1.3 KiB
Ephrath
Ceci est un autre nom pour la ville de Bethléem.
Elle a eu un travail dur
"Elle avait beaucoup de difficulté à donner naissance à l'enfant"
Alors qu'elle était dans le travail le plus dur
“Quand la douleur du travail était à son pire”
sage-femme
une personne qui aide une femme lorsqu'elle donne naissance à un enfant
Comme elle mourait, avec son dernier souffle
Un «souffle mourant» est le dernier souffle d'une personne avant sa mort. AT: «Juste avant sa mort, comme elle prenait son dernier souffle »(Voir: Idiom )
Ben-Oni
Le traducteur peut ajouter une note de bas de page indiquant «Le nom Ben-Oni signifie« fils de mon chagrin ». ”(Voir: Comment traduire les noms )
Benjoin
Le traducteur peut ajouter une note de bas de page indiquant «Le nom Benjamin signifie« fils de la main droite ». " Le l'expression «main droite» indique un lieu privilégié.
a été enterré
Ceci peut être indiqué sous forme active. AT: “ils l'ont enterrée” (Voir: Actif ou Passif )
en chemin
«Au bord de la route»
C'est le marqueur de la tombe de Rachel à ce jour
"Cela marque la tombe de Rachel encore à ce jour"
à ce jour
“Jusqu’à l’heure actuelle”, c’est-à-dire au moment où l’auteur écrivait ceci.