Auto saving at wordAlignment chapter_1 oba 1:1

This commit is contained in:
ElenaZ 2021-05-21 13:13:14 +03:00
parent 88cc141a1e
commit c7a51b9642
47 changed files with 3109 additions and 88 deletions

View File

@ -1 +1 @@
{"current":["figs-explicit","translate-names","translate-unknown","figs-exclamations","figs-quotations","writing-quotations","figs-doublet","figs-ellipsis","figs-hendiadys","figs-hyperbole","figs-idiom","figs-metaphor","figs-metonymy","figs-parallelism","figs-personification","figs-rquestion","figs-synecdoche","figs-123person","figs-abstractnouns","figs-activepassive","figs-exclusive","figs-gendernotations","figs-you","figs-aside","figs-litany","figs-youcrowd","grammar-collectivenouns","grammar-connect-logic-goal","writing-pronouns"],"loaded":["figs-explicit","translate-names","translate-unknown","figs-exclamations","figs-quotations","writing-quotations","figs-doublet","figs-ellipsis","figs-hendiadys","figs-hyperbole","figs-idiom","figs-metaphor","figs-metonymy","figs-parallelism","figs-personification","figs-rquestion","figs-synecdoche","figs-123person","figs-abstractnouns","figs-activepassive","figs-exclusive","figs-gendernotations","figs-you","figs-aside","figs-litany","figs-youcrowd","grammar-collectivenouns","grammar-connect-logic-goal","writing-pronouns"],"timestamp":"2021-05-14T08:42:53.970Z","languageId":"en"}
{"current":["figs-explicit","translate-names","translate-unknown","figs-exclamations","figs-quotations","figs-doublet","figs-ellipsis","figs-hyperbole","figs-idiom","figs-metaphor","figs-metonymy","figs-parallelism","figs-personification","figs-rquestion","figs-synecdoche","figs-123person","figs-abstractnouns","figs-activepassive","figs-gendernotations","figs-you","figs-litany","grammar-collectivenouns","grammar-connect-logic-goal"],"loaded":["figs-explicit","translate-names","translate-unknown","figs-exclamations","figs-exmetaphor","figs-pastforfuture","figs-quotations","figs-apostrophe","figs-doublet","figs-ellipsis","figs-hyperbole","figs-idiom","figs-metaphor","figs-metonymy","figs-parallelism","figs-personification","figs-rquestion","figs-synecdoche","figs-123person","figs-abstractnouns","figs-activepassive","figs-gendernotations","figs-pronouns","figs-you","bita-hq","bita-humanbehavior","bita-manmade","bita-phenom","grammar-connect-logic-goal","grammar-connect-logic-result"],"timestamp":"2020-10-08T14:00:38.115Z","languageId":"en"}

View File

@ -1,5 +1,6 @@
[
"figs-exclamations",
"figs-quotations",
"writing-quotations"
"figs-exmetaphor",
"figs-pastforfuture",
"figs-quotations"
]

View File

@ -1,7 +1,7 @@
[
"figs-apostrophe",
"figs-doublet",
"figs-ellipsis",
"figs-hendiadys",
"figs-hyperbole",
"figs-idiom",
"figs-metaphor",

View File

@ -2,7 +2,7 @@
"figs-123person",
"figs-abstractnouns",
"figs-activepassive",
"figs-exclusive",
"figs-gendernotations",
"figs-pronouns",
"figs-you"
]

View File

@ -1,8 +1,8 @@
[
"figs-aside",
"figs-litany",
"figs-youcrowd",
"grammar-collectivenouns",
"bita-hq",
"bita-humanbehavior",
"bita-manmade",
"bita-phenom",
"grammar-connect-logic-goal",
"writing-pronouns"
"grammar-connect-logic-result"
]

View File

@ -0,0 +1,125 @@
[
{
"comments": false,
"reminders": false,
"selections": false,
"verseEdits": true,
"nothingToSelect": false,
"contextId": {
"occurrenceNote": "This is the title of the book. Here “vision” is used in the general sense of a message from Yahweh, rather than to indicate how Obadiah received that message. “Vision” here is a metaphor for a way of getting knowledge from God. (See: [Metaphor](rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor)) Alternate translation: “The message that God gave to Obadiah” or “The prophecy of Obadiah” (See: [Biblical Imagery - Body Parts and Human Qualities](rc://en/ta/man/translate/bita-hq))",
"reference": {
"bookId": "oba",
"chapter": 1,
"verse": 1
},
"tool": "translationNotes",
"groupId": "bita-hq",
"quote": [
{
"word": "חֲז֖וֹן",
"occurrence": 1
},
{
"word": "עֹֽבַדְיָ֑ה",
"occurrence": 1
}
],
"quoteString": "חֲז֖וֹן עֹֽבַדְיָ֑ה",
"glQuote": "The vision of Obadiah",
"occurrence": 1
}
},
{
"comments": false,
"reminders": false,
"selections": false,
"verseEdits": true,
"nothingToSelect": false,
"contextId": {
"occurrenceNote": "Here the heart is used figuratively to refer to a persons thoughts and feelings. (See: [Biblical Imagery - Body Parts and Human Qualities](rc://en/ta/man/translate/bita-hq))",
"reference": {
"bookId": "oba",
"chapter": 1,
"verse": 3
},
"tool": "translationNotes",
"groupId": "bita-hq",
"quote": "לִבְּ⁠ךָ֙",
"quoteString": "לִבְּ⁠ךָ֙",
"glQuote": "of your heart",
"occurrence": 1
}
},
{
"comments": false,
"reminders": false,
"selections": false,
"verseEdits": true,
"nothingToSelect": false,
"contextId": {
"occurrenceNote": "Here the heart is used figuratively to refer to a persons thoughts and feelings. Alternate translation: “say to yourselves” or “think” (See: [Biblical Imagery - Body Parts and Human Qualities](rc://en/ta/man/translate/bita-hq))",
"reference": {
"bookId": "oba",
"chapter": 1,
"verse": 3
},
"tool": "translationNotes",
"groupId": "bita-hq",
"quote": "בְּ⁠לִבּ֔⁠וֹ",
"quoteString": "בְּ⁠לִבּ֔⁠וֹ",
"glQuote": "in his heart",
"occurrence": 1
}
},
{
"comments": false,
"reminders": false,
"selections": false,
"verseEdits": true,
"nothingToSelect": false,
"contextId": {
"occurrenceNote": "The term “brother” is being used here to refer to members of a related people group. Alternate translation: “your relatives who are the descendants of Jacob” (See: [Biblical Imagery - Body Parts and Human Qualities](rc://en/ta/man/translate/bita-hq))",
"reference": {
"bookId": "oba",
"chapter": 1,
"verse": 10
},
"tool": "translationNotes",
"groupId": "bita-hq",
"quote": "אָחִ֥י⁠ךָ",
"quoteString": "אָחִ֥י⁠ךָ",
"glQuote": "your brother",
"occurrence": 1
}
},
{
"comments": false,
"reminders": false,
"selections": false,
"verseEdits": true,
"nothingToSelect": false,
"contextId": {
"occurrenceNote": "This actually means “the descendants of Israel.” Alternate translation: “the people of Israel.” (See: [Biblical Imagery - Body Parts and Human Qualities](rc://en/ta/man/translate/bita-hq))",
"reference": {
"bookId": "oba",
"chapter": 1,
"verse": 20
},
"tool": "translationNotes",
"groupId": "bita-hq",
"quote": [
{
"word": "לִ⁠בְנֵ֨י",
"occurrence": 1
},
{
"word": "יִשְׂרָאֵ֤ל",
"occurrence": 1
}
],
"quoteString": "לִ⁠בְנֵ֨י יִשְׂרָאֵ֤ל",
"glQuote": "the sons of Israel",
"occurrence": 1
}
}
]

View File

@ -0,0 +1,74 @@
[
{
"comments": false,
"reminders": false,
"selections": false,
"verseEdits": true,
"nothingToSelect": false,
"contextId": {
"occurrenceNote": "Drinking (often in the Old Testament “drinking a cup”) can be a metaphor for being punished. (See Biblical Imagery Human Behavior) Alternate translation: “I will punish you.” (See: [Biblical Imagery - Human Behavior](rc://en/ta/man/translate/bita-humanbehavior))",
"reference": {
"bookId": "oba",
"chapter": 1,
"verse": 16
},
"tool": "translationNotes",
"groupId": "bita-humanbehavior",
"quote": [
{
"word": "כַּֽ⁠אֲשֶׁ֤ר",
"occurrence": 1
},
{
"word": "שְׁתִיתֶם֙",
"occurrence": 1
}
],
"quoteString": "כַּֽ⁠אֲשֶׁ֤ר שְׁתִיתֶם֙",
"glQuote": "according to how you have drunk",
"occurrence": 1
}
},
{
"comments": false,
"reminders": false,
"selections": false,
"verseEdits": true,
"nothingToSelect": false,
"contextId": {
"occurrenceNote": "Here once again drinking is a metaphor for punishment. Alternate translation: “I will punish them severely.” (See: [Biblical Imagery - Human Behavior](rc://en/ta/man/translate/bita-humanbehavior))",
"reference": {
"bookId": "oba",
"chapter": 1,
"verse": 16
},
"tool": "translationNotes",
"groupId": "bita-humanbehavior",
"quote": [
{
"word": "יִשְׁתּ֥וּ",
"occurrence": 1
},
{
"word": "כָֽל",
"occurrence": 1
},
{
"word": "־",
"occurrence": 2
},
{
"word": "הַ⁠גּוֹיִ֖ם",
"occurrence": 1
},
{
"word": "תָּמִ֑יד",
"occurrence": 1
}
],
"quoteString": "יִשְׁתּ֥וּ כָֽל־הַ⁠גּוֹיִ֖ם תָּמִ֑יד",
"glQuote": "all the nations shall drink continually",
"occurrence": 1
}
}
]

View File

@ -0,0 +1,107 @@
[
{
"comments": false,
"reminders": false,
"selections": false,
"verseEdits": true,
"nothingToSelect": false,
"contextId": {
"occurrenceNote": "Here the word \"house\" means all the people descended from a particular person. All of the descendants of Jacob are being described figuratively as if they were one household living together. (See: Biblical Imagery Man-made Objects) Alternate translation: “the Israelites.” (See: [Biblical Imagery - Man-made Objects](rc://en/ta/man/translate/bita-manmade))",
"reference": {
"bookId": "oba",
"chapter": 1,
"verse": 18
},
"tool": "translationNotes",
"groupId": "bita-manmade",
"quote": [
{
"word": "בֵית",
"occurrence": 1
},
{
"word": "־",
"occurrence": 1
},
{
"word": "יַעֲקֹ֨ב",
"occurrence": 1
}
],
"quoteString": "בֵית־יַעֲקֹ֨ב",
"glQuote": "the house of Jacob",
"occurrence": 1
}
},
{
"comments": false,
"reminders": false,
"selections": false,
"verseEdits": true,
"nothingToSelect": false,
"contextId": {
"occurrenceNote": "The descendants of Joseph are also being described figuratively as if they were one household. Joseph was the son of Jacob, and his descendants made up a large part of the people of Israel. So Yahweh is using his descendants to represent the whole nation. (See: [Biblical Imagery - Man-made Objects](rc://en/ta/man/translate/bita-manmade) and [Synecdoche](rc://en/ta/man/translate/figs-synecdoche))",
"reference": {
"bookId": "oba",
"chapter": 1,
"verse": 18
},
"tool": "translationNotes",
"groupId": "bita-manmade",
"quote": [
{
"word": "וּ⁠בֵ֧ית",
"occurrence": 1
},
{
"word": "יוֹסֵ֣ף",
"occurrence": 1
}
],
"quoteString": "וּ⁠בֵ֧ית יוֹסֵ֣ף",
"glQuote": "and the house of Joseph",
"occurrence": 1
}
},
{
"comments": false,
"reminders": false,
"selections": false,
"verseEdits": true,
"nothingToSelect": false,
"contextId": {
"occurrenceNote": "The descendants of Esau (Edom) are also being described figuratively as if they were one household. (See: Biblical Imagery Man-made Objects) Alternate translation: “the people of Edom.”",
"reference": {
"bookId": "oba",
"chapter": 1,
"verse": 18
},
"tool": "translationNotes",
"groupId": "bita-manmade",
"quote": [
{
"word": "וּ⁠בֵ֤ית",
"occurrence": 1
},
{
"word": "עֵשָׂו֙",
"occurrence": 1
},
{
"word": "…"
},
{
"word": "לְ⁠בֵ֣ית",
"occurrence": 1
},
{
"word": "עֵשָׂ֔ו",
"occurrence": 1
}
],
"quoteString": "וּ⁠בֵ֤ית עֵשָׂו֙…לְ⁠בֵ֣ית עֵשָׂ֔ו",
"glQuote": "and the house of Esau…for the house of Esau",
"occurrence": 1
}
}
]

