Compare commits
216 Commits
c88252f969
...
a7fd3f875e
Author | SHA1 | Date |
---|---|---|
Henry Whitney | a7fd3f875e | |
Henry Whitney | 53f3849666 | |
Henry Whitney | 8c9bd00281 | |
Henry Whitney | 9c06d73c1a | |
Henry Whitney | d0dbf291ef | |
Henry Whitney | fa63a8b2a1 | |
Henry Whitney | 86acf7b0db | |
Henry Whitney | 38efa9f502 | |
Henry Whitney | 6d0072c144 | |
Henry Whitney | c11aa5b0b6 | |
Henry Whitney | d8cee460cc | |
Henry Whitney | 64d21712df | |
Henry Whitney | c7cd13bf66 | |
Henry Whitney | 321db9f9b7 | |
Henry Whitney | 5468e3588d | |
SusanQuigley | 0bc6226964 | |
SusanQuigley | 58420ede41 | |
SusanQuigley | f83350d6fe | |
Henry Whitney | 98cab0b773 | |
Henry Whitney | 4a34e1964c | |
TomWarren | 7389d3906c | |
TomWarren | de5e53d0ed | |
TomWarren | 663556ab13 | |
TomWarren | adb7d654da | |
TomWarren | 0550e0af7a | |
TomWarren | 45890b79e1 | |
TomWarren | b119430f45 | |
TomWarren | 7e438a891b | |
TomWarren | b0af47a07a | |
TomWarren | ee6176e5e9 | |
Henry Whitney | 5cf648cb08 | |
Henry Whitney | 99607d350e | |
Henry Whitney | 5eb00c0172 | |
SusanQuigley | b01c18bfda | |
Christine Jarka | c853368acd | |
SusanQuigley | ec77990e9a | |
SusanQuigley | d3284931fe | |
Henry Whitney | 9440f01650 | |
Henry Whitney | 0fbbae8fc3 | |
Christine Jarka | 390571a9f2 | |
Henry Whitney | 9454d17cb8 | |
Henry Whitney | 16a7f86028 | |
Henry Whitney | f374fe9ce7 | |
Henry Whitney | 80c9f0bda5 | |
Henry Whitney | 8a09666287 | |
Henry Whitney | 5fea3b5d46 | |
Christine Jarka | 1f0203283a | |
SusanQuigley | fe1290a386 | |
SusanQuigley | 334e38f1e3 | |
Henry Whitney | d78c8363ae | |
Henry Whitney | 9a4b229a5b | |
SusanQuigley | 4d339c05bc | |
Henry Whitney | 51cbb7c79e | |
SusanQuigley | ff3978077d | |
bobj | f071503996 | |
Henry Whitney | da424f3846 | |
Henry Whitney | 5d9f24451a | |
Henry Whitney | 5372a46881 | |
SusanQuigley | 9a67609d28 | |
SusanQuigley | d0798d2212 | |
SusanQuigley | e735424828 | |
Henry Whitney | f0c8d0a0c4 | |
Henry Whitney | fe60ff0ab8 | |
Henry Whitney | 4c40de85dc | |
Henry Whitney | 7f0538be93 | |
Henry Whitney | f98fa239aa | |
Henry Whitney | fcd4477b0f | |
Henry Whitney | f3931d6123 | |
Henry Whitney | 09b9daaa04 | |
Henry Whitney | d9f7bb9dcf | |
Henry Whitney | ee375f17d3 | |
Henry Whitney | 028895935b | |
Henry Whitney | d50cdc64b3 | |
Henry Whitney | a21aa5c3ae | |
Henry Whitney | 81fef84954 | |
Henry Whitney | a3386c59ea | |
Henry Whitney | e7260e6c14 | |
bobj | 86c8a39af6 | |
Henry Whitney | efe88ee7a2 | |
Henry Whitney | 9cf01b23f5 | |
Henry Whitney | 69569d3a8c | |
SusanQuigley | 2f6afef879 | |
Henry Whitney | 457bb3d167 | |
Henry Whitney | 3747874221 | |
Henry Whitney | 2f1f7839cd | |
bobj | dfb706eb3f | |
Henry Whitney | b6b78c57d5 | |
SusanQuigley | 4ce77030a0 | |
SusanQuigley | 2eb686c43a | |
SusanQuigley | 2d3a50d05b | |
Henry Whitney | 40222b2e4f | |
Henry Whitney | b994ee996d | |
Henry Whitney | dbf3469622 | |
Henry Whitney | 63a519a63a | |
Henry Whitney | 5790731ba8 | |
SusanQuigley | 5cfccf6c8f | |
Henry Whitney | a41f8ff0fe | |
bobj | e4fbcbd190 | |
Henry Whitney | 0a6928b594 | |
SusanQuigley | 08b3f0fded | |
SusanQuigley | d925eb60ce | |
Henry Whitney | a8004b681c | |
SusanQuigley | 70a10c1bb3 | |
SusanQuigley | 7124b4d367 | |
SusanQuigley | 4c23425530 | |
SusanQuigley | 391f4c3f50 | |
SusanQuigley | 6819172ca9 | |
SusanQuigley | 646a27b6e7 | |
SusanQuigley | cb577febd3 | |
SusanQuigley | 12b67131d1 | |
SusanQuigley | 8b7bd02495 | |
Henry Whitney | 5f0f1cc88d | |
SusanQuigley | 5489859d5b | |
SusanQuigley | d8f83b3d40 | |
SusanQuigley | b10fa9200f | |
TomWarren | 9b60bf6c1b | |
TomWarren | 213d760d70 | |
TomWarren | 7381d97559 | |
TomWarren | 16225d0c95 | |
TomWarren | 40fa6dcb96 | |
TomWarren | 6f7dcfceb1 | |
TomWarren | a5ee03a376 | |
TomWarren | 26214e3f88 | |
SusanQuigley | b5b987d821 | |
SusanQuigley | 8d117ccf60 | |
SusanQuigley | acf01797d9 | |
SusanQuigley | 88d73c39f7 | |
SusanQuigley | 502fb90f7e | |
SusanQuigley | aac8896ebe | |
SusanQuigley | 89d489f44f | |
SusanQuigley | 5012a1d1c7 | |
Henry Whitney | 204e983097 | |
SusanQuigley | 26539d9a7a | |
SusanQuigley | 2f77da1855 | |
SusanQuigley | fa4a496f4a | |
Henry Whitney | 7bfcbb5bb5 | |
SusanQuigley | 0208dbae23 | |
SusanQuigley | 350a186227 | |
SusanQuigley | b056e4c480 | |
SusanQuigley | 11fc258cca | |
TomWarren | cbcebc932b | |
TomWarren | 39affcb873 | |
TomWarren | 615da412fd | |
Henry Whitney | ae22f4c5ce | |
Henry Whitney | 5b26ce0621 | |
Henry Whitney | 88e2f60658 | |
SusanQuigley | 030d94d1b8 | |
SusanQuigley | 1ad58db2fb | |
SusanQuigley | 8991ad6b75 | |
SusanQuigley | 0377594182 | |
Henry Whitney | e38b9a2ca1 | |
SusanQuigley | 31217d3bc9 | |
SusanQuigley | f86d6258bf | |
Henry Whitney | b508ab5244 | |
SusanQuigley | deff836112 | |
TomWarren | f3737867b6 | |
Henry Whitney | cddfbd5035 | |
bobj | 5bdb2c201d | |
bobj | f002d1fce0 | |
Henry Whitney | 04367dbdfb | |
Henry Whitney | 156955aeb6 | |
TomWarren | c183098d72 | |
TomWarren | 564570d996 | |
TomWarren | 1d86496257 | |
TomWarren | 62be6ba0b5 | |
Henry Whitney | dc5f33c71f | |
Henry Whitney | b0f3a41d08 | |
Henry Whitney | de6abaca6a | |
Henry Whitney | 11bae8d6e0 | |
Henry Whitney | 95e75cd0ef | |
Henry Whitney | f92efaddef | |
Henry Whitney | f46107680c | |
Henry Whitney | 7056da532a | |
Henry Whitney | 6737cd39cf | |
Henry Whitney | 7c0a0c9848 | |
Henry Whitney | 817fea25bd | |
Henry Whitney | c5d6228ec9 | |
Henry Whitney | 5d29ea1f86 | |
Henry Whitney | 3bf9f8fb85 | |
Henry Whitney | 71e0864897 | |
Henry Whitney | 86c522711a | |
Henry Whitney | a1bea06b13 | |
Henry Whitney | d5d278a65f | |
TomWarren | 4666c4a571 | |
TomWarren | 066bdb7d90 | |
TomWarren | 74f99ff07a | |
TomWarren | 0838d14eeb | |
TomWarren | 3598a9ce0a | |
TomWarren | d077729d9a | |
TomWarren | df1b61acfe | |
SusanQuigley | 7b7f1587e4 | |
Henry Whitney | c87005b717 | |
Henry Whitney | 4da8373689 | |
Henry Whitney | d217f88cf8 | |
SusanQuigley | 3b460b6300 | |
SusanQuigley | 89ed0a4b17 | |
SusanQuigley | b7a0dc3cfd | |
SusanQuigley | fe584195ff | |
TomWarren | 7fb29e411f | |
TomWarren | 058dd769d8 | |
SusanQuigley | e88ed7b35c | |
Henry Whitney | cd09fea966 | |
Henry Whitney | ba74ad44ac | |
Henry Whitney | 7c6bb342f9 | |
Henry Whitney | 4b23805aa5 | |
SusanQuigley | d270851ae2 | |
SusanQuigley | c04b45dc41 | |
JohnH | c12357f0c1 | |
theologyjohn | 1a6d28d906 | |
theologyjohn | 6a9c3222e8 | |
Henry Whitney | f20605a0b0 | |
Henry Whitney | 95d36c4880 | |
SusanQuigley | 7740f21b94 | |
SusanQuigley | c90ab2c3bd | |
Henry Whitney | 2a2404479b | |
Henry Whitney | f8e76215fa |
|
@ -1,11 +1,42 @@
|
|||
# Introduction to Translation Helps for [Matthew]
|
||||
# Introduction to Translation Resources for {Matthew}
|
||||
|
||||
Translation Helps for [Matthew] is a set of materials designed to help mother-tongue Bible translators understand the book of [Matthew] and translate it accurately, clearly, and naturally into their own language. It consists of the following materials for the book of [Matthew]. Click on the links below to learn about each of these resources.
