add PSA, ECC, SNG
This commit is contained in:
parent
688aabb980
commit
462e10e25d
|
@ -0,0 +1,3 @@
|
|||
# اطلاعات کلی:
|
||||
|
||||
این صفحه تعمداً خالی است.
|
|
@ -0,0 +1,5 @@
|
|||
# «باطل! اباطیل! جامعه میگوید، باطل اباطیل، همه چیز باطل است.»
|
||||
|
||||
این باب به نحوی از نحوه نابود شدن همه چیز در زندگی و فقدان ارزش باقی سخن میگوید که گویی همه چیز مانند بخار یا نسیم ناپدید میشوند. ترجمه جایگزین: «‘مثل بخار مِه که از بین میرود و مانند وزش باد که ناپدید میشود،‘ معلم میگوید، ‘همه زائل میشود و هیچ یک ارزشی ماندگار ندارد.‘»
|
||||
|
||||
(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-simile]])
|
|
@ -0,0 +1,11 @@
|
|||
# انسان را از تمامی مشقّتش که زیر آسمان میکشد چه منفعت؟
|
||||
|
||||
نویسنده از این سؤال بدیهی استفاده میکند تا خواننده را وادارد که عمیقتر درباره اهمیت برخی چیزها فکر کند. این سؤال را میتوان در غالب جمله خبری نوشت. ترجمه جایگزین: «به نظر میرسد که انسان هیچ منفعتی از تمامی زحمتی که زیر آسمان[آفتاب] میکشد، نصیبش نمیشود» یا «به نظر میرسد که مردم هیچ منفعتی از تمام زحمتی که زیر آسمان[آفتاب] میکشند، عایدشان نمیشود.»
|
||||
|
||||
(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion]])
|
||||
|
||||
# زیر آسمان[ آفتاب]
|
||||
|
||||
این به چیزهایی که روی زمین انجام شدهاند اشاره میکند. ترجمه جایگزین: «روی زمین [بر زمین]»
|
||||
|
||||
(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-idiom]])
|
|
@ -0,0 +1,3 @@
|
|||
# اطلاعات کلی:
|
||||
|
||||
نویسنده مطابق با درک خود، نظم طبیعی زندگی را توضیح میدهد.
|
|
@ -0,0 +1,5 @@
|
|||
# به جایی میشتابد
|
||||
|
||||
از نحوه غروب خورشید در پایان روز و طلوع دوباره آن به نحوی سخن میگوید که گویی شخصی است که دوان دوان از جایی که غروب کرده به جایی که قرار است طلوع کند، میدود. ترجمه جایگزین: «به سرعت به جایی برمیگردد» یا «به سرعت به جایی میرود»
|
||||
|
||||
(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-personification]])
|
|
@ -0,0 +1,3 @@
|
|||
# اطلاعات کلی:
|
||||
|
||||
این صفحه تعمداً خالی است.
|
|
@ -0,0 +1,3 @@
|
|||
# اطلاعات کلی:
|
||||
|
||||
نویسنده همچنان مشاهدات خود در مورد نظم طبیعی را ارائه میدهد. .
|
|
@ -0,0 +1,15 @@
|
|||
# همه چیزها پر از خستگی است
|
||||
|
||||
«همه چیز خستهکننده شده.» از آن جایی که انسان، ناتوان از بیان این چیزهاست، تلاشش بیفایده شده است.
|
||||
|
||||
# چشم از دیدن سیر نمیشود
|
||||
|
||||
در اینجا «چشم» نشاندهنده انسان است. ترجمه جایگزین: «چشم انسان از آن چه که میبیند، سیر نمیشود»
|
||||
|
||||
(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-synecdoche]])
|
||||
|
||||
# گوش از شنیدن مملو نمیگردد
|
||||
|
||||
در اینجا «گوش» نشاندهنده شخص است. ترجمه جایگزین: «گوش انسان از آن چه میشنود، پر نمیگردد»
|
||||
|
||||
(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-synecdoche]])
|
|
@ -0,0 +1,15 @@
|
|||
# اطلاعات کلی:
|
||||
|
||||
هیچ چیز جدیدی در مورد انسان و اعمالش وجود ندارد.
|
||||
|
||||
# آن چه بوده است همان است که خواهد بود
|
||||
|
||||
این را به حالت معلوم میتوان بیان کرد. ترجمه جایگزین: «هر آن چه که قبلاً اتفاق افتاده، همان دوباره اتفاق خواهد افتاد»
|
||||
|
||||
(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]])
|
||||
|
||||
# زیر آفتاب
|
||||
|
||||
این به چیزهایی که روی زمین اتفاق میافتد، اشاره میکند. به نحوه ترجمه آن در کتاب جامعه ۱: ۳ نگاه کنید. ترجمه جایگزین: «روی زمین»
|
||||
|
||||
(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-idiom]])
|
|
@ -0,0 +1,11 @@
|
|||
# آیا چیزی هست که دربارهاش گفته شود ببین این تازه است؟
|
||||
|
||||
این سؤال بدیهی پرسیده شده تا تأکید کند که انسان نمیتواند هیچ چیز تازهای [جدیدی] بگوید. این را میتوان در غالب جمله خبری نوشت. ترجمه جایگزین: «هیچ چیزی وجود ندارد که دربارهاش گفته شود، ‘نگاه کن، این تازه است.‘»
|
||||
|
||||
(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion]])
|
||||
|
||||
# دربارهاش گفته شود
|
||||
|
||||
این را میتوان به حالت معلوم بیان کرد. ترجمه جایگزین: «کسی دربارهاش بگوید»
|
||||
|
||||
(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]])
|
|
@ -0,0 +1,11 @@
|
|||
# از آیندگان نیز که خواهند آمد
|
||||
|
||||
فاعل برداشت شده از مضمون را میتوانید در ترجمه خود بیاورید. ترجمه جایگزین: «چیزهایی که در آینده اتفاق خواهد افتاد»
|
||||
|
||||
(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-ellipsis]])
|
||||
|
||||
# ذکری نخواهد بود
|
||||
|
||||
این را میتوان به حالت معلوم بیان کرد. ترجمه جایگزین: «مردم دیگر آن را به خاطر نخواهند آورد»
|
||||
|
||||
(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]])
|
|
@ -0,0 +1,3 @@
|
|||
# اطلاعات کلی:
|
||||
|
||||
این صفحه تعمداً خالی است.
|
|
@ -0,0 +1,21 @@
|
|||
# دل خود را بر آن نهادم
|
||||
|
||||
در اینجا نویسنده با استفاده از واژه «دل خود» به خودش اشاره میکند تا بر افکارش تأکید کند. ترجمه جایگزین: «مصمم هستم» یا «خود را تطبیق دادهام»[ در انگلیسی به « دل» واژه« فکر» به کار رفته است]
|
||||
|
||||
(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-synecdoche]])
|
||||
|
||||
# تفحّص و تجسّم
|
||||
|
||||
این دو عبارت معانی مشابهی دارند و بر میزان کوشش تفحص او تأکید مینمایند.
|
||||
|
||||
(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-doublet]])
|
||||
|
||||
# زیر آسمان
|
||||
|
||||
به چیزهایی که روی زمین انجام شده است اشاره میکند. ترجمه جایگزین: «روی زمین [بر زمین]»
|
||||
|
||||
(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]])
|
||||
|
||||
# بنی آدم
|
||||
|
||||
«انسانها»
|
|
@ -0,0 +1,23 @@
|
|||
# تمامی کارهایی را که کرده میشود
|
||||
|
||||
این را میتوان به حالت معلوم بیان کرد. ترجمه جایگزین: «هر کاری که مردم انجام میدهند»
|
||||
|
||||
(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]])
|
||||
|
||||
# زیر آسمان[آفتاب]
|
||||
|
||||
این به چیزهایی که بر زمین انجام شده است اشاره میکند. به نحوه ترجمه آن در کتاب جامعه ۱: ۳ نگاه کنید. ترجمه جایگزین: «روی زمین»
|
||||
|
||||
(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-idiom]])
|
||||
|
||||
# [بنگرید]
|
||||
|
||||
نویسنده از این واژه استفاده میکند تا توجه خواننده را به آنچه بعداً میخواهد بگوید جلب کند. ترجمه جایگزین: «حقیقتاً» یا «به راستی»[ در فارسی نیامده است]
|
||||
|
||||
(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-idiom]])
|
||||
|
||||
# زحمت کشیدن در پی باد
|
||||
|
||||
نویسنده میگوید که هر آن چه مردم انجام میدهند، بیهوده است چنان که گویی آنان در تلاشند تا باد را کنترل کنند. ترجمه جایگزین: «تلاش برای کنترل باد کاری عبث [بیهوده] است»
|
||||
|
||||
(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]])
|
|
@ -0,0 +1,3 @@
|
|||
# کج را راست نتوان کرد! ناقص را بشمار نتوان آورد
|
||||
|
||||
این را میتوان به حالت معلوم بیان کرد. ترجمه جایگزین: «مردم نمیتوانند آن چه کج شده را راست کنند! آنها نمیتوانند آن چه نیست را بشمرند»
|
|
@ -0,0 +1,9 @@
|
|||
# در دل خود تفکر نموده
|
||||
|
||||
در اینجا نویسنده با بیان واژه «دل خود» به خودش اشاره میکند تا بر احساساتش تأکید نماید. ترجمه جایگزین: «من با خود صحبت کردم»
|
||||
|
||||
(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-synecdoche]])
|
||||
|
||||
# دل من دریافت نمود
|
||||
|
||||
نویسنده در اینجا با بیان واژه «دل خود» به خودش اشاره میکند تا بر آن چه که آموخته، تأکید کند. ترجمه جایگزین: «به دست آوردهام» یا «آموختهام»[ در انگلیسی: « اندیشه من دید»]
|
|
@ -0,0 +1,17 @@
|
|||
# دل خود را مشغول ساختم
|
||||
|
||||
در اینجا نویسنده با بیان واژه «دل خود» به خودش اشاره میکند تا بر احساساتش تأکید نماید. ترجمه جایگزین: «مصمم هستم» یا «خود را تطبیق دادهام»
|
||||
|
||||
(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-synecdoche]])
|
||||
|
||||
# حماقت و جهالت
|
||||
|
||||
واژههای «حماقت» و «جهالت» معانی مشابهی دارند و به ترتیب بر افکار و رفتاری احمقانه اشاره میکند.
