48 lines
1.3 KiB
Markdown
48 lines
1.3 KiB
Markdown
# Ephrath
|
||
|
||
Ceci est un autre nom pour la ville de Bethléem.
|
||
|
||
# Elle a eu un travail dur
|
||
|
||
"Elle avait beaucoup de difficulté à donner naissance à l'enfant"
|
||
|
||
# Alors qu'elle était dans le travail le plus dur
|
||
|
||
“Quand la douleur du travail était à son pire”
|
||
|
||
# sage-femme
|
||
|
||
une personne qui aide une femme lorsqu'elle donne naissance à un enfant
|
||
|
||
# Comme elle mourait, avec son dernier souffle
|
||
|
||
Un «souffle mourant» est le dernier souffle d'une personne avant sa mort. AT: «Juste avant sa mort, comme elle
|
||
prenait son dernier souffle »(Voir: Idiom )
|
||
|
||
# Ben-Oni
|
||
|
||
Le traducteur peut ajouter une note de bas de page indiquant «Le nom Ben-Oni signifie« fils de mon chagrin ». ”(Voir: Comment
|
||
traduire les noms )
|
||
|
||
# Benjoin
|
||
|
||
Le traducteur peut ajouter une note de bas de page indiquant «Le nom Benjamin signifie« fils de la main droite ». " Le
|
||
l'expression «main droite» indique un lieu privilégié.
|
||
|
||
# a été enterré
|
||
|
||
Ceci peut être indiqué sous forme active. AT: “ils l'ont enterrée” (Voir: Actif ou Passif )
|
||
|
||
# en chemin
|
||
|
||
«Au bord de la route»
|
||
|
||
# C'est le marqueur de la tombe de Rachel à ce jour
|
||
|
||
"Cela marque la tombe de Rachel encore à ce jour"
|
||
|
||
# à ce jour
|
||
|
||
“Jusqu’à l’heure actuelle”, c’est-à-dire au moment où l’auteur écrivait ceci.
|
||
|