fr_tn/gen/35/16.md

48 lines
1.3 KiB
Markdown
Raw Permalink Normal View History

2019-09-06 13:05:01 +00:00
# Ephrath
Ceci est un autre nom pour la ville de Bethléem.
# Elle a eu un travail dur
"Elle avait beaucoup de difficulté à donner naissance à l'enfant"
# Alors qu'elle était dans le travail le plus dur
“Quand la douleur du travail était à son pire”
# sage-femme
une personne qui aide une femme lorsqu'elle donne naissance à un enfant
# Comme elle mourait, avec son dernier souffle
Un «souffle mourant» est le dernier souffle d'une personne avant sa mort. AT: «Juste avant sa mort, comme elle
prenait son dernier souffle »(Voir: Idiom )
# Ben-Oni
Le traducteur peut ajouter une note de bas de page indiquant «Le nom Ben-Oni signifie« fils de mon chagrin ». ”(Voir: Comment
traduire les noms )
# Benjoin
Le traducteur peut ajouter une note de bas de page indiquant «Le nom Benjamin signifie« fils de la main droite ». " Le
l'expression «main droite» indique un lieu privilégié.
# a été enterré
Ceci peut être indiqué sous forme active. AT: “ils l'ont enterrée” (Voir: Actif ou Passif )
# en chemin
«Au bord de la route»
# C'est le marqueur de la tombe de Rachel à ce jour
"Cela marque la tombe de Rachel encore à ce jour"
# à ce jour
“Jusquà lheure actuelle”, cest-à-dire au moment où lauteur écrivait ceci.