|
||||
|
||||
(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-doublet]])
|
||||
|
||||
# در پی باد زحمت کشیدن
|
||||
|
||||
نویسنده میگوید آموختن حکمت و حماقت و جهالت همچون تلاش برای کنترل باد، کاری بیهوده است. به نحوه ترجمه آن در کتاب جامعه ۱: ۱۴ نگاه کنید. ترجمه جایگزین: «همچون تلاش برای کنترل باد بیفایده است»[ در انگلیسی مفهوم هدایت کردن یا شبانی کردن باد به کار رفته است]
|
||||
|
||||
(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]])
|
|
@ -0,0 +1,3 @@
|
|||
# اطلاعات کلی:
|
||||
|
||||
این صفحه تعمداً خالی است.
|
|
@ -0,0 +1,13 @@
|
|||
# نکات کلی باب ۱ کتاب جامعه
|
||||
|
||||
## ساختار و قالببندی
|
||||
|
||||
در برخی از ترجمهها آیات منظوم را در سمت چپ و با فاصله بیشتری از مابقی متن قرار میدهند تا خواندن آنها آسانتر شود. ترجمه ULB این کار را با آیات منظوم در ۱: ۲- ۱۱ و ۱۵ انجام میدهد.
|
||||
|
||||
## دشواریهای احتمالی دیگر در ترجمه این باب
|
||||
|
||||
### آهنگ [لحن]
|
||||
|
||||
این باب لحنی غمگین، یا افسرده کننده دارد. نویسنده بر بیهودگی همه چیز باور دارد. استعارات ذکر شد در این باب انگاره تغییرناپذیری همه امور را توصیف میکنند. این به عنوان «تقدیرگرایی» شناخته شده است.
|
||||
|
||||
(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]] and [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]])
|
|
@ -0,0 +1,21 @@
|
|||
# من در دل خود گفتم
|
||||
|
||||
در اینجا نویسنده با بیان واژه «دل خود» به خودش اشاره میکند تا بر احساساتش تأکید نماید. ترجمه جایگزین: «من با خودم گفتم»
|
||||
|
||||
(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-synecdoche]])
|
||||
|
||||
# تا تو را به عیش و عشرت بیازمایم
|
||||
|
||||
در اینجا واژه «تو» به خودش اشاره میکند. کلمه «عیش و عشرت» به عنوان صفت بیان شده است. ترجمه جایگزین: «خود را با چیزهایی که مرا شاد میسازد، میآزمایم»
|
||||
|
||||
(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])
|
||||
|
||||
# پس سعادتمندی را ملاحظه نما
|
||||
|
||||
واژه «سعادتمندی» را میتوان به عنوان فعل بیان کرد. ترجمه جایگزین: «پس از آن چه که مرا خشنود میسازد، لذت خواهم برد»[در فارسی به گونهای دیگر ترجمه شده است]
|
||||
|
||||
(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])
|
||||
|
||||
# اینک آن را نیز بطالت بود
|
||||
|
||||
«این نیز برای مدت کوتاهی باقی خواهد ماند، همچون نسیمی زود گذر» [در فارسی به گونهای دیگر ترجمه شده است]
|
|
@ -0,0 +1,11 @@
|
|||
# درباره خنده گفتم، «که مجنون است،»
|
||||
|
||||
نقل قول مستقیم میتواند به عنوان نقل قول غیر مستقیم ترجمه شود. ترجمه جایگزین: «با خود گفتم که خندیدن به چیزی کاری احمقانه است»
|
||||
|
||||
(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-quotations]])
|
||||
|
||||
# چه میکند؟
|
||||
|
||||
نویسنده از پرسشی بدیهی برای تأکید بر اینکه خوشی [خوشگذرانی] بیفایده است استفاده میکند. ترجمه جایگزین: «بیهوده است.»
|
||||
|
||||
(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion]])
|
|
@ -0,0 +1,27 @@
|
|||
# در دل خود غور کردم
|
||||
|
||||
چنان از سخت فکر کردن برای مدتی طولانی سخن گفته شده که گویی در حال کاوش کردن است. همچنین نویسنده از احساسات و افکارش چنان سخن گفته که گویی آنها در «دل» او هستند. ترجمه جایگزین: «من سخت میاندیشیدم»
|
||||
|
||||
(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]] and [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]])
|
||||
|
||||
# بدن خود را با شراب بپرورم
|
||||
|
||||
واژه «امیال [خواستهها]» را میتوان به عنوان عبارت فعلی بیان کرد. ترجمه جایگزین: «شراب بنوشم تا خود را شاد سازم» [در فارسی به گونهای دیگر ترجمه شده است]
|
||||
|
||||
(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])
|
||||
|
||||
# دل من مرا به حکمت ارشاد نماید
|
||||
|
||||
در اینجا نویسنده چنان از کاربرد حکمتی که به منظور هدایت خود آموخته سخن گفته که گویی حکمت شخصی بوده که او را راهنمایی میکرده است. ترجمه جایگزین: «من از چیزهایی که اشخاص حکیم به من تعلیم دادهاند، یاد گرفتهام»
|
||||
|
||||
(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-personification]])
|
||||
|
||||
# زیر آسمان
|
||||
|
||||
به چیزهایی که بر زمین انجام شده است اشاره میکند. ترجمه جایگزین: «روی زمین»
|
||||
|
||||
(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]])
|
||||
|
||||
# در تمامی ایام عمر خود
|
||||
|
||||
«در طول ایامی که زنده هستند»
|
|
@ -0,0 +1,5 @@
|
|||
# خانهها برای خود ساختم و تاکستانها به جهت خود غرس نمودم
|
||||
|
||||
احتمالاً نویسنده به مردم گفته که کاری برایش انجام دهند. ترجمه جایگزین: «افرادی بودند که برای من ساختمانها ساختند و تاکستانها کاشتند»
|
||||
|
||||
(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]])
|
|
@ -0,0 +1,11 @@
|
|||
# باغها و فردوسها به جهت خود ساختم، و غرس نمودم
|
||||
|
||||
احتمالاً نویسنده گفته که مردم کاری را انجام دهند. ترجمه جایگزین: «من افرادی را داشتم که برای من باغها و پارکها ساختند؛ و آنها برای من غرس نمودند»
|
||||
|
||||
(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]])
|
||||
|
||||
# باغها و فردوسها
|
||||
|
||||
این دو واژه معانی مشابهی دارند و به درختان میوه باغهای زیبا اشاره میکند.