View File

@ -0,0 +1,42 @@
[
{
"comments": false,
"reminders": false,
"selections": false,
"verseEdits": true,
"nothingToSelect": false,
"contextId": {
"occurrenceNote": "Yahweh is saying figuratively that just as fire and flame burn up dry grass until it is all gone, the Israelites who survive will conquer all of Edom. (See: [Biblical Imagery - Natural Phenomena](rc://en/ta/man/translate/bita-phenom))",
"reference": {
"bookId": "oba",
"chapter": 1,
"verse": 18
},
"tool": "translationNotes",
"groupId": "bita-phenom",
"quote": [
{
"word": "אֵ֜שׁ",
"occurrence": 1
},
{
"word": "…"
},
{
"word": "לֶהָבָ֗ה",
"occurrence": 1
},
{
"word": "…"
},
{
"word": "לְ⁠קַ֔שׁ",
"occurrence": 1
}
],
"quoteString": "אֵ֜שׁ…לֶהָבָ֗ה…לְ⁠קַ֔שׁ",
"glQuote": "fire, flame, stubble",
"occurrence": 1
}
}
]

View File

@ -1 +1,102 @@
[{"comments":false,"reminders":false,"selections":false,"verseEdits":true,"nothingToSelect":false,"contextId":{"occurrenceNote":"Here, the pronoun switches from **you** to **he** even though Yahweh is still talking to the people of Edom. If this is confusing in your language, you can continue to use **you**, since this is part of Yahwehs continuing message to the people of Edom. Alternate translation: “you who live in the clefts of the rock” (See: [First, Second or Third Person](rc://en/ta/man/translate/figs-123person))","reference":{"bookId":"oba","chapter":1,"verse":3},"tool":"translationNotes","groupId":"figs-123person","quote":[{"word":"שֹׁכְנִ֥י","occurrence":1},{"word":"בְ⁠חַגְוֵי","occurrence":1},{"word":"־","occurrence":1},{"word":"סֶּ֖לַע","occurrence":1}],"quoteString":"שֹׁכְנִ֥י בְ⁠חַגְוֵי־סֶּ֖לַע","glQuote":"lofty in his dwelling","occurrence":1}},{"comments":false,"reminders":false,"selections":false,"verseEdits":true,"nothingToSelect":false,"contextId":{"occurrenceNote":"This says **he** and **his,** as if Yahweh were talking aloud about Edom rather than to Edom, but it can be translated with **you** as part of Yahwehs continuing words to the people. Alternate translation: “you who say in your heart” or “you who say to yourselves” (See: [First, Second or Third Person](rc://en/ta/man/translate/figs-123person))","reference":{"bookId":"oba","chapter":1,"verse":3},"tool":"translationNotes","groupId":"figs-123person","quote":[{"word":"אֹמֵ֣ר","occurrence":1},{"word":"בְּ⁠לִבּ֔⁠וֹ","occurrence":1}],"quoteString":"אֹמֵ֣ר בְּ⁠לִבּ֔⁠וֹ","glQuote":"he who says in his heart","occurrence":1}},{"comments":false,"reminders":false,"selections":false,"verseEdits":true,"nothingToSelect":false,"contextId":{"occurrenceNote":"Yahweh is speaking of himself in the third person here. If that is confusing in your language, you can change it to first person, as in the UST. (See: [First, Second or Third Person](rc://en/ta/man/translate/figs-123person))","reference":{"bookId":"oba","chapter":1,"verse":18},"tool":"translationNotes","groupId":"figs-123person","quote":[{"word":"כִּ֥י","occurrence":1},{"word":"יְהוָ֖ה","occurrence":1},{"word":"דִּבֵּֽר","occurrence":1}],"quoteString":"כִּ֥י יְהוָ֖ה דִּבֵּֽר","glQuote":"for Yahweh has spoken","occurrence":1}}]
[
{
"comments": false,
"reminders": false,
"selections": false,
"verseEdits": true,
"nothingToSelect": false,
"contextId": {
"occurrenceNote": "This says “his” as if Yahweh were talking aloud about Edom rather than to Edom, but it can be translated with “you” as part of Yahwehs continuing words to the people. Alternate translation: “you who live in the clefts of the rock” (See: [First, Second or Third Person](rc://en/ta/man/translate/figs-123person))",
"reference": {
"bookId": "oba",
"chapter": 1,
"verse": 3
},
"tool": "translationNotes",
"groupId": "figs-123person",
"quote": [
{
"word": "מְר֣וֹם",
"occurrence": 1
},
{
"word": "שִׁבְתּ֑⁠וֹ",
"occurrence": 1
}
],
"quoteString": "מְר֣וֹם שִׁבְתּ֑⁠וֹ",
"glQuote": "lofty in his dwelling",
"occurrence": 1
}
},
{
"comments": false,
"reminders": false,
"selections": false,
"verseEdits": true,
"nothingToSelect": false,
"contextId": {
"occurrenceNote": "This says “he” and “his,” as if Yahweh were talking aloud about Edom rather than to Edom, but it can be translated with “you” as part of Yahwehs continuing words to the people. Alternate translation: “you who say in your heart” or “you who say to yourselves” (See: [First, Second or Third Person](rc://en/ta/man/translate/figs-123person))",
"reference": {
"bookId": "oba",
"chapter": 1,
"verse": 3
},
"tool": "translationNotes",
"groupId": "figs-123person",
"quote": [
{
"word": "אֹמֵ֣ר",
"occurrence": 1
},
{
"word": "בְּ⁠לִבּ֔⁠וֹ",
"occurrence": 1
}
],
"quoteString": "אֹמֵ֣ר בְּ⁠לִבּ֔⁠וֹ",
"glQuote": "he who says in his heart",
"occurrence": 1
}
},
{
"comments": false,
"reminders": false,
"selections": false,
"verseEdits": true,
"nothingToSelect": false,
"contextId": {
"occurrenceNote": "The Hebrew text says “their” in the first case, meaning the Judeans, and “his” in the second and third cases, meaning “your brother Judah.” But since that is a personification of the Judeans (see v. 10), you can say “their” in every case. (See: [First, Second or Third Person](rc://en/ta/man/translate/figs-123person))",
"reference": {
"bookId": "oba",
"chapter": 1,
"verse": 13
},
"tool": "translationNotes",
"groupId": "figs-123person",
"quote": [
{
"word": "אֵידָ֔⁠ם",
"occurrence": 1
},
{
"word": "…"
},
{
"word": "אֵיד֑⁠וֹ",
"occurrence": 1
},
{
"word": "…"
},
{
"word": "אֵידֽ⁠וֹ",
"occurrence": 1
}
],
"quoteString": "אֵידָ֔⁠ם…אֵיד֑⁠וֹ…אֵידֽ⁠וֹ",
"glQuote": "their calamity…his calamity…his calamity",
"occurrence": 1
}
}
]

File diff suppressed because one or more lines are too long

File diff suppressed because one or more lines are too long

View File

@ -0,0 +1,36 @@
[
{
"comments": false,
"reminders": false,
"selections": false,
"verseEdits": true,
"nothingToSelect": false,
"contextId": {
"occurrenceNote": "Yahweh stops speaking to the people of Edom and addresses a region of the country, even though it cannot understand him. This shows that Yahweh feels very strongly about what he is saying. (See Apostrophe) Alternate translation: “The soldiers in the army of Edom will become terrified.” (See: [Apostrophe](rc://en/ta/man/translate/figs-apostrophe))",
"reference": {
"bookId": "oba",
"chapter": 1,
"verse": 9
},
"tool": "translationNotes",
"groupId": "figs-apostrophe",
"quote": [
{
"word": "וְ⁠חַתּ֥וּ",
"occurrence": 1
},
{
"word": "גִבּוֹרֶ֖י⁠ךָ",
"occurrence": 1
},
{
"word": "תֵּימָ֑ן",
"occurrence": 1
}
],
"quoteString": "וְ⁠חַתּ֥וּ גִבּוֹרֶ֖י⁠ךָ תֵּימָ֑ן",
"glQuote": "And your mighty men will be dismayed, O Teman",
"occurrence": 1
}
}
]

View File

@ -1 +0,0 @@
[{"comments":false,"reminders":false,"selections":false,"verseEdits":true,"nothingToSelect":false,"contextId":{"occurrenceNote":"There are four possibilities for the meaning of this phrase. (1) Yahweh could be saying this as an aside in order to express his evaluation of the people of Edom. If this would be confusing in your language, you can continue the address to Edom in the second person, as in the UST. (2) the former allies could be saying this about Edom. Alternate translation: “Then they will say to you, you are not as clever as you thought you were” (3) It could be referring to the trap just mentioned. Alternate translation: “and there is no perception of it” (4) It could be referring to the shocking situation of Edom being betrayed by its allies. Alternate translation: “There is no understanding of this” (See: [Aside](rc://en/ta/man/translate/figs-aside))","reference":{"bookId":"oba","chapter":1,"verse":7},"tool":"translationNotes","groupId":"figs-aside","quote":[{"word":"אֵ֥ין","occurrence":1},{"word":"תְּבוּנָ֖ה","occurrence":1},{"word":"בּֽ⁠וֹ","occurrence":1}],"quoteString":"אֵ֥ין תְּבוּנָ֖ה בּֽ⁠וֹ","glQuote":"There is no understanding in him.","occurrence":1}}]

