पिक अनुवाद: "तुमने मसीह की मृत्यु में साझेदारी की है" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-metaphor]])
COL 2 20 uu77 0 live as obligated to the world यदि आपकी भाषा में यह रचना समझने में कठिन हो तो आप इस वाक्यांश, **उनके सामान जो संसार के हैं** वाक्य के अंत में रख सकते हैं| वैकल्पिक अनुवाद: "तुम संसार में रहते हुए संसार के आदेशों के अधीन क्यों होते हो"<br>(देखें: rc://hi/ta/man/translate/figs-infostructure)
COL 2 20 fe1k figs-metonymy 0 the world पौलुस यह प्रश्न इसलिए नहीं पूछ रहा है कि वह जानकारी की खोज में है| वह इस प्रश्न के द्वारा कुलुस्से के विश्वासियों को अपने विवाद में साझेदार बनाना चाहता है| यह प्रश्न का उत्तर नहीं है क्योंकि यह यथार्थतः पौलुस का मुख्य विषय है| उनके लिए कोई कारण नहीं है कि वे ऎसी **विधियों के वश में रहें** यदि यह प्रश्न आपकी भाषा में मिथ्याबोधक हो तो आप इस विचार का अनुवाद आदेशात्मक रूप में या "चाहिए" कथन में कर सकते हैं| वैकल्पिक अनुवाद: "इस संसार में रहते हुए इसकी विधियों के अधीन मत रहो" या "इस संसार में रहते हुए तुम्हें इसकी विधियों के अधीन नहीं रहना चाहिए" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-requestion]])
COL 2 21 v9e7 0 Connecting Statement: <br>इस पद में तीन आज्ञाएं हैं जो पौलुस ने नहीं दी हैं| वे [2:20](../02/20.md) की विधियों के उदाहरण हैं| यदि आपकी भाषा में वे मिथ्याबोधक हैं तो आप इन आज्ञाओं का समावेश एक वाक्यांश के द्वारा कर सकते हैं जैसे "उदाहरणार्थ" जिससे परकत होगा कि वे पिछले पद की " के सम्विबन्धिध में हैं|
COL 2 21 b392 0 Do not handle, nor taste, nor touch पौलुस नहीं कहता है कि इन आज्ञाओं में क्या निर्देश दिए गए हैं जैसे,क्या **न छूना** , क्या **न चखना** और किसे **हाथ न लगाना** परन्तु यह स्पष्ट है कि केवल कुछ ही बातें इसमें समाहित होंगी न कि सब बातें| यदि आपकी भाषा में इस जानकारी को सुव्यक्त किया जाए तो आप एक व्यापक वाक्यांश द्वारा इसको व्यक्त कर सकते हैं जैसे, "कुछ वस्तुओं" या ऐसे शब्दों को काम में लें जो प्रत्येक आज्ञा से सुसंगत हों| वैकल्पिक अनुवाद: "तुम कुछ वस्तुओं को मत छूना, कुछ भोजनों को और कुछ पेय पदार्थों को मत चखना, न ही कुछ लोगों को हाथ लगाना"<br>(देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-explicit]])
COL 2 23 y2dc 0 These rules have the wisdom of self-made religion and humility and severity of the body यद्यपि यहाँ किसी शर्त के लिए व्याकरणिक चिन्हक नहीं है, **में** शब्द क्रिया रूप में इस आज्ञाओं की शर्त का समावेश कराता है: **आज्ञाओं और शिक्षाओं** के अनुसार हैं, यदि कोई **अपनी इच्छा के अनुसार गढ़ी हुई भक्ति की रीति, और आत्म-हीनता, और शारीरिक योगाभ्यास** को महत्त्व देता हैऐसा तब ही हो सकता है जब कोई इन बातों को महत्त्व दे तो इन आज्ञाओं में **शिक्षा** हैयादी आपकी भाषा में पौलुस द्वारा संजाई गई बात कि इन आज्ञाओं में कब **शिक्षा** है समझने में मिथ्याबोधक हो तो आप शर्त आधारित अभिव्यक्ति के माध्यम से इस विचार को प्रकट कर सकते हैं या या ""प्रतीत होता है" का उपयोग कर सकते हैं| वैकल्पिक अनुवाद: "जिनमें निश्चय ही समझ की बात है यदि कोई स्वरचित धर्म और झूठी दीनता और शरीर की हानि को महत्त्व देता है"<br> (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-hypo]])
COL 2 23 e7p5 0 have no value against the indulgence of the flesh यदि आपकी भाषा में **ज्ञान** में निहित विचार का अनुवाद भाववाचक संज्ञा शब्द से नहीं किया जा सकता है तो आप इसको एक क्रिया पदबंध, **नहीं होता** है, से संयोजित कर सकते हैं कि एक नए वाकांश का आरम्भ हो| वैकल्पिक अनुवाद: "किसी काम के नहीं" या "निष्प्रभाव हैं"<br>(देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])
