Compare commits

...

8 Commits

Author SHA1 Message Date
Indian_translators f0b3539146 Edit 'tn_OBA.tsv' using 'tc-create-app' 2024-01-27 09:34:13 +00:00
Indian_translators e69e963694 Edit 'tn_OBA.tsv' using 'tc-create-app' 2024-01-27 09:30:39 +00:00
Indian_translators 30a2a88096 Edit 'tn_OBA.tsv' using 'tc-create-app' 2024-01-27 09:27:39 +00:00
Indian_translators 5358a3e307 Edit 'tn_OBA.tsv' using 'tc-create-app' 2024-01-27 09:20:51 +00:00
Indian_translators 3b2d23a2c7 Edit 'tn_OBA.tsv' using 'tc-create-app' 2024-01-27 08:05:19 +00:00
Indian_translators 0de455c8cc Edit 'tn_OBA.tsv' using 'tc-create-app' 2024-01-27 08:00:34 +00:00
Indian_translators 06301f0ba4 Edit 'tn_OBA.tsv' using 'tc-create-app' 2024-01-27 07:58:57 +00:00
Indian_translators 76e944c161 Edit 'tn_OBA.tsv' using 'tc-create-app' 2024-01-27 07:54:53 +00:00
1 changed files with 14 additions and 14 deletions

View File

@ -85,20 +85,20 @@ front:intro jrz8 0 # ओबद्याय परिचय\n\n## भाग
1:11 s4y1 rc://*/ta/man/translate/figs-explicit גַּם־אַתָּ֖ה כְּ⁠אַחַ֥ד מֵ⁠הֶֽם 1 अदोमच्या लोकांनी **अनोळखी** आणि **परदेशी** यांच्या सारख्या कृती केल्या नाहीत, परंतु ते त्यांच्यासारखेच होते कारण जो संबंधित लोकसमुदाय होता त्यांनीही यहूदाच्या लोकांना मदत केली नाही. जर ते तुमच्या भाषेत उपयुक्त असेल, तर तुम्ही यूसटी प्रमाणे ही माहितीचा त्यात वापर करू शकता. (पहा: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]])
1:12 crs1 rc://*/ta/man/translate/figs-litany וְ⁠אַל & וְ⁠אַל & וְ⁠אַל 1 अदोमचे लोक यहूदाच्या लोकांसोबत किती वाईट रित्या वागले हे दाखवण्यासाठी यहोवा वचन 12-14 मध्ये वाक्यांची पुनरावृत्ती करणारी घटनेचा वापर करतो. बोलण्याच्या किंवा लिहिण्याच्या या पुनरावृत्तीच्या पद्धतीला "लिटनी" म्हणतात. ही अदोमच्या लोकांवरील आरोपांची यादी आहे. यहोवाने वचन 15 आणि 16 मध्ये असे म्हटले आहे की या सर्व आरोपांसाठी त्याने त्यांना दोषी ठरवले आहे आणि तो त्यांना शिक्षा करेल. तुमच्या भाषेत एखादी रीत वापरा जो कोणीतरी चुकीच्या गोष्टींची यादी करण्यासाठी वापरेल.(पहा: [[rc://*/ta/man/translate/figs-litany]])
1:12 e7cd rc://*/ta/man/translate/figs-explicit וְ⁠אַל־תֵּ֤רֶא 1 येथे, **तुम्ही पाहिले नसावे** याचा अर्थ असा होतो की अदोमचे लोक यहुदामधील आपत्तीकडे आनंदाने पाहत होते. हे स्पष्ट करण्‍यासाठी, तुम्‍ही भाषांतर करत असताना त्या प्रकारे तुम्‍ही ही माहिती समाविष्ट करू शकता. पर्यायी भाषांतर: “तुम्हाला पाहण्यात मजा आली नसावी” किंवा “तुम्हाला पाहण्यात मजा आली हे खूप वाईट होते” (पहा : [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]])
1:12 xhd0 rc://*/ta/man/translate/figs-hendiadys בְ⁠יוֹם־אָחִ֨י⁠ךָ֙ בְּ⁠י֣וֹם נָכְר֔⁠וֹ 1 The two phrases **on the day of your brother** and **on the day of his misfortune** work together to mean “on the day of your brothers misfortune.” If having the two phrases is confusing, you could combine them into one phrase, as in the UST. (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-hendiadys]])
