# Ephrath Ceci est un autre nom pour la ville de Bethléem. # Elle a eu un travail dur "Elle avait beaucoup de difficulté à donner naissance à l'enfant" # Alors qu'elle était dans le travail le plus dur “Quand la douleur du travail était à son pire” # sage-femme une personne qui aide une femme lorsqu'elle donne naissance à un enfant # Comme elle mourait, avec son dernier souffle Un «souffle mourant» est le dernier souffle d'une personne avant sa mort. AT: «Juste avant sa mort, comme elle prenait son dernier souffle »(Voir: Idiom ) # Ben-Oni Le traducteur peut ajouter une note de bas de page indiquant «Le nom Ben-Oni signifie« fils de mon chagrin ». ”(Voir: Comment traduire les noms ) # Benjoin Le traducteur peut ajouter une note de bas de page indiquant «Le nom Benjamin signifie« fils de la main droite ». " Le l'expression «main droite» indique un lieu privilégié. # a été enterré Ceci peut être indiqué sous forme active. AT: “ils l'ont enterrée” (Voir: Actif ou Passif ) # en chemin «Au bord de la route» # C'est le marqueur de la tombe de Rachel à ce jour "Cela marque la tombe de Rachel encore à ce jour" # à ce jour “Jusqu’à l’heure actuelle”, c’est-à-dire au moment où l’auteur écrivait ceci.