COL 3 intro qtl2 0 # कुलुस्सियों 03: निर्विशेष टिप्पणियाँ <br> <br><br>## रचना एवं विन्यास शैली <br><br>[4:1](../04/01.md) यद्यपि अगले अध्याय में है, यह उस भाग का अन्स्ग है जिसका आरम्भ [3:18](../03/18.md) में हुआ है|<br>3. प्रबोधन अनुभाग .<br> * स्वार्गिक बातों की खोज करो (3:1–4)<br> * दुराचार त्याग कर सदाचार अपनाओ (3:5–17)<br> * परिवारों के लिए आज्ञाएं (3:18–4:1<br><br><br><br><br>## इस अध्याय में विशेष अवधारणा <br><br>### पुराना और नया मनुष्य<br>पौलुस [3:9–10](../03/09.md) में पुराने और नए मनुष्य का सन्दर्भ देता है|ये शब्द उस मनुष्य के सन्दर्भ में हैं मसीह के साथ मर कर फिर जीवित हो गया है उससे पहले ("पुराना") और उसके बाद ("नया") का है|इन मुख्य शब्दों के माध्यम से पौलुस वही दवा करता है जिसका विवाद उसने <br> [2:11–13](../02/11.md) में किया था कि विश्वासी अब वह नहीं हैं जो वे पहले थे| उन्होंने मसीह में नवजीवन प्राप्त कर लिया है और अब वे नई सृष्टि हैं| आपके अनुवाद को इस विचार को स्पष्ट प्रकट करना होगा कि पौलुस कुलुस्से के विश्वासियों से कहता है कि वे मसीह के साथ एक हो जाने पर नए मनुष्य हैं|<br>###परमेश्वर का क्रोध <br> [3:6](../03/06.md) में पौलुस "परमेश्वर के प्रकोप" के बारे में कहता है जो आने वाला है| परमेश्वर का "प्रकोप" मुख्यतः कोई भावना नहीं अपितु न्याय का काम है जो अविश्वासियों और अवज्ञाकारियों के लिए है| वह आ रहा है क्योंकि परमेश्वर शीघ्र ही न्याय करेगा| अपने अनुवाद में आप परमेश्वर की भावना से बढ़कर उसके कृत्य पर बल दें|<br>### न यूनानी न यहूदी <br>[3:11](../03/11.md) में पौलुस अनेक विधियों द्वारा उसके संसार में मनुष्यों के वर्गीकरण को संदर्भित करता है| अधिक जानकारी हेतु उस पद पर टिपण्णी देखें| पौलुस इनमें से कोई भी वर्ग "नए मनुष्य" का नहीं है| इसके द्वारा उसके कहने का अर्थ है कि इनमें से कोई भी वर्ग उन मनुष्यों से प्रासंगिक नहीं है जो मसीह के साथ मर कर जीवित हुए हैं| यह मनुष्य का "नए" मनुस्ज्य जोने का स्तर है जो उपयुक्त एवं महत्व<E0A58D>
COL 3 1 r5yh figs-idiom 0 If then यह शब्द, **अतः** [2:12](../02/12.md) में पौलुस द्वारा कही गई बात, **मसीह के साथ जी भी उठे** पर आधारित एक प्रबोधन का समावेश कराता है| एक ऐसे शब्द या वाक्यांश का उपयोग करें जो पूवोक्त बात के आधार पर निष्कर्ष या समापन आज्ञा का समावेश कराता है| वैकल्पिक अनुवाद: "तब" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/grammar-connect-words-phrases]] )
COL 3 1 t1jv figs-pastforfuture 0 God has raised you with Christ पौलुस फिर वही बात कहता है कि विश्वासी मसीह के साथ मृतकों में से जीवित किए गए हैं| उसके कहने का अर्थ है कि विश्ववासी मसीह के साथ उसके पुरुत्थान में एक हैं और इस प्रकार उनको नवजीवन मिलता है| यदि यह रूपक आपकी भाषा में मिथ्यबोधक हो तो आप इस विचार का अनुवाद अलंकार रहित भाषा में कर सकते हैं| वैकल्पिक अनुवाद: "मसीह के साथ अविभाज्य एकता के कारण उसके पुनरुत्थान में तुमने नवजीवन पाया है" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-metaphor]])
COL 3 1 p3fw 0 things above **स्वर्गीय वस्तुओं** अलौकिक बातों के लिए एक और उक्ति है जिसको पौलुस अगले वाक्यांश में स्पष्ट करता है| यदि **स्वर्गीय वस्तुओं** आपकी भाषा में मिथ्याबोधक हो तो आप स्पष्ट कर सकते हैं कि यह वाक्यांश विशिष्ट रूप से उन बातों के सन्दर्भ में है जो स्वर्ग की हैं| वैकल्पिक अनुवाद: "स्वर्ग की बातें" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-idiom]])
COL 3 3 l9yk figs-metaphor 0 For you have died यहाँ पौलुस [2:20](../02/20.md) में व्यक्त विचार को कुछ भिन्न रूप में प्रकट करता है: कुलुस्से के विश्वासी मसीह के साथ उसकी मृत्यु में एक हैं| जैसे कि मसीह वास्तव में मर गया था वैसे ही परमेश्वर कुलुस्से के विश्वासियों को मसीह के साथ **मरा** हुआ मानता है| यदि आपकी भाषा में यह रूपक मिथ्यबोधक है तो आप इस विचार का अनुवाद वैसे ही कर सकते हैं जैसे आपने <br>[2:20](../02/20.md) में किया था या इस विचार को अलंकार रहित भाषा में व्यक्त कर सकते है| वैकल्पिक अनुवाद: "तुम मसीह के साथ एक होकर मर गए" या "तुमने मसीह की मृत्यु में भागीदारी की है" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-metaphor]])