|
||||
Translation Resources for {Matthew} is a set of materials designed to help mother-tongue Bible translators understand the book of {Matthew} and translate it accurately, clearly, and naturally into their own language. It consists of the following materials for the book of {Matthew}. For more information about each resource, click on the link at the end of each paragraph.
|
||||
|
||||
* [Unlocked Literal Bible][[rc://en/ulb/00-About_the_ULB/ULB-1-Intro.md]]
|
||||
* [Unlocked Dynamic Bible][[rc://en/udb/00-About_the_UDB/UDB-1-Intro.md]]
|
||||
* [Translation Notes][[rc://en/tn/00-About_tN/tn-1-Intro.md]]
|
||||
* [Translation Words][[rc://en/tw/00-About_tw/tw-1-Intro.md]]
|
||||
* [Translation Topics][[rc://en/ta/00-About_ta/ta-1-Intro.md]]
|
||||
* [Translation Questions][[rc://en/tq/00-About_tq/tq-1-Intro.md]]
|
||||
**Unlocked Literal Bible** - This is a relatively literal Bible translation which translators may translate into their own language. [Introduction to the Unlocked Literal Bible][[rc://en/ulb/00-About_the_ULB/ULB-1-Intro.md]]
|
||||
|
||||
**Translation Notes** - This is a set of notes that provide historical, cultural, and linguistic information to help translators understand the book of {Matthew}. Some notes also give suggestions about how particular words or phrase can be translated. Many of these notes have links to Translation Topics that tell more about the issues that the notes address. [Introduction to the Translation Notes][[rc://en/tn/00-About_tN/tn-1-Intro.md]]
|
||||
|
||||
**Translation Words** - This is a set of important words and names from the book of {Matthew} along with definitions or explanations and suggestions about how to translate them. [Introduction to the Translation Words][[rc://en/tw/00-About_tw/tw-1-Intro.md]]
|
||||
|
||||
**Translation Topics** - These provide simple explanations, examples, and strategies for dealing with the following areas in translation: grammar, writing style, figures of speech, unfamiliar concepts, and other issues that are particular to translating the Bible. [Introduction to the Translation Topics][[rc://en/ta/00-About_ta/ta-1-Intro.md]]
|
||||
|
||||
**Translation Questions** - These are questions about the Biblical text that translators and checkers can use to see if their translation communicates the meaning accurately and clearly. [Introduction to the Translation Questions][[rc://en/tq/00-About_tq/tq-1-Intro.md]]
|
||||
|
||||
**Unlocked Dynamic Bible** - This is a supplemental resource to help clarify the meaning of difficult passages. It is not intended to be used as a source text. [Introduction to the Unlocked Dynamic Bible][[rc://en/udb/00-About_the_UDB/UDB-1-Intro.md]]
|
||||
|
||||
## Format of Translation Resources
|
||||
|
||||
The first section of this document is called "Translation Notes." It has an introduction to the book of {Matthew}, general notes about each chapter, and verse-by-verse translation notes. Each verse-by-verse notes page has the following information:
|
||||
* The Unlocked Literal Bible translation of that verse
|
||||
* Translation Notes about that verse. Some of the notes have links to Translation Topics.
|
||||
* Links to Translation Words in that verse
|
||||
* The Unlocked Dynamic Bible translation of that verse
|
||||
* Links to the following
|
||||
* Introduction to the book
|
||||
* General Notes about the chapter
|
||||
* Translation Questions for the chapter
|
||||
|
||||
The rest of this document has the following sections:
|
||||
* Translation Questions
|
||||
* Translation Words
|
||||
* Translation Topics
|
||||
* Appendices with more information about each resource
|
||||
|
||||
## Viewing
|
||||
|
||||
All of these resources and PDFs of Translation Resources for other books of the Bible are available on the Translations page of [Bible in Every Language](https://bibleineverylanguage.org/translations/) (https://bibleineverylanguage.org/translations/).
|
||||
|
||||
These resources are also integrated into BTT Writer and VMAST so that translators can have immediate access to them while translating. BTT Writer and VMAST are available on the Tools page of [Bible in Every Language](https://bibleineverylanguage.org/tools/) (https://bibleineverylanguage.org/tools/).
|
||||
|
||||
## Questions, comments, and suggestions
|
||||
We welcome questions, comments, and suggestions. You may send them to helpdesk@techadvancement.com or training_wa@wycliffeassociates.org.
|
|
@ -1,24 +1,30 @@
|
|||
# Introduction to Translation Notes
|
||||
|
||||
Translation Notes is a set of open-licensed exegetical notes that provide historical, cultural, and linguistic information for translators. It provides translators and checkers with pertinent, just-in-time information to help them make the best possible translation decisions.
|
||||
|
||||
**or we might want to use this from tA Using translationHelps:** https://git.door43.org/WycliffeAssociates/en_ta/src/branch/master/translate/translate-help/01.md
|
||||
|
||||
* translationNotes are cultural, linguistic, and exegetical notes that help to describe and explain some of the Bible background that the translator needs to know to translate accurately. The translationNotes also inform translators about different ways that they might express the same meaning. See https://door43.org/u/WycliffeAssociates/en_tn/.
|
||||
|
||||
|
||||
**Should I write this as "Translaion Notes" or "Translation Topics"?**
|
||||
|
||||
## Content Editors:
|
||||
- 'Edward Quigley, MA in Linguistics'
|
||||
- 'Henry Whitney, BA, Education'
|
||||
- 'James N. Pohlig, M.Div., MA in Linguistics, D. Litt. in Biblical Languages'
|
||||
- 'John Hutchins, MA in New Testament, MA in Biblical Languages'
|
||||
- 'Larry Sallee, D.Min.'
|
||||
- 'Perry Oakes, PhD in Old Testament, MA in Linguistics'
|
||||
- 'Robert W Johnson, B.S./M.S., Chemical Engineering'
|
||||
- 'Susan Quigley, MA in Linguistics'
|
||||
**You can learn more about Translation Notes** in the Appendix to the Translation Notes [[rc://en_tn/00-About_tN/tN-3-Appendix.md]]. It has the following sections:
|
||||
* Decisions Concerning Translation Notes
|
||||
* How to use Translation Notes
|
||||
* Types of Translation Notes
|
||||
* Contributors to Translation Notes (Fuller List)
|
||||
|
||||
## Viewing
|
||||
To read or print the complete translationNotes, see the ULB Translation Notes project on Bible in Every Language (https://door43.org/u/WycliffeAssociates/en_tn/1d67e2a43b/index.html).
|
||||
To read or print Translation Notes, see ULB Translation Notes on the Translations page of [Bible in Every Language] (https://bibleineverylanguage.org/translations/) (https://bibleineverylanguage.org/translations/).
|
||||
|
||||
## Appendix to Translation Notes
|
||||
You can learn more about Translation Notes in the [[rc://en_tn/00-About_tN/tN-3-Appendix.md]]. It has How to use Translation Notes, Decisions Concerning Translation Notes, and Additional Contributors to Translation Notes.
|
||||
Translation Notes are also integrated into BTT Writer and VMAST so that translators can have immediate access to them while translating. BTT Writer and VMAST are available on the Tools page of [Bible in Every Language](https://bibleineverylanguage.org/tools/) (https://bibleineverylanguage.org/tools/).
|
||||
|
||||
## Questions, comments, and suggestions
|
||||
We welcome questions, comments, and suggestions. You may send them to helpdesk@techadvancement.com or training_wa@wycliffeassociates.org.
|
||||
|
||||
## Contributors to the Translation Notes:
|
||||
- John Hutchins, MA in New Testament, MA in Biblical Languages
|
||||
- Robert W Johnson, B.S./M.S., Chemical Engineering
|
||||
- Perry Oakes, PhD in Old Testament, MA in Linguistics
|
||||
- James N. Pohlig, M.Div., MA in Linguistics, D. Litt. in Biblical Languages
|
||||
- Edward Quigley, MA in Linguistics
|
||||
- Susan Quigley, MA in Linguistics
|
||||
- Larry Sallee, D.Min.
|
||||
- Bram van den Heuvel, MA in Bible/Biblical Studies
|
||||
- Henry Whitney, BA, Education
|
||||
- Door43 World Missions Community
|
||||
- Wycliffe Associates Staff
|
|
@ -1,7 +1,88 @@
|
|||
# Appendix to Translation Notes
|
||||
|
||||
## How to use the Translation Notes
|
||||
# Appendices to Translation Notes
|
||||
|
||||
## Decisions Concerning Translation Notes
|
||||
|
||||
## Contributors to the Translation Notes ??
|
||||
The Translation Notes are written for words and phrases in the Unlocked Literal Bible. Some of the notes explain the meaning of a word or phrase, and some of the notes suggest ways of translating them. When Bible scholars are not sure of the meaning of a word or phrase, the notes tell about the most probable meaning first, and then the other reasonable meanings afterward.
|
||||
|
||||
Generally notes are not written about words that are explained in Translation Words. However, if a word has more than one use, there may be a note that tells how the word is used in that verse.
|
||||
|
||||
## How to use Translation Notes
|
||||
|
||||
The notes are intended to help translators understand Bible passages well so that they can translate them accurately. Translators are not expected to use all of the translation suggestions that are given in the notes. They are only there so that if translators have difficulty with a particular phrase, the suggestion can give them ideas of how they might translate it.
|
||||
|
||||
Some of the notes have links to topics in the Translation Manual. These topics are meant to help translators understand the translation issues addressed in the notes and to see different strategies for dealing with those issues.
