* _Part1.docx_ and _Updated_1.docx_ have almost identical Genesis content.
* Assumed TYYRITI IÒRARUNA is the book title.
* Added \q (poetry) markers where the text was quoted and clearly set off in the original, especially where the corresponding English verses are formatted for poetry.
* _Part1.docx_ and _Updated_1.docx_ have almost identical Exodus content.
* Read inline comments in Word docs intended for the translators. Removed the comments from usfm file.
* Exodus 16:19 is incomplete, according to Silas' comments. And it contains some words in parens: (FALTANDO FRASE). Made "FALTANDO FRASE" a footnote in the usfm file.
* Silas' notes include multiple translations for several verses, including those suggested in comments. Asked Silas which version to use. Tentatively including alternate translations as footnotes.
Silas: **Hudson** can the best option for *Exodus 17:14* in the *Part 1.docx* you can see that there are different options.
Silas: **Larry** My old comment "Faltando Frase" means missing phrases, basically showing that we need a translator to review or do again each of this part - you can remove or change the comment
* It appears the main author (translator) was Ijeseberi; parts of chapter 25 and 27 are from Mawysi.
* Quite a few verse numbers have a “-diarỹ” suffix. What does that mean? Is “-diarỹ” actually the first word in the verse? Other books have this issue too.
> cc26-32; retranslated by Karaja translators and Hilda - 2016)
* USFM table made for these passages, because they are formatted as table in the original Word doc, and they contains lists of names, not sentences or clauses that could be formatted another way.
* 1:5-15
* 13:4-15
* I made the comment in Numbers 5:19 a USFM footnote, although it may be just Silas' comment to translator.
* Not sure what to do with Silas' comment on 5:29. Ignoring it for now.
Silas: **Larry** the comment *FALTANDO FRASE**“ILEGIVEL”* (the first one is missing phrase) and the second one means unreadeble
Silas: **Hudson** Can you read Numbers 5:29 and see if look normal, if the verse is okay Larry can delete the comment as there is no information there - But if Hudson or another Karaja think there is something weird we would need to translate the verse again as there is no indication of the problem.
Silas: **Larry** I did not find the word *Rascunho* in numbers by I can translate for you (it is in Portuguese) and it means draft - so this verse was mark to be check again by a translator (and they did not do it)
Silas: **Hudson* This suffix as show in Leviticus is seen a lot in the first 6 books (762 times to be more specific) we just need to understand what it means
* There were some \hb markers as well as \hd markers in the text. I treated them both as level 1 section headings.
* Between JDG 11:34 and 11:35 there is a phrase, "Tiihyyle iriòrere," which was preceded by a backslash. Not sure if it is supposed to be a section heading or part of 11:34. Left it as part of 11:34.
* JDG 20:31 appears to be misnumbered as (a duplicate) verse 30. Fixed.
* There are two complete versions of Ecclesiastes. They are similar; maybe 10% of the verses differ, usually in small ways. I used the first version, and alternate titles from the second version, for conversion and upload to WACS.