COL 3 3 gkz6 figs-activepassive 0 your life is hidden with Christ in God यहाँ पौलुस इस प्रकार कहता है कि जैसे कुलुस्सेम के विश्वासियों के जीवन वस्तुएं हों जो वहाँ **छिपी** हुई हैं जहां मसीह है और वह स्थान मानो परमेश्वर है| इस रूपक के प्रयोग द्वारा पौलुस चाहता है कि कुलुस्से के विश्वासियों को यह बात समझ में आ जाए कि वे सुरक्षित हैं(**मसीह के साथ परमेश्वर में**) परन्तु यह भी कि उनका नब्जीवान अभी तक पूर्णतः प्रकट नहीं हुआ है (**छिपा हुआ है**). यदि यह रूपक आपकी भाषा में मिथ्याबोधक है तो आप इस विचार को अलंकार रहित भाषा में व्यक्त कर सकते हैं| वैकल्पिक अनुवाद: "परमेश्वर तुम्हारे इस नवजीवन को जो मसीह के साथ है, सुरक्षित किए हुए है और समय आने पर इसको प्रकट कर देगा" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-metaphor]])
COL 3 4 n4nj figs-metonymy 0 who is your life कुलुस्से के विश्वासी मसीह के साथ छपे हुए हैं इस विषय ही को अनवरत रखते हुए पौलुस अब को कुलुस्से के विश्वासियों का **जीवन** कहता है| दूसरे शब्दों में, यदि कुलुस्से के विश्वासियों का जीवन मसीह के साथ छिपा हुआ है तो मसीह को उनका **जीवन** कहा जा सकता है| यदि यह रूपक आपकी भाषा में मिथ्याबोधक हो तो आप इस विचार को एक सहार्थी रूपक से या अलंकार रहित भाषा में व्यक्त कर सकते हैं| वैकल्पिक अनुवाद: "जिसके हाथ में तुम्हारा जीवन है"या "जिसके साथ तुम्हारा जीवन है" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-metaphor]])
COL 3 5 p9w9 0 uncleanness यह शब्द, अशुद्धता ऐसे व्यवहार को दर्शाता है जो नैतिक रूप से मलिन और भ्रष्ट है| यह एक सामान्य शब्द है जिसमें मनुष्य को भ्रष्ट करने वाले अनेक पापो को समाहित किया गया है अर्थात जिसके कारण मनुष्य किसी को दूर रखता है| यदि आपकी भाषा में इसकी समानांतर अभिव्यक्ति है तो आप उसका यहाँ उपयोग कर सकते हैं , या आप इस विचार को एक लघु वाक्यांश में भी व्यक्त कर सकते हैं| वैकल्पिक अनुवाद: "भ्रष्ट व्यवहार" या "घृणित काम"<br> (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/translate-unknown]])
COL 3 5 e65k 0 passion **दुष्कामना** शब्द का सन्दर्भ उन नकारात्मक भावनाओं से है जो बाहरी बातों से उत्तेजित होती हैं| इसके उदाहरण हैं, क्रोध और ईर्ष्या के रूप| यदि आपकी भाषा में **दुष्कामना** शब्द मिथ्याबोधक हो तो आप स्पष्ट करके कह सकते हैं कि ये अनुचित भावनाएं हैं क्योंकि पौलुस सब भावनाओं को अनुचित नहीं कहता है| वैकल्पिक अनुवाद: "अनुचित भावनाएं" या "दुष्टा के मनोभाव"<br> (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/translate-unknown]])
COL 3 5 h5v4 0 greed, which is idolatry यहाँ पौलुस **लोभ** शब्द द्वारा आवश्यकता से अधिक लालसा को संदर्भित करता है, विशेष करके अन्य मनुष्यों से अधिक वस्तुओं के लिए ललकना| यदि आपके पास कोई समानार्थक शब्द है तो आप उसका यहाँ उपयोग कर सकते हैं या आप इस विचार को एक लघु वाक्यांश में व्यक्त कर सकते हैं| वैकल्पिक अनुवाद: "दुसरों के पास जो है उससे अधिक पाने की लालसा करना"<br>(देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/translate-unknown]])
COL 3 6 s9lm 0 wrath of God यहाँ पौलुस इस उक्ति, **परमेश्वर का प्रकोप** का उपयोग इस प्नकार करता है की जैसे वह कोई मनुष्य या वास्तु हो जो कहीं पहुँच सकी है| यहाँ उसके कहने का तात्पर्य है कि परमेश्वर ने अभी तक प्रकोप को क्रियाशील नहीं किया है परन्तु वह शीघ्र ही ऐसा करेगा| कुलुस्से के विश्वासी **प्रकोप** के शीघ्र आने की अपेक्षा कर सकते हैं ठीक वैसे ही जैसे कोई वास्तु शीघ्र आने वाली है| यदि आपकी भाषा में यह रूपक मिथ्याबोधक हो तो आप किसी समानार्थक रूपक का या अलंकार रहित भाषा का उपयोग कर सकते हैं| वैकल्पिक अनुवाद: "परमेश्वर शीघ्र ही अपने प्रकोप को क्रियाशील कर देगा" या " परमेश्वर का प्रकोप शीघ्र ही काम करने लगेगा"<br>(देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-metaphor]])
COL 3 6 bxk8 figs-idiom 0 the sons of disobedience
COL 3 7 p4q8 figs-metaphor 0 It is in these things that you also once walked किसी के जीवन के लाक्षणिक व्यवहार के लिए पौलुस इस प्रकार कहता है कि जैसे वह कोई ऎसी बात हो जिसमें मनुष्य **चल** सकता है| इसके द्वारा उसके कहने का अर्थ है कि पापी व्यवहार ऐसा है उनके सामान्य काम हैं| यदि आपकी भाषा में यह रूपक मिथ्याबोधक हो तो आप एक समानार्थक रूपक के द्वारा या अलान्कर्राहित भाषा में इसका अनुवाद कर सकते हैं| वैकल्पिक अनुवाद: "जो पहले तुम्हारे जीवनों को चरित्र-चित्रण था" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-metaphor]])