1:12 crs3 rc://*/ta/man/translate/figs-idiom בְ⁠יוֹם 1 Here, **on the day** is an idiom that refers to an undefined period of time that could extend from one to very many days. Alternate translation: “at the time of” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-idiom]])
1:12 q8md rc://*/ta/man/translate/figs-personification אָחִ֨י⁠ךָ֙ 1 As in [verse 10](../01/10.md), Yahweh describes the people of Judah as a **brother** to the descendants of Esau, because their ancestor, Jacob, was the brother of Esau (Edom). (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-personification]])
1:12 f7lt rc://*/ta/man/translate/figs-gendernotations לִ⁠בְנֵֽי־יְהוּדָ֖ה 1 Here, the word **sons** does not refer only to men. It refers to all of the descendants of Jacobs son Judah, and more broadly to all of the Israelites from a number of the different tribes of Israel who had come to live in the kingdom of Judah at this time. Alternate translation: “over the Israelites” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-gendernotations]])
1:12 lxg7 rc://*/ta/man/translate/figs-idiom וְ⁠אַל־תַּגְדֵּ֥ל פִּ֖י⁠ךָ 1 This is an idiom for bragging or mocking. In this context of observing someone elses misfortune, mocking makes better sense. Alternate translation: “You should not have mocked them” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-idiom]])
1:13 dwn2 rc://*/ta/man/translate/figs-parallelism בְּ⁠י֣וֹם אֵידָ֔⁠ם & בְּ⁠י֣וֹם אֵיד֑⁠וֹ & בְּ⁠י֥וֹם אֵידֽ⁠וֹ 1 In this poetic style, the same phrase is used at the end of each line to emphasize how terrible the **calamity** was. If this style does not work in your language to communicate an increased emphasis, then you could combine the three occurrences into one and communicate that this was a very bad thing in another way, as in the UST. (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-parallelism]])
1:13 wg54 rc://*/ta/man/translate/figs-personification אֵידָ֔⁠ם & אֵיד֑⁠וֹ & אֵידֽ⁠וֹ 1 In the first line of this verse, **their** refers to **my people**. In the second and third lines, Gods people are once again pictured as their ancestor Jacob, and so the singular pronoun **his** is used (see [verse 10](../01/10.md)). If this change is confusing in your language, you could avoid the personification and refer to the people with plural pronouns in all three lines. (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-personification]])
1:13 f9q3 rc://*/ta/man/translate/figs-exclamations גַם־אַתָּ֛ה 1 Yahweh is accusing the people of Edom directly, and he adds this exclamation to emphasize this. This exclamation expresses anger, demands their attention, and also may be a warning that they cannot claim to be innocent. If it is confusing to have this in the middle of another sentence, you could make this a separate sentence ending in an exclamation mark, either before or after the current sentence. Alternate translation: “I am talking to you” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-exclamations]])