|
||||
|
||||
(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-doublet]])
|
|
@ -0,0 +1,15 @@
|
|||
# ساختم
|
||||
|
||||
احتمالاً نویسنده به افرادی گفته که کاری را برایش انجام دهند. ترجمه جایگزین: «من آنها را ساختم»
|
||||
|
||||
(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]])
|
||||
|
||||
# تا درختستانی را آبیاری کنم
|
||||
|
||||
«آب برای درختستان مهیا کردم»
|
||||
|
||||
# درختستانی که در آن درختان بزرگ میشود
|
||||
|
||||
این را به حالت معلوم میتوان بیان کرد. ترجمه جایگزین: «درختستان جایی که درختان رشد میکنند»
|
||||
|
||||
(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]])
|
|
@ -0,0 +1,9 @@
|
|||
# غلامان و کنیزان خریدم و خانهزادان داشتم
|
||||
|
||||
«غلامانی داشتم که در کاخ من به دنیا آمدند» یا «غلامانم فرزندانی به دنیا آوردند و آنها هم غلامان من بودند»
|
||||
|
||||
# بیشتر از همه کسانی که قبل از من در اورشلیم بودند
|
||||
|
||||
فعل برداشت شده از مضمون را میتوانید در ترجمه خود بیاورید. ترجمه جایگزین: «بیشتر از همه پادشاهان دیگر [اموال از رمه و گله] داشتم»
|
||||
|
||||
(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-ellipsis]])
|
|
@ -0,0 +1,17 @@
|
|||
# اموال خاصّه پادشاهان و کشورها
|
||||
|
||||
این به طلا و ثروتهای دیگری که کشورهای همسایه وادار شده بودند تا به پادشاه اسرائیل پرداخت کنند، اشاره دارد. ترجمه جایگزین: « که از ثروت پادشاهان و حاکمان کشورها به دست آوردم»
|
||||
|
||||
(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]])
|
||||
|
||||
# کشورها
|
||||
|
||||
اینجا «کشورها» نشاندهنده حاکمان کشورها است. ترجمه جایگزین: «حاکمان کشورها»
|
||||
|
||||
(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]])
|
||||
|
||||
# مغنّیان و مغنّیات، و لذّات بنیآدم
|
||||
|
||||
به این معنی که معشوقههای بسیاری داشته که از همخواب شدن با آنان لذت میبرده، همان طور که هر مردی از همخوابگی با زنان لذت میبرد. ترجمه جایگزین: «بسیار از فراوانی معشوقههایم لذت میبردم، همانگونه که هر مردی لذت میبرد»
|
||||
|
||||
(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]])
|
|
@ -0,0 +1,11 @@
|
|||
# بر تمامی کسانی که قبل از من در اورشلیم بودند
|
||||
|
||||
این به تمامی حاکمان اورشلیم اشاره میکند. ترجمه جایگزین: «بر همه پادشاهانی که قبل از من در اورشلیم حکمرانی میکردند»
|
||||
|
||||
(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]])
|
||||
|
||||
# حکمتم نیز با من برقرار ماند
|
||||
|
||||
این اصطلاح است. «من همچنان حکیمانه عمل میکنم» یا «من همچنان حکیم خواهم بود»
|
||||
|
||||
(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-idiom]])
|
|
@ -0,0 +1,21 @@
|
|||
# هر چه که چشمانم آرزو میکرد از آنها ...
|
||||
|
||||
در اینجا نویسنده با بیان واژه «چشمانش» به خودش اشاره میکند تا بر آنچه که میبیند تأکید نماید. ترجمه جایگزین: «هر آن چه که میبینم و مشتاقم ... از خودم»
|
||||
|
||||
(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-synecdoche]])
|
||||
|
||||
# از آنها دریغ نداشتم
|
||||
|
||||
این عبارت را میتوان به حالت مثبت بیان کرد. ترجمه جایگزین: «برای آنها گرفتم»
|
||||
|
||||
# دل خود را از هیچ خوشی باز نداشتم
|
||||
|
||||
در اینجا نویسنده با بیان واژه «دل خود» به خودش اشاره میکند تا بر اشتیاقش [خواستههایش] تأکید نماید. این عبارت را میتوان به حالت مثبت بیان کرد و واژه «خوشی» را میتوان به عنوان فعل بیان نمود. ترجمه جایگزین: «خودم را از هیچ خوشی باز نداشتم» یا «به خودم اجازه دادم که از هر آنچه که من را شاد میسازد، لذت ببرم»
|
||||
|
||||
(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-synecdoche]] and [[rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])
|
||||
|
||||
# دلم شادی مینمود
|
||||
|
||||
در اینجا نویسنده با بیان واژه «دلش» به خودش اشاده میکند تا بر امیالش [خواستههایش] تأکید نماید. ترجمه جایگزین: «شادی مینمودم»
|
||||
|
||||
(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-synecdoche]])
|
|
@ -0,0 +1,21 @@
|
|||
# تمامی کارهایی که دستهایم کرده بود
|
||||
|
||||
در اینجا نویسنده با بیان واژه «دستهایش» به خودش اشاره میکند. ترجمه جایگزین: «همه آن چه که انجام دادهام»
|
||||
|
||||
(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-synecdoche]])
|
||||
|
||||
# در پی باد زحمت کشیدن بود
|
||||
|
||||
نویسنده میگوید هر کاری که مردم انجام میدهند همچون تلاش برای کنترل باد، بیهوده است. به نحوه ترجمه آن در کتاب جامعه ۱: ۱۴ نگاه کنید. ترجمه جایگزین: «همچون تلاش برای کنترل باد بیفایده بود»
|
||||
|
||||
(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]])
|
||||
|
||||
# در زیر آفتاب هیچ منفعت نبود
|
||||
|
||||
«اما زیر آفتاب هیچ سودی نداشت»
|
||||
|
||||
# زیر آفتاب
|
||||
|
||||
اینجا به کارهایی که بر زمین انجام شدهاند اشاره میکند. به نحوه ترجمه آن در کتاب جامعه ۱: ۳ نگاه کنید. ترجمه جایگزین: «روی زمین [بر زمین]»
|
||||
|
||||
(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-idiom]])
|
|
@ -0,0 +1,15 @@
|
|||
# حماقت و جهالت
|
||||
|
||||
کلمات «حماقت» و «جهالت» معانی مشابهی دارند و به ترتیب بر افکار و رفتاری احمقانه اشاره میکند. به نحوه ترجمه آن در کتاب جامعه ۱: ۱۷ نگاه کنید.
|
||||
|
||||
(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-doublet]])
|
||||
|
||||
# زیرا کسی که بعد از پادشاه بیاید چه خواهد کرد؟ مگر نه آنچه قبل از آن کرده شده بود؟
|
||||
|
||||
نویسنده از پرسشی بدیهی استفده میکند تا بر این نکته تأکید نماید که پادشاه بعدی قادر نخواهد بود هیچ کار ارزشمندتری از آن چه که او قبلاً انجام داده، به انجام رساند. این سؤال را میتوان در قالب جمله خبری نوشت. ترجمه جایگزین: «زیرا پادشاهی که بعد از این میآید، نمیتواند کاری را که پادشاه قبلی انجام داده بود به انجام رساند.»
|
||||
|
||||
(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion]])
|
||||
|
||||
# کسی که بعد از پادشاه بیاید
|
||||
|
||||
«کسی که جانشین پادشاه کنونی باشد» یا «پادشاه بعدی که بعد از من میآید»
|
|
@ -0,0 +1,5 @@
|
|||
# برتری حکمت بر حماقت مثل برتری نور بر ظلمت است
|
||||
|
||||
این گفته که حکمت از حماقت برتر است با عبارت برتری نور بر ظلمت مقایسه میشود.
|
||||
|
||||
(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-simile]])
|
|
@ -0,0 +1,21 @@
|
|||
# چشمان مرد حکیم در سر وی است [تا ببیند به کجا میرود]
|
||||
|
||||
این قسمت از مرد حکیمی که تصمیمات حکیمانه میگیرد، مانند راه رفتن و توجه کردن به مسیر خود سخن گفته است. ترجمه جایگزین: «مرد حکیم مانند شخصی است که از چشمانش استفاده میکند تا بنگرد که به کجا میرود»
|
||||
|
||||
(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]])
|
||||
|
||||
# چشمان مرد حکیم در سر وی است
|
||||
|
||||
این اصطلاح است. ترجمه جایگزین: «توجه میکند و مینگرد»
|
||||
|
||||
(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-idiom]])
|
||||
|
||||
# احمق در تاریکی راه میرود
|
||||
|
||||
شخص احمقی که تصمیمات نادرستی میگیرد با کسی که در تاریکی راه میرود مقایسه شده. ترجمه جایگزین: «احمق مانند کسی است که در تاریکی راه میرود»
|
||||
|
||||
(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]])
|
||||
|
||||
# یک واقعه خواهد رسید
|
||||
|
||||
مرگ
|
|
@ -0,0 +1,17 @@
|
|||
# در دل خود تفکر کردم
|
||||
|
||||
در اینجا نویسنده با بیان واژه «دل خود» به خودش اشاره میکند تا بر احساساتش تأکید نماید. ترجمه جایگزین: «با خودم گفتم»
|
||||
|
||||
(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-synecdoche]])
|
||||
|
||||
# پس من چرا بسیار حکیم بشوم؟
|
||||
|
||||
نویسنده از پرسشی بدیهی استفاده میکند تا تأکید کند که کسب حکمت و حکیم بودن هیچ سودی ندارد. این سؤال را میتوان در غالب جمله خبری نوشت. ترجمه جایگزین: «پس هیچ فرقی نمیکند اگر من بسیار حکیم باشم»
|
||||
|
||||
(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion]])
|
||||
|
||||
# در دل خود گفتم
|
||||
|
||||
در اینجا نویسنده با بیان واژه «دل خود» به خودش اشاره میکند و بر احساساتش تأکید مینماید. ترجمه جایگزین: «به این نتیجه رسیدم»
|
||||
|
||||
(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-synecdoche]])
|
|
@ -0,0 +1,11 @@
|
|||
# زیرا که هیچ ذکری از مرد حکیم و مرد احمق تا به ابد نخواهد ماند
|
||||
|
||||
این را به حالت معلوم میتوان ترجمه کرد. ترجمه جایگزین: «مردم حکیمان را برای مدت مدیدی به یاد نمیآورند و به همان منوال ابلهان را برای مدت مدیدی به یاد نمیآورند.»