COL 3 7 s824 figs-metaphor 0 when you lived in them इस उक्ति, **जीवन बिताते** के संभावित अर्थ हो सकते हैं: (1) कुलुस्से के विश्वासी पहले ऐसे पाप करते थे और उनके जीवनों के ये लक्षण थे ("में जीवन बिताते थे"). वैकल्पिक अनुवाद: "तुम ऐसे काम कर रहे थे" (2) कुलुस्से के विश्वासी इए मनुष्यों की संगती में थे जो ऐसे काम करते थे| वैकल्पिक अनुवाद: "तुम ऐसे लोगों के मध्य वास कर रहे थे जो ऐसे काम करते थे" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-metaphor]])
COL 3 8 d3wr 0 evil intentions **बैरभाव** (अवगुण) यह एक व्यापक शब्द है जिसका अर्थ हैं "दुराचार' जो "सदाचार" को विलोम शब्द है| यदि आपकी भाषा में "दुराचार के लिए कोई सामान्य शब्द है तो आप उसका यहाँ उपयोग कर सकते हैं| वैकल्पिक अनुवाद: "दुराचार"<br>(देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/translate-unknown]])
COL 3 8 lgz1 0 insults
COL 3 8 f59z 0 obscene speech वे शब्द जो विनम्र वार्तालाप में नहीं हैं<br> (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/translate-unknown]])
COL 3 9 vsd8 figs-metaphor 0 you have taken off the old man with its practices यहाँ पौलुस एक मसीही के बारे में बात कर रहा है कि वह अपने पुराने पापी जीवन को खारिज कर दे, जैसे कि वह एक पुराना परिधान था जिसे वह एक नया कपड़ा पहनने के लिए बंद कर दे। इस्राएली लोगों के लिए बहुत आम था पौलुस के समान नैतिक गुणों के बारे में बात करना जैसे वे कपड़ों के टुकड़े थे। (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-metaphor]])
COL 3 10 brx6 figs-metaphor 0 and you have put on the new man यहाँ पौलुस एक मसीही के अपने पुराने पापी जीवन को खारिज करने के बारे में बात कर रहा है जैसे कि वह एक नया परिधान पहनने के लिए एक पुराना परिधान था जिसे वह (पद 9) ले जाता है। इस्राएली लोगों के लिए बहुत आम था पौलुस के समान नैतिक गुणों के बारे में बात करना जैसे वे कपड़ों के टुकड़े थे। (देखें: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]] )
COL 3 11 t2w2 figs-metonymy 0 there is no Greek and Jew, circumcision and uncircumcision, barbarian, Scythian, slave, freeman ये शब्द उन लोगों की श्रेणियों के उदाहरण हैं जिनके लिए पौलुस कहता हैं कि परमेश्वर के लिए कोई फर्क नहीं पड़ता। परमेश्वर प्रत्येक व्यक्ति को समान रूप से देखता है जाति, धर्म, राष्ट्रीयता या सामाजिक स्तर से नहीं। वैकल्पिक अनुवाद: “जाति, धर्म, राष्ट्रीयता या सामाजिक स्तर से कोई फर्क नहीं पड़ता। (देखें: [[rc://en/ta/man/translate/figs-genericnoun]])
COL 3 11 n7by 0 Scythian यह कोई सिथिया की भूमि से है, जो रोमन साम्राज्य के बाहर था। युनानी और रोमियों ने इस शब्द का इस्तेमाल किसी ऐसे व्यक्ति के लिए किया जो ऐसी जगह बड़ा हुआ जहाँ हर किसी ने हर समय दुष्टता की ।<br> (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/translate-unknown]])
COL 3 11 i964 figs-explicit 0 Christ is all, and is in all यहाँ पौलुस **मसीह**के लिए कहता है कि वह **सब कुछ** है| उसके कहने का अर्थ है, कि उसने अभी-अभी जिनते भी मानवीय वर्गों की सूची दी है उनका कोई महत्त्व नहीं है, महत्त्व है तो केवल मसीह का| यदि आपकी भाषा में यह रूपक मिथ्याबोधक हो तो आप इस विचार के अनुवाद में क्रिया शब्द, जैसे, "मान रखता है" या संज्ञा शब्द, जैसे "महत्त्व" का उपयोग कर सकते हैं| वैकल्पिक अनुवाद: "एकमात्र मसीह है जो महत्व रखता है और वह है भी" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-metaphor]])
COL 3 12 b5ti figs-activepassive 0 as God's chosen ones, holy and beloved पौलुस यहाँ सम्बन्ध सूचक रूप के प्रयोग द्वारा संकेत देता है कि कुलुस्से के विश्वासी **चुने हुए** हैं क्योंकि परमेश्वर ने उनको चुन लिया है| यदि आपकी भाषा में इस विचार को व्यक्त करने के लिए सम्बन्ध सूचक सब्द का प्रयोग नहीं किया जका सकता है तो आप **चुने हुए** का अनुवाद क्रिया रूप में कर सकते हैं जैसे, "चुना" जिसका कर्ता कारक परमेश्वर हो| वैकल्पिक अनुवाद: "जिनको परमेश्वर ने चुना है" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-possession]])