View File

@ -1 +1,140 @@
[{"comments":false,"reminders":false,"selections":false,"verseEdits":true,"nothingToSelect":false,"contextId":{"occurrenceNote":"These two phrases mean the same thing. The repetition is used to emphasize the one idea that they are expressing. If this is not clear in your language, use another way of showing that this is important or you could combine them, as in the UST. (See: [Doublet](rc://en/ta/man/translate/figs-doublet))","reference":{"bookId":"oba","chapter":1,"verse":5},"tool":"translationNotes","groupId":"figs-doublet","quote":[{"word":"אִם","occurrence":1},{"word":"־","occurrence":1},{"word":"גַּנָּבִ֤ים","occurrence":1},{"word":"בָּאֽוּ","occurrence":1},{"word":"־","occurrence":2},{"word":"לְ⁠ךָ֙","occurrence":1},{"word":"אִם","occurrence":2},{"word":"־","occurrence":3},{"word":"שׁ֣וֹדְדֵי","occurrence":1},{"word":"לַ֔יְלָה","occurrence":1}],"quoteString":"אִם־גַּנָּבִ֤ים בָּאֽוּ־לְ⁠ךָ֙ אִם־שׁ֣וֹדְדֵי לַ֔יְלָה","glQuote":"If thieves came to you, and plunderers by night","occurrence":1}},{"comments":false,"reminders":false,"selections":false,"verseEdits":true,"nothingToSelect":false,"contextId":{"occurrenceNote":"The words translated **drink** and **swallow** mean very similar things and are used together to intensify the one meaning. If your language does not have two such similar words, you can use one of the words and intensify the meaning in another way. Alternate translation: “They will drink all of it down” (See: [Doublet](rc://en/ta/man/translate/figs-doublet))","reference":{"bookId":"oba","chapter":1,"verse":16},"tool":"translationNotes","groupId":"figs-doublet","quote":[{"word":"וְ⁠שָׁת֣וּ","occurrence":1},{"word":"וְ⁠לָע֔וּ","occurrence":1}],"quoteString":"וְ⁠שָׁת֣וּ וְ⁠לָע֔וּ","glQuote":"And they will drink, and they will swallow, and they will become like they never existed","occurrence":1}},{"comments":false,"reminders":false,"selections":false,"verseEdits":true,"nothingToSelect":false,"contextId":{"occurrenceNote":"**Burn** and **consume** mean almost the same thing. Yahweh uses the words together to intensify the meaning. If you do not have two similar words in your language or if it would be confusing to say this twice, you can combine them into one phrase and intensify the meaning in another way. Alternate translation: “and they will burn them until they are all burned up” or “and they will burn them up completely” (See: [Doublet](rc://en/ta/man/translate/figs-doublet))","reference":{"bookId":"oba","chapter":1,"verse":18},"tool":"translationNotes","groupId":"figs-doublet","quote":[{"word":"וְ⁠דָלְק֥וּ","occurrence":1},{"word":"בָ⁠הֶ֖ם","occurrence":1},{"word":"וַ⁠אֲכָל֑וּ⁠ם","occurrence":1}],"quoteString":"וְ⁠דָלְק֥וּ בָ⁠הֶ֖ם וַ⁠אֲכָל֑וּ⁠ם","glQuote":"And they will burn them, and consume them","occurrence":1}}]
[
{
"comments": false,
"reminders": false,
"selections": false,
"verseEdits": true,
"nothingToSelect": false,
"contextId": {
"occurrenceNote": "These two phrases mean the same thing. The repetition is used to emphasize the idea they are expressing. You could combine them. Alternate translation: “When thieves break into someones house during the night and rob them.” (See: [Doublet](rc://en/ta/man/translate/figs-doublet))",
"reference": {
"bookId": "oba",
"chapter": 1,
"verse": 5
},
"tool": "translationNotes",
"groupId": "figs-doublet",
"quote": [
{
"word": "אִם",
"occurrence": 1
},
{
"word": "־",
"occurrence": 1
},
{
"word": "גַּנָּבִ֤ים",
"occurrence": 1
},
{
"word": "בָּאֽוּ",
"occurrence": 1
},
{
"word": "־",
"occurrence": 2
},
{
"word": "לְ⁠ךָ֙",
"occurrence": 1
},
{
"word": "אִם",
"occurrence": 2
},
{
"word": "־",
"occurrence": 3
},
{
"word": "שׁ֣וֹדְדֵי",
"occurrence": 1
},
{
"word": "לַ֔יְלָה",
"occurrence": 1
}
],
"quoteString": "אִם־גַּנָּבִ֤ים בָּאֽוּ־לְ⁠ךָ֙ אִם־שׁ֣וֹדְדֵי לַ֔יְלָה",
"glQuote": "If thieves came to you, and plunderers by night",
"occurrence": 1
}
},
{
"comments": false,
"reminders": false,
"selections": false,
"verseEdits": true,
"nothingToSelect": false,
"contextId": {
"occurrenceNote": "These two words mean something similar and are used together to intensify the meaning. (See: Doublet) Alternate translation: “I will punish them severely.”",
"reference": {
"bookId": "oba",
"chapter": 1,
"verse": 16
},
"tool": "translationNotes",
"groupId": "figs-doublet",
"quote": [
{
"word": "וְ⁠שָׁת֣וּ",
"occurrence": 1
},
{
"word": "וְ⁠לָע֔וּ",
"occurrence": 1
},
{
"word": "וְ⁠הָי֖וּ",
"occurrence": 1
},
{
"word": "כְּ⁠ל֥וֹא",
"occurrence": 1
},
{
"word": "הָיֽוּ",
"occurrence": 1
}
],
"quoteString": "וְ⁠שָׁת֣וּ וְ⁠לָע֔וּ וְ⁠הָי֖וּ כְּ⁠ל֥וֹא הָיֽוּ",
"glQuote": "And they will drink, and they will swallow, and they will become like they never existed",
"occurrence": 1
}
},
{
"comments": false,
"reminders": false,
"selections": false,
"verseEdits": true,
"nothingToSelect": false,
"contextId": {
"occurrenceNote": "“Burn” and “consume” mean almost the same thing. Yahweh uses the words together to mean “burn them until they are all burned up.” Alternate translation: “burn them up completely.” (See: [Doublet](rc://en/ta/man/translate/figs-doublet))",
"reference": {
"bookId": "oba",
"chapter": 1,
"verse": 18
},
"tool": "translationNotes",
"groupId": "figs-doublet",
"quote": [
{
"word": "וְ⁠דָלְק֥וּ",
"occurrence": 1
},
{
"word": "בָ⁠הֶ֖ם",
"occurrence": 1
},
{
"word": "וַ⁠אֲכָל֑וּ⁠ם",
"occurrence": 1
}
],
"quoteString": "וְ⁠דָלְק֥וּ בָ⁠הֶ֖ם וַ⁠אֲכָל֑וּ⁠ם",
"glQuote": "And they will burn them, and consume them",
"occurrence": 1
}
}
]

View File

@ -1 +1 @@
[{"comments":false,"reminders":false,"selections":false,"verseEdits":true,"nothingToSelect":false,"contextId":{"occurrenceNote":"Hebrew says simply **your bread**. In this poetic style, hearers and readers are expected to understand the meaning and supply the missing words **The men of** from the previous two lines. (See: [Ellipsis](rc://en/ta/man/translate/figs-ellipsis))","reference":{"bookId":"oba","chapter":1,"verse":7},"tool":"translationNotes","groupId":"figs-ellipsis","quote":[{"word":"לַחְמְ⁠ךָ֗","occurrence":1},{"word":"יָשִׂ֤ימוּ","occurrence":1},{"word":"מָזוֹר֙","occurrence":1},{"word":"תַּחְתֶּ֔י⁠ךָ","occurrence":1}],"quoteString":"לַחְמְ⁠ךָ֗ יָשִׂ֤ימוּ מָזוֹר֙ תַּחְתֶּ֔י⁠ךָ","glQuote":"They of your bread will set a trap under you","occurrence":1}},{"comments":false,"reminders":false,"selections":false,"verseEdits":true,"nothingToSelect":false,"contextId":{"occurrenceNote":"Here, the reader is expected to supply the verb **will possess** from the previous clause. Alternate translation: “and the Israelites who live in the Shephelah will possess the land of the Philistines” (See: [Ellipsis](rc://en/ta/man/translate/figs-ellipsis))","reference":{"bookId":"oba","chapter":1,"verse":19},"tool":"translationNotes","groupId":"figs-ellipsis","quote":[{"word":"וְ⁠הַ⁠שְּׁפֵלָה֙","occurrence":1},{"word":"אֶת","occurrence":2},{"word":"־","occurrence":2},{"word":"פְּלִשְׁתִּ֔ים","occurrence":1}],"quoteString":"וְ⁠הַ⁠שְּׁפֵלָה֙ אֶת־פְּלִשְׁתִּ֔ים","glQuote":"","occurrence":1}},{"comments":false,"reminders":false,"selections":false,"verseEdits":true,"nothingToSelect":false,"contextId":{"occurrenceNote":"Here, the reader is expected to supply the verb **will possess** from the previous clause. Alternate translation: “and the people of the tribe of Benjamin will possess the land of Gilead” (See: [Ellipsis](rc://en/ta/man/translate/figs-ellipsis))","reference":{"bookId":"oba","chapter":1,"verse":19},"tool":"translationNotes","groupId":"figs-ellipsis","quote":[{"word":"וּ⁠בִנְיָמִ֖ן","occurrence":1},{"word":"אֶת","occurrence":4},{"word":"־","occurrence":4},{"word":"הַ⁠גִּלְעָֽד","occurrence":1}],"quoteString":"וּ⁠בִנְיָמִ֖ן אֶת־הַ⁠גִּלְעָֽד","glQuote":"","occurrence":1}},{"comments":false,"reminders":false,"selections":false,"verseEdits":true,"nothingToSelect":false,"contextId":{"occurrenceNote":"The reader is expected to supply the verb “will possess” or “will capture” from the previous sentence. Alternate translation: “will capture the territory as far north as Zarephath” (See: [Ellipsis](rc://en/ta/man/translate/figs-ellipsis))","reference":{"bookId":"oba","chapter":1,"verse":20},"tool":"translationNotes","groupId":"figs-ellipsis","quote":[{"word":"עַד","occurrence":1},{"word":"־","occurrence":3},{"word":"צָ֣רְפַ֔ת","occurrence":1}],"quoteString":"עַד־צָ֣רְפַ֔ת","glQuote":"","occurrence":1}}]
[{"comments":false,"reminders":false,"selections":false,"verseEdits":true,"nothingToSelect":false,"contextId":{"occurrenceNote":"Hebrew says simply “your bread.” Hearers and readers are expected to understand the meaning and supply the missing words in their minds. (See: [Ellipsis](rc://en/ta/man/translate/figs-ellipsis))","reference":{"bookId":"oba","chapter":1,"verse":7},"tool":"translationNotes","groupId":"figs-ellipsis","quote":[{"word":"לַחְמְ⁠ךָ֗","occurrence":1},{"word":"יָשִׂ֤ימוּ","occurrence":1},{"word":"מָזוֹר֙","occurrence":1},{"word":"תַּחְתֶּ֔י⁠ךָ","occurrence":1}],"quoteString":"לַחְמְ⁠ךָ֗ יָשִׂ֤ימוּ מָזוֹר֙ תַּחְתֶּ֔י⁠ךָ","glQuote":"They of your bread will set a trap under you","occurrence":1}}]