|
||||
|
||||
## Types of Translation Notes
|
||||
|
||||
### Connecting Statement and General Information
|
||||
|
||||
Sometimes, at the top of the list of notes, there are notes that start with **Connecting Statement** or **General Information**. A **connecting statement** tells how the verse is related to earlier verses. A **general information** note tells about issues in the verse that cover more than one phrase. Both types of notes are to help you understand the passage better and be aware of issues that you might need to address in translation.
|
||||
|
||||
### Notes with Definitions
|
||||
|
||||
Sometimes you may not know what a word in the ULB means. The notes may have a definition or a description of the word or phrase to help you understand what it means.
|
||||
|
||||
### Notes that Explain
|
||||
Sometimes you may not know what a word or phrase means in the ULB, and it may also be used in the UDB. In this case, it will be explained in the notes. These explanations are meant to help you understand the word or phrase. Do not translate the explanations into your Bible. Use them to help you understand the meaning so you can translate the Bible text correctly.
|
||||
|
||||
### Notes with Synonyms and Equivalent Phrases
|
||||
Some Notes provide a translation suggestion that can replace the word or phrase that they quote from the ULB. These replacements can fit into the sentence without changing the meaning of the sentence. These are synonyms and equivalent phrases and are written in double-quotes. These mean the same as the text in the ULB. This kind of Note can help you to think of other ways to say the same thing, in case the word or phrase in the ULB does not seem to have a natural equivalent in your language.
|
||||
|
||||
### Notes about Alternate Translations
|
||||
Sometimes if people try to translate a sentence using the same form as the ULB, it may result in a wrong meaning, or it may be unclear or unnatural in their language. So some Translation Notes have the words “Alternate translation” followed by one or more translations. These translations express the same meaning as the ULB, but with a different form. If following the form of the ULB would not give the correct meaning in a clear and natural way, translators may use the alternate translations to help them think of ways of expressing the idea clearly in their own language.
|
||||
|
||||
The alternate translation suggestion may involve, for example, stating implicit information clearly, changing passive voice to active, or rewording rhetorical questions as statements. The notes often explain why there is an alternate translation and have a link to a page that explains the topic.
|
||||
|
||||
### Notes about Alternate Meanings
|
||||
|
||||
Sometimes Bible scholars do not know for sure, or do not agree on, what a particular phrase or sentence in the Bible means. When many scholars say that a word or phrase means one thing, and many others say that it means other things, we often have notes showing the most common meanings that they give.
|
||||
|
||||
Sometimes translators can translate the text into their language in such a way that readers can understand any of the possible meanings. Sometimes translators have to decide which meaning to translate. When the ULB translators had to choose one of the meanings in order to make the text understandable, the notes tell about the meanings that are used in other versions.
|
||||
|
||||
The translator needs to decide which meaning to translate. He may choose the meaning used in the ULB or he may choose one of the other meanings if the people in their community use and respect another Bible version that has one of those other meanings.
|
||||
|
||||
|
||||
### Notes about Probable or Possible Meanings
|
||||
Sometimes Bible scholars do not know for sure, or do not agree on, what a particular phrase or sentence in the Bible means. When the ULB translators could translate the text in a way such that readers can understand the multiple meanings, our notes begin with "Possible meanings are" and then give a numbered list. We recommend that you use the first meaning given. However, if people in your community have access to another Bible that uses one of the other possible meanings, you may decide that it is better to use that meaning.
|
||||
|
||||
### Notes with Links
|
||||
|
||||
There are two types of links in the Translation Notes: links to a translation topic and links another verse in the same book.
|
||||
|
||||
**Links to Translation Topics**
|
||||
Translation notes address various language and translation issues. Sometimes at the end of a translation note there is a statement in parentheses that may look like this: (See: Metaphor). The word or phrase after "See:" is a link to a translation topic in the Translation Manual. The topic deals with an issue that the note addresses. You can click on the link to learn more about the topic.
|
||||
|
||||
There are several reasons to read the topic information:
|
||||
|
||||
* Learning about the topic will help the translator to translate more accurately.
|
||||
* The topics have been chosen to provide a basic understanding of the principles and strategies of translation.
|
||||
|
||||
|
||||
**Links to Another Verse in the Same Book**
|
||||
In some Translation Notes there is a sentence that may look like this: See how you translated this in Genesis 1:5. This is because sometimes a word or phrase is used in the same way multiple times in one book.
|
||||
|
||||
There are several reasons why you will want to see how you had translated the word or phrase before:
|
||||
|
||||
* This will make it easier for you to translate this phrase by reminding you of how you have already translated it.
|
||||
* This will make your translation faster and more consistent because you will be reminded to translate that phrase in the same way each time.
|
||||
|
||||
### Notes That Identify Figures of Speech
|
||||
Figures of speech are ways of saying things that use words in non-literal ways. That is, the meaning of a figure of speech is not the same as the more direct meaning of its words. There are many different types of figures of speech.
|
||||
|
||||
In the Translation Notes there will be an explanation about the meaning of a figure of speech that is in the passage. Sometimes an alternate translation is provided. There will also be a link to page in the translation topics section of the Translation Manual that gives additional information and strategies for that kind of figure of speech.
|
||||
|
||||
In order to translate the meaning, you need to be able to recognize the figure of speech and know what it means in the source language. Then you can choose either a figure of speech or a direct way to communicate that same meaning in the target language.
|
||||
|
||||
### Notes that Identify Indirect and Direct Quotes
|
||||
There are two kinds of quotations: direct quotation and indirect quotation. When translating a quotation, translators need to decide whether to translate it as a direct quotation or an indirect quotation.
|
||||
|
||||
When there is a quote in the ULB, the note may have an option for translating it as the other kind of quote. The translation suggestion may start with "It can be translated as a direct quote:" or "It can be translated as an indirect quote:" and it will be followed by that kind of quote. This will be followed by a link to the translation topic page that explains both kinds of quotations: "[Direct and Indirect Quotations](../figs-quotations/01.md)"
|
||||
|
||||
There may be a note about direct and indirect quotes when a quote has another quote inside of it, because these can be confusing. In some languages it may be more natural to translate one of these quotes with a direct quote and the other quote with an indirect quote. The note will also have a link to the translation topic page called "[Quotes within Quotes](../figs-quotesinquotes/01.md)."
|
||||
|
||||
### Notes for Long ULB Phrases
|
||||
Sometimes there are notes for a phrase and separate notes for portions of that phrase. In that case, the larger phrase is usually explained first, and its parts afterward.
|
||||
|
||||
## Contributors to Translation Notes
|
||||
|
||||
{{manifest}}
|
|
@ -1,3 +1,7 @@
|
|||
# The sons of the half tribe
|
||||
|
||||
"the families of the half tribe" or "the people of the half tribe"
|
||||
|
||||
# Baal Hermon ... Senir
|
||||
|
||||
These are the names of mountains. (See: [[rc://en/ta/man/jit/translate-names]])
|
||||
|
|
|
@ -1,7 +1,3 @@
|
|||
# Heman's colleague
|
||||
|
||||
"Heman's fellow worker"
|
||||
|
||||
# who stood at his right hand
|
||||
|
||||
The authority of a person is described by where they stand. The right side of a person is the place where the person with the most authority stands. (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-metonymy]])
|
||||
|
|
|
@ -6,10 +6,6 @@ See: [[rc://en/ta/man/jit/translate-names]]
|
|||
|
||||
"Standing on Heman's left side"
|
||||
|
||||
# his colleagues
|
||||
|
||||
"his fellow workers"
|
||||
|
||||
# Heman ... Ethan
|
||||
|
||||
See how you translated these men's names in [1 Chronicles 2:6](../02/06.md).
|
||||
|
|
|
@ -1,4 +1,4 @@
|
|||
# Kohathites
|
||||
# General Information:
|
||||
|
||||
This is the name of a people group, the descendants of Kohath ([1 Chronicles 6:1](../06/01.md)). See how you translated this family name in [1 Chronicles 6:33](./33.md).
|
||||
This page has intentionally been left blank.
|
||||
|
||||
|
|
|
@ -2,3 +2,7 @@
|
|||
|
||||
All of the names here are names of men. (See: [[rc://en/ta/man/jit/translate-names]])
|
||||
|
||||
# Rephaiah his son, Eleasah his son, Azel his son
|
||||
|
||||
Possible meanings are 1) Rephaiah was Bineah's son, Eleasah was Rephaiah's son, and Azel was Eleasah's son, or 2) Rephaiah, Eleasah, and Azel were all sons of Moza.
|
||||
|
||||
|
|
|
@ -2,9 +2,9 @@
|
|||
|
||||
This is the name of a man. (See: [[rc://en/ta/man/jit/translate-names]])
|
||||
|
||||
# a Hachmonite
|
||||
# a Hakmonite
|
||||
|
||||
This refers to a person from the Hachmon clan. (See: [[rc://en/ta/man/jit/translate-names]])
|
||||
This refers to a person from the clan descended from a man named Hakmon. (See: [[rc://en/ta/man/jit/translate-names]])
|
||||
|
||||
# on one occasion
|
||||
|
||||
|
|
|
@ -2,7 +2,7 @@
|
|||
|
||||
This continues the list of the number of men who joined David from each tribe. (See: [[rc://en/ta/man/jit/translate-numbers]])
|
||||
|
||||
# From Benjamin, Saul's tribe
|
||||
# From Benjamin, Saul's kinsmen
|
||||
|
||||
"From Benjamin, the tribe to which Saul belonged"
|
||||
|
||||
|
|
|
@ -1,4 +1,4 @@
|
|||
# they seemed right in the eyes of all the people
|
||||
# in the eyes of all the people they seemed to be what was right
|
||||
|
||||
Here the word "eyes" represents seeing, and seeing represents thoughts or judgment. Alternate translation: "all the people considered these things to be right" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-metaphor]])
|
||||
Here the word "eyes" is a metonym for what the people thought or judged because of what they saw. Alternate translation: "all the people considered these things to be right" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-metonymy]])
|
||||
|
||||
|
|
|
@ -2,7 +2,7 @@
|
|||
|
||||
The words "you" and "your" in this verse refers to Israel.