|
||||
|
||||
(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]])
|
||||
|
||||
# همه چیز بالتّمام فراموش خواهد شد
|
||||
|
||||
این را به حالت معلوم میتوان بیان کرد. ترجمه جایگزین: «مردم همه چیز را کلاً فراموش خواهند کرد»
|
||||
|
||||
(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]])
|
|
@ -0,0 +1,21 @@
|
|||
# تماماً بطالت است
|
||||
|
||||
این را به حالت معلوم میتوان بیان کرد. ترجمه جایگزین: «هر کاری که مردم انجام میدهند»
|
||||
|
||||
(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]])
|
||||
|
||||
# در نظر من ناپسند آمد
|
||||
|
||||
«من را آزار میدهد»
|
||||
|
||||
# در پی باد زحمت کشیدن است
|
||||
|
||||
نویسنده میگوید هرچیزی که مردم انجام میدهند آن قدر بیهوده و عبث است چنان که گویی سعی در کنترل باد دارند. به ترجمه آن در کتاب جامعه ۱: ۱۴ نگاه کنید. ترجمه جایگزین: «تلاش برای کنترل کردن باد، کاری بیهوده است»
|
||||
|
||||
(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]])
|
||||
|
||||
# زیر آسمان[آفتاب]
|
||||
|
||||
این به چیزهایی که روی زمین انجام شده است اشاره میکند. به ترجمه آن در کتاب جامعه ۱: ۳ نگاه کنید. ترجمه جایگزین: «روی زمین»
|
||||
|
||||
(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-idiom]])
|
|
@ -0,0 +1,3 @@
|
|||
# کسی که بعد از من بیاید
|
||||
|
||||
«کسی که بعد از من جانشین میشود»
|
|
@ -0,0 +1,21 @@
|
|||
# کیست که بداند که او حکیم یا احمق خواهد بود؟
|
||||
|
||||
نویسنده با استفاده از پرسش بدیهی تاکید میکند که کسی شخصیت وارث ثروت او را نمیشناسد. ترجمه جایگزین: «زیرا کسی نمیداند آیا او مردی حکیم یا احمق خواهد بود.»
|
||||
|
||||
(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion]])
|
||||
|
||||
# او ... خواهد بود
|
||||
|
||||
واژه «او» به جانشین نویسنده اشاره میکند.
|
||||
|
||||
# زیر آفتاب
|
||||
|
||||
این به چیزهایی که روی زمین انجام میشوند اشاره میکند. به ترجمه آن در کتاب جامعه ۱: ۳ نگاه کنید. ترجمه جایگزین: «روی زمین»
|
||||
|
||||
(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-idiom]])
|
||||
|
||||
# بر تمامی مشقتی که من کشیدم و بر حکمتی که زیر آفتاب ظاهر ساختم
|
||||
|
||||
در اینجا «زحمت» و «حکمت» نویسنده اشاره به خود او و اعمالی دارد که در حکمت خود انجام داده است. احتمالاً او برای بنای ساختمانها کمک داشته است. ترجمه جایگزین: «من بسیار زحمت کشیدم و حاکیمانه ساختم»
|
||||
|
||||
(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]])
|
|
@ -0,0 +1,5 @@
|
|||
# دل خویش مأیوس ساختم
|
||||
|
||||
در اینجا نویسنده با بیان واژه «دل خویش» به خودش اشاره میکند تا بر احساساتش تآکید کند. ترجمه جایگزین: «من مأیوس شدم» یا «من تمام امیدم را از دست دادهام»
|
||||
|
||||
(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-synecdoche]])
|
|
@ -0,0 +1,11 @@
|
|||
# که محنت او با حکمت و معرفت و کامیابی است
|
||||
|
||||
«که با حکمت و ماهرانه کار میکند، با استفاده از آن چه که آموخته است»
|
||||
|
||||
# که در آن زحمت نکشیده باشد
|
||||
|
||||
«کسی که برای هیچ کدام از آنها زحمت نکشیده [کاری نکرده]»
|
||||
|
||||
# بلای عظیم
|
||||
|
||||
«مصیبتی عظیم»
|
|
@ -0,0 +1,11 @@
|
|||
# انسان را از تمامی مشقت و رنج دل خود که زیر آفتاب کشیده باشد چه حاصل میشود؟
|
||||
|
||||
نویسنده با استفاده از پرسشی بدیهی خواننده را وادار میکند تا عمیقاً درباره چیزهایی مهم فکر کند. عبارت «انسان را از تمامی مشقت خود چه سود» را همانطور که در کتاب جامعه ۱: ۳ انجام شده ترجمه کنید. ترجمه جایگزین: «انسان هیچ منفعتی از کار سخت حاصلش نمیشود و سعی میکند دل خویش را با تلاش، زیر آفتاب کامل گرداند.»
|
||||
|
||||
(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion]])
|
||||
|
||||
# زیر آفتاب
|
||||
|
||||
این به چیزهایی که روی زمین انجام میشوند اشاره میکند. به ترجمه آن در کتاب جامعه ۱: ۳ نگاه کنید. ترجمه جایگزین: «روی زمین»
|
||||
|
||||
(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-idiom]])
|
|
@ -0,0 +1,11 @@
|
|||
# حزن و مشقت
|
||||
|
||||
این دو واژه اساساً معانی مشابهی دارند و به میزان شدت سختی زحمت و تلاش مردم تأکید میکند.
|
||||
|
||||
(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-doublet]])
|
||||
|
||||
# دلش آرامی ندارد
|
||||
|
||||
در اینجا ذهن شخص به «روح» او اشاره شده است تا بر عمق افکارش تأکید کند. ترجمه جایگزین: «ذهنش آرام نیست» یا «او همچنان نگران است»
|
||||
|
||||
(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-idiom]] and [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]])
|
|
@ -0,0 +1,5 @@
|
|||
# دست خدا
|
||||
|
||||
«دستش» در این قسمت اشاره به خدا دارد و برای تأکید بر نحوه مهیا کردن نیاز مردم به کار رفته است. ترجمه جایگزین: «از خدا»
|
||||
|
||||
(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]])
|
|
@ -0,0 +1,5 @@
|
|||
# زیرا کیست که بتواند بدون او بخورد یا تمتّع برد؟
|
||||
|
||||
نویسنده از پرسشی بدیهی استفاده میکند تا تأکید کند که بدون تدارک الاهی هیچ لذتی میسر نیست. این سؤال را میتوان در غالب جمله خبری بیان کرد. ترجمه جایگزین: «هیچ کس نمیتواند بخورد یا هر نوع خشنودی جدا از خدا داشته باشد.»
|
||||
|
||||
(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion]])
|
|
@ -0,0 +1,9 @@
|
|||
# تا آن را به کسی که در نظر خدا پسندیده است بدهد
|
||||
|
||||
معانی محتمل برای واژه «او» ۱) خدا ۲) گناهکار. این جمله را میتوانید بدون مشخص کردن کسی که این چیزها را میدهد تا گناهکار ذخیره کند، میتوان ترجمه کرد. ترجمه جایگزین: «تا کسی که خدا را خشنود میکند، آن را داشته باشد»
|
||||
|
||||
# در پی باد زحمت کشیدن است
|
||||
|
||||
نویسنده به نوعی از بیهودگی هر آن چه مردم انجام میدهند سخن میگوید که گویی آنها سعی بر کنترل باد دارند. به ترجمه آن در کتاب جامعه ۱: ۱۴ نگاه کنید. ترجمه جایگزین: « همچون تلاش برای کنترل باد، بیهوده بود»
|
||||
|
||||
(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]])
|
|
@ -0,0 +1,21 @@
|
|||
# نکات کلی جامعه ۲
|
||||
|
||||
## ساختار و قالببندی
|
||||
|
||||
در برخی از ترجمهها آیات منظوم را در سمت چپ و با فاصله بیشتری از مابقی متن قرار میدهند تا خواندن آنها آسانتر شود. ترجمه ULB این کار را با آیات منظوم در ۲: ۱۰-۱۶ انجام میدهد.