View File

@ -1 +1 @@
[{"comments":false,"reminders":false,"selections":false,"verseEdits":true,"nothingToSelect":false,"contextId":{"occurrenceNote":"Yahweh adds this phrase in the middle of another sentence to express that the punishment of Edom is shocking. Unlike thieves and grape-harvesters, those who attack Edom will leave nothing behind. If it would be clearer in your language, you could move the phrase to the end of the verse and make it its own sentence. Alternate translation: “But attackers will destroy you completely” (See: [Exclamations](rc://en/ta/man/translate/figs-exclamations))","reference":{"bookId":"oba","chapter":1,"verse":5},"tool":"translationNotes","groupId":"figs-exclamations","quote":[{"word":"אֵ֣יךְ","occurrence":1},{"word":"נִדְמֵ֔יתָה","occurrence":1}],"quoteString":"אֵ֣יךְ נִדְמֵ֔יתָה","glQuote":"how you are being destroyed!","occurrence":1}},{"comments":false,"reminders":false,"selections":false,"verseEdits":true,"nothingToSelect":false,"contextId":{"occurrenceNote":"Here, **How** introduces an exclamation to express amazement that the pillaging of Edom is so extreme. Use a natural way in your language to express this. Alternate translation: “In an extreme way” or “Completely” (See: [Exclamations](rc://en/ta/man/translate/figs-exclamations))","reference":{"bookId":"oba","chapter":1,"verse":6},"tool":"translationNotes","groupId":"figs-exclamations","quote":"אֵ֚יךְ","quoteString":"אֵ֚יךְ","glQuote":"","occurrence":1}},{"comments":false,"reminders":false,"selections":false,"verseEdits":true,"nothingToSelect":false,"contextId":{"occurrenceNote":"Yahweh is accusing the people of Edom directly, and he adds this exclamation to emphasize this. This exclamation expresses anger, demands their attention, and also may be a warning that they cannot claim to be innocent. If it is confusing to have this in the middle of another sentence, you could make this a separate sentence ending in an exclamation mark, either before or after the current sentence. Alternate translation: “I am talking to you” (See: [Exclamations](rc://en/ta/man/translate/figs-exclamations))","reference":{"bookId":"oba","chapter":1,"verse":13},"tool":"translationNotes","groupId":"figs-exclamations","quote":[{"word":"גַם","occurrence":1},{"word":"־","occurrence":4},{"word":"אַתָּ֛ה","occurrence":1}],"quoteString":"גַם־אַתָּ֛ה","glQuote":"Yes, you!","occurrence":1}}]
[{"comments":false,"reminders":false,"selections":false,"verseEdits":true,"nothingToSelect":false,"contextId":{"occurrenceNote":"Yahweh adds this phrase in the middle of another sentence to express that the punishment of Edom is shocking. You could move the phrase to the end of the verse and make it its own sentence. Alternate translation: “But attackers will completely destroy your country!” (See: [Exclamations](rc://en/ta/man/translate/figs-exclamations))","reference":{"bookId":"oba","chapter":1,"verse":5},"tool":"translationNotes","groupId":"figs-exclamations","quote":[{"word":"אֵ֣יךְ","occurrence":1},{"word":"נִדְמֵ֔יתָה","occurrence":1}],"quoteString":"אֵ֣יךְ נִדְמֵ֔יתָה","glQuote":"how you are being destroyed!","occurrence":1}},{"comments":false,"reminders":false,"selections":false,"verseEdits":true,"nothingToSelect":false,"contextId":{"occurrenceNote":"Yahweh accuses the people of Edom emphatically, likely in anger, and perhaps also to warn them not to claim to be innocent. You could make this a separate short sentence ending in an exclamation mark. Alternate translation: “Yes, you!” (See: [Exclamations](rc://en/ta/man/translate/figs-exclamations))","reference":{"bookId":"oba","chapter":1,"verse":13},"tool":"translationNotes","groupId":"figs-exclamations","quote":[{"word":"גַם","occurrence":1},{"word":"־","occurrence":4},{"word":"אַתָּ֛ה","occurrence":1}],"quoteString":"גַם־אַתָּ֛ה","glQuote":"Yes, you!","occurrence":1}}]

View File

@ -1,44 +0,0 @@
[
{
"comments": false,
"reminders": false,
"selections": false,
"verseEdits": true,
"nothingToSelect": false,
"contextId": {
"occurrenceNote": "Obadiah is speaking as one person among the many in the nations around Edom who have heard Yahwehs message, including the people of Israel. If your language has an inclusive form for **We**, use that here. (See: [Exclusive and Inclusive We](rc://en/ta/man/translate/figs-exclusive))",
"reference": {
"bookId": "oba",
"chapter": 1,
"verse": 1
},
"tool": "translationNotes",
"groupId": "figs-exclusive",
"quote": "שָׁמַ֜עְנוּ",
"quoteString": "שָׁמַ֜עְנוּ",
"glQuote": "We have heard a report",
"occurrence": 1
}
},
{
"comments": false,
"reminders": false,
"selections": false,
"verseEdits": false,
"nothingToSelect": false,
"contextId": {
"occurrenceNote": "Obadiah is speaking to the people of Judah about the people of Edom. So **We** here is inclusive; others in Judah have also heard or are now hearing the message calling the nations to war against Edom. (See: [Exclusive and Inclusive We](rc://en/ta/man/translate/figs-exclusive))",
"reference": {
"bookId": "oba",
"chapter": 1,
"verse": 1
},
"tool": "translationNotes",
"groupId": "figs-exclusive",
"quote": "שָׁמַ֜עְנוּ",
"quoteString": "שָׁמַ֜עְנוּ",
"glQuote": "",
"occurrence": 1
}
}
]

View File

@ -0,0 +1,42 @@
[
{
"comments": false,
"reminders": false,
"selections": false,
"verseEdits": true,
"nothingToSelect": false,
"contextId": {
"occurrenceNote": "Yahweh is saying that the Israelites are like fire and flame, that the people of Edom are like dry grass, and that the Israelites will do to the people of Edom what fire and flame do to dry grass. This is using the same figurative language to make a series of related points. (See: [Biblical Imagery Extended Metaphors](rc://en/ta/man/translate/figs-exmetaphor))",
"reference": {
"bookId": "oba",
"chapter": 1,
"verse": 18
},
"tool": "translationNotes",
"groupId": "figs-exmetaphor",
"quote": [
{
"word": "אֵ֜שׁ",
"occurrence": 1
},
{
"word": "…"
},
{
"word": "לֶהָבָ֗ה",
"occurrence": 1
},
{
"word": "…"
},
{
"word": "לְ⁠קַ֔שׁ",
"occurrence": 1
}
],
"quoteString": "אֵ֜שׁ…לֶהָבָ֗ה…לְ⁠קַ֔שׁ",
"glQuote": "fire, flame, stubble",
"occurrence": 1
}
}
]

File diff suppressed because one or more lines are too long

View File

@ -1 +1,57 @@
[{"comments":false,"reminders":false,"selections":false,"verseEdits":true,"nothingToSelect":false,"contextId":{"occurrenceNote":"Here, the word **sons** does not refer only to men. It refers to all of the descendants of Jacobs son Judah, and more broadly to all of the Israelites from a number of the different tribes of Israel who had come to live in the kingdom of Judah at this time. Alternate translation: “over the Israelites” (See: [When Masculine Words Include Women](rc://en/ta/man/translate/figs-gendernotations))","reference":{"bookId":"oba","chapter":1,"verse":12},"tool":"translationNotes","groupId":"figs-gendernotations","quote":[{"word":"לִ⁠בְנֵֽי","occurrence":1},{"word":"־","occurrence":4},{"word":"יְהוּדָ֖ה","occurrence":1}],"quoteString":"לִ⁠בְנֵֽי־יְהוּדָ֖ה","glQuote":"over the sons of Judah","occurrence":1}}]
[
{
"comments": false,
"reminders": false,
"selections": false,
"verseEdits": true,
"nothingToSelect": false,
"contextId": {
"occurrenceNote": "Hebrew “man” means “every person” here. Alternate translation: “all you people.” (See: [When Masculine Words Include Women](rc://en/ta/man/translate/figs-gendernotations))",
"reference": {
"bookId": "oba",
"chapter": 1,
"verse": 9
},
"tool": "translationNotes",
"groupId": "figs-gendernotations",
"quote": "אִ֛ישׁ",
"quoteString": "אִ֛ישׁ",
"glQuote": "a man",
"occurrence": 1
}
},
{
"comments": false,
"reminders": false,
"selections": false,
"verseEdits": true,
"nothingToSelect": false,
"contextId": {
"occurrenceNote": "Here the word “sons” does not refer only to men. It means all the descendants of Jacobs son Judah, and more broadly all the Israelites from a number of different tribes who had come to live in the kingdom of Judah at this time. Alternate translation: “the Israelites.” (See: [When Masculine Words Include Women](rc://en/ta/man/translate/figs-gendernotations))",
"reference": {
"bookId": "oba",
"chapter": 1,
"verse": 12
},
"tool": "translationNotes",
"groupId": "figs-gendernotations",
"quote": [
{
"word": "לִ⁠בְנֵֽי",
"occurrence": 1
},
{
"word": "־",
"occurrence": 4
},
{
"word": "יְהוּדָ֖ה",
"occurrence": 1
}
],
"quoteString": "לִ⁠בְנֵֽי־יְהוּדָ֖ה",
"glQuote": "over the sons of Judah",
"occurrence": 1
}
}
]

View File

@ -1 +0,0 @@
[{"comments":false,"reminders":false,"selections":false,"verseEdits":true,"nothingToSelect":false,"contextId":{"occurrenceNote":"The two phrases **on the day of your brother** and **on the day of his misfortune** work together to mean “on the day of your brothers misfortune.” If having the two phrases is confusing, you can combine them into one phrase, as in the UST. (See: [Hendiadys](rc://en/ta/man/translate/figs-hendiadys))","reference":{"bookId":"oba","chapter":1,"verse":12},"tool":"translationNotes","groupId":"figs-hendiadys","quote":[{"word":"בְ⁠יוֹם","occurrence":1},{"word":"־","occurrence":2},{"word":"אָחִ֨י⁠ךָ֙","occurrence":1},{"word":"בְּ⁠י֣וֹם","occurrence":1},{"word":"נָכְר֔⁠וֹ","occurrence":1}],"quoteString":"בְ⁠יוֹם־אָחִ֨י⁠ךָ֙ בְּ⁠י֣וֹם נָכְר֔⁠וֹ","glQuote":"","occurrence":1}}]

View File

@ -1 +1 @@
[{"comments":false,"reminders":false,"selections":false,"verseEdits":true,"nothingToSelect":false,"contextId":{"occurrenceNote":"The people of Edom think that they are safe because they live up high in the mountains. Yahweh is saying that even if they lived much higher than it is actually possible for humans to live, they would still not be safe. Alternate translation: “and I tell you that even if you had wings and could fly higher than eagles fly, and if you could make your homes among the stars” (See: [Hyperbole](rc://en/ta/man/translate/figs-hyperbole))","reference":{"bookId":"oba","chapter":1,"verse":4},"tool":"translationNotes","groupId":"figs-hyperbole","quote":[{"word":"אִם","occurrence":1},{"word":"־","occurrence":1},{"word":"תַּגְבִּ֣יהַּ","occurrence":1},{"word":"כַּ⁠נֶּ֔שֶׁר","occurrence":1},{"word":"וְ⁠אִם","occurrence":1},{"word":"־","occurrence":2},{"word":"בֵּ֥ין","occurrence":1},{"word":"כּֽוֹכָבִ֖ים","occurrence":1},{"word":"שִׂ֣ים","occurrence":1},{"word":"קִנֶּ֑⁠ךָ","occurrence":1}],"quoteString":"אִם־תַּגְבִּ֣יהַּ כַּ⁠נֶּ֔שֶׁר וְ⁠אִם־בֵּ֥ין כּֽוֹכָבִ֖ים שִׂ֣ים קִנֶּ֑⁠ךָ","glQuote":"If you make yourself high like the eagle, even if your nest is set between the stars","occurrence":1}}]
[{"comments":false,"reminders":false,"selections":false,"verseEdits":true,"nothingToSelect":false,"contextId":{"occurrenceNote":"The people of Edom think they are safe because they live up high in the mountains. Yahweh is saying that even if they lived much higher than it is actually possible for humans to live, they would still not be safe. Alternate translation: “And I tell you that even if you had wings and could fly higher than eagles fly, and if you could make your homes among the stars” (See: [Hyperbole](rc://en/ta/man/translate/figs-hyperbole))","reference":{"bookId":"oba","chapter":1,"verse":4},"tool":"translationNotes","groupId":"figs-hyperbole","quote":[{"word":"אִם","occurrence":1},{"word":"־","occurrence":1},{"word":"תַּגְבִּ֣יהַּ","occurrence":1},{"word":"כַּ⁠נֶּ֔שֶׁר","occurrence":1},{"word":"וְ⁠אִם","occurrence":1},{"word":"־","occurrence":2},{"word":"בֵּ֥ין","occurrence":1},{"word":"כּֽוֹכָבִ֖ים","occurrence":1},{"word":"שִׂ֣ים","occurrence":1},{"word":"קִנֶּ֑⁠ךָ","occurrence":1}],"quoteString":"אִם־תַּגְבִּ֣יהַּ כַּ⁠נֶּ֔שֶׁר וְ⁠אִם־בֵּ֥ין כּֽוֹכָבִ֖ים שִׂ֣ים קִנֶּ֑⁠ךָ","glQuote":"If you make yourself high like the eagle, even if your nest is set between the stars","occurrence":1}}]