COL 3 12 d217 figs-metaphor 0 put on a heart of mercy, kindness, humility, gentleness, and patience **करुणा* शब्द भला होने, दयावान होने या सहायक होने का गुण-लक्षण है| यदि आपकी भाषा में **करुणा** शब्द मिथ्याबोधक हो तो आप एक समानार्थक शब्द या एक लघु वाक्यांश के द्वारा इस विचार को व्यक्त कर सकते हैं| वैकल्पिक अनुवाद: "मनुष्यों के प्रति उदारता का व्यवहार" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/translate-unknown]])
COL 3 13 r8iy 0 Bear with one another पौलुस की संस्कृति में यह वाक्यांश, **एक दुसरे को सह लो** का सन्दर्भ किसी के साथ धीराज्वंत होने से है चाहे वे क्रोधोत्पादक या अनहोनी बात ही क्यों न करते हों| यदि आपकी भाषा में **एक दूसरे को सह लो** मिथ्याबोधक हो तो आप किसी सामानार्थक मुहावरे या अलंकर रहित भाषा के द्वारा इस विचार को व्यक्त कर सकते हैं| वैकल्पिक अनुवाद: "बर्दाश्त कर लो" या "एक दूसरे के साथ धीरज धरो"<br> (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-idiom]])
COL 3 13 rts1 0 Be gracious to each other पौलुस **यदि** शब्द का उपयोग एक काल्पनिक स्थिति के लिए काम में लेता है जिसकी वह कल्पना करता है कि कभी भविष्य में ऐसा हो| यदि ऎसी स्थिति उत्पन्न हो तो वह कहता है, "एक दूसरे को सह लो और एक दूसरे के अपराध क्षमा करो" यदि आपकी भाषा में इस विचार को व्यक्त करने के लिए **यदि** शब्द का उपयोग नहीं किया जाता है आप किसी समय किसी बात के होने के लिए द्योतक किसी शब्द या वाक्यांश का उपयोग करें| वैकल्पिक अनुवाद: "जब कभी भी" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-hypo]])
COL 3 13 p474 figs-abstractnouns 0 has a complaint against यदि आपकी भाषा में *दोष** में निहित विचार के लिए भाववाचक संज्ञा शब्द नहीं है तो आप इस विचार का अनुवाद क्रिया शब्द में करके इस विचार को व्यक्त कर सकते हैं| वैकल्पिक अनुवाद: "के विरुद्ध दोष लगाना हो" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])
COL 3 14 x5g8 figs-metaphor 0 have love, which is the bond of perfection यहाँ ""पूर्णता का बंधन"" किसी ऐसे व्यक्ति के लिए एक रूपक है जो लोगों के बीच पूर्ण एकता का कारण बनता है। वैकल्पिक अनुवाद: ""एक दूसरे से प्यार करें क्योंकि यह तुमको पूरी तरह से एकजुट करेगा। (देखें: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]] )
COL 3 15 hdg5 figs-metonymy 0 Let the peace of Christ rule in your hearts पौलुस शांति की बात करता है जो मसीह देता है जैसे कि वह शासक था। संभावित अर्थ 1) ""सबकुछ करें ताकि आप एक-दूसरे के साथ शांतिपूर्ण संबंध रख सकें"" या 2) ""परमेश्वर को आपको अपने दिल में शांति देने दें"" (देखें: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]] )
COL 3 15 i9hg figs-metonymy 0 in your hearts यहाँ ""दिल"" लोगों के दिमाग या आंतरिक होने के लिए एक उपनाम है। वैकल्पिक अनुवाद: तुम्हारे दिमाग में"" या "" तुम्हारे अंदर"" (देखें: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]] )
COL 3 16 w9dv figs-metaphor 0 Let the word of Christ live in you पौलुस मसीह के वचन की बात करता है जैसे कि यह एक व्यक्ति था जो अन्य लोगों के अंदर रहने में सक्षम था। ""मसीह का शब्द"" यहां मसीह की शिक्षाओं के लिए एक उपनाम है। वैकल्पिक अनुवाद: ""मसीह के निर्देशों का पालन करें"" या ""हमेशा मसीह के वादों पर भरोसा रखें"" (देखें: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]] और [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])
COL 3 16 h5k9 0 admonish one another सावधान करें और एक दूसरे को प्रोत्साहित करें
COL 3 16 ubi5 0 with psalms and hymns and spiritual songs परमेश्वर की स्तुति करने के लिए सभी तरह के गीत के साथ
COL 3 16 cnj1 figs-metonymy 0 Sing with thankfulness in your hearts यहाँ ""दिल"" लोगों के दिमाग या आंतरिक होने के लिए एक उपनाम है। वैकल्पिक अनुवाद: ""अपने दिमाग में धन्यवाद के साथ गाओ"" या ""गाओ और आभारी रहो"" (देखें: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]] )
COL 3 17 g8p8 0 in word or in deed बोलने या कार्य करने में