|
||||
|
||||
## مفاهیم ویژه در این باب
|
||||
|
||||
### خوشگذرانیها
|
||||
|
||||
هنگامی که نویسنده درباره بیهودگی زندگی فکر میکرد، تصمیم میگیرد که آن را با لذتی بیفایده پر سازد. او باور داشت که این روش زندگی هیچ تأثیری بر دنیا نخواهد داشت. بنابراین، در هر لذتی افراط میکرد.
|
||||
|
||||
## دشواریهای احتمالی دیگر در ترجمه این باب
|
||||
|
||||
### دانش پیشنیاز
|
||||
|
||||
به نظر میرسد که نویسنده قصد داشته تا چنین روش زندگیای را در این باب رد کند. او قطعاً این چنین روش زندگی را تشویق نمیکرده، با این که آن را به وضوح نگفته است.
|
||||
|
||||
(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]]
|
||||
|
||||
* * *
|
|
@ -0,0 +1,17 @@
|
|||
# اطلاعات کلی:
|
||||
|
||||
نویسنده از بیان متضاد استفاده میکند تا جنبههای متفاوت زندگی را در دو حد غایی توصیف کند.
|
||||
|
||||
(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-merism]])
|
||||
|
||||
# برای هر چیز زمانی است و هر مطلبی را زیر آسمان وقتی است
|
||||
|
||||
این دو عبارت اساساً معانی مشابهی دارند و برای تأکید ترکیب شدهاند.
|
||||
|
||||
(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-parallelism]])
|
||||
|
||||
# زیر آسمان
|
||||
|
||||
این به کارهایی که روی زمین انجام میشود اشاره میکند. به نحوه ترجمه آن در کتاب جامعه ۱: ۳ نگاه کنید. ترجمه جایگزین: «روی زمین [بر زمین]»
|
||||
|
||||
(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-idiom]])
|
|
@ -0,0 +1,3 @@
|
|||
# وقتی برای کندن محصول
|
||||
|
||||
معانی محتمل ۱) «زمانی برای درو کردن» یا ۲) «زمانی برای ریشهکن کردن»
|
|
@ -0,0 +1,3 @@
|
|||
# اطلاعات کلی:
|
||||
|
||||
این صفحه تعمداً خالی است.
|
|
@ -0,0 +1,5 @@
|
|||
# اطلاعات کلی:
|
||||
|
||||
نویسنده با بیان متضاد ادامه میدهد تا جنبههای متفاوت زندگی را در دو حد غایی شرح دهد.
|
||||
|
||||
(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-merism]])
|
|
@ -0,0 +1,3 @@
|
|||
# در آغوش کشیدن
|
||||
|
||||
کسی را در بازوانت نگه داری تا محبت و صمیمیتت را به او نشان بدهی
|
|
@ -0,0 +1,5 @@
|
|||
# اطلاعات کلی:
|
||||
|
||||
نویسنده به بیان متضاد ادامه میدهد تا جنبه های متفاوت زندگی را در دو حد غایی شرح دهد.
|
||||
|
||||
(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-merism]])
|
|
@ -0,0 +1,3 @@
|
|||
# اطلاعات کلی:
|
||||
|
||||
این صفحه تعمداً خالی است.
|
|
@ -0,0 +1,5 @@
|
|||
# اطلاعات کلی:
|
||||
|
||||
نویسنده به بیان متضاد ادامه میدهد تا جنبههای متفاوت زندگی را در دو حد غایی شرح دهد.
|
||||
|
||||
(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-merism]])
|
|
@ -0,0 +1,5 @@
|
|||
# پس کارکننده را از زحمتی که میکشد چه منفعت است؟
|
||||
|
||||
این پرسشی است که باعث برانگیختگی فکر خواننده میشود تا به این ترتیب بر موضوع بحث بعدی تمرکز کند. عبارت «چه منفعت ... به دست میآورد» را همان طور که در کتاب جامعه ۱: ۳ انجام شده است، ترجمه کنید. ترجمه جایگزین: «به نظر میرسد کارگر، سودی پایدار و مانا از زحمت خود کسب نمیکند»
|
||||
|
||||
(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion]])
|
|
@ -0,0 +1,3 @@
|
|||
# اطلاعات کلی:
|
||||
|
||||
این صفحه تعمداً خالی است.
|
|
@ -0,0 +1,15 @@
|
|||
# او هر چیز را در وقتش نیکو ساخته است
|
||||
|
||||
«خدا زمانی را مشخص کرده تا هر چیزی به وقتش اتفاق بیافتد» یا «خدا زمانی درست را برای وقوع هر چیزی قرار داده است»
|
||||
|
||||
# ابدیت را در دلهای ایشان نهاده
|
||||
|
||||
در اینجا واژه «ایشان» به انسان اشاره میکند. اینجا «دلهای» مردم، نشاندهنده افکار و خواستههایشان است. ترجمه جایگزین: «ابدیت را در قلبهای انسانها قرار داده است» یا «باعث شده که مردم به چیزهای ابدی فکر کنند»
|
||||
|
||||
(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]])
|
||||
|
||||
# از ابتدا تا انتها
|
||||
|
||||
این به ابتدا و انتها و هر آن چه که مابین آن است، اشاره میکند.
|
||||
|
||||
(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-merism]])
|
|
@ -0,0 +1,3 @@
|
|||
# اطلاعات کلی:
|
||||
|
||||
این صفحه تعمداً خالی است.
|
|
@ -0,0 +1,3 @@
|
|||
# [از تمامی زحمت خود] نیکویی بیند
|
||||
|
||||
«بیاموزد که چطور لذت ببرد» یا «باید لذت ببرد»
|
|
@ -0,0 +1,5 @@
|
|||
# بر آن چیزی نتوان افزود و از آن چیزی نتوان کاست
|
||||
|
||||
این را میتوان به حالت معلوم بیان کرد. ترجمه جایگزین: «هیچ کس نمیتواند هیچ چیز به آن اضافه کند و یا از آن بردارد»
|
||||
|
||||
(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]])
|
|
@ -0,0 +1,3 @@
|
|||
# اطلاعات کلی:
|
||||
|
||||
این صفحه تعمداً خالی است.
|
|
@ -0,0 +1,15 @@
|
|||
# در آنجا ظلم است ... در آنجا بیانصافی است
|
||||
|
||||
این دو عبارت معانی مشابهی دارند و بر رفتار متداول شخص شریر [گناهکار] تأکید میکند.
|
||||
|
||||
(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-parallelism]])
|
||||
|
||||
# مکان عدالت
|
||||
|
||||
«جایی که عدالت باید باشد»
|
||||
|
||||
# زیر آسمان[آفتاب]
|
||||
|
||||
به آن چه که بر زمین انجام شده است اشاره میکند. به نحوه ترجمه آن در کتاب جامعه ۱: ۳ نگاه کنید. ترجمه جایگزین: «روی زمین [بر زمین]»
|
||||
|
||||
(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-idiom]])
|
|
@ -0,0 +1,17 @@
|
|||
# در دل خود گفتم
|
||||
|
||||
در اینجا نویسنده با بیان واژه «دل خود» به خودش اشاره میکند تا بر احساساتش تأکید نماید. ترجمه جایگزین: «من با خودم گفتم»
|
||||
|
||||
(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-synecdoche]])
|
||||
|
||||
# عادل و ظالم
|
||||
|
||||
این به افراد عادل[پارسا] و ظالم اشاره میکند. ترجمه جایگزین: «کسانی که عادل[پارسا] هستند و کسانی که ظالم هستند» یا «افراد عادل[پارسا] و اشخاص ظالم»
|
||||
|
||||
(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-nominaladj]])
|
||||
|
||||
# هر امر و هر عمل
|
||||
|
||||
این دو عبارت اساساً معانی مشابهی دارند و به هر عملی که افراد انجام میدهند اشاره میکند.
|
||||
|
||||
(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-doublet]])
|
|
@ -0,0 +1,11 @@
|
|||
# در دل خود گفتم
|
||||
|
||||
در اینجا نویسنده با بیان واژه «دل خود» به خودش اشاره میکند تا بر احساساتش تأکید نماید. ترجمه جایگزین: «من با خودم گفتم»
|
||||
|
||||
(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-synecdoche]])
|
||||
|
||||
# مثل بهایم میباشند
|
||||
|
||||
در اینجا نویسنده بیان میدارد که انسانها مانند حیوانات هستند. در آیه بعدی نویسنده به وضوح توضیح میدهد که چطور انسانها مانند حیوانات هستند.