File diff suppressed because one or more lines are too long

View File

@ -1 +0,0 @@
[{"comments":false,"reminders":false,"selections":false,"verseEdits":true,"nothingToSelect":false,"contextId":{"occurrenceNote":"Yahweh uses a repetitive series of sentences in verses 1214 to show how badly the people of Edom have treated the people of Judah. This repetitive style of speaking or writing is called a “litany.” This is a list of the charges against the people of Edom. Yahweh goes on to say in verses 15 and 16 that he has found them guilty of all of these charges and that he will punish them. Use a form in your language that someone would use to list things that someone has done wrong. (See: [Litany](rc://en/ta/man/translate/figs-litany))","reference":{"bookId":"oba","chapter":1,"verse":12},"tool":"translationNotes","groupId":"figs-litany","quote":[{"word":"וְ⁠אַל","occurrence":1},{"word":"…"},{"word":"וְ⁠אַל","occurrence":2},{"word":"…"},{"word":"וְ⁠אַל","occurrence":4}],"quoteString":"וְ⁠אַל…וְ⁠אַל…וְ⁠אַל","glQuote":"But [you should] not","occurrence":1}}]

File diff suppressed because one or more lines are too long

File diff suppressed because one or more lines are too long

File diff suppressed because one or more lines are too long

View File

@ -0,0 +1,78 @@
[
{
"comments": false,
"reminders": false,
"selections": false,
"verseEdits": true,
"nothingToSelect": false,
"contextId": {
"occurrenceNote": "1. One possibility is that Yahweh is saying he has brought the people of Edom into court at Jerusalem, which is the place where he reigns, and found them guilty and punished them there. As noted earlier, Yahweh may be using the past tense to refer to something that will happen in the future. So an alternate translation would be, “I am going to punish you in the holy place where I reign.” 2. Another possibility is that this is referring to how the people of Judah suffered punishment when Jerusalem was destroyed. Alternate translation: “I punished you when Jerusalem was destroyed.” (See: [Predictive Past](rc://en/ta/man/translate/figs-pastforfuture))",
"reference": {
"bookId": "oba",
"chapter": 1,
"verse": 16
},
"tool": "translationNotes",
"groupId": "figs-pastforfuture",
"quote": [
{
"word": "כַּֽ⁠אֲשֶׁ֤ר",
"occurrence": 1
},
{
"word": "שְׁתִיתֶם֙",
"occurrence": 1
},
{
"word": "עַל",
"occurrence": 1
},
{
"word": "־",
"occurrence": 1
},
{
"word": "הַ֣ר",
"occurrence": 1
},
{
"word": "קָדְשִׁ֔⁠י",
"occurrence": 1
}
],
"quoteString": "כַּֽ⁠אֲשֶׁ֤ר שְׁתִיתֶם֙ עַל־הַ֣ר קָדְשִׁ֔⁠י",
"glQuote": "according to how you have drunk on my holy mountain",
"occurrence": 1
}
},
{
"comments": false,
"reminders": false,
"selections": false,
"verseEdits": true,
"nothingToSelect": false,
"contextId": {
"occurrenceNote": "1. Here Yahweh may be using the past tense to refer to something that will happen in the future. In that case, this would be a reference to what Yahweh says in the previous verse, that the time is coming soon when he will judge and punish all the nations. Alternate translation: “I am going to punish you.” 2. Another possibility is that Yahweh is saying that Edom literally did drink to celebrate the defeat of the people of Judah, but they and the other nations will figuratively “drink” (be punished) in the future. No alternate translation would be needed for this second possible interpretation. (See: [Predictive Past](rc://en/ta/man/translate/figs-pastforfuture))",
"reference": {
"bookId": "oba",
"chapter": 1,
"verse": 16
},
"tool": "translationNotes",
"groupId": "figs-pastforfuture",
"quote": [
{
"word": "כַּֽ⁠אֲשֶׁ֤ר",
"occurrence": 1
},
{
"word": "שְׁתִיתֶם֙",
"occurrence": 1
}
],
"quoteString": "כַּֽ⁠אֲשֶׁ֤ר שְׁתִיתֶם֙",
"glQuote": "according to how you have drunk",
"occurrence": 1
}
}
]

File diff suppressed because one or more lines are too long

View File

@ -0,0 +1,32 @@
[
{
"comments": false,
"reminders": false,
"selections": false,
"verseEdits": true,
"nothingToSelect": false,
"contextId": {
"occurrenceNote": "You could translate this “I have heard” to show that Obadiah is speaking as one person among the many in the nations around Edom who have heard Yahwehs message. Another alternative: “Yahweh our God has told me this.” (See: [Pronouns](rc://en/ta/man/translate/figs-pronouns))",
"reference": {
"bookId": "oba",
"chapter": 1,
"verse": 1
},
"tool": "translationNotes",
"groupId": "figs-pronouns",
"quote": [
{
"word": "שְׁמוּעָ֨ה",
"occurrence": 1
},
{
"word": "שָׁמַ֜עְנוּ",
"occurrence": 1
}
],
"quoteString": "שְׁמוּעָ֨ה שָׁמַ֜עְנוּ",
"glQuote": "We have heard a report",
"occurrence": 1
}
}
]

View File

@ -1 +1,36 @@
[{"comments":false,"reminders":false,"selections":false,"verseEdits":true,"nothingToSelect":false,"contextId":{"occurrenceNote":"The end of the verse is not spoken by Obadiah himself. Rather, these are the words of Yahwehs messenger. They can be presented as a quotation with an introductory formula such as “saying,” or as indirect quotation as in UST. (See: [Direct and Indirect Quotations](rc://en/ta/man/translate/figs-quotations))","reference":{"bookId":"oba","chapter":1,"verse":1},"tool":"translationNotes","groupId":"figs-quotations","quote":[{"word":"ק֛וּמוּ","occurrence":1},{"word":"וְ⁠נָק֥וּמָה","occurrence":1},{"word":"עָלֶי⁠הָ","occurrence":1},{"word":"לַ⁠מִּלְחָמָֽה","occurrence":1}],"quoteString":"ק֛וּמוּ וְ⁠נָק֥וּמָה עָלֶי⁠הָ לַ⁠מִּלְחָמָֽה","glQuote":"Get up! And let us rise up against her for battle!","occurrence":1}}]
[
{
"comments": false,
"reminders": false,
"selections": false,
"verseEdits": true,
"nothingToSelect": false,
"contextId": {
"occurrenceNote": "The end of the verse is not spoken by Obadiah himself. Rather, those are the words of Yahwehs messenger. They can be presented as a quotation with an introductory formula such as “saying,” or as indirect quotation as in UST. (See: [Direct and Indirect Quotations](rc://en/ta/man/translate/figs-quotations))",
"reference": {
"bookId": "oba",
"chapter": 1,
"verse": 1
},
"tool": "translationNotes",
"groupId": "figs-quotations",
"quote": [
{
"word": "ק֛וּמוּ",
"occurrence": 1
},
{
"word": "וְ⁠נָק֥וּמָה",
"occurrence": 1
},
{
"word": "עָלֶי⁠הָ",
"occurrence": 1
}
],
"quoteString": "ק֛וּמוּ וְ⁠נָק֥וּמָה עָלֶי⁠הָ",
"glQuote": "Get up! And let us rise up against her for battle!",
"occurrence": 1
}
}
]

