PDF Psalms 1-150

This commit is contained in:
Henry Whitney 2020-02-14 14:18:51 -05:00
parent 9c06d73c1a
commit 8c9bd00281
15 changed files with 26 additions and 30 deletions

View File

@ -2,10 +2,6 @@
This rhetorical question is asked to add emphasis. It can be translated as a statement. Alternate translation: "They act as if they do not know anything ... who do not call on Yahweh. But they know what they are doing!" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-rquestion]])
# those who commit iniquity
The abstract nouns "iniquity" can be stated as "evil deeds." Alternate translation: "those who do evil deeds" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-abstractnouns]])
# those who eat up my people
This refers to those who do evil things and destroy God's people as if they were eating food. (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-metaphor]])

View File

@ -1,4 +1,4 @@
# doers of wickedness have fallen; they have been pushed down and are not able to get up
# those who behave wickedly have fallen; they have been pushed down and are not able to get up
All three phrases describe the evildoers as defeated. (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-metaphor]])

View File

@ -1,6 +1,6 @@
# Do those who commit iniquity have no understanding—those ... God?
# Do those who behave wickedly have no understanding—those ... God?
This question is used to show the shock that the writer feels because the people are so sinful. It can be written as two statements. "Those who commit iniquity act as though they do not know anything. They devour my people as if they were eating bread, and they do not call on God!" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-rquestion]])
This question is used to show the shock that the writer feels because the people are so sinful. It can be written as two statements. "Those who behave wickedly act as though they do not know anything. They devour my people as if they were eating bread, and they do not call on God!" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-rquestion]])
# those who devour my people as if they were eating bread

View File

@ -6,7 +6,7 @@ Here "Hide" represents protecting, and "the secret plotting of evildoers represe
The words "hide me" are understood from the previous phrase and can be repeated here. Alternate translation: "hide me from the commotion" or "protect me from the commotion"(See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-ellipsis]])
# the commotion of the doers of iniquity
# the commotion of those who behave wickedly
Possible meanings are that "commotion" refers to 1) a noisy disturbance. Alternate translation: "the noisy disturbance that the doers of iniquity make" or 2) a crowd that makes a noisy disturbance. Alternate translation: "the noisy crowd of doers of iniquity"
Possible meanings are that "commotion" refers to 1) a noisy disturbance. Alternate translation: "the noisy disturbance that those who behave wickedly make" or 2) a crowd that makes a noisy disturbance. Alternate translation: "the noisy crowd of those who behave wickedly"

View File

@ -6,9 +6,9 @@ Many texts do not have these words.
"They will die" or "You will kill them"
# All those who do evil will be scattered
# All those who behave wickedly will be scattered
This can be stated in active form. Alternate translation: "you will scatter all those who do evil" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-activepassive]])
This can be stated in active form. Alternate translation: "you will scatter all those who behave wickedly" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-activepassive]])
# will be scattered

View File

@ -6,7 +6,7 @@
The psalmist writes of the wicked speaking as if their words were a liquid being poured out. (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-metaphor]])
# all those who do evil boast
# all those who behave wickedly boast
The translation can make explicit that these people boast about their evil actions. Alternate translation: "all those who do evil boast about their evil deeds" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-explicit]])
The translation can make explicit that these people boast about their evil actions. Alternate translation: "all those who behave wickedly boast about their evil deeds" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-explicit]])

View File

@ -1,8 +1,4 @@
# Who will rise up to defend me against the evildoers? Who will stand up for me against the wicked?
# Who will rise up to defend me against the evildoers? Who will stand up for me against those who behave wickedly?
This can be translated as a statement. Alternate translation: "No one will defend me against the evildoers. No one will help me fight against the wicked." (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-rquestion]])
# the wicked
The adjective "wicked" can be translated as a noun phrase. Alternate translation: "wicked people" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-nominaladj]])
This can be translated as a statement. Alternate translation: "No one will defend me against the evildoers. No one will help me fight against those who behave wickedly." (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-rquestion]])

View File

@ -1,6 +1,10 @@
# Their leaders will be thrown down
# Their judges will be thrown down
Possible meanings are 1) "Someone will throw their leaders down" or 2) "Their leaders will throw them down." (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-activepassive]])
Possible meanings are 1) "Someone will throw their judges down" or 2) "Their judges will throw them down." (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-activepassive]])
# judges
political leaders
# cliffs

View File

@ -6,7 +6,7 @@ The psalmist speaks of deceiving a good man so the good man will sin or so that
Bible experts disagree on the exact meanings of these words. It would be best either to translate one of them with the word for a net or cage that contains the prey and the other as a rope or vine that catches the prey by the leg or neck or to translate both with the general word for "traps." See how these words are translated in [Psalms 140:5](../140/005.md).
# from the traps of evildoers
# from the traps of those who behave wickedly
The verb may be supplied from the previous phrase. Alternate translation: "and protect me from the traps that those who do evil have set" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-ellipsis]])

View File

@ -1,4 +1,4 @@
# Listen to my call
# Listen to my cry
This is a call for help. See how you translated this in [Psalms 5:1](../005/001.md). Alternate translation: "Listen to me as I call to you now for help" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-metonymy]])

View File

@ -2,7 +2,7 @@
"I am weak" or "I am extremely discouraged"
# my heart despairs
# my heart is appalled
"I no longer have any hope"

View File

@ -1,4 +1,4 @@
# All you have made will give thanks
# All your works will give thanks
"All the people you have made will give thanks" or "It will be as if everything you have made will give you thanks"

View File

@ -2,7 +2,7 @@
"People can see from everything that Yahweh does that he is righteous"
# faithful in all he does
# faithful in all his deeds
"and he is gracious in all he does" or "people can see from everything that Yahweh does that he is gracious"

View File

@ -1,4 +1,4 @@
# he lifts up
supports
God helping someone is spoken of as if he were physically lifting them up. (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-metaphor]])
God helping someone is spoken of as if he were physically keeping them from falling to the ground. (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-metaphor]])

View File

@ -1,6 +1,6 @@
# Yahweh lifts up the oppressed
# Yahweh supports the oppressed
The writer speaks of Yahweh honoring those who are oppressed as if Yahweh were lifting them up from the ground. Alternate translation: "Yahweh honors the oppressed" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-metaphor]])
The writer speaks of Yahweh honoring those who are oppressed as if Yahweh were keeping them from falling to the ground. Alternate translation: "Yahweh honors the oppressed" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-metaphor]])
# he brings the wicked down to the ground