|
||||
|
||||
(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-simile]])
|
|
@ -0,0 +1,11 @@
|
|||
# یک واقعه است
|
||||
|
||||
«برای هردوی آنها یکسان است»
|
||||
|
||||
# برای همه یک نَفَس است
|
||||
|
||||
«همه آنها به یک شکل نفس میکشند»
|
||||
|
||||
# انسان بر بهایم برتری ندارد
|
||||
|
||||
«انسان بهتر [برتر] از حیوانات نیست»
|
|
@ -0,0 +1,9 @@
|
|||
# همه به یک جا میروند
|
||||
|
||||
به این معنی که همه انسانها و همه حیوانات میمیرند و فاسد میشوند و قسمتی از خاک میگردند. ترجمه جایگزین: «هر چیزی میمیرد و همه به یک جا میروند»
|
||||
|
||||
(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]])
|
||||
|
||||
# خاک
|
||||
|
||||
خاک
|
|
@ -0,0 +1,5 @@
|
|||
# کیست روح انسان را بداند ... بسوی زمین؟
|
||||
|
||||
نویسنده از پرسش بدیهی استفاده میکند تا تأکید کند که حقیقتاً هیچ کس نمیداند که بعد از مرگ انسانها و حیوانات چه اتفاقی میافتد. این سؤال را میتوان در قالب جمله خبری نوشت. ترجمه جایگزین: «هیچ کس نمیداند که آیا روح ... به سوی زمین»
|
||||
|
||||
(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion]])
|
|
@ -0,0 +1,9 @@
|
|||
# برای انسان چیزی بهتر از این نیست که ...
|
||||
|
||||
به نحوه ترجمه آن در کتاب جامعه ۳: ۱۲ نگاه کنید.
|
||||
|
||||
# کیست که او را بازآورد تا آنچه را بعد از او واقع خواهد شد مشاهده نماید؟
|
||||
|
||||
نویسنده با استفاده از پرسش بدیهی تأکید میکند که هیچ کسی نمیتواند ببیند که بعد از مرگ چه اتفاقی میافتد. این سؤال را میتوان در قالب جمله خبری نوشت. ترجمه جایگزین: «هیچ یک از ما نمیدانیم که چه اتفاقی بعد از مرگ برای ما میافتد.»
|
||||
|
||||
(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion]])
|
|
@ -0,0 +1,13 @@
|
|||
# نکات کلی جامعه ۳
|
||||
|
||||
## ساختار و قالببندی
|
||||
|
||||
برخی از ترجمهها آیات منظوم را در سمت چپ و با فاصله بیشتری از مابقی متن قرار میدهند تا خواندن آنها آسانتر شود. ترجمه ULB این کار را با آیات منظوم در ۳: ۱-۸ و ۳: ۱۵ انجام میدهد.
|
||||
|
||||
## آرایههای مهم ادبی در این باب
|
||||
|
||||
### مراعات نظیر
|
||||
|
||||
این باب از ساختاری همگون یا مراعات نظیر با عبارت «زمانی برای» استفاده میکند. چنین امری به نقل قول سبکی شاعرانه میبخشد. هدف کلی آنان بر این است که نشان دهند خداوند[یهوه] بر کل اتفاقات دنیا نظارت دارد، بنابراین رویدادهای جهان هدفمند هستند.
|
||||
|
||||
* * *
|
|
@ -0,0 +1,21 @@
|
|||
# زیر آفتاب
|
||||
|
||||
به چیزهایی که روی زمین اتفاق میافتد، اشاره میکند. به نحوه ترجمه آن در کتاب جامعه ۱: ۳ نگاه کنید. ترجمه جایگزین: «روی زمین [بر زمین]»
|
||||
|
||||
(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-idiom]])
|
||||
|
||||
# اینک، اشکها
|
||||
|
||||
«نگاه گردم و دیدم»
|
||||
|
||||
# اشکهای مظلومان
|
||||
|
||||
در اینجا «اشکها» نشاندهنده گریه کردن است. ترجمه جایگزین: «افراد مظلوم میگریند»
|
||||
|
||||
(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]])
|
||||
|
||||
# زور به طرف جفاکنندگان ایشان بود
|
||||
|
||||
این یعنی جفاکنندگانشان زورمند بودند. در اینجا «دست» ایشان اشاره به مایملک آنها دارد. ترجمه جایگزین: «جفاکنندگان ایشان قدرتمند بودند»
|
||||
|
||||
(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]])
|
|
@ -0,0 +1,5 @@
|
|||
# زندگانی که تا بحال زندهاند
|
||||
|
||||
واژه «زندگان» صفت وابسته به اسم است به کسانی که زندهاند اشاره میکند. عبارت «آنانی که هنوز زندهاند» با واژه «زندگان» هممعنی است. ترجمه جایگزین: «کسانی که هنوز زندهاند»
|
||||
|
||||
(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-parallelism]] and [[rc://*/ta/man/translate/figs-nominaladj]])
|
|
@ -0,0 +1,15 @@
|
|||
# کسی که تا بحال به وجود نیامده است، از هر دو ایشان بهتر دانستم
|
||||
|
||||
«کسی که هنوز به دنیا نیامده است از هر دوی آنها بهتر است»
|
||||
|
||||
# هر دوی ایشان
|
||||
|
||||
هم به کسانی که مردهاند و هم به آنانی که زندهاند، اشاره میکند. ترجمه جایگزین: «هم آنانی که مردهاند و هم آنانی که زندهاند»
|
||||
|
||||
(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]])
|
||||
|
||||
# زیر آفتاب
|
||||
|
||||
به کارهایی که روی زمین انجام شده است اشاره میکند. به نحوه ترجمه آن در کتاب جامعه ۱: ۳ نگاه کنید. ترجمه جایگزین: «روی زمین [بر زمین]»
|
||||
|
||||
(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-idiom]])
|
|
@ -0,0 +1,15 @@
|
|||
# باعث حسد از همسایه او میباشد
|
||||
|
||||
واژه «حسد» به عنوان صفت بیان شده است. ترجمه جایگزین: «سبب رشک همسایه شده است»
|
||||
|
||||
(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])
|
||||
|
||||
# حسد از همسایه او
|
||||
|
||||
معانی محتمل ۱) همسایه به آن چه همسایهاش ساخته رشک میورزد، یا ۲) همسایه به مهارتها [داشتههای] همسایهاش حسد میبرد.
|
||||
|
||||
# در پی باد زحمت کشیدن است
|
||||
|
||||
نویسنده از آن چه که مردم انجام میدهند چنان سخن میگوید که گویی عمل آنان همچون تلاش برای کنترل باد، کاری عبث و بیهوده است. به نحوه ترجمه آن در کتاب جامعه ۱: ۱۴ نگاه کنید. ترجمه جایگزین: «همانند تلاش برای کنترل باد، کاری بیهوده است»
|
||||
|
||||
(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]])
|
|
@ -0,0 +1,11 @@
|
|||
# مرد کاهل دستهای خود را بر هم نهاده [و کاری انجام نمیدهد]
|
||||
|
||||
دستها را بر هم نهادن حرکتی به نشانه تنبلی و کاهلی است و روش دیگری برای بیان امتناع شخص از کار کردن میباشد. ترجمه جایگزین: «مرد کاهل از کار کردن امتناع میکند»[ در فارسی بخش دوم جمله نیامده است]
|
||||
|
||||
(See: [[rc://*/ta/man/translate/translate-symaction]] and [[rc://*/ta/man/translate/figs-parallelism]])
|
||||
|
||||
# گوشت خویشتن را میخورد
|
||||
|
||||
اینجا به نحوی از اینکه کسی خودش را نابود میکند سخن گفته شده که گویی او بدن خودش را میخورده است. ترجمه جایگزین: «نتیجتاً او باعث نابودی خود میشود» یا «و در نتیجه، او خودش را نابود میکند»
|
||||
|
||||
(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]])
|
|
@ -0,0 +1,15 @@
|
|||
# یک کف پر
|
||||
|
||||
«مقدار کمی»
|
||||
|
||||
# دو کف پر
|
||||
|
||||
«مقدار زیاد.» اینجا از مضمون برداشت میشود که به کسب سود اشاره دارد. ترجمه جایگزین: «دو کف پر از منفعت» یا «مقدار بسیاری سود [منفعت]»
|
||||
|
||||
(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-ellipsis]])
|
||||
|
||||
# در پی باد زحمت کشیدن است
|
||||
|
||||
نویسنده چنان از تمامی کارهایی که مردم انجام میدهند سخن گفته که گویی آنان تلاش میکردند تا باد را کنترل کنند. به نحوه ترجمه عبارتی مشابه در کتاب جامعه ۱: ۱۴ نگاه کنید. ترجمه جایگزین: «این عمل همچون تلاش برای کنترل باد، کاری بیهوده است»
|
||||
|
||||
(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]])
|
|
@ -0,0 +1,9 @@
|
|||
# پس برگشته و بطالت دیگر را ملاحظه نمودم
|
||||
|
||||
معانی محتمل برای «بازگشت» ۱) او به اندیشیدن بازگشت. ترجمه جایگزین: «من دوباره فکر کردم و دیدم که چیزی بیهوده است.» یا ۲) او به مشاهده چیزهای بیهوده بازگشت. ترجمه جایگزین: «دوباره چیزی بیهوده دیدم»
|
||||
|
||||
# زیر آسمان[آفتاب]
|
||||
|
||||
به چیزهایی که بر زمین انجام میشود اشاره میکند. به نحوه ترجمه آن در کتاب جامعه ۱: ۳ نگاه کنید. ترجمه جایگزین: «روی زمین[بر زمین]»
|
||||
|
||||
(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-idiom]])
|
|
@ -0,0 +1,15 @@
|
|||
# پسری یا برادری نیست
|
||||
|
||||
چنین شخصی خانوادهای ندارد. ترجمه جایگزین: «او هیچ خانوادهای ندارد»
|
||||
|
||||
(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]])
|
||||
|
||||
# چشمش سیر نمیشود
|
||||
|
||||
«چشمان» اشاره به کل شخص دارد و بر امیال وی تاکید میکند. ترجمه جایگزین: «او سیر نمیشود [راضی نمیشود]»
|
||||
|
||||
(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-synecdoche]])
|
||||
|
||||
# از برای که زحمت کشیده و جان خود را از نیکویی محروم سازم
|
||||
|
||||
«آیا کسی از زحمت کشیدن و لذت نبردن من سودی میبرد»
|
|
@ -0,0 +1,3 @@
|
|||
# اطلاعات کلی:
|
||||
|
||||
این صفحه تعمداً خالی است.