View File

@ -1 +1,276 @@
[{"comments":false,"reminders":false,"selections":false,"verseEdits":true,"nothingToSelect":false,"contextId":{"occurrenceNote":"This rhetorical question expresses how proud the Edomites were and how safe they felt. Alternate translation: “no one can bring me down to the ground” or “I am safe from all attackers” (See: [Rhetorical Question](rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion))","reference":{"bookId":"oba","chapter":1,"verse":3},"tool":"translationNotes","groupId":"figs-rquestion","quote":[{"word":"מִ֥י","occurrence":1},{"word":"יוֹרִדֵ֖⁠נִי","occurrence":1},{"word":"אָֽרֶץ","occurrence":1}],"quoteString":"מִ֥י יוֹרִדֵ֖⁠נִי אָֽרֶץ","glQuote":"Who will bring me down to the ground?","occurrence":1}},{"comments":false,"reminders":false,"selections":false,"verseEdits":true,"nothingToSelect":false,"contextId":{"occurrenceNote":"This is a rhetorical question. The question form is used to make a point strongly. If you do not use rhetorical questions in this way in your language, you can use a statement here. Alternate translation: “they would only steal what they wanted” (See: [Rhetorical Question](rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion))","reference":{"bookId":"oba","chapter":1,"verse":5},"tool":"translationNotes","groupId":"figs-rquestion","quote":[{"word":"הֲ⁠ל֥וֹא","occurrence":1},{"word":"יִגְנְב֖וּ","occurrence":1},{"word":"דַּיָּ֑⁠ם","occurrence":1}],"quoteString":"הֲ⁠ל֥וֹא יִגְנְב֖וּ דַּיָּ֑⁠ם","glQuote":"would not they steal enough for them?","occurrence":1}},{"comments":false,"reminders":false,"selections":false,"verseEdits":true,"nothingToSelect":false,"contextId":{"occurrenceNote":"This is a rhetorical question. The question form is used to make a point strongly. If you do not use rhetorical questions in this way in your language, you can use a statement here. Alternate translation: “they would certainly leave some grapes behind” (See: [Rhetorical Question](rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion))","reference":{"bookId":"oba","chapter":1,"verse":5},"tool":"translationNotes","groupId":"figs-rquestion","quote":[{"word":"אִם","occurrence":3},{"word":"־","occurrence":4},{"word":"בֹּֽצְרִים֙","occurrence":1},{"word":"בָּ֣אוּ","occurrence":1},{"word":"לָ֔⁠ךְ","occurrence":1},{"word":"הֲ⁠ל֖וֹא","occurrence":1},{"word":"יַשְׁאִ֥ירוּ","occurrence":1},{"word":"עֹלֵלֽוֹת","occurrence":1}],"quoteString":"אִם־בֹּֽצְרִים֙ בָּ֣אוּ לָ֔⁠ךְ הֲ⁠ל֖וֹא יַשְׁאִ֥ירוּ עֹלֵלֽוֹת","glQuote":"If grape-cutters came to you, would not they leave behind gleanings?","occurrence":1}},{"comments":false,"reminders":false,"selections":false,"verseEdits":true,"nothingToSelect":false,"contextId":{"occurrenceNote":"This is a rhetorical question. Yahweh uses the question form here to emphasize that he will certainly do this. Alternate translation: “On that day…I will certainly destroy the wise men from Edom” (See: [Rhetorical Question](rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion))","reference":{"bookId":"oba","chapter":1,"verse":8},"tool":"translationNotes","groupId":"figs-rquestion","quote":[{"word":"הֲ⁠ל֛וֹא","occurrence":1},{"word":"בַּ⁠יּ֥וֹם","occurrence":1},{"word":"הַ⁠ה֖וּא","occurrence":1},{"word":"…"},{"word":"וְ⁠הַאֲבַדְתִּ֤י","occurrence":1},{"word":"חֲכָמִים֙","occurrence":1},{"word":"מֵֽ⁠אֱד֔וֹם","occurrence":1}],"quoteString":"הֲ⁠ל֛וֹא בַּ⁠יּ֥וֹם הַ⁠ה֖וּא…וְ⁠הַאֲבַדְתִּ֤י חֲכָמִים֙ מֵֽ⁠אֱד֔וֹם","glQuote":"Will I not on that day (a declaration of Yahweh) destroy wise men from Edom, and understanding from the mountain of Esau?","occurrence":1}},{"comments":false,"reminders":false,"selections":false,"verseEdits":true,"nothingToSelect":false,"contextId":{"occurrenceNote":"This is the second part of the rhetorical question. You could also start a new sentence here. Yahweh continues the question form here to emphasize that he will certainly do this. Alternate translation: “and I will certainly destroy their understanding” or “On that day I will certainly remove understanding from the mountain of Esau” (See: [Rhetorical Question](rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion))","reference":{"bookId":"oba","chapter":1,"verse":8},"tool":"translationNotes","groupId":"figs-rquestion","quote":[{"word":"וּ⁠תְבוּנָ֖ה","occurrence":1},{"word":"מֵ⁠הַ֥ר","occurrence":1},{"word":"עֵשָֽׂו","occurrence":1}],"quoteString":"וּ⁠תְבוּנָ֖ה מֵ⁠הַ֥ר עֵשָֽׂו","glQuote":"","occurrence":1}}]
[
{
"comments": false,
"reminders": false,
"selections": false,
"verseEdits": true,
"nothingToSelect": false,
"contextId": {
"occurrenceNote": "The question form shows how proud the Edomites were and how safe they felt. Alternate translation: “No one can bring me down to the ground” or “I am safe from all attackers.” (See: [Rhetorical Question](rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion))",
"reference": {
"bookId": "oba",
"chapter": 1,
"verse": 3
},
"tool": "translationNotes",
"groupId": "figs-rquestion",
"quote": [
{
"word": "מִ֥י",
"occurrence": 1
},
{
"word": "יוֹרִדֵ֖⁠נִי",
"occurrence": 1
},
{
"word": "אָֽרֶץ",
"occurrence": 1
}
],
"quoteString": "מִ֥י יוֹרִדֵ֖⁠נִי אָֽרֶץ",
"glQuote": "Who will bring me down to the ground?",
"occurrence": 1
}
},
{
"comments": false,
"reminders": false,
"selections": false,
"verseEdits": true,
"nothingToSelect": false,
"contextId": {
"occurrenceNote": "This is a rhetorical question. The question form is used for emphasis. Alternate translation: “they would only steal what they wanted” (See: [Rhetorical Question](rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion))",
"reference": {
"bookId": "oba",
"chapter": 1,
"verse": 5
},
"tool": "translationNotes",
"groupId": "figs-rquestion",
"quote": [
{
"word": "אִם",
"occurrence": 1
},
{
"word": "־",
"occurrence": 1
},
{
"word": "גַּנָּבִ֤ים",
"occurrence": 1
},
{
"word": "בָּאֽוּ",
"occurrence": 1
},
{
"word": "־",
"occurrence": 2
},
{
"word": "לְ⁠ךָ֙",
"occurrence": 1
},
{
"word": "אִם",
"occurrence": 2
},
{
"word": "־",
"occurrence": 3
},
{
"word": "שׁ֣וֹדְדֵי",
"occurrence": 1
},
{
"word": "לַ֔יְלָה",
"occurrence": 1
}
],
"quoteString": "אִם־גַּנָּבִ֤ים בָּאֽוּ־לְ⁠ךָ֙ אִם־שׁ֣וֹדְדֵי לַ֔יְלָה",
"glQuote": "would not they steal enough for them?",
"occurrence": 1
}
},
{
"comments": false,
"reminders": false,
"selections": false,
"verseEdits": true,
"nothingToSelect": false,
"contextId": {
"occurrenceNote": "Yahweh is implying that he will strip away Edoms possessions more completely than grape harvesters strip vines. You could state this explicitly. Alternate translation: “they would leave some grapes, but I will take everything from you!” (See: [Rhetorical Question](rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion))",
"reference": {
"bookId": "oba",
"chapter": 1,
"verse": 5
},
"tool": "translationNotes",
"groupId": "figs-rquestion",
"quote": [
{
"word": "אִם",
"occurrence": 3
},
{
"word": "־",
"occurrence": 4
},
{
"word": "בֹּֽצְרִים֙",
"occurrence": 1
},
{
"word": "בָּ֣אוּ",
"occurrence": 1
},
{
"word": "לָ֔⁠ךְ",
"occurrence": 1
},
{
"word": "הֲ⁠ל֖וֹא",
"occurrence": 1
},
{
"word": "יַשְׁאִ֥ירוּ",
"occurrence": 1
},
{
"word": "עֹלֵלֽוֹת",
"occurrence": 1
}
],
"quoteString": "אִם־בֹּֽצְרִים֙ בָּ֣אוּ לָ֔⁠ךְ הֲ⁠ל֖וֹא יַשְׁאִ֥ירוּ עֹלֵלֽוֹת",
"glQuote": "If grape-cutters came to you, would not they leave behind gleanings?",
"occurrence": 1
}
},
{
"comments": false,
"reminders": false,
"selections": false,
"verseEdits": true,
"nothingToSelect": false,
"contextId": {
"occurrenceNote": "Yahweh is implying that he will strip away Edoms possessions more completely than grape harvesters strip vines. You could state this explicitly. Alternate translation: “they would leave some grapes, but I will take everything from you!” (See: [Rhetorical Question](rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion))",
"reference": {
"bookId": "oba",
"chapter": 1,
"verse": 5
},
"tool": "translationNotes",
"groupId": "figs-rquestion",
"quote": [
{
"word": "אִם",
"occurrence": 3
},
{
"word": "־",
"occurrence": 4
},
{
"word": "בֹּֽצְרִים֙",
"occurrence": 1
},
{
"word": "בָּ֣אוּ",
"occurrence": 1
},
{
"word": "לָ֔⁠ךְ",
"occurrence": 1
},
{
"word": "הֲ⁠ל֖וֹא",
"occurrence": 1
},
{
"word": "יַשְׁאִ֥ירוּ",
"occurrence": 1
},
{
"word": "עֹלֵלֽוֹת",
"occurrence": 1
}
],
"quoteString": "אִם־בֹּֽצְרִים֙ בָּ֣אוּ לָ֔⁠ךְ הֲ⁠ל֖וֹא יַשְׁאִ֥ירוּ עֹלֵלֽוֹת",
"glQuote": "If grape-cutters came to you, would not they leave behind gleanings?",
"occurrence": 1
}
},
{
"comments": false,
"reminders": false,
"selections": false,
"verseEdits": true,
"nothingToSelect": false,
"contextId": {
"occurrenceNote": "This is a rhetorical question. Yahweh uses the question form to emphasize that Edoms destruction is certain. Alternate translation: “On that day, says Yahweh, I will certainly destroy …’” (See: [Rhetorical Question](rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion))",
"reference": {
"bookId": "oba",
"chapter": 1,
"verse": 8
},
"tool": "translationNotes",
"groupId": "figs-rquestion",
"quote": [
{
"word": "הֲ⁠ל֛וֹא",
"occurrence": 1
},
{
"word": "בַּ⁠יּ֥וֹם",
"occurrence": 1
},
{
"word": "הַ⁠ה֖וּא",
"occurrence": 1
},
{
"word": "נְאֻם",
"occurrence": 1
},
{
"word": "־",
"occurrence": 1
},
{
"word": "יְהוָ֑ה",
"occurrence": 1
},
{
"word": "וְ⁠הַאֲבַדְתִּ֤י",
"occurrence": 1
},
{
"word": "חֲכָמִים֙",
"occurrence": 1
},
{
"word": "מֵֽ⁠אֱד֔וֹם",
"occurrence": 1
},
{
"word": "וּ⁠תְבוּנָ֖ה",
"occurrence": 1
},
{
"word": "מֵ⁠הַ֥ר",
"occurrence": 1
},
{
"word": "עֵשָֽׂו",
"occurrence": 1
}
],
"quoteString": "הֲ⁠ל֛וֹא בַּ⁠יּ֥וֹם הַ⁠ה֖וּא נְאֻם־יְהוָ֑ה וְ⁠הַאֲבַדְתִּ֤י חֲכָמִים֙ מֵֽ⁠אֱד֔וֹם וּ⁠תְבוּנָ֖ה מֵ⁠הַ֥ר עֵשָֽׂו",
"glQuote": "Will I not on that day (a declaration of Yahweh) destroy wise men from Edom, and understanding from the mountain of Esau?",
"occurrence": 1
}
}
]

File diff suppressed because one or more lines are too long

View File

@ -1 +1,70 @@
[{"comments":false,"reminders":false,"selections":false,"verseEdits":true,"nothingToSelect":false,"contextId":{"occurrenceNote":"Here, the word translated as **you** is feminine and plural. In the rest of Obadiah, it is masculine and singular. It may be that God is addressing the women specifically here in case they thought that they were not also guilty. So use a feminine plural form here, or mark this in some other way so that it means “you women.” (See: [Forms of You](rc://en/ta/man/translate/figs-you))","reference":{"bookId":"oba","chapter":1,"verse":13},"tool":"translationNotes","groupId":"figs-you","quote":[{"word":"וְ⁠אַל","occurrence":1},{"word":"־","occurrence":5},{"word":"תִּשְׁלַ֥חְנָה","occurrence":1},{"word":"בְ⁠חֵיל֖⁠וֹ","occurrence":1}],"quoteString":"וְ⁠אַל־תִּשְׁלַ֥חְנָה בְ⁠חֵיל֖⁠וֹ","glQuote":"And you women should not have looted their wealth","occurrence":1}}]
[
{
"comments": false,
"reminders": false,
"selections": false,
"verseEdits": true,
"nothingToSelect": false,
"contextId": {
"occurrenceNote": "Here the Hebrew has only the word “you,” but it is feminine and plural. So you should add something to show that it means “you women,” unless your language already marks the word “you” for gender and number. Alternate translation: “You women should not have taken away their valuable possessions.” (See: [Forms of You](rc://en/ta/man/translate/figs-you))",
"reference": {
"bookId": "oba",
"chapter": 1,
"verse": 13
},
"tool": "translationNotes",
"groupId": "figs-you",
"quote": [
{
"word": "וְ⁠אַל",
"occurrence": 1
},
{
"word": "־",
"occurrence": 5
},
{
"word": "תִּשְׁלַ֥חְנָה",
"occurrence": 1
},
{
"word": "בְ⁠חֵיל֖⁠וֹ",
"occurrence": 1
}
],
"quoteString": "וְ⁠אַל־תִּשְׁלַ֥חְנָה בְ⁠חֵיל֖⁠וֹ",
"glQuote": "And you women should not have looted their wealth",
"occurrence": 1
}
},
{
"comments": false,
"reminders": false,
"selections": false,
"verseEdits": true,
"nothingToSelect": false,
"contextId": {
"occurrenceNote": "“You” is plural. 1. It may mean “you people of Edom.” If so, this would be a continuation of what Yahweh tells them in v. 15, that he will do the same things to them that they did to others. Alternate translation: “I will punish you people of Edom.” 2. The plural could also be referring to all the other nations. Alternate translation: “I will punish you other nations.” 3. This could also be referring to the people of Judah, who figuratively “drank the cup of punishment” when Jerusalem was destroyed. Alternate translation: “I punished you people of Judah.” (See: [Forms of You](rc://en/ta/man/translate/figs-you))",
"reference": {
"bookId": "oba",
"chapter": 1,
"verse": 16
},
"tool": "translationNotes",
"groupId": "figs-you",
"quote": [
{
"word": "כַּֽ⁠אֲשֶׁ֤ר",
"occurrence": 1
},
{
"word": "שְׁתִיתֶם֙",
"occurrence": 1
}
],
"quoteString": "כַּֽ⁠אֲשֶׁ֤ר שְׁתִיתֶם֙",
"glQuote": "according to how you have drunk",
"occurrence": 1
}
}
]