1:13 crs5 rc://*/ta/man/translate/figs-idiom אַל־תֵּ֧רֶא 1 In this context, **looked on** is an idiom for “enjoyed looking at.” See how you translated this in [verse 12](../01/12.md). Alternate translation: “you should not have gloated” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-idiom]])
1:13 jz38 rc://*/ta/man/translate/figs-you וְ⁠אַל־תִּשְׁלַ֥חְנָה בְ⁠חֵיל֖⁠וֹ 1 Here, the word translated as **you** is feminine and plural. In the rest of Obadiah, it is masculine and singular. It may be that God is addressing the women specifically here in case they thought that they were not also guilty. So use a feminine plural form here, or mark this in some other way so that it means “you women.” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-you]])
1:14 ixs7 rc://*/ta/man/translate/translate-unknown הַ⁠פֶּ֔רֶק 1 A **crossroads** is a place where two roads come together. (See: [[rc://*/ta/man/translate/translate-unknown]])
1:14 p7i1 rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor לְ⁠הַכְרִ֖ית 1 Here, **to cut down** is a metaphor that means “to kill.” It is likely a comparison to the way grain is cut down at harvest time. See how you translated this same metaphor in [verse 9](../01/09.md). (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]])
1:14 qdx9 rc://*/ta/man/translate/figs-explicit וְ⁠אַל־תַּסְגֵּ֥ר שְׂרִידָ֖י⁠ו 1 If it would be helpful in your language, you could make explicit to whom the Edomites delivered the Judean survivors. Alternate translation: “You should not have captured the survivors and delivered them over to the enemy soldiers” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]])
1:15 fa9m כִּֽי־קָר֥וֹב יוֹם־יְהוָ֖ה עַל־כָּל־הַ⁠גּוֹיִ֑ם כַּ⁠אֲשֶׁ֤ר עָשִׂ֨יתָ֙ יֵעָ֣שֶׂה לָּ֔⁠ךְ גְּמֻלְ⁠ךָ֖ יָשׁ֥וּב בְּ⁠רֹאשֶֽׁ⁠ךָ 1 Bible experts are not certain whether verse 15 goes with verse 14 as the end of the previous section or if it goes with verse 16 as the beginning of the new section. Many Bibles put a section break and a heading before verse 15, such as “God Will Judge the Nations.”
1:12 xhd0 rc://*/ta/man/translate/figs-hendiadys בְ⁠יוֹם־אָחִ֨י⁠ךָ֙ בְּ⁠י֣וֹם נָכְר֔⁠וֹ 1 **तुमच्या भावाच्या दिवशी** आणि **त्याच्या दुर्दैवाच्या दिवशी** या दोन वाक्यांचा अर्थ "तुमच्या भावाच्या दुर्दैवाच्या दिवशी" असा होतो. जर दोन वाक्ये गोंधळात टाकणारी असतील, तर तुम्ही त्यांना यूसटी प्रमाणे एकत्रित करू शकता, (पहा:[[rc://*/ta/man/translate/figs-hendiadys]])
1:12 crs3 rc://*/ta/man/translate/figs-idiom בְ⁠יוֹם 1 येथे, **दिवस** हा एक वाक्यप्रचार आहे जो एका विशिष्ट कालावधीचा संदर्भ देतो जो एक किवा अनेक दिवसांपर्यंत लांबू शकतो. पर्यायी भाषांतर: “च्या वेळी” (पहा: [[rc://*/ta/man/translate/figs-idiom]])