|
||||
|
||||
# as your share
|
||||
# the assigned portion of your inheritance
|
||||
|
||||
"as your part"
|
||||
"the part of your inheritance that God has assigned to you"
|
||||
|
||||
|
|
|
@ -1,4 +1,4 @@
|
|||
# Jehonadab ... Shimea
|
||||
# Jonathan ... Shimea
|
||||
|
||||
These are names of men.
|
||||
|
||||
|
|
|
@ -6,7 +6,7 @@ This continues the list begun in [1 Chronicles 24:7](../24/07.md) of 24 lots tha
|
|||
|
||||
This refers to the ninth and tenth lots. The word "lot" may be supplied here. Alternate translation: "the ninth lot ... the tenth lot" or "lot number 9 ... lot number 10" (See: [[rc://en/ta/man/jit/translate-ordinal]] and [[rc://en/ta/man/jit/figs-ellipsis]])
|
||||
|
||||
# Jeshua ... Shecaniah
|
||||
# Jeshua ... Shekaniah
|
||||
|
||||
These are names of men. (See: [[rc://en/ta/man/jit/translate-names]])
|
||||
|
||||
|
|
|
@ -1,4 +1,4 @@
|
|||
# Jaaziah ... Shoham ... Zaccur ... Ibri
|
||||
# Jaaziah ... Shoham ... Zakkur ... Ibri
|
||||
|
||||
These are the names of men. (See: [[rc://en/ta/man/jit/translate-names]])
|
||||
|
||||
|
|
|
@ -2,7 +2,7 @@
|
|||
|
||||
This begins a list of leaders of the tabernacle service.
|
||||
|
||||
# Zaccur ... Joseph ... Nethaniah ... Asharelah
|
||||
# Zakkur ... Joseph ... Nethaniah ... Asharelah
|
||||
|
||||
These are names of men. (See: [[rc://en/ta/man/jit/translate-names]])
|
||||
|
||||
|
|
|
@ -6,7 +6,7 @@ This continues the list begun in [1 Chronicles 25:9](../25/09.md) of 24 lots tha
|
|||
|
||||
This refers to the third lot. The word "lot" may be supplied here. Alternate translation: "the third lot" or "lot number 3" (See: [[rc://en/ta/man/jit/translate-ordinal]] and [[rc://en/ta/man/jit/figs-ellipsis]])
|
||||
|
||||
# Zaccur
|
||||
# Zakkur
|
||||
|
||||
See how you translated the name of this man in [1 Chronicles 25:2](../25/02.md). (See: [[rc://en/ta/man/jit/translate-names]])
|
||||
|
||||
|
|
|
@ -9,7 +9,7 @@ These were his relatives who did this work with him. Alternate translation: "His
|
|||
|
||||
Translate the name of this man as you did in [1 Chronicles 23:17](../23/17.md). (See: [[rc://en/ta/man/jit/translate-names]])
|
||||
|
||||
# Jeshaiah ... Joram ... Zichri ... Shelomith
|
||||
# Jeshaiah ... Joram ... Zikri ... Shelomith
|
||||
|
||||
These are names of men. (See: [[rc://en/ta/man/jit/translate-names]])
|
||||
|
||||
|
|
|
@ -2,7 +2,7 @@
|
|||
|
||||
David continues his prayer of praise to Yahweh.
|
||||
|
||||
# But who am I, and who are my people, that we should be able to offer so willingly these things?
|
||||
# But who am I, and who are my people, that we should have the ability to offer so willingly these things?
|
||||
|
||||
David uses this rhetorical question to express that he and his people deserve no praise for giving anything to God. Alternate translation: "My people and I should definitely offer these things to you willingly!" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-rquestion]])
|
||||
|
||||
|
|
|
@ -2,9 +2,9 @@
|
|||
|
||||
David continues his prayer of praise to Yahweh.
|
||||
|
||||
# we are sojourners and travelers before you
|
||||
# we are sojourners and tenants before you
|
||||
|
||||
This speaks of people's lives being short as if they were travelers only here on earth for a short time. Alternate translation: "For our lives are short and we are like foreigners and travelers who pass before you" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-metaphor]])
|
||||
This speaks of people's lives being short as if they were tenants only here on earth for a short time. Alternate translation: "For our lives are short and we are like foreigners and tenants who live on your land" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-metaphor]])
|
||||
|
||||
# Our days on the earth are like a shadow
|
||||
|
||||
|
|
|
@ -1,4 +1,4 @@
|
|||
# written in the history of Samuel the prophet, ... and in the history of Gad the prophet
|
||||
# written in the chronicles of Samuel the seer, ... and in the chronicles of Gad the seer
|
||||
|
||||
These are written accounts that no longer exist.
|
||||
|
||||
|
|
|
@ -1,4 +1,8 @@
|
|||
# did and were destroyed by snakes
|
||||
# as many of them tested him
|
||||
|
||||
This can be stated in active form. Alternate translation: "did. As a result, snakes destroyed them" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-activepassive]])
|
||||
or "as many of them did"
|
||||
|
||||
# tested him and were destroyed by snakes
|
||||
|
||||
This can be stated in active form. Alternate translation: "tested him. As a result, snakes destroyed them" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-activepassive]])
|
||||
|
||||
|
|
|
@ -8,7 +8,7 @@ This chapter records the beginning of the reign of Solomon (chapters 1-11) after
|
|||
|
||||
#### Special concepts in this chapter
|
||||
|
||||
== The next king ==
|
||||
##### The next king
|
||||
David did not announce who was to succeed him. Because of this, there was fighting between David's sons over who should be king. Adonijah invited guests to a banquet and declared himself king. Then those favoring Solomon told David and he declared Solomon the new king.
|
||||
|
||||
#### Important figures of speech in this chapter
|
||||
|
|
|
@ -1,6 +1,6 @@
|
|||
# respect this prayer of your servant and his request
|
||||
# respect this prayer of your servant and his humble request
|
||||
|
||||
The words "prayer" and "request" mean basically the same thing and emphasize that he is sincere as he makes his request. Solomon refers to himself as "your servant" to show that he respects Yahweh. This can be stated in first person. Alternate translation: "respect me, your servant, as I make this request" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-doublet]] and [[rc://en/ta/man/jit/figs-pronouns]])
|
||||
The words "prayer" and "humble request" mean basically the same thing and emphasize that he is sincere as he makes his request. Solomon refers to himself as "your servant" to show that he respects Yahweh. This can be stated in first person. Alternate translation: "respect me, your servant, as I make this request" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-doublet]] and [[rc://en/ta/man/jit/figs-pronouns]])
|
||||
|
||||
# listen to the cry and prayer that your servant prays before you today
|
||||
|
||||
|
|
|
@ -1,4 +1,4 @@
|
|||
# listen to the request of your servant and of your people Israel
|
||||
# listen to the humble request of your servant and of your people Israel
|
||||
|
||||
Solomon speaks of himself as "your servant" to show that he respects Yahweh. This can be stated in first person. Alternate translation: "listen to my request and the request of your people Israel" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-123person]])
|
||||
Solomon speaks of himself as "your servant" to show that he respects Yahweh. This can be stated in first person. Alternate translation: "listen to my humble request and the humble request of your people Israel" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-123person]])
|
||||
|
||||
|
|
|
@ -6,7 +6,3 @@ This can be stated in active form. Alternate translation: "an enemy defeats your
|
|||
|
||||
Possible meanings are 1) "confess that they have sinned against you" or 2) "praise you" or 3) "say that they will obey you from now on."
|
||||
|
||||
# request forgiveness from you
|
||||
|
||||
The abstract noun "forgiveness" can be translated as a verb. Alternate translation: "ask you to forgive them" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-abstractnouns]])
|
||||
|
||||
|
|
|
@ -1,6 +1,6 @@
|
|||
# prayers and requests
|
||||
# prayers and humble requests
|
||||
|
||||
The words "prayer" and "request" mean basically the same thing and emphasize that the person is sincere as he makes his request. See how you translated similar words in [1 Kings 8:28](../08/28.md). Alternate translation: "requests" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-doublet]])
|
||||
The words "prayer" and "humble requests" mean basically the same thing and emphasize that the person is sincere as he makes his request. See how you translated similar words in [1 Kings 8:28](../08/28.md). Alternate translation: "requests" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-doublet]])
|
||||
|
||||
# knowing the plague in his own heart
|
||||
|
||||
|
|
|
@ -1,4 +1,4 @@
|
|||
# Solomon's fame concerning the name of Yahweh
|
||||
# the report about Solomon concerning the name of Yahweh
|
||||
|
||||
Here Yahweh is represented by his "name." Possible meanings are 1) Alternate translation: "Solomon's fame, which glorified Yahweh" or 2) Alternate translation: "Solomon's fame, which Yahweh had given him" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-metonymy]])
|
||||
|
||||
|
|
|
@ -2,7 +2,7 @@
|
|||
|
||||
The phrase "my eyes" emphasizes that she herself saw it. Alternate translation: "I have seen it for myself" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-metonymy]])
|
||||
|
||||
# Not half was told me about your wisdom and wealth
|
||||
# Not half was told me
|
||||
|
||||
This can be stated without the passive form. Alternate translation: "They did not tell me about even half of your wisdom and wealth" or "You are much more wise and wealthy than what they told me" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-activepassive]])
|
||||
This can be stated without the passive form, and you may want to make explicit the idea that ellipsis omits. Alternate translation: "They did not tell me about even half of how wise and wealthy you are" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-activepassive]] and [[rc://en/ta/man/jit/figs-ellipsis]])
|
||||
|
||||
|
|
|
@ -1,6 +1,6 @@
|
|||
# Chariots were purchased
|
||||
# Chariots were brought up from Egypt for six hundred shekels of silver each, and horses for 150 shekels each
|
||||
|
||||
This can be stated in active form. Alternate translation: "His merchants purchased chariots" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-activepassive]])
|
||||
Solomon's officials bought the chariots and horses in Egypt and then brought them to Jerusalem. The Israelites always referred to travel toward Jerusalem as if it were uphill, as it often truly was. This can be stated in active form. Alternate translation: "His merchants went to Egypt, bought chariots for six hundred shekels of silver each and horses for 150 shekels each, and brought them to Solomon in Jerusalem" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-metonymy]] and [[rc://en/ta/man/jit/figs-metaphor]] and [[rc://en/ta/man/jit/figs-activepassive]])
|
||||
|
||||
# six hundred shekels of silver ... 150 shekels
|
||||
|
||||
|
|
|
@ -1,6 +1,10 @@
|
|||
# seven hundred royal wives and three hundred concubines
|
||||
# seven hundred wives, princesses, and three hundred concubines
|
||||
|
||||
"700 royal wives and 300 concubines" (See: [[rc://en/ta/man/jit/translate-numbers]])
|
||||
"700 wives, princesses, and 300 concubines" (See: [[rc://en/ta/man/jit/translate-numbers]])
|
||||
|
||||
# seven hundred wives, princesses
|
||||
|
||||
"seven hundred royal wives"
|
||||
|
||||
# turned his heart away
|
||||
|
||||
|
|
|
@ -2,7 +2,3 @@
|
|||
|
||||
This concludes background material that happened long before.