View File

@ -1 +0,0 @@
[{"comments":false,"reminders":false,"selections":false,"verseEdits":true,"nothingToSelect":false,"contextId":{"occurrenceNote":"Here, **you** is singular, since it refers to the people of Edom as a single nation, but if this is confusing in your language, you can use a plural form of “you” here and throughout this book. (See: [Singular Pronouns that refer to Groups](rc://en/ta/man/translate/figs-youcrowd))","reference":{"bookId":"oba","chapter":1,"verse":3},"tool":"translationNotes","groupId":"figs-youcrowd","quote":[{"word":"זְד֤וֹן","occurrence":1},{"word":"לִבְּ⁠ךָ֙","occurrence":1},{"word":"הִשִּׁיאֶ֔⁠ךָ","occurrence":1}],"quoteString":"זְד֤וֹן לִבְּ⁠ךָ֙ הִשִּׁיאֶ֔⁠ךָ","glQuote":"","occurrence":1}},{"comments":false,"reminders":false,"selections":false,"verseEdits":true,"nothingToSelect":false,"contextId":{"occurrenceNote":"Yahweh is still addressing the people of Edom here, so the word **your** refers to them. (See: [Singular Pronouns that refer to Groups](rc://en/ta/man/translate/figs-youcrowd))","reference":{"bookId":"oba","chapter":1,"verse":7},"tool":"translationNotes","groupId":"figs-youcrowd","quote":"בְרִיתֶ֔⁠ךָ","quoteString":"בְרִיתֶ֔⁠ךָ","glQuote":"your covenant","occurrence":1}}]

View File

@ -1 +0,0 @@
[{"comments":false,"reminders":false,"selections":false,"verseEdits":true,"nothingToSelect":false,"contextId":{"occurrenceNote":"Here, **exile** is a collective singular noun that includes all of the people who were exiled. Alternate translation: “All of the large group of people who were captured and taken away from their homes” (See: [[rc://en/ta/man/translate/grammar-collectivenouns]])","reference":{"bookId":"oba","chapter":1,"verse":20},"tool":"translationNotes","groupId":"grammar-collectivenouns","quote":[{"word":"וְ⁠גָלֻ֣ת","occurrence":1},{"word":"הַֽ⁠חֵל","occurrence":1},{"word":"־","occurrence":1},{"word":"הַ֠⁠זֶּה","occurrence":1}],"quoteString":"וְ⁠גָלֻ֣ת הַֽ⁠חֵל־הַ֠⁠זֶּה","glQuote":"And the exile of this host of the sons of Israel","occurrence":1}},{"comments":false,"reminders":false,"selections":false,"verseEdits":true,"nothingToSelect":false,"contextId":{"occurrenceNote":"Here, **exile** is a collective singular noun that includes all of the people who were captured and taken away from their homes in Jerusalem. Alternate translation: “The people who were captured and taken away from their homes in Jerusalem” (See: [[rc://en/ta/man/translate/grammar-collectivenouns]])","reference":{"bookId":"oba","chapter":1,"verse":20},"tool":"translationNotes","groupId":"grammar-collectivenouns","quote":[{"word":"וְ⁠גָלֻ֥ת","occurrence":1},{"word":"יְרוּשָׁלִַ֖ם","occurrence":1}],"quoteString":"וְ⁠גָלֻ֥ת יְרוּשָׁלִַ֖ם","glQuote":"and the exile of Jerusalem","occurrence":1}}]

View File

@ -1 +1 @@
[{"comments":false,"reminders":false,"selections":false,"verseEdits":true,"nothingToSelect":false,"contextId":{"occurrenceNote":"There is a cause-and-effect relationship here. Yahweh says in v. 8 that he will destroy the wise men in Edom, and here in v. 9 that the mighty men of Edom will be “dismayed” (that is, they will give up trying to fight). The people of Edom trusted in these two groups to protect them. So as a result of Yahweh destroying these two groups, no others in Edom will escape the invading armies, either. Alternate translation: “with the result that” (See: [Connect Goal (Purpose) Relationship](rc://en/ta/man/translate/grammar-connect-logic-goal))","reference":{"bookId":"oba","chapter":1,"verse":9},"tool":"translationNotes","groupId":"grammar-connect-logic-goal","quote":"לְמַ֧עַן","quoteString":"לְמַ֧עַן","glQuote":"so that","occurrence":1}}]
[{"comments":false,"reminders":false,"selections":false,"verseEdits":true,"nothingToSelect":false,"contextId":{"occurrenceNote":"There is a cause-and-effect relationship here. The soldiers in the army of Edom will become “dismayed,” that is, they will give up and stop fighting. This will leave everyone else defenseless, and so they will all be destroyed. Alternate translation: “when your army stops fighting.” (See: [Connect - Goal (Purpose) Relationship](rc://en/ta/man/translate/grammar-connect-logic-goal))","reference":{"bookId":"oba","chapter":1,"verse":9},"tool":"translationNotes","groupId":"grammar-connect-logic-goal","quote":"לְמַ֧עַן","quoteString":"לְמַ֧עַן","glQuote":"so that","occurrence":1}}]

View File

@ -0,0 +1,68 @@
[
{
"comments": false,
"reminders": false,
"selections": false,
"verseEdits": true,
"nothingToSelect": false,
"contextId": {
"occurrenceNote": "Yahweh is giving the people of Edom the reason why they should have helped the Israelites instead of joining in attacking them. Its because Yahweh will soon judge all nations for the way they have treated others. You can make this explicit: “You should have helped others, because” (See: [Connect - Reason-and-Result Relationship](rc://en/ta/man/translate/grammar-connect-logic-result) and [Assumed Knowledge and Implicit Information](rc://en/ta/man/translate/figs-explicit))",
"reference": {
"bookId": "oba",
"chapter": 1,
"verse": 15
},
"tool": "translationNotes",
"groupId": "grammar-connect-logic-result",
"quote": [
{
"word": "כִּֽי",
"occurrence": 1
},
{
"word": "־",
"occurrence": 1
},
{
"word": "קָר֥וֹב",
"occurrence": 1
},
{
"word": "יוֹם",
"occurrence": 1
},
{
"word": "־",
"occurrence": 2
},
{
"word": "יְהוָ֖ה",
"occurrence": 1
},
{
"word": "עַל",
"occurrence": 1
},
{
"word": "־",
"occurrence": 3
},
{
"word": "כָּל",
"occurrence": 1
},
{
"word": "־",
"occurrence": 4
},
{
"word": "הַ⁠גּוֹיִ֑ם",
"occurrence": 1
}
],
"quoteString": "כִּֽי־קָר֥וֹב יוֹם־יְהוָ֖ה עַל־כָּל־הַ⁠גּוֹיִ֑ם",
"glQuote": "For the day of Yahweh is near upon all the nations",
"occurrence": 1
}
}
]