COL 3 17 uix9 figs-metonymy 0 in the name of the Lord Jesus यहाँ किसी व्यक्ति के नाम पर कार्य करना अन्य व्यक्तियों को उस व्यक्ति के बारे में भला सोचने में मदद करने के लिए एक नाम है। वैकल्पिक अनुवाद: ""प्रभु यीशु का सम्मान करने के लिए"" या ""ताकि दूसरों को पता चले कि आप प्रभु यीशु के हैं और उसके बारे में अच्छी तरह सोचते हैं"" या ""जैसे कि प्रभु यीशु स्वयं यह कर रहे थे"" (देखें: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]] )
COL 3 17 bv84 figs-metaphor 0 through him संभावित अर्थ 1) क्योंकि उन्होंने महान कर्म किए हैं या 2) क्योंकि उन्होंने लोगों के लिए परमेश्वर से बात करना संभव बना दिया है और इसलिए उन्हें धन्यवाद दें। (देखें: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]] )
COL 3 18 flu9 0 Connecting Statement: फिर पौलुस पत्नियों, पतियों, बच्चों, पिता, दासों और मालिकों को कुछ विशेष निर्देश देता है।
COL 3 18 tt9u 0 Wives, submit to पत्नियाँ, आज्ञा मानें
COL 3 18 b2y3 0 it is appropriate यह उचित है या ""यह सही है""
COL 3 19 lc4a 0 do not be bitter against कठोर न हों या ""नाराज न हों""
COL 3 21 bvi3 0 do not provoke your children बेकार अपने बच्चों को क्रोधित मत करो
COL 3 22 cx6a 0 obey your masters according to the flesh अपने सांसारिक स्वामी की आज्ञा का पालन करें
COL 3 22 iy1n 0 things, not with eyeservice as people pleasers चीज़ें केवल तभी पालन न करें जब तुम्हारा स्वामी देख रहा हो, जैसे तुम्हें केवल लोगों को खुश करने की आवश्यकता हो
COL 3 22 r22m figs-metonymy 0 with a sincere heart यहाँ दिल किसी व्यक्ति के विचारों या इरादों के लिए एक उपनाम है। वैकल्पिक अनुवाद: ""सभी ईमानदार इरादों के साथ"" या ""ईमानदारी से"" (देखें: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]] )
COL 3 23 arw4 0 as to the Lord जैसे की तुम प्रभु के लिए करोगे
COL 3 24 f3ed 0 the reward of the inheritance विरासत तुम्हारे इनाम के रूप में
COL 3 24 p3pw figs-metaphor 0 inheritance विश्वासियों का प्राप्त करना परमेश्वर के वायदो को ऐसे कहा गया है जैसे कि एक परिवार के सदस्य का संपत्ति और धन विरासत में पाना। (देखें: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]] )
COL 3 25 u5lx 0 anyone who does unrighteousness will receive the penalty वाक्यांश ""दंड प्राप्त"" का अर्थ दंडित करना है। वैकल्पिक अनुवाद: ""जो कोई अधर्म करता है उसे दंडित किया जाएगा"" या ""परमेश्वर किसी को भी दंडित करेगा जो अनैतिक है""
COL 3 25 ak8j 0 who does unrighteousness जो किसी भी तरह से सक्रिय रूप से गलत करता है
COL 3 25 c9fx figs-abstractnouns 0 there is no favoritism भाववाचक संज्ञा ""पक्षपात"" क्रिया को ""पक्ष"" क्रिया के साथ व्यक्त किया जा सकता है। कुछ लोगों का पक्ष लेने के लिए उन्हें विभिन्न मानकों से न्याय करना है ताकि परिणाम उनके लिए बेहतर हो जो अन्य कार्यों के मुकाबले बेहतर हो। वैकल्पिक अनुवाद: ""परमेश्वर किसी का पक्ष नहीं करता है"" या ""परमेश्वर एक ही मानक से सभी का न्याय करता है"" (देखें: [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]] )
COL 4 intro nm3y 0 # कुलुस्सियों 04 सामान्य टिप्पणियाँ<br> #### संरचना एवं स्वरूपण<br><br> [कुलुस्सियों 4:1](../../col/04/01.md) अध्याय 4 के बजाय अध्याय 3 के विषयों से संबंधित प्रतीत होता है <br><br> #### इस अध्याय में विशेष अवधारणा <br><br> ##### ""मेरे अपने हाथ में"" <br> प्राचीन पूर्व में लेखक का बोलना और किसी और का लिखना सामान्य था। नए नियम के पत्रों में से कई इस तरह से लिखे गए थे। पौलुस ने खुद अंतिम अभिवादन को लिखा था। <br><br> #### इस अध्याय में अन्य संभावित अनुवाद की कठिनाइयाँ<br><br> ##### गुप्त सत्य <br><br> पौलुस इस अध्याय में ""गुप्त सत्य"" को संदर्भित करता है। परमेश्वर की योजनाओं में कलीसिया की भूमिका एक बार अज्ञात थी। लेकिन परमेश्वर ने अब यह खुलासा किया है। इसमें अन्यजातियों को यहूदियों के साथ एक समान खड़ा करना परमेश्वर की योजनाओं का हिस्सा है। (देखें: [[rc://en/tw/dict/bible/kt/reveal]] )<br>
COL 4 1 qhd2 0 Connecting Statement: स्वामीयों से बात करने के बाद, पौलुस कुलुस्से में कलीसिया में विभिन्न प्रकार के विश्वासियों के लिए अपने विशेष निर्देश समाप्त करता है।