|
||||
|
||||
# But Hadad was taken with other Edomites by his father's servants
|
||||
|
||||
This can be stated in active form. "But the servants of Hadad's father took him with other Edomites" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-activepassive]])
|
||||
|
||||
|
|
|
@ -2,7 +2,7 @@
|
|||
|
||||
These are names of locations. (See: [[rc://en/ta/man/jit/translate-names]])
|
||||
|
||||
# when David defeated
|
||||
# when David slew
|
||||
|
||||
Here "David" refers to David and his army. Alternate translation: "when David's army overcame" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-synecdoche]])
|
||||
Here "David" refers to David and his army. Alternate translation: "when David's army slew" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-synecdoche]])
|
||||
|
||||
|
|
|
@ -6,6 +6,10 @@ These are names of men. (See: [[rc://en/ta/man/jit/translate-names]])
|
|||
|
||||
This is the name of a location. (See: [[rc://en/ta/man/jit/translate-names]])
|
||||
|
||||
# a servant of Solomon
|
||||
|
||||
Or "one of Solomon's officials." He was probably an official in the government, not one of Solomon's household servants.
|
||||
|
||||
# Zeruah
|
||||
|
||||
This is the name of a woman. (See: [[rc://en/ta/man/jit/translate-names]])
|
||||
|
|
|
@ -2,7 +2,7 @@
|
|||
|
||||
Other possible meanings are 1) "a wealthy and influential man" or 2) "a great warrior."
|
||||
|
||||
# he gave him command
|
||||
# he appointed him
|
||||
|
||||
"he made him commander"
|
||||
|
||||
|
|
|
@ -1,6 +1,6 @@
|
|||
# all Israel
|
||||
|
||||
Here "Israel" represents all he men of Israel capable of fighting. "All Israel" is a generalization which means almost all the men of Israel. Alternate translation: "all the men of Israel" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-synecdoche]] and [[rc://en/ta/man/jit/figs-hyperbole]])
|
||||
Here "Israel" represents all the men of Israel capable of fighting. "All Israel" is a generalization which means almost all the men of Israel. Alternate translation: "all the men of Israel" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-synecdoche]] and [[rc://en/ta/man/jit/figs-hyperbole]])
|
||||
|
||||
# What share do we have in David?
|
||||
|
||||
|
|
|
@ -1,7 +1,3 @@
|
|||
# took up
|
||||
|
||||
"lifted up"
|
||||
|
||||
# the body
|
||||
|
||||
"the dead body"
|
||||
|
|
|
@ -2,7 +2,11 @@
|
|||
|
||||
This question shows that Ahijah knew she was disguised. Alternate translation: "Stop pretending to be someone else; I know who you are." (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-rquestion]])
|
||||
|
||||
# I have been sent to you with bad news
|
||||
# I have been sent to you with severe news
|
||||
|
||||
This can be stated in active form. Alternate translation: "Yahweh told me to give you bad news" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-activepassive]])
|
||||
This can be stated in active form. Alternate translation: "Yahweh told me to give you severe news" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-activepassive]])
|
||||
|
||||
# severe news
|
||||
|
||||
"very bad news"
|
||||
|
||||
|
|
|
@ -10,7 +10,7 @@ These two phrases are very similar in meaning and are repeated for emphasis. (Se
|
|||
|
||||
Yahweh speaks of destroying Jeroboam's family and preventing him from having any descendants as if he were cutting them off as one would cut a branch from a tree. Alternate translation: "destroy every one of your male children in Israel" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-metaphor]])
|
||||
|
||||
# will completely remove your family, like someone who burns up dung until it is gone
|
||||
# will completely remove the family of Jeroboam like someone who burns up dung until it is gone
|
||||
|
||||
This simile compares the removal of every descendant of Jeroboam with the complete burning up of dung that was mixed with straw, dried, and burned for fuel. (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-simile]])
|
||||
|
||||
|
|
|
@ -1,6 +1,10 @@
|
|||
# Anyone who belongs to your family who dies in the city will be eaten by dogs
|
||||
# Anyone who belongs to Jeroboam who dies in the city will be eaten by dogs
|
||||
|
||||
This can be stated in active form. Alternate translation: "Dogs will eat anyone who belongs to your family and who dies in the city" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-activepassive]])
|
||||
This can be stated in active form. Alternate translation: "Dogs will eat anyone who belongs to Jeroboam and who dies in the city" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-activepassive]])
|
||||
|
||||
# who belongs to Jeroboam
|
||||
|
||||
"who is part of Jeroboam's family." Yahweh is speaking to Jeroboam and addressing him in the third person, so you may need to change this to second person. Alternate translation: "who is part of your family." (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-123person]])
|
||||
|
||||
# anyone who dies in the field will be eaten by the birds of the heavens
|
||||
|
||||
|
|
|
@ -2,7 +2,7 @@
|
|||
|
||||
"religious prostitutes" or "male prostitutes." This probably refers to male prostitutes who were associated with idol worship.
|
||||
|
||||
# the same despicable practices as the nations that
|
||||
# the same disgusting practices as the nations that
|
||||
|
||||
Here the word "nations" represents the people in those nations. Alternate translation: "the same disgusting things that the people did, whom" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-metonymy]])
|
||||
Here the word "nations" represents the people in those nations. Alternate translation: "the same disgusting things that the people did whom" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-metonymy]])
|
||||
|
||||
|
|
|
@ -2,11 +2,11 @@
|
|||
|
||||
Yahweh continues telling Baasha what he will do to him.
|
||||
|
||||
# See, I will completely sweep away Baasha and his family
|
||||
# See, I will consume Baasha and his family
|
||||
|
||||
Yahweh is speaking to Baasha, and the phrase "his family" refers to Baasha's family. This can be translated using the words "you" and "your." Alternate translation: "Listen, Baasha. I will completely sweep away you and your family" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-123person]])
|
||||
Yahweh is speaking to Baasha, and the phrase "his family" refers to Baasha's family. This can be translated using the words "you" and "your." Alternate translation: "Listen, Baasha. I will consume you and your family" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-123person]])
|
||||
|
||||
# I will completely sweep away
|
||||
# I will consume
|
||||
|
||||
Sweeping away represents destroying. Alternate translation: "I will completely destroy" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-metaphor]])
|
||||
Consuming represents destroying. Alternate translation: "I will completely destroy" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-metaphor]])
|
||||
|
||||
|
|
|
@ -1,4 +1,4 @@
|
|||
# attacked him and killed him
|
||||
# attacked him, and put him to death
|
||||
|
||||
"attacked and killed Elah"
|
||||
|
||||
|
|
|
@ -2,7 +2,7 @@
|
|||
|
||||
The phrase "man of God" is another title for a prophet.
|
||||
|
||||
# of my sin
|
||||
# of my iniquity
|
||||
|
||||
This means sins in general not a specific sin. Alternate translation: "of my sins" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-genericnoun]])
|
||||
|
||||
|
|
|
@ -2,7 +2,7 @@
|
|||
|
||||
"tomorrow at the same time of day that it is now"
|
||||
|
||||
# whatever pleases their eyes
|
||||
# everything that delights your eyes
|
||||
|
||||
Here the "eyes" represent the whole person and emphasize them looking at something and desiring it. Alternate translation: "whatever pleases them" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-synecdoche]])
|
||||
Here the word "eyes" represents the whole person and emphasizes him looking at something and being pleased by it. Alternate translation: "whatever pleases you" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-synecdoche]])
|
||||
|
||||
|
|
|
@ -1,4 +1,8 @@
|
|||
# Tell Ben-Hadad, 'No one who is just putting on his armor ... as if he were taking it off.'
|
||||
# Tell Ben-Hadad, 'No one who is girding on his armor should boast as if he were taking it off.'
|
||||
|
||||
This is an expression to give advice. "Putting on armor" is metonymy for getting prepared for battle. "Tell Ben-Hadad, 'Do not boast as if you have already won a battle that you have not yet fought.'" (See: [[rc://en/ta/man/jit/writing-proverbs]] and [[rc://en/ta/man/jit/figs-metonymy]])
|
||||
"Girding on armor" is metonymy for getting prepared for battle. "Tell Ben-Hadad, 'Do not boast as if you have already won a battle that you have not yet fought.'" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-metonymy]])
|
||||
|
||||
# No one who is girding on his armor should boast as if he were taking it off
|
||||
|
||||
This is a proverb, so you may want to make it as brief and easy to say as possible. Alternate translation: "Let him who puts his armor on not boast like him who takes it off" (See: [[rc://en/ta/man/jit/writing-proverbs]])
|
||||
|
||||
|
|
|
@ -1,4 +1,4 @@
|
|||
# General Information:
|
||||
# his servants
|
||||
|
||||
This page has intentionally been left blank.
|
||||
These men served him as soldiers. Alternate translation: "his soldiers"
|
||||
|
||||
|
|
|
@ -2,7 +2,7 @@
|
|||
|
||||
Possible meanings are 1) she wrote Ahab's name on the letters. Alternate translation: "wrote letters and signed them with Ahab's name" or 2) the word "name" is a metonym for authority. Alternate translation: "wrote letters on behalf of Ahab" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-metonymy]])
|
||||
|
||||
# the wealthy who sat with him
|
||||
# the nobles who sat with him
|
||||
|
||||
The word "wealthy" refers to wealthy people. Alternate translation: "the wealthy people who sat with Naboth" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-nominaladj]])
|
||||
The word "nobles" refers to wealthy people.