|
|
@ -0,0 +1,5 @@
|
|||
# وای بر آن یکی که چون بیفتد دیگری نباشد
|
||||
|
||||
در اینجا چنان از غم و اندوه سخن گفته شده که گویی شخصی بوده که میتوانسته دیگری را پیروی کند. ترجمه جایگزین: «کسی که تنها است، زمانی که میافتد تاسفانگیز است»
|
||||
|
||||
(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-personification]])
|
|
@ -0,0 +1,11 @@
|
|||
# اگر دو نفر نیز بخوابند، گرم خواهند شد
|
||||
|
||||
نویسنده از دو نفری صحبت میکند که در سرمای شب همدیگر را گرم نگه میدارند. ترجمه جایگزین: «اگر دو نفر با هم در شب بخوابند، آنها میتوانند گرم شوند»
|
||||
|
||||
(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]])
|
||||
|
||||
# یک نفر چگونه گرم شود؟
|
||||
|
||||
این به شخصی که میخوابد اشاره دارد. نویسنده از پرسش بدیهی استفاده میکند تا تأکید کند که دو نفر میتوانند همدیگر را گرم نگه دارند اما یک نفر نمیتواند. این سؤال را میتوان در قالب جمله خبری نوشت. ترجمه جایگزین: «یک نفر نمیتواند گرم شود، وقتی که تنها است.» یا «یک نفر که بخوابد به تنهایی نمیتواند گرم شود»
|
||||
|
||||
(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion]] and [[rc://*/ta/man/translate/figs-ellipsis]])
|
|
@ -0,0 +1,25 @@
|
|||
# یک نفر به تنهایی مغلوب میشود
|
||||
|
||||
این را میتوان به حالت معلوم نوشت. ترجمه جایگزین: «کسی میتواند شخصی را که تنها است، مغلوب سازد»
|
||||
|
||||
(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]])
|
||||
|
||||
# هر دو
|
||||
|
||||
«اما دو نفر»
|
||||
|
||||
# با حمله مقاومت خواهند نمود
|
||||
|
||||
«در مقابل حمله از خودشان دفاع خواهند کرد»
|
||||
|
||||
# ریسمان سهلا
|
||||
|
||||
چنان از قدرتمندتر بودن سه نفر با هم سخن گفته شده که گویی آنان همچون ریسمانی سه لایه بودند. ترجمه جایگزین: «سه نفر با هم قویترند، مانند ریسمانی که سه لایه است»
|
||||
|
||||
(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]])
|
||||
|
||||
# ریسمان سهلا بزودی گسیخته نمیشود
|
||||
|
||||
این را به حالت معلوم میتوان بیان کرد. ترجمه جایگزین: «کسی نمیتواند به راحتی طنابی را که با سه لایه درست شده، پاره کند»
|
||||
|
||||
(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]])
|
|
@ -0,0 +1,9 @@
|
|||
# جوان حکیم
|
||||
|
||||
«شخص جوان حکیم»
|
||||
|
||||
# دیگر نمیداند
|
||||
|
||||
در اینجا دانستن نشاندهنده خواسته است. ترجمه جایگزین: «کسی دیگر خواستهای ندارد»
|
||||
|
||||
(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]])
|
|
@ -0,0 +1,9 @@
|
|||
# از زندان
|
||||
|
||||
«بعد از بودن در زندان»
|
||||
|
||||
# آن که به پادشاهی مولود شده است فقیر میگردد
|
||||
|
||||
به این معنی که او والدینی فقیر داشته است. ترجمه جایگزین: «او در خانوادهای فقیر به دنیا آمده که ساکن سرزمینی بودند که وی روزی بر آن حکومت خواهد کرد»
|
||||
|
||||
(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]])
|
|
@ -0,0 +1,15 @@
|
|||
# اطلاعات کلی:
|
||||
|
||||
به جای انتخاب جوانی حکیم، مردم پسر پادشاه را برگزیدند که هیچ حکمتی نداشت.
|
||||
|
||||
# زندگان ... راه میروند
|
||||
|
||||
واژه «زندگان» و «راه رفتن» اساساً معانی مشابهی دارند و ترکیب شدهاند تا بر زندگی مردم تأکید کند.
|
||||
|
||||
(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-parallelism]])
|
||||
|
||||
# زیر آسمان
|
||||
|
||||
این به چیزهایی که بر زمین اتفاق میافتد اشاره میکند. به نحوه ترجمه آن در کتاب جامعه ۱: ۳ نگاه کنید. ترجمه جایگزین: «روی زمین [بر زمین]»
|
||||
|
||||
(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-idiom]])
|
|
@ -0,0 +1,11 @@
|
|||
# تمامی قوم را انتهایی نیست
|
||||
|
||||
این به نوعی مبالغه است که بر فراوانی تعداد مردم تأکید کند. ترجمه جایگزین: «آنها بسیار زیادند»
|
||||
|
||||
(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-hyperbole]])
|
||||
|
||||
# در پی باد زحمت کشیدن است
|
||||
|
||||
نویسنده چنان از بیهوده و عبث بودن هر کاری که مردم انجام میدهند سخن گفته که گویی آنها در تلاش برای کنترل باد بودهاند. به نحوه ترجمه آن در کتاب جامعه ۱: ۱۴ نگاه کنید. ترجمه جایگزین: « همچون تلاش برای کنترل باد، کاری عبث و بیهوده است»
|
||||
|
||||
(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]])
|
|
@ -0,0 +1,15 @@
|
|||
# نکات کلی جامعه ۴
|
||||
|
||||
## ساختار و قالببندی
|
||||
|
||||
برخی از ترجمهها آیات منظوم را در سمت چپ و با فاصله بیشتری از مابقی متن قرار میدهند تا خواندن آنها آسانتر شود. ترجمه ULB این کار را با آیات منظوم در ۴: ۱-۳، ۴: ۵-۶، و ۴: ۸-۱۲ انجام میدهد.
|
||||
|
||||
## آرایههای مهم ادبی در این باب
|
||||
|
||||
### طنز و طعنه
|
||||
|
||||
معلم به ظلم موجود در دنیا مینگرد و از آن متأثر میشود، اما او پادشاه است و قدرت تغییر هر چیزی را دارد. او همچنین با این که همسران بسیار، و معشوقهها دارد، از تنها بودن تأسف میخورد.
|
||||
|
||||
(See: [[rc://*/tw/dict/bible/other/oppress]] and [[rc://*/tw/dict/bible/kt/lament]] and [[rc://*/ta/man/translate/figs-irony]])
|
||||
|
||||
* * *
|
|
@ -0,0 +1,5 @@
|
|||
# پای خود را نگاه دار
|
||||
|
||||
در اینجا «پای» کنایه از رفتار شخص است. ترجمه جایگزین: «مراقب نحوه رفتارت باش»
|
||||
|
||||
(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]])
|
|
@ -0,0 +1,19 @@
|
|||
# تعجیل منما ... دلت نشتابد
|
||||
|
||||
این دو عبارت معانی مشابهی دارند و تأکید میکند که پیش از صحبت کردن با خدا درباره امورت اول فکر کنی.