COL 4 1 ae3y figs-doublet 0 right and fair इन शब्दों का अर्थ लगभग एक ही चीज़ है और चीजों पर जोर देने के लिए उन शब्दों का उपयोग किया जाता है जो नैतिक रूप से सही हैं। (देखें: [[rc://en/ta/man/translate/figs-doublet]] )
COL 4 1 t9wy 0 you also have a master in heaven परमेश्वर चाहता है कि एक सांसारिक गुरु और उसके दास के बीच का रिश्ता प्यार का हो जिस प्रकार परमेश्वर, स्वर्गीय गुरु, उन के स्वामी समेत अपने सांसारिक सेवकों से प्यार करता है।
COL 4 2 sct4 figs-exclusive 0 General Information: यहां ""हम"" शब्द पौलुस और तीमुथियुस को संदर्भित करता है लेकिन कुलुस्सियों को नहीं। (देखें: [[rc://en/ta/man/translate/figs-exclusive]] )
COL 4 2 wx86 0 Connecting Statement: पौलुस कैसे रहना और बोलने के बारे में विश्वासियों को निर्देश देना जारी रखता है।
COL 4 2 pp1c 0 Continue steadfastly in prayer ईमानदारी से प्रार्थना करते रहें या ""लगातार प्रार्थना करते रहें""
COL 4 3 ub1i figs-metaphor 0 God would open a door किसी के लिए दरवाजा खोलना उस व्यक्ति को कुछ करने का मौका देने के लिए एक रूपक है। वैकल्पिक अनुवाद: ""परमेश्वर अवसर प्रदान करेगा"" (देखें: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]] )
COL 4 3 lj4f 0 open a door for the word हमारे संदेश के प्रचार करने का अवसर बनाओ
COL 4 3 ce37 0 the secret truth of Christ यह यीशु मसीह के सुसमाचार को संदर्भित करता है, जिसे मसीह के आने से पहले समझा नहीं गया था।
COL 4 3 q4jx figs-metonymy 0 Because of this, I am chained up यहां ""जंजीर"" जेल में रहने के लिए एक उपनाम है। वैकल्पिक अनुवाद: ""यह यीशु मसीह के संदेश का प्रचार करने के लिए है कि मैं अब जेल में हूं"" (देखें: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]] )
COL 4 4 hm5w 0 Pray that I may make it clear प्रार्थना करो कि मैं स्पष्ट रूप से यीशु मसीह के संदेश को बोलने में सक्षम हो सकूँ
COL 4 5 z3ax figs-metaphor 0 Walk in wisdom toward those outside चलने का विचार अक्सर किसी के जीवन के संचालन के विचार के लिए उपयोग किया जाता है। वैकल्पिक अनुवाद: ""इस तरह से जिओ कि जो विश्वास नहीं कर रहे वे देखें कि तुम बुद्धिमान हों"" (देखें: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]] )
COL 4 5 b525 figs-metaphor 0 redeem the time ""छुड़ाना"" अर्थ है कि इसे उस के सही मालिक को बहाल करना है। यहां समय कुछ ऐसा कहा जाता है जिसे बहाल किया जा सकता है और परमेश्वर की सेवा के लिए उपयोग किया जा सकता है। वैकल्पिक अनुवाद:""अपने समय के साथ सबसे अच्छी चीजें करें"" या ""अपना सर्वश्रेष्ठ उपयोग करने के लिए समय दें"": (देखें: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]] )
COL 4 6 fuv5 figs-metaphor 0 Let your words always be with grace. Let them be seasoned with salt नमक के साथ भोजन उन शब्दों के लिए एक रूपक है जो दूसरों को सिखाते हैं और अन्य सुनवाई का आनंद लेते हैं। वैकल्पिक अनुवाद: ""तुम्हारा वार्तालाप हमेशा दयालु और आकर्षक रहें"" (देखें: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]] )
COL 4 6 c1w4 0 so that you may know how you should answer ताकि आप जान सकें कि यीशु मसीह के बारे में किसी के प्रश्नों का उत्तर कैसे दिया जाए या ""ताकि तुम हर व्यक्ति के साथ अच्छी तरह से बर्ताव कर सको""
COL 4 7 vtb1 0 General Information: उनेसिमुस कुलुस्से में फिलेमोन का दास था। उसने फिलेमोन के पैसा चुरा लिए और रोम चला गया जहां वह पौलुस की सेवकाई के माध्यम से एक मसीही बन गया। अब तुखिकुस और उनेसिमुस पौलुस के पत्र कुलुस्से को ला रहे हैं।
COL 4 7 ut91 0 Connecting Statement: पौलुस कुछ लोगों के बारे में विशेष निर्देशों के साथ-साथ व्यक्तिगत शुभकामनाएं भी कुछ विश्वासियों को देता है।
COL 4 7 xzz4 0 the things concerning me सब कुछ जो मेरे साथ हो रहा है
COL 4 7 p7c1 0 fellow slave साथी सेवक यद्धपि पौलुस एक स्वतंत्र व्यक्ति है, वह खुद को मसीह के सेवक के रूप में देखता है और तुखिखुस को एक साथी सेवक के रूप में देखता है।
COL 4 8 vyq5 figs-exclusive 0 about us इन शब्दों में कुलुस्सि शामिल नहीं हैं। (देखें: [[rc://en/ta/man/translate/figs-exclusive]] )