|
||||
|
||||
|
|
|
@ -1,3 +1,7 @@
|
|||
# Ahab behaved abhorrently by following idols
|
||||
|
||||
Possible meanings are 1) following the idols was in itself abhorrent behavior or 2) because he followed idols he engaged in other abhorrent behavior.
|
||||
|
||||
# removed before the people of Israel
|
||||
|
||||
Here "Israel" refers to all twelve tribes of Israel and not just to the northern kingdom. Alternate translation: "removed from the presence of the people of Israel" or "drove out of the land before the people of Israel" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-explicit]])
|
||||
|
|
|
@ -1,6 +1,6 @@
|
|||
# Do you see how Ahab humbles himself before me?
|
||||
|
||||
God uses this question to show Elijah that Ahab's sorrow is genuine. Alternate translation: "I have seen how Ahab humbles himself before me." or "Look at how Ahab humbles himself before me." (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-rquestion]])
|
||||
God knows that Elijah can literally see Ahab, but he wants Elijah to understand that Ahab's sorrow is genuine. Alternate translation: "I have seen how Ahab humbles himself before me." or "Look at how Ahab humbles himself before me." (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-rquestion]])
|
||||
|
||||
# in his days ... in his son's day
|
||||
|
||||
|
|
|
@ -6,7 +6,7 @@ Here "all Israel" refers to the army of Israel. Alternate translation: "I saw th
|
|||
|
||||
The people of the army are compared to sheep that have no one to lead them because their shepherd, the king, has died. (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-simile]])
|
||||
|
||||
# These have no shepherd
|
||||
# These have no master
|
||||
|
||||
Yahweh speaks of the king as if he were a shepherd. Just like a shepherd is responsible to care for and protect his sheep, the king is responsible to lead and protect his people. Alternate translation: "These people no longer have a leader" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-metaphor]])
|
||||
"These people no longer have a leader"
|
||||
|
||||
|
|
|
@ -1,4 +1,4 @@
|
|||
# General Information:
|
||||
# feed him the bread of affliction and the water of affliction
|
||||
|
||||
This page has intentionally been left blank.
|
||||
"feed him the bread and water of affliction" or "give him the prisoners' small portions of bread and water." Ahab was telling his servants to punish and afflict Micaiah.
|
||||
|
||||
|
|
|
@ -2,7 +2,7 @@
|
|||
|
||||
These words present two ideas as if they were things or objects. In reality, "salvation" refers to the action of God saving us, or to what happens as a result. Similarly, "grace" refers to the kind way in which God deals with believers.
|
||||
|
||||
# searched diligently and examined carefully
|
||||
# searched diligently and inquired carefully
|
||||
|
||||
The words "inquired carefully" mean basically the same thing as "searched." Together these words emphasize how hard the prophets tried to understand this salvation. Alternate translation: "carefully searched to know all about this salvation" or "carefully examined everything about this salvation" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-doublet]])
|
||||
The words "inquired carefully" mean basically the same thing as "searched diligently." Together these words emphasize how hard the prophets tried to understand this salvation. Alternate translation: "carefully searched to know all about this salvation" or "carefully examined everything about this salvation" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-doublet]])
|
||||
|
||||
|
|
|
@ -1,4 +1,4 @@
|
|||
# go through the time of your journey in reverence
|
||||
# conduct the time of your sojourn in fear
|
||||
|
||||
Christians living their lives on earth is spoken of as if they were on a journey away from their homes. Alternate translation: "be reverent while you are living your life on earth" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-metaphor]])
|
||||
Christians living their lives on earth is spoken of as if they were living in a land far away from their homes. Alternate translation: "be reverent while you are living your life on earth" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-metaphor]])
|
||||
|
||||
|
|
|
@ -14,7 +14,7 @@ You can translate this using a verbal phrase. Alternate translation: "by obeying
|
|||
|
||||
This refers to love between fellow believers.
|
||||
|
||||
# love one another earnestly from the heart
|
||||
# love one another earnestly from a pure heart
|
||||
|
||||
Here "heart" is a metonym for a person's thoughts or emotions. To love someone "from the heart" means to love some one completely with total commitment. Alternate translation: "love one another earnestly and completely" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-metonymy]])
|
||||
Here "heart" is a metonym for a person's thoughts or emotions. To love someone "from a pure heart" means to love some one completely with total commitment. Alternate translation: "love one another earnestly and completely" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-metonymy]])
|
||||
|
||||
|
|
|
@ -1,3 +1,7 @@
|
|||
# every human creation
|
||||
|
||||
The word "creation" refers to offices that people have set up. "every human authority" or "every human institution"
|
||||
|
||||
# for the Lord's sake
|
||||
|
||||
Possible meanings are 1) that by obeying human authorities, they are obeying the Lord who established those authorities or 2) that by obeying human authorities, they will honor Jesus who also obeyed human authorities.
|
||||
|
|
|
@ -2,7 +2,7 @@
|
|||
|
||||
Peter begins to speak specifically to women who are wives.
|
||||
|
||||
# In this way, you who are wives should submit to your own husbands
|
||||
# In the same way, you who are wives should submit to your own husbands
|
||||
|
||||
Just as believers are to "Obey every human authority" ([1 Peter 2:13](../02/13.md)) and servants are to "be subject" to their masters ([1 Peter 2:18](../02/18.md)), wives are to submit to their husbands. The words "Obey," "be subject," and "submit" translate the same word.
|
||||
|
||||
|
|
|
@ -1,3 +1,7 @@
|
|||
# do the desire of the Gentiles
|
||||
|
||||
"do what the Gentiles like to do"
|
||||
|
||||
# drunken celebrations, having wild parties
|
||||
|
||||
These terms refer to activities in which people gather to drink alcohol excessively and behave in a shameful manner.
|
||||
|
|
|
@ -1,6 +1,6 @@
|
|||
# If you are insulted for Christ's name
|
||||
# If you are reproached for Christ's name
|
||||
|
||||
Here the word "name" refers to Christ himself. This can be stated in active form. Alternate translation: "If people insult you because you believe in Christ" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-activepassive]] and [[rc://en/ta/man/jit/figs-metonymy]])
|
||||
Here the word "name" refers to Christ himself. This can be stated in active form. Alternate translation: "If people reproach you because you believe in Christ" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-activepassive]] and [[rc://en/ta/man/jit/figs-metonymy]])
|
||||
|
||||
# the Spirit of glory and the Spirit of God is resting
|
||||
|
||||
|
|
|
@ -1,8 +1,8 @@
|
|||
# Do not act as a master over the people ... Instead, be an example
|
||||
# Do not act as a lord over those allotted to you. Instead, be an example
|
||||
|
||||
Elders are to lead by example and not act toward the people as a harsh master would toward his servants. (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-metaphor]])
|
||||
|
||||
# who are in your care
|
||||
# those allotted to you
|
||||
|
||||
You can translate this using a verbal phrase. Alternate translation: "whom God has placed in your care" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-abstractnouns]])
|
||||
You can translate this in active form. Alternate translation: "those whom God has placed in your care" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-activepassive]])
|
||||
|
||||
|
|
|
@ -14,7 +14,7 @@ Here the word "grace" may refer either to the things that God gives or to God's
|
|||
|
||||
"make you perfect" or "restore you" or "make you well again"
|
||||
|
||||
# establish you, strengthen you
|
||||
# confirm you, strengthen you
|
||||
|
||||
These two expressions have similar meanings, that is, that God will enable the believers to trust in him and to obey him regardless of any suffering they may experience. (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-metaphor]])
|
||||
|
||||
|
|
|
@ -2,9 +2,9 @@
|
|||
|
||||
The servants refer to Saul in the third person as "our master." Alternate translation: "We ask that you, our master, command" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-123person]])
|
||||
|
||||
# command your servants who are before you to look
|
||||
# command your servants who are before you to search
|
||||
|
||||
The servants refer to themselves in the third person as "your servants." Alternate translation: "command us, your servants who attend to you, to look" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-123person]])
|
||||
The servants refer to themselves in the third person as "your servants." Alternate translation: "command us, your servants who attend to you, to search" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-123person]])
|
||||
|
||||
# is on you
|
||||
|
||||
|
|
|
@ -12,7 +12,7 @@ Humans judge others by what they look like, but God judges people by their true
|
|||
|
||||
#### Important figures of speech in this chapter
|
||||
|
||||
==Rhetorical Question ==
|
||||
##### Rhetorical Question
|
||||
God scolds Samuel with this rhetorical question for his unwillingness to accept God's decision: "How long will you mourn for Saul, since I have rejected him from being king over Israel?" It was wrong to mourn because it was God's punishment of Saul. (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-rquestion]])
|
||||
|
||||
## Links:
|
||||
|
|
|
@ -1,6 +1,6 @@
|
|||
# Who is David, and who is the son of Jesse?
|
||||
|
||||
Nabal used questions to emphasize that he had no reason to help Daved. These two rhetorical questions can be translated as statements. Alternate translation: "This David son of Jesse you speak of—I do not know him." or "I do not know who this David is, so I will not do as he says. I do not know who Jesse is, so I do not care what happens to his son." (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-rquestion]] and [[rc://en/ta/man/jit/figs-parallelism]])
|
||||
Nabal used questions to emphasize that he had no reason to help David. These two rhetorical questions can be translated as statements. Alternate translation: "This David son of Jesse you speak of—I do not know him." or "I do not know who this David is, so I will not do as he says. I do not know who Jesse is, so I do not care what happens to his son." (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-rquestion]] and [[rc://en/ta/man/jit/figs-parallelism]])
|
||||
|
||||
# breaking away from
|
||||
|
||||
|
|
10
1sa/28/03.md
10
1sa/28/03.md
|
@ -1,12 +1,12 @@
|
|||
# Now Samuel ... with spirits
|
||||
# Now Samuel ... spiritists
|
||||
|
||||
The writer provides background information to prepare the reader for the events that follow. (See: [[rc://en/ta/man/jit/writing-background]])
|
||||
|
||||
# banned from the land
|
||||
# banned ... from the land
|
||||
|
||||
officially removed from the country or region, or prevented from entering Alternate translation: "expel from Israel"
|
||||
He had officially removed them from the country or region, or prevented from entering. Alternate translation: "expelled ... from Israel"
|
||||
|
||||
# those who talked with the dead and those who talked with spirits
|
||||
# sorcerers and spiritists
|
||||
|
||||
The phrase "those who talked with the dead" translates one word from the original language, and the phrase "those who ... talked with spirits" also translates one word in the original language. If your language has one word for those who talk with the dead and one word for those who talk with spirits, or if your language has only one word for those who talk with the dead and with spirits, you should use those words here.