View File

@ -1 +1 @@
[{"comments":false,"reminders":false,"selections":false,"verseEdits":true,"nothingToSelect":false,"contextId":{"occurrenceNote":"Some English translations call the prophet Abdias, but Obadiah is the form of his name most commonly used in English. Use the form of the name that is used in your source language or a form that is similar that sounds like a name in your language. (See: [How to Translate Names](rc://en/ta/man/translate/translate-names))","reference":{"bookId":"oba","chapter":1,"verse":1},"tool":"translationNotes","groupId":"translate-names","quote":"עֹֽבַדְיָ֑ה","quoteString":"עֹֽבַדְיָ֑ה","glQuote":"Obadiah","occurrence":1}},{"comments":false,"reminders":false,"selections":false,"verseEdits":true,"nothingToSelect":false,"contextId":{"occurrenceNote":"This is the name of God that he revealed to his people in the Old Testament. (See: [How to Translate Names](rc://en/ta/man/translate/translate-names))","reference":{"bookId":"oba","chapter":1,"verse":1},"tool":"translationNotes","groupId":"translate-names","quote":"יְהוִ֜ה","quoteString":"יְהוִ֜ה","glQuote":"Yahweh","occurrence":1}},{"comments":false,"reminders":false,"selections":false,"verseEdits":true,"nothingToSelect":false,"contextId":{"occurrenceNote":"This is the name of the man who was the ancestor of the people of Edom. See how you translated this in [verse 6](rc://en/ult/book/oba/01/06). (See: [How to Translate Names](rc://en/ta/man/translate/translate-names))","reference":{"bookId":"oba","chapter":1,"verse":8},"tool":"translationNotes","groupId":"translate-names","quote":"עֵשָֽׂו","quoteString":"עֵשָֽׂו","glQuote":"","occurrence":1}},{"comments":false,"reminders":false,"selections":false,"verseEdits":true,"nothingToSelect":false,"contextId":{"occurrenceNote":"Teman is the name of a region in the land of Edom. Yahweh is referring to the whole territory of Edom by the name of one part of it. Alternate translation: “O people of Edom” (See: [How to Translate Names](rc://en/ta/man/translate/translate-names))","reference":{"bookId":"oba","chapter":1,"verse":9},"tool":"translationNotes","groupId":"translate-names","quote":"תֵּימָ֑ן","quoteString":"תֵּימָ֑ן","glQuote":"Teman","occurrence":1}},{"comments":false,"reminders":false,"selections":false,"verseEdits":true,"nothingToSelect":false,"contextId":{"occurrenceNote":"Zarephath was a Phoenician city north of Israel on the coast of the Mediterranean Sea between Tyre and Sidon. Alternate translation: “as far north as Zarephath” (See: [How to Translate Names](rc://en/ta/man/translate/translate-names))","reference":{"bookId":"oba","chapter":1,"verse":20},"tool":"translationNotes","groupId":"translate-names","quote":[{"word":"עַד","occurrence":1},{"word":"־","occurrence":3},{"word":"צָ֣רְפַ֔ת","occurrence":1}],"quoteString":"עַד־צָ֣רְפַ֔ת","glQuote":"as far as Zarephath","occurrence":1}},{"comments":false,"reminders":false,"selections":false,"verseEdits":true,"nothingToSelect":false,"contextId":{"occurrenceNote":"**Sepharad** is the name of a place whose location is unknown to modern scholars. Some experts suggest that it refers to the city of Sardis in the region of Lydia. This would be in Asia Minor, northwest of Israel, in what is now the country of Turkey. Alternate translation: “currently live in Sepharad” (See: [How to Translate Names](rc://en/ta/man/translate/translate-names))","reference":{"bookId":"oba","chapter":1,"verse":20},"tool":"translationNotes","groupId":"translate-names","quote":"בִּ⁠סְפָרַ֑ד","quoteString":"בִּ⁠סְפָרַ֑ד","glQuote":"Sepharad","occurrence":1}},{"comments":false,"reminders":false,"selections":false,"verseEdits":true,"nothingToSelect":false,"contextId":{"occurrenceNote":"The **Negev** is the name of the southern region of Judea that is dry, rocky, and barren. See how you translated this in [verse 19](rc://en/ult/book/oba/01/19) Alternate translation: “the southern Judean wilderness” (See: [How to Translate Names](rc://en/ta/man/translate/translate-names))","reference":{"bookId":"oba","chapter":1,"verse":20},"tool":"translationNotes","groupId":"translate-names","quote":"הַ⁠נֶּֽגֶב","quoteString":"הַ⁠נֶּֽגֶב","glQuote":"the Negev","occurrence":1}}]
[{"comments":false,"reminders":false,"selections":false,"verseEdits":true,"nothingToSelect":false,"contextId":{"occurrenceNote":"Some English translations call the prophet Abdias, but Obadiah is the form of his name most commonly used in English. (See: [How to Translate Names](rc://en/ta/man/translate/translate-names))","reference":{"bookId":"oba","chapter":1,"verse":1},"tool":"translationNotes","groupId":"translate-names","quote":"עֹֽבַדְיָ֑ה","quoteString":"עֹֽבַדְיָ֑ה","glQuote":"Obadiah","occurrence":1}},{"comments":false,"reminders":false,"selections":false,"verseEdits":true,"nothingToSelect":false,"contextId":{"occurrenceNote":"This is the name of God that he revealed to his people in the Old Testament. (See: [How to Translate Names](rc://en/ta/man/translate/translate-names))","reference":{"bookId":"oba","chapter":1,"verse":1},"tool":"translationNotes","groupId":"translate-names","quote":"יְהוִ֜ה","quoteString":"יְהוִ֜ה","glQuote":"Yahweh","occurrence":1}},{"comments":false,"reminders":false,"selections":false,"verseEdits":true,"nothingToSelect":false,"contextId":{"occurrenceNote":"Teman is the name of a region in the land of Edom. Yahweh is referring to the whole territory of Edom by the name of one part of it. (See Synecdoche) Alternate translation: “The soldiers in the army of Edom.”","reference":{"bookId":"oba","chapter":1,"verse":9},"tool":"translationNotes","groupId":"translate-names","quote":"תֵּימָ֑ן","quoteString":"תֵּימָ֑ן","glQuote":"Teman","occurrence":1}},{"comments":false,"reminders":false,"selections":false,"verseEdits":true,"nothingToSelect":false,"contextId":{"occurrenceNote":"Zarephath was a Phoenician city north of Israel on the coast of the Mediterranean between Tyre and Sidon. Alternate translation: “as far north as Zarephath” (See: How to Translate Names)","reference":{"bookId":"oba","chapter":1,"verse":20},"tool":"translationNotes","groupId":"translate-names","quote":[{"word":"עַד","occurrence":1},{"word":"־","occurrence":3},{"word":"צָ֣רְפַ֔ת","occurrence":1}],"quoteString":"עַד־צָ֣רְפַ֔ת","glQuote":"as far as Zarephath","occurrence":1}},{"comments":false,"reminders":false,"selections":false,"verseEdits":true,"nothingToSelect":false,"contextId":{"occurrenceNote":"This is the name of a place whose location is unknown. Some experts suggest that it refers to the city of Sardis in the region of Lydia. (See: How to Translate Names) Alternate translation: “They now live in Sepharad.”","reference":{"bookId":"oba","chapter":1,"verse":20},"tool":"translationNotes","groupId":"translate-names","quote":"בִּ⁠סְפָרַ֑ד","quoteString":"בִּ⁠סְפָרַ֑ד","glQuote":"Sepharad","occurrence":1}},{"comments":false,"reminders":false,"selections":false,"verseEdits":true,"nothingToSelect":false,"contextId":{"occurrenceNote":"This means “the southern Judean wilderness. You could say that as an alternate translation.","reference":{"bookId":"oba","chapter":1,"verse":20},"tool":"translationNotes","groupId":"translate-names","quote":"הַ⁠נֶּֽגֶב","quoteString":"הַ⁠נֶּֽגֶב","glQuote":"the Negev","occurrence":1}}]

View File

@ -1 +1 @@
[{"comments":false,"reminders":false,"selections":false,"verseEdits":true,"nothingToSelect":false,"contextId":{"occurrenceNote":"A **crossroads** is a place where two roads come together. (See: [Translate Unknowns](rc://en/ta/man/translate/translate-unknown))","reference":{"bookId":"oba","chapter":1,"verse":14},"tool":"translationNotes","groupId":"translate-unknown","quote":"הַ⁠פֶּ֔רֶק","quoteString":"הַ⁠פֶּ֔רֶק","glQuote":"crossroads","occurrence":1}},{"comments":false,"reminders":false,"selections":false,"verseEdits":true,"nothingToSelect":false,"contextId":{"occurrenceNote":"The word **stubble** means the dry pieces of plants that are left in the ground after their stalks have been cut. Alternate translation: “like dry grass” (See: [Translate Unknowns](rc://en/ta/man/translate/translate-unknown))","reference":{"bookId":"oba","chapter":1,"verse":18},"tool":"translationNotes","groupId":"translate-unknown","quote":"לְ⁠קַ֔שׁ","quoteString":"לְ⁠קַ֔שׁ","glQuote":"stubble","occurrence":1}}]
[{"comments":false,"reminders":false,"selections":false,"verseEdits":true,"nothingToSelect":false,"contextId":{"occurrenceNote":"This means a place where two roads come together. (See: [Translate Unknowns](rc://en/ta/man/translate/translate-unknown))","reference":{"bookId":"oba","chapter":1,"verse":14},"tool":"translationNotes","groupId":"translate-unknown","quote":"הַ⁠פֶּ֔רֶק","quoteString":"הַ⁠פֶּ֔רֶק","glQuote":"crossroads","occurrence":1}}]

View File

@ -1 +0,0 @@
[{"comments":false,"reminders":false,"selections":false,"verseEdits":true,"nothingToSelect":false,"contextId":{"occurrenceNote":"Throughout the book of Obadiah, the nation of Edom is addressed with a masculine singular form of “you.” (The one feminine plural form in [verse 13](rc://en/ult/book/oba/01/13) only addresses the women of Edom). Here, however, **you** is masculine plural. There are two possibilities for who is being addressed here. (1) It refers to the people of Israel. This would explain the shift from singular to plural. Just as Obadiah addressed the people of Israel in the plural in [verse 1](rc://en/ult/book/oba/01/01), so he addresses them in the plural now. This interpretation also fits with the metaphor used here and throughout the Bible that pictures suffering and divine punishment as drinking something that makes a person stagger, fall, and die. The people of Israel suffered and died in Jerusalem when the city was destroyed. This also allows the comparison in this verse to fit with the idea in the previous verse that Edom will suffer in the same way that they made Israel to suffer. See the UST. (2) It refers to the people of Edom. In this case, the comparison is between how the people of Edom literally drank wine in celebration of Jerusalems destruction with how the nations will metaphorically drink Gods punishment. Either that, or the verb must be forced into a future meaning, and the comparison is between how God will punish the people of Edom in Jerusalem and how God will punish all the nations. Alternate translation: “just as I will punish you” (See: [Pronouns When to Use Them](rc://en/ta/man/translate/writing-pronouns))","reference":{"bookId":"oba","chapter":1,"verse":16},"tool":"translationNotes","groupId":"writing-pronouns","quote":[{"word":"כַּֽ⁠אֲשֶׁ֤ר","occurrence":1},{"word":"שְׁתִיתֶם֙","occurrence":1}],"quoteString":"כַּֽ⁠אֲשֶׁ֤ר שְׁתִיתֶם֙","glQuote":"according to how you have drunk","occurrence":1}}]

View File

@ -1 +0,0 @@
[{"comments":false,"reminders":false,"selections":false,"verseEdits":true,"nothingToSelect":false,"contextId":{"occurrenceNote":"This introduces the rest of the book as a message from God. Use a form here that is natural in your language for introducing what someone says. (See: [Quotations and Quote Margins](rc://en/ta/man/translate/writing-quotations))","reference":{"bookId":"oba","chapter":1,"verse":1},"tool":"translationNotes","groupId":"writing-quotations","quote":[{"word":"כֹּֽה","occurrence":1},{"word":"־","occurrence":1},{"word":"אָמַר֩","occurrence":1},{"word":"אֲדֹנָ֨⁠י","occurrence":1},{"word":"יְהוִ֜ה","occurrence":1}],"quoteString":"כֹּֽה־אָמַר֩ אֲדֹנָ֨⁠י יְהוִ֜ה","glQuote":"thus says my Lord Yahweh concerning Edom","occurrence":1}},{"comments":false,"reminders":false,"selections":false,"verseEdits":true,"nothingToSelect":false,"contextId":{"occurrenceNote":"The addressee changes here. This is no longer Yahweh speaking to Judah or the messenger speaking to the other nations. Now Yahweh is speaking directly to the people of Edom. If it would be clearer in your language, you could add a quote introduction here, as in the UST. (See: [Quotations and Quote Margins](rc://en/ta/man/translate/writing-quotations))","reference":{"bookId":"oba","chapter":1,"verse":2},"tool":"translationNotes","groupId":"writing-quotations","quote":[{"word":"הִנֵּ֥ה","occurrence":1},{"word":"קָטֹ֛ן","occurrence":1},{"word":"נְתַתִּ֖י⁠ךָ","occurrence":1}],"quoteString":"הִנֵּ֥ה קָטֹ֛ן נְתַתִּ֖י⁠ךָ","glQuote":"Behold, I am making you small","occurrence":1}},{"comments":false,"reminders":false,"selections":false,"verseEdits":true,"nothingToSelect":false,"contextId":{"occurrenceNote":"This phrase reminds the reader that this message, including the entire book, came directly from Yahweh. Use a form of quotation that would make this clear in your language. (See: [Quotations and Quote Margins](rc://en/ta/man/translate/writing-quotations))","reference":{"bookId":"oba","chapter":1,"verse":4},"tool":"translationNotes","groupId":"writing-quotations","quote":[{"word":"נְאֻם","occurrence":1},{"word":"־","occurrence":3},{"word":"יְהוָֽה","occurrence":1}],"quoteString":"נְאֻם־יְהוָֽה","glQuote":"","occurrence":1}}]

View File

@ -125,5 +125,5 @@
"understand",
"wisemen"
],
"timestamp": "2021-05-14T08:42:53.970Z"
"timestamp": "2020-10-08T14:00:38.115Z"
}

View File

@ -54,12 +54,12 @@
"projectFont": "default",
"tsv_relation": [
"en/ult",
"hbo/uhb?v=2.1.19",
"el-x-koine/ugnt?v=0.20"
"el-x-koine/ugnt?v=0.14",
"hbo/uhb?v=2.1.15"
],
"tc_orig_lang_check_version_translationNotes": "2.1.17",
"tc_en_check_version_translationNotes": "v45",
"tc_edit_version": "3.0.1",
"tc_min_compatible_version": "3.0.0",
"tc_orig_lang_check_version_wordAlignment": "2.1.19"
"tc_orig_lang_check_version_wordAlignment": "2.1.15"
}

View File

@ -3,5 +3,5 @@
"language_name": "Русский",
"direction": "ltr",
"resource_id": "targetLanguage",
"description": "Целевой язык"
"description": "Target Language"
}

View File

@ -1,3 +1,3 @@
{
"last_opened": "2021-05-14T13:01:26.574Z"
"last_opened": "2021-05-21T10:13:07.977Z"
}