COL 4 8 fr1z figs-metaphor 0 may encourage your hearts दिल को कई भावनाओं का केंद्र माना गया है। वैकल्पिक अनुवाद: ""आपको प्रोत्साहित कर सकता है"" (देखें: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]] )
COL 4 9 yqh9 0 the faithful and beloved brother पौलुस उनेसिमुस को एक साथी मसीही और मसीह का दास कहता है।
COL 4 9 n15d 0 They will tell तुखिकुस और उनेसिमुस बताएँगे
COL 4 9 vb7j 0 everything that has happened here वे कुलुस्सियों के विश्वासियों को बताएंगे जो सब हो रहा है जहां पौलुस वर्तमान में रह रहा है। परंपरा कहती है कि पौलुस रोम में घर या जेल में गिरफ्तार था।
COL 4 10 wmf4 0 Aristarchus इफिसुस में वह पौलुस के साथ जेल में था जब पौलुस ने कुलुस्सियों को यह पत्र लिखा था।
COL 4 10 cg3a 0 if he comes यदि मरकुस आता है
COL 4 11 bm6s 0 Jesus who is called Justus यह व्यक्ति है जिसने पौलुस के साथ भी काम किया।
COL 4 11 ci74 figs-metonymy 0 These alone of the circumcision are my fellow workers for the kingdom of God पौलुस यहूदियों को संदर्भित करने के लिए यहां ""खतना"" का उपयोग करता है क्योंकि पुराने नियम के तहत, सभी पुरुष यहूदियों का खतना किया जाना चाहिए था। वैकल्पिक अनुवाद: ""ये तीन पुरुष ही एकमात्र यहूदी विश्वास करने वाले हैं जो मेरे साथ काम करते हैं कि वे परमेश्वर को यीशु मसीह के माध्यम से राजा घोषित करें"" (देखें: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])
COL 4 11 p8e9 0 These alone of the circumcision ये पुरुष-अरिस्तखुर्स, मरकुस, और यूस्तुस - अकेले खतना के हैं
COL 4 12 et2g 0 General Information: लौदिकिया और हियरापोलिस कुलुस्से के नजदीक कस्बे थे।
COL 4 12 gg86 0 Epaphras इपफ्रास वह व्यक्ति था जिसने कुलुस्से में लोगों को सुसमाचार सुनाया था ।([कुलुस्सियों 1:7](../01/07.md))
COL 4 12 rq61 0 one of you तुम्हारे शहर या ""तुम्हारे कस्बे का व्यक्ति"" से
COL 4 12 ek51 0 a slave of Christ Jesus मसीह यीशु का एक प्रतिबद्ध शिष्य
COL 4 12 p8ff 0 always strives for you in prayer आग्रहपूर्वक प्रार्थना करता हूँ
COL 4 12 nuh9 0 you may stand complete and fully assured तुम परिपक्व और आत्मविश्वास में दृढ़ हो जाओ
COL 4 13 k8vv 0 I bear witness of him, that he works hard for you मैंने देखा है कि उसने तुम्हारे लिए बहुत मेहनत की है
COL 4 14 hq1k 0 Demas यह पौलुस के साथ एक और सहकर्मी है।
COL 4 15 sc5g 0 brothers यहां इसका अर्थ है पुरुष और महिला सहित दोनों संगी विश्वासी।
COL 4 15 zkp3 0 in Laodicea एक शहर कुलुस्से के बहुत करीब जहाँ एक कलीसिया भी थी
COL 4 15 wyk3 0 Nympha, and the church that is in her house निम्फा नाम की एक महिला ने एक कलीसिया की घर में मेजबानी की। वैकल्पिक अनुवाद: ""निम्फा और विश्वासियों का समूह जो उसके घर में मिलता है""
COL 4 17 d39x figs-you 0 Say to Archippus, ""Look to the ministry that you have received in the Lord, that you should fulfill it पौलुस ने उस कार्य को आर्किपस को याद दिलाया जो परमेश्वर ने उसे दिया था और वह, आर्किपस, इसे पूरा करने के लिए परमेश्वर के अधीन था। शब्द ""देखो,"" ""तुम्हें प्राप्त हुआ है,"" और ""तुम्हें पूरा करना चाहिए"" सभी आर्किपस के संदर्भ में है और एकवचन होना चाहिए। (देखें: [[rc://en/ta/man/translate/figs-you]] )
COL 4 18 an7s 0 Connecting Statement: पौलुस ने अपने पत्र को स्वयं द्वारा लिखे गए अभिवादन के साथ बंद किया।
COL 4 18 h3kx figs-metonymy 0 Remember my chains पौलुस जब अपने कारावास की बात करता है तो बेड़ियों के विषय में कहता है। वैकल्पिक अनुवाद: ""मुझे याद रखें और मेरे लिए प्रार्थना करें जब मैं जेल में हूं"" (देखें: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]] )
COL 4 18 w2vm figs-metonymy 0 May grace be with you यहां ""कृपा"" परमेश्वर के लिए आया है, जो कृपा दिखाता है या विश्वासियों के लिए दया के कार्य करता है। वैकल्पिक अनुवाद: ""मैं प्रार्थना करता हूं कि हमारे प्रभु यीशु मसीह आप सभी के प्रति कृपापूर्वक कार्य करना जारी रखें"" (देखें: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]] )