|
||||
|
||||
(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-parallelism]])
|
||||
|
||||
# با دهان خود [سخن بگو]
|
||||
|
||||
در اینجا عبارت «با دهان خود» بر سخن گفتن شخص تأکید و آن را توصیف میکند. ترجمه جایگزین: «سخن گفتن»
|
||||
|
||||
# و دلت
|
||||
|
||||
در اینجا «دلش» به شخص اشاره میکند و بر احساسات و امیالش تأکید مینماید. ترجمه جایگزین: «انجام نده»[ در انگلیسی:« مگذار دلت»]
|
||||
|
||||
(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-synecdoche]])
|
||||
|
||||
# سخنانت کم باشد
|
||||
|
||||
«زیاد سخن نگو»
|
|
@ -0,0 +1,3 @@
|
|||
# اطلاعات کلی:
|
||||
|
||||
این صفحه تعمداً خالی است.
|
|
@ -0,0 +1,5 @@
|
|||
# در وفای آن تأخیر منما، زیرا که او از احمقان خشنود نیست
|
||||
|
||||
اینجا به طور ضمنی بیان شده که تأخیر در به جا آوردن عهدی که با خدا بستهای، کاری احمقانه است. ترجمه جایگزین: «در انجام آن تأخیری احمقانه نکن، زیرا خدا از احمقان خشنود نیست»
|
||||
|
||||
(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]])
|
|
@ -0,0 +1,3 @@
|
|||
# اطلاعات کلی:
|
||||
|
||||
این صفحه تعمداً خالی است.
|
|
@ -0,0 +1,17 @@
|
|||
# مگذار که دهانت جسد تو را خطاکار سازد
|
||||
|
||||
در اینجا «دهان» شخص نشاندهنده گفتار [سخن] شخص است، و خودِ شخص با «جسدش» نشان داده شده است. ترجمه جایگزین: «مگذار آن چه میگویی باعث شود که گناه کنی»
|
||||
|
||||
(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]] and [[rc://*/ta/man/translate/figs-synecdoche]])
|
||||
|
||||
# چرا خدا به سبب قول تو غضبناک شده، عمل دستهایت را باطل سازد؟
|
||||
|
||||
نویسنده با استفاده از پرسش بدیهی تأکید میکند که احمقانه است عهدی ببندی که نگاه نخواهی داشت. این سؤال را میتوان در قالب جمله خبری نوشت. ترجمه جایگزین: «احمقانه خواهد بود که خدا را به سبب عهدی دروغین خشمگین سازی و خدا عمل دستهایت را باطل سازد.»
|
||||
|
||||
(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion]])
|
||||
|
||||
# عمل دستهایت را باطل سازد
|
||||
|
||||
در اینجا «دستهایش» به شخص اشاره میکند. ترجمه جایگزین: «هر کاری که انجام دهی را باطل سازد»
|
||||
|
||||
(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-synecdoche]])
|
|
@ -0,0 +1,3 @@
|
|||
# اطلاعات کلی:
|
||||
|
||||
این صفحه تعمداً خالی است.
|
|
@ -0,0 +1,31 @@
|
|||
# ظلم را بر فقیران [و غارتشدگان]
|
||||
|
||||
این را به حالت معلوم میتوان بیان کرد. ترجمه جایگزین: «بر فقیران ستم میکنند و آنان را غارت مینمایند»
|
||||
|
||||
(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]])
|
||||
|
||||
# فقیران
|
||||
|
||||
این به افراد فقیر اشاره میکند. ترجمه جایگزین: «آنانی که فقیر هستند» یا «افراد فقیر»
|
||||
|
||||
(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-nominaladj]])
|
||||
|
||||
# انصاف و عدالت
|
||||
|
||||
واژههای «انصاف» و «عدالت» اساساً معانی مشابهی دارند و به نوع رفتاری که مردم سزاوار آن هستند اشاره میکند. ترجمه جایگزین: «رفتاری عادلانه»
|
||||
|
||||
(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-doublet]])
|
||||
|
||||
# مشوّش مباش گویی کسی نمیداند
|
||||
|
||||
«متعجب نباش، زیرا آنها »
|
||||
|
||||
# مردمی که در قدرت هستند
|
||||
|
||||
«افرادی با اقتدار هستند» [در ترجمه فارسی نیامده است]
|
||||
|
||||
# آنکه بالاتر از بالا است
|
||||
|
||||
کسانی که [مردانی که] با اقتدار بر دیگران حکمرانی میکنند. ترجمه جایگزین: «کسی که حتی اقتدار بیشتری از دیگران دارد»
|
||||
|
||||
(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-idiom]])
|
|
@ -0,0 +1,5 @@
|
|||
# منفعت زمین ... بلکه مزرعه ... خدمت میکند
|
||||
|
||||
واژه «منفعت» را میتوان به عنوان فعل بیان کرد. ترجمه جایگزین: «خوراکی را که زمین مهیا میکند ... از مزرعه حاصل میشود»
|
||||
|
||||
(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])
|
|
@ -0,0 +1,3 @@
|
|||
# اطلاعات کلی:
|
||||
|
||||
این صفحه تعمداً خالی است.
|
|
@ -0,0 +1,21 @@
|
|||
# چون نعمت زیاده شود
|
||||
|
||||
واژه «نعمت» را میتوان به عنوان صفت بیان کرد. ترجمه جایگزین: «چون شخص کامیاب شود»
|
||||
|
||||
(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])
|
||||
|
||||
# خورندگانش زیاد میشوند
|
||||
|
||||
معانی محتمل ۱) «شخص پول بیشتری خرج میکند» یا ۲) «افراد بیشتری خواهند بود که از ثروتش استفاده کنند.»
|
||||
|
||||
# خورندگانش
|
||||
|
||||
چنان از خرج کردن ثروت سخن گفته شده که گویی آنها آن را «میخوردند.» ترجمه جایگزین: «کسی که از آن استفاده میکند»
|
||||
|
||||
(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]])
|
||||
|
||||
# به جهت مالکش چه منفعت است غیر از آنکه آن را به چشم خود میبیند؟
|
||||
|
||||
نویسنده از پرسش بدیهی استفاده میکند تا تأکید کند که ثروتمندان از ثروت خود سودی نمیبرند [بهرهمند نیستند]. این سؤال را میتوان در قالب جمله خبری نوشت. ترجمه جایگزین: «تنها سودی که مالک از ثروتش میبرد، این است که میتواند به آن نگاه کند»
|
||||
|
||||
(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion]])
|
|
@ -0,0 +1,15 @@
|
|||
# خواب عمله شیرین است
|
||||
|
||||
چنان از خواب آرام شخص سخن گفته شده که گویی مانند چیزی که میخورد شیرین است. ترجمه جایگزین: «خواب عمله [کسی که کار میکند] آرام است»
|
||||
|
||||
(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]])
|
||||
|
||||
# خواه کم و خواه زیاد بخورد
|
||||
|
||||
«خواه غذایی کم یا غذایی زیاد بخورد»
|
||||
|
||||
# اما سیری مرد دولتمند او را نمیگذارد که بخوابد
|
||||
|
||||
«اما ثروت شخص دولتمند او را در شب بیدار نگه میدارد.» اینجا به نحوی از شخص ثروتمند که به خاطر نگرانی برای پول خود قادر به خوابیدن نیست سخن گفته شده که گویی پول شخصی است که به او اجازه خوابیدن نمیدهد. ترجمه جایگزین: «اما اشخاص دولتمند خوب نمیخوابند، زیرا آنها نگران ثروتشان هستند»
|
||||
|
||||
(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-personification]])
|
|
@ -0,0 +1,11 @@
|
|||
# زیر آفتاب
|
||||
|
||||
این به کارهایی که بر زمین انجام میشود اشاره میکند. به نحوه ترجمه آن در کتاب جامعه ۱: ۳ نگاه کنید. ترجمه جایگزین: «روی زمین [بر زمین]»
|
||||
|
||||
(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-idiom]])
|
||||
|
||||
# دولتی که صاحبش [آن را برای ضرر خود] نگاه داشته بود
|
||||
|
||||
این را به حالت معلوم میتوان بیان کرد. ترجمه جایگزین: «صاحب [مالکی] که ثروتش را میاندوزد»[در فارسی به گونهای دیگر ترجمه شده است]
|
||||
|
||||
(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]])
|
|
@ -0,0 +1,9 @@
|
|||
# از حادثه بد
|
||||
|
||||
معانی محتمل ۱) «از بداقبالی» یا ۲) «از معامله [تجارت] بد»
|
||||
|
||||
# پسری آورد اما چیزی در دست خود نداشت
|
||||
|
||||
اینجا عبارت «در دستش» به مالک اشاره میکند. این را به حالت معلوم میتوان بیان کرد. ترجمه جایگزین: «او هیچ ثروتی برای پسرش باقی نگذاشت»
|
||||
|
||||
(See:[[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]] and [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]])
|
Some files were not shown because too many files have changed in this diff Show More
Loading…
Reference in New Issue