|
||||
"those who talked with the dead and those who talked with spirits." If your language has one word for those who talk with the dead and one word for those who talk with spirits, or if your language has only one word for those who talk with the dead and with spirits, you should use those words here.
|
||||
|
||||
|
|
|
@ -1,7 +1,3 @@
|
|||
# who talks with the dead
|
||||
|
||||
These words translate as one word in the original language. If your language has one word for a person who talks to the dead, you should use it here. See how you translated similar words in [1 Samuel 28:3](../28/03.md).
|
||||
|
||||
# Endor
|
||||
|
||||
This is the name of a place. (See: [[rc://en/ta/man/jit/translate-names]])
|
||||
|
|
|
@ -1,6 +1,6 @@
|
|||
# those who talk with the dead or with spirits
|
||||
# sorcerers and spiritists
|
||||
|
||||
The words "those who talk with the dead" translate as one word in the original language, and the words "those who ... talk with spirits" also translate as one word in the original language. If your language has one word for those who talk with the dead and one word for those who talk with spirits, or if your language has only one word for those who talk with the dead and with spirits, you should use those words here. See how you translated similar words in [1 Samuel 28:3](../28/03.md).
|
||||
"those who talked with the dead and those who talked with spirits." If your language has one word for those who talk with the dead and one word for those who talk with spirits, or if your language has only one word for those who talk with the dead and with spirits, you should use those words here. See how you translated similar words in [1 Samuel 28:3](../28/03.md).
|
||||
|
||||
# my life
|
||||
|
||||
|
|
|
@ -10,7 +10,7 @@ This refers to anyone who sleeps with someone to whom they are not married.
|
|||
|
||||
"those who kidnap people to sell as slaves" or "those who take people to sell as slaves"
|
||||
|
||||
# for whatever else is opposed to sound teaching
|
||||
# whatever else is opposed to healthy teaching
|
||||
|
||||
"for those who do anything else that is against true Christian teaching"
|
||||
The word "healthy" here is a dead metaphor for true, trustworthy, and morally good. Alternate translation: "whatever other things people do that we teach is wrong" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-metaphordead]])
|
||||
|
||||
|
|
|
@ -2,7 +2,7 @@
|
|||
|
||||
"he considered me trustworthy" or "he regarded me as reliable"
|
||||
|
||||
# he ordained me to service
|
||||
# he appointed me to service
|
||||
|
||||
"he assigned me to serve him" or "he appointed me as his servant"
|
||||
|
||||
|
|
|
@ -6,3 +6,7 @@
|
|||
|
||||
"we should receive it without any doubt" or "deserves for us to accept it with full confidence"
|
||||
|
||||
# sinners, of whom I am chief
|
||||
|
||||
"sinners, of whom I am the most important" or "sinners, of whom I am the worst." Paul is saying that he has sinned more than any other sinner, not that he has been the leader of a group of sinners.
|
||||
|
||||
|
|
|
@ -2,7 +2,7 @@
|
|||
|
||||
This can be stated in active form. Alternate translation: "God showed me mercy" or "I obtained mercy from God" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-activepassive]])
|
||||
|
||||
# so that in me, the foremost
|
||||
# the chief
|
||||
|
||||
"so that through me, the worst sinner"
|
||||
the most important" or "sinners, of whom I am the worst." Paul is saying that he has sinned more than any other sinner, not that he has been the leader of a group of sinners. See how you translated this in [1 Timothy 1:15](../01//15.md).
|
||||
|
||||
|
|
|
@ -6,7 +6,7 @@ Paul encourages Timothy to pray for all people.
|
|||
|
||||
"most importantly" or "before anything else"
|
||||
|
||||
# I urge that requests, prayers, intercessions, and thanksgivings be made
|
||||
# I urge that humble requests, prayers, petitions, and thanksgivings be made
|
||||
|
||||
This can be stated in active form. Alternate translation: "I urge all believers to make requests, prayers, intercessions, and thanksgiving to God" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-activepassive]])
|
||||
|
||||
|
|
|
@ -1,4 +1,8 @@
|
|||
# who profess godliness through good works
|
||||
# General Information:
|
||||
|
||||
"who want to honor God by the good things they do"
|
||||
Possible meanings of this verse are 1) the words "through good works" tell how the women Paul is talking about "proclaim godliness" or 2) those words tell how women are to "dress," a metaphor that refers to what people are to see and think about when they look at the women to whom Paul is writing. Alternate translation: "but with good works, as is proper for women who proclaim godliness" ([1 Timothy 2:9](../02/09.md)). (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-metaphor]])
|
||||
|
||||
# who proclaim godliness through good works
|
||||
|
||||
"who want to show that they honor God by doing good deeds"
|
||||
|
||||
|
|
|
@ -14,11 +14,7 @@ This can be stated in active form. Alternate translation: "God will save her" or
|
|||
|
||||
The abstract nouns here can be translated with verbal phrases. Alternate translation: "in trusting Jesus and loving others and living a holy life" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-abstractnouns]])
|
||||
|
||||
# with soundness of mind
|
||||
# with self-control
|
||||
|
||||
Possible meanings for this idiom are 1) "with good judgment," 2) "with modesty," or 3) "with self-control." (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-idiom]])
|
||||
|
||||
# soundness of mind
|
||||
|
||||
If the idiom is retained in translation, the abstract noun "soundness" can be translated with an adjective. Alternate translation: "a sound mind" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-abstractnouns]])
|
||||
Other possible meanings are 1) "with good judgment" or 2) "with modesty."
|
||||
|
||||
|
|
|
@ -2,9 +2,9 @@
|
|||
|
||||
"But in case I cannot go there soon" or "But if something prevents me for being there soon"
|
||||
|
||||
# so that you may know how to behave in the household of God
|
||||
# so that you may know how to conduct yourself in the household of God
|
||||
|
||||
Paul speaks of the group of believers as if they were a family. Possible meanings are 1) Paul is referring only to Timothy's behavior in the church. Alternate translation: "so that you may know how to conduct yourself as a member of God's family" or 2) Paul is referring to believers in general. Alternate translation: "so that you all may know how to conduct yourselves as members of God's family" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-metaphor]])
|
||||
Paul speaks of the group of believers as if they were a family. Possible meanings are 1) Paul is referring only to Timothy's behavior in the church. Or 2) Paul is referring to believers in general. Alternate translation: "so that you all may know how to conduct yourselves as members of God's family" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-metaphor]])
|
||||
|
||||
# household of God, which is the church of the living God
|
||||
|
||||
|
|
|
@ -1,6 +1,6 @@
|
|||
# worldly stories loved by old women
|
||||
# profane stories loved by old women
|
||||
|
||||
"profane stories and old wives' tales." The word for "stories" is the same as for "myths" in [1 Timothy 1:4](../01/04.md), so you should translate it the same here.
|
||||
"ungodly stories and old wives' tales." "Profane" here refers to stories that purposely dishonor God. Translate "stories" as you did in [1 Timothy 1:4](../01/04.md).
|
||||
|
||||
# loved by old women
|
||||
|
||||
|
|
|
@ -5,11 +5,11 @@
|
|||
# has set her hope in God
|
||||
The widow confidently expected that God would do what he promised to do. Alternate translation: "confidently expects that God will do what he promised to do" or "fully trusts in God"
|
||||
|
||||
# continues in making petitions and offering prayers
|
||||
# continues in offering earnest appeals and prayers
|
||||
|
||||
"continues to make requests and prayers"
|
||||
|
||||
# making petitions and offering prayers
|
||||
# offering earnest appeals and prayers
|
||||
|
||||
These two phrases mean basically the same thing. Paul uses them together to emphasize how much these widows pray. (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-doublet]])
|
||||
|
||||
|
|
|
@ -1,4 +1,4 @@
|
|||
# revoke their first commitment
|
||||
# set aside their first commitment
|
||||
|
||||
"do not keep their prior commitment" or "do not do what they promised before to do"
|
||||
|
||||
|
|
|
@ -1,10 +1,14 @@
|
|||
# The slaves who have believing masters should not show them disrespect because they are brothers
|
||||
|
||||
Possible meanings are 1) it is because the believing masters are brothers that their slaves should not show them disrespect or 2) slaves should not think that because their masters are believers they can therefore show them disrespect.
|
||||
|
||||
# they are brothers
|
||||
|
||||
Here "brothers" means "fellow believers."
|
||||
|
||||
# For the masters who are helped by their work
|
||||
# those who receive the benefit
|
||||
|
||||
This can be stated in active form. Alternate translation: "For the masters whom the slaves help with their work" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-activepassive]])
|
||||
You may need to add the words omitted by the ellipsis. Alternate translation: "the masters whom the slaves help with their good work" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-ellipsis]])
|
||||
|
||||
# and beloved
|
||||
|
||||
|
|
|
@ -1,4 +1,8 @@
|
|||
# General Information:
|
||||
# the healthy words of our Lord Jesus Christ
|
||||
|
||||
This page has intentionally been left blank.