1:12 q8md rc://*/ta/man/translate/figs-personification אָחִ֨י⁠ךָ֙ 1 म्हणून [वचन 10](../01/10.md), मध्ये यहोवाने यहूदाच्या लोकांचे वर्णन एसावच्या वंशजांना **भाऊ** म्हणून केले आहे, कारण त्यांचा पूर्वज याकोब हा एसाव (एदोम) चा भाऊ होता. (पहा:[[rc://*/ta/man/translate/figs-personification]])
1:12 f7lt rc://*/ta/man/translate/figs-gendernotations לִ⁠בְנֵֽי־יְהוּדָ֖ה 1 येथे, **पुत्र** हा शब्द फक्त पुरुषांना सूचित करत नाही. हे जेकबचा मुलगा यहूदाच्या सर्व वंशजांना आणि अधिक व्यापकपणे इस्रायलच्या विविध जमातींमधील सर्व इस्रायली लोकांचा संदर्भ देते जे यावेळी यहूदाच्या राज्यात राहायला आले होते. पर्यायी भाषांतर: "इस्राएलींवर" (पहा: [[rc://*/ta/man/translate/figs-gendernotations]])
1:12 lxg7 rc://*/ta/man/translate/figs-idiom וְ⁠אַל־תַּגְדֵּ֥ל פִּ֖י⁠ךָ 1 फुशारकी मारणे किंवा थट्टा करणे हा एक वाक्यप्रकार आहे. दुसऱ्याच्या विपत्तीचा वेळी निरीक्षण करण्याच्या संदर्भात आहे , थट्टा करणे अधिक अर्थपूर्ण आहे. पर्यायी भाषांतर: “तुम्ही त्यांची थट्टा केली नसावी” (पहा:[[rc://*/ta/man/translate/figs-idiom]])
1:13 dwn2 rc://*/ta/man/translate/figs-parallelism בְּ⁠י֣וֹם אֵידָ֔⁠ם & בְּ⁠י֣וֹם אֵיד֑⁠וֹ & בְּ⁠י֥וֹם אֵידֽ⁠וֹ 1 या काव्यात्मक पद्धतीत, **आपत्ती** किती भयंकर होती यावर जोर देण्यासाठी प्रत्येक ओळीच्या शेवटी समान वाक्यप्रकार वापरला जातो. जर ही शैली तुमच्या भाषेत अधिक जोर देण्यासाठी कार्य करत नसेल, तर तुम्ही तीन घटनांना एकामध्ये एकत्र करू शकता आणि संवाद साधू शकता की ही यूसटी पद्धती प्रमाणेच दुसऱ्या मार्गाने खूप वाईट गोष्ट होती. (पहा: (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-parallelism]])
1:13 wg54 rc://*/ta/man/translate/figs-personification אֵידָ֔⁠ם & אֵיד֑⁠וֹ & אֵידֽ⁠וֹ 1 या वचनाच्या पहिल्या ओळीत, **त्यांचा** अर्थ **माझ्या लोकांचा** आहे. दुस-या आणि तिसऱ्या ओळीत, देवाचे लोक पुन्हा एकदा त्यांचे पूर्वज याकोब म्हणून दर्शविले आहेत आणि म्हणून **त्यांचा** हे एकवचन सर्वनाम वापरले आहे \n[वचन 10](../01/10.md)). हा बदल तुमच्या भाषेत गोंधळात टाकणारा असल्यास, तुम्ही त्याचे रूप बदलू शकता आणि तीनही ओळींमध्ये अनेकवचनी सर्वनाम असलेल्या लोकांचा संदर्भ घेऊ शकता. (पहा: [[rc://*/ta/man/translate/figs-personification]])
1:13 f9q3 rc://*/ta/man/translate/figs-exclamations גַם־אַתָּ֛ה 1 यहोवा थेट अदोमच्या लोकांवर आरोप करत आहे आणि यावर जोर देण्यासाठी तो हे उद्गार काढतो. हे उद्गार राग व्यक्त करतात, त्यांना लक्ष देण्याची गरज आहे कारण ते निर्दोष असल्याचा दावा करू शकत नाहीत असा इशारा देखील असू शकतो. हे दुसऱ्या वाक्याच्या मध्यभागी असणे गोंधळात टाकणारे असल्यास, तुम्ही सध्याच्या वाक्याच्या आधी किंवा नंतर उद्गार चिन्हाने समाप्त होणारे वेगळे वाक्य बनवू शकता. पर्यायी भाषांतर: “मी तुझ्याशी बोलत आहे” \n(पहा: [[rc://*/ta/man/translate/figs-exclamations]])
1:13 crs5 rc://*/ta/man/translate/figs-idiom אַל־תֵּ֧רֶא 1 या संदर्भात, **पाहणे ** हा “पाहण्याचा आनंद लुटला” असा वाक्यप्रकार आहे. तुम्ही याचे भाषांतर कसे केले ते पहा [वचन 12](../01/12.md). पर्यायी भाषांतर: “तुम्ही आनंदी नसावे” (पहा[[rc://*/ta/man/translate/figs-idiom]])