|
||||
"the healthy words that our Lord Jesus Christ spoke"
|
||||
|
||||
# healthy words
|
||||
|
||||
The word "healthy" here is a dead metaphor for true, trustworthy, and morally good. See how you translated the word "healthy" in [1 Timothy 1:10](../01/10.md). Alternate translation: "trustworthy words" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-metaphordead]])
|
||||
|
||||
|
|
|
@ -10,6 +10,10 @@ Paul speaks about those who let the temptation of money cause them to sin as if
|
|||
|
||||
Paul continues the trap metaphor and speaks of people who give in to their foolish and harmful desires and do evil as if they were animals who fall into a trap. Alternate translation: "They desire many foolish and harmful things and then do things that sink" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-metaphor]])
|
||||
|
||||
# harmful desires
|
||||
|
||||
These are probably desires to do things that will harm those who do them as much as or more than they will harm other people.
|
||||
|
||||
# into whatever else sinks people into ruin and destruction
|
||||
|
||||
Paul speaks about people who suffer because of their sins as if sin were a person who had put them under water or in mud. Alternate translation: "into other kinds of evil that ruin and destroy people" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-metaphor]])
|
||||
|
|
|
@ -1,4 +1,4 @@
|
|||
# without stain or blame
|
||||
# without stain or reproach
|
||||
|
||||
The phrase "without stain" is a metaphor for being without moral fault. Possible meanings are 1) Jesus will not find fault with Timothy or blame him for doing wrong or 2) other people will not find fault with Timothy or blame him for doing wrong. (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-metaphor]])
|
||||
|
||||
|
|
|
@ -2,9 +2,9 @@
|
|||
|
||||
This can be stated in active form. Alternate translation: "faithfully proclaim the true message that Jesus has given to you" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-activepassive]])
|
||||
|
||||
# Avoid the empty, profane talk
|
||||
# Avoid the profane and empty talk
|
||||
|
||||
"Do not pay attention to the foolish talk"
|
||||
"Do not pay attention to the ungodly and useless talk"
|
||||
|
||||
# of what is falsely called knowledge
|
||||
|
||||
|
|
|
@ -1,4 +1,4 @@
|
|||
# Solomon attacked Hamathzobah
|
||||
# Solomon attacked Hamath Zobah
|
||||
|
||||
Solomon represents his whole fighting army. Alternate translation: "Solomon's army attacked the town of Hamathzolbah" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-synecdoche]] and [[rc://en/ta/man/jit/translate-names]])
|
||||
Solomon represents his whole fighting army. Alternate translation: "Solomon's army attacked the town of Hamath Zolbah" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-synecdoche]] and [[rc://en/ta/man/jit/translate-names]])
|
||||
|
||||
|
|
|
@ -10,7 +10,7 @@ This phrase is the official title of the mother or grandmother of the current ki
|
|||
|
||||
This phrase refers to an idol.
|
||||
|
||||
# He cut down the disgusting figure, ground it ... and burned it
|
||||
# He cut down the disgusting figure, crushed it ... and burned it
|
||||
|
||||
Since Asa was king, he may have told his officials to cut down the figure. Alternate translation: "He made his workers cut down the disgusting figure, grind it ... and burn it" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-metonymy]])
|
||||
Since Asa was king, he may have told his officials to cut down the figure. Alternate translation: "He made his workers cut down the disgusting figure, crush it ... and burn it" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-metonymy]])
|
||||
|
||||
|
|
|
@ -1,4 +1,4 @@
|
|||
# Amasiah son of Zichri
|
||||
# Amasiah son of Zikri
|
||||
|
||||
(See: [[rc://en/ta/man/jit/translate-names]])
|
||||
|
||||
|
|
|
@ -22,7 +22,7 @@ The phrase "commander of hundreds" is probably an official title for a military
|
|||
|
||||
These five men were the commanders of hundreds of soldiers. (See: [[rc://en/ta/man/jit/translate-names]])
|
||||
|
||||
# Jeroham ... Jehohanan ... Obed ... Adaiah ... Zichri
|
||||
# Jeroham ... Jehohanan ... Obed ... Adaiah ... Zikri
|
||||
|
||||
These are men's names. (See: [[rc://en/ta/man/jit/translate-names]])
|
||||
|
||||
|
|
|
@ -1,4 +1,4 @@
|
|||
# Zicri ... Maaseiah ... Azrikam ... Elkanah
|
||||
# Zikri ... Maaseiah ... Azrikam ... Elkanah
|
||||
|
||||
These are the names of men. (See: [[rc://en/ta/man/jit/translate-names]])
|
||||
|
||||
|
|
|
@ -1,4 +1,4 @@
|
|||
# Azariah son of Jehohanan, Berechiah son of Meshillemoth, Jehizkiah son of Shallum, and Amasa son of Hadlai
|
||||
# Azariah son of Jehohanan, Berekiah son of Meshillemoth, Jehizkiah son of Shallum, and Amasa son of Hadlai
|
||||
|
||||
These are all names of men. (See: [[rc://en/ta/man/jit/translate-names]])
|
||||
|
||||
|
|
|
@ -1,4 +1,4 @@
|
|||
# Eden, Miniamin, Jeshua, Shemaiah, Amariah, and Shecaniah
|
||||
# Eden, Miniamin, Jeshua, Shemaiah, Amariah, and Shekaniah
|
||||
|
||||
These are names of men. (See: [[rc://en/ta/man/jit/translate-names]])
|
||||
|
||||
|
|
|
@ -6,14 +6,6 @@ This is the name of a place near Jerusalem that is also known as Gehenna. (See:
|
|||
|
||||
You may need to make explicit why he put his son in the fire and what happened after he did so. Alternate translation: "he burned his sons to death as an offering to his gods" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-explicit]])
|
||||
|
||||
# consulted with
|
||||
|
||||
"asked for information from"
|
||||
|
||||
# the dead
|
||||
|
||||
This refers to dead people. Alternate translation: "dead people" or "those who are dead" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-nominaladj]])
|
||||
|
||||
# Manasseh did much evil in the sight of Yahweh
|
||||
|
||||
Here Yahweh's "sight" refers to how he judges or decides on the value of something. See how you translated a similar phrase in [2 Chronicles 14:2](../14/02.md). Alternate translation: "Manasseh did many things that Yahweh said were evil" or "He practiced the things that Yahweh considered evil" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-metaphor]])
|
||||
|
|
|
@ -1,4 +1,4 @@
|
|||
# He broke down the altars, beat ... cut apart
|
||||
# He broke down the altars, crushed ... cut apart
|
||||
|
||||
Josiah would have commanded his workers to do these things. Alternate translation: "He commanded his workers to break down the altars, to beat ... to cut apart" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-metonymy]])
|
||||
|
||||
|
|
|
@ -1,4 +1,4 @@
|
|||
# These Levites were in charge of those who carried building material and all other men who worked in any way
|
||||
# These Levites supervised those who carried building material and all other men who worked in any way
|
||||
|
||||
This means that they were in charge of all the men who did any type of building work. Alternate translation: "These Levites were in charge of all of the men who did any kind of building work" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-explicit]])
|
||||
|
||||
|
|
|
@ -2,9 +2,9 @@
|
|||
|
||||
The idiom "removed him at Jerusalem" means that he caused him no longer to be king in Jerusalem. Alternate translation: "The king of Egypt removed him from being king in Jerusalem" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-idiom]])
|
||||
|
||||
# fined the land
|
||||
# forced him to pay a fine on the land
|
||||
|
||||
Here the word "land" represents the people who lived there. Alternate translation: "fined the people of the land" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-metonymy]])
|
||||
Here the word "land" represents the people who lived there. (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-metonymy]])
|
||||
|
||||
# one hundred talents of silver and one talent of gold
|
||||
|
||||
|
|
|
@ -1,6 +1,6 @@
|
|||
# See what great determination
|
||||
# See what great diligence
|
||||
|
||||
"Look and see for yourselves what great determination"
|
||||
"Look and see for yourselves what great diligence"
|
||||
|
||||
# How great was the determination in you to prove you were innocent.
|
||||
|
||||
|
|
|
@ -2,7 +2,7 @@
|
|||
|
||||
"50 warriors" or "50 soldiers" (See: [[rc://en/ta/man/jit/translate-numbers]])
|
||||
|
||||
# implored him
|
||||
# sought his favor
|
||||
|
||||
"begged him"
|
||||
|
||||
|
|
|
@ -2,9 +2,9 @@
|
|||
|
||||
This word is used here to mark a stop in the main story. Here the author tells background information about the Moabite army preparing to meet the three kings and their armies in battle. (See: [[rc://en/ta/man/jit/writing-background]])
|
||||
|
||||
# all who were able to put on armor
|
||||
# everyone who was old enough to gird on armor
|
||||
|
||||
Here "armor" represents ability to fight. Alternate translation: "all the men who could fight" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-metonymy]])
|
||||
Here "armor" represents ability to fight. Alternate translation: "all the men who were able to fight" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-metonymy]])
|
||||
|
||||
# the kings had come
|
||||
|
||||
|
|
|
@ -1,4 +1,4 @@
|
|||
# It will be all right
|
||||
|
||||
The woman states this, knowing this will be the case if her husband does as she requests. The full meaning of this statement can be made explicit. Alternate translation: "Everything will be all right if you do as I ask" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-explicit]])
|
||||
"It is well" or "Everything is fine." The woman states this, knowing that the situation will be as it should be if her husband does as she requests. The full meaning of this statement can be made explicit. Alternate translation: "Everything will be all right if you do as I ask" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-explicit]])
|
||||
|
||||
|
|
|
@ -1,4 +1,4 @@
|
|||
# It is alright
|
||||
# It is all right
|
||||
|
||||
"It is well" or "Yes, everything is fine"
|
||||
"It is well" or "Yes, everything is fine." The woman is saying that the situation is as it should be, but only because she does not want Gehazi to be involved. She wants to speak only with Elisha. See how you translated "all right" in [2 Kings 4:23](../04/23.md).
|
||||
|
||||
|
|
|
@ -1,4 +1,4 @@
|
|||
# Dress for travel
|
||||
# Gird your loins
|
||||
|
||||
"Get ready to travel"
|
||||
|
||||
|
|
Some files were not shown because too many files have changed in this diff Show More
Loading…
Reference in New Issue