1:13 jz38 rc://*/ta/man/translate/figs-you וְ⁠אַל־תִּשְׁלַ֥חְנָה בְ⁠חֵיל֖⁠וֹ 1 येथे, **तुम्ही** म्हणून भाषांतरित केलेला शब्द स्त्रीलिंगी आणि अनेकवचनी आहे. ओबद्याच्या उर्वरित भागात, ते पुल्लिंगी आणि एकवचन आहे. कदाचित आपण देखील दोषी नाही असे त्यांना वाटले असेल तर देव विशेषत: येथे स्त्रियांना संबोधित करत असेल. म्हणून येथे स्त्रीलिंगी अनेकवचनी रूप वापरा, किंवा इतर कोणत्याही प्रकारे हे दर्शवा जेणेकरून याचा अर्थ "तुम्ही स्त्रिया." \n(पहा: [[rc://*/ta/man/translate/figs-you]])
1:14 ixs7 rc://*/ta/man/translate/translate-unknown הַ⁠פֶּ֔רֶק 1 **चौक** हे असे ठिकाण आहे जिथे दोन रस्ते एकत्र येतात. \n(पहा:[[rc://*/ta/man/translate/translate-unknown]])
1:14 p7i1 rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor לְ⁠הַכְרִ֖ית 1 येथे, **कापणे ** हे एक रूपक आहे ज्याचा अर्थ "मारणे" आहे. कापणीच्या वेळी ज्या पद्धतीने धान्य कापले जाते त्याच्याशी त्याची तुलना होण्याची शक्यता आहे. हेच रूपक तुम्ही कसे भाषांतरित केले ते पहा [वचन 9](../01/09.md). \n(पहा: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]])
1:14 qdx9 rc://*/ta/man/translate/figs-explicit וְ⁠אַל־תַּסְגֵּ֥ר שְׂרִידָ֖י⁠ו 1 जर तुमच्या भाषेत ते उपयुक्त असेल तर, अदोमी लोकांनी वाचलेल्यांना यहूदी लोकाना सोडवले हे तुम्ही स्पष्टपणे सांगू शकता. पर्यायी अनुवाद: "तुम्ही वाचलेल्यांना पकडून शत्रूच्या सैनिकांच्या हवाली करू नये" \n(पहा: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]])
1:15 fa9m כִּֽי־קָר֥וֹב יוֹם־יְהוָ֖ה עַל־כָּל־הַ⁠גּוֹיִ֑ם כַּ⁠אֲשֶׁ֤ר עָשִׂ֨יתָ֙ יֵעָ֣שֶׂה לָּ֔⁠ךְ גְּמֻלְ⁠ךָ֖ יָשׁ֥וּב בְּ⁠רֹאשֶֽׁ⁠ךָ 1 वचन 15 हा मागील भागाच्या शेवटी 14 व्या वचनाबरोबर जुडतो की नवीन भागाच्या सुरूवातीस 16 व्या वचनाबरोबर जुडतो की नाही हे बायबल तज्ञ निश्चित पणे सांगत नाहीत. बऱ्याच बायबलमध्ये “देव राष्ट्रांचा न्याय करील” यासारखे वचन 15 च्या आधी तुटक तुटक आणि शीर्षक ठरले आहे.
1:15 e5t7 rc://*/ta/man/translate/figs-explicit כִּֽי־קָר֥וֹב יוֹם־יְהוָ֖ה עַל־כָּל־הַ⁠גּוֹיִ֑ם 1 Here Yahweh is giving the people of Edom the reason why they should not have done all of the bad things that they did to the Israelites that were listed in verses 11-14, and instead of that, helped them. It is because Yahweh will soon judge all nations for the way that they have treated others. If it would be helpful in your language, you could make this explicit, as in the UST. (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]])
1:15 crs7 rc://*/ta/man/translate/figs-idiom יוֹם־יְהוָ֖ה 1 The **day of Yahweh** is an expression that refers to a specific time when God punishes people for their sins. Alternate translation: “the time when I, Yahweh, will judge and punish people for their sins” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-idiom]])
1:15 crs9 קָר֥וֹב 1 In this context, **near** means “close in time.” Alternate translation: “will soon happen”

Can't render this file because it contains an unexpected character in line 2 and column 1992.