ru_gl_ru_ta/translate/grammar-connect-time-sequen.../01.md

56 lines
8.6 KiB
Markdown
Raw Normal View History

## Указатели времени
Некоторые соединительные слова устанавливают временные отношения между двумя фразами, между главным и придаточным или двумя придаточными предложениями, или между целыми частями текста.
### Последовательное придаточное предложение
#### Описание
Последовательное придаточное предложение – это такое временное отношение между двумя событиями, при котором одно событие происходит сначала, а другое после него.
#### В чём сложность для переводчика
Последовательность событий обозначается в разных языках по-разному: в одних языках этой цели служит порядок предложений, в других союзы, а в отдельных языках имеется даже относительное время (грамматическое время, указывающее на время события относительно определённой исходной точки в контексте). На последовательность событий или действий могут указывать такие слова, как “потом”, “затем”, “после этого”, “перед”, “сначала”, “когда” и пр. Переводчики должны передавать последовательность способом, естественным для их языка.
#### Примеры из OBS и Библии
2022-12-15 11:08:22 +00:00
> **Когда** Иосиф пришёл к братьям, они схватили его и продали работорговцам. (OBS История 8, Блок 2)
Сначала Иосиф пришёл к братьям, а потом они схватили и продали его. Об этом нам сообщает слово “**когда**”. Переводчик должен решить, как яснее и точнее передать эту последовательность.
> В моих устах она была сладкой, как мёд, но **после того, как** я съел её, у меня в желудке стало горько. (Откр. 10:10 RLOB)
Сначала происходит событие, о котором говорится в первой части предложения, а потом событие, о котором говорится во второй части предложения. Об этом нам сообщает фраза “**после того, как**”. Переводчик должен решить, как яснее и точнее передать эту последовательность.
> Потому что **прежде, чем** этот ребёнок узнает, как отвергать зло и выбирать добро, страна, двух царей которой ты боишься, будет разорена. (Ис. 7:16 RLOB)
Событие, о котором говорится в первой части предложения, происходит после события, о котором говорится во второй части предложения: сначала страна, которую он боится, будет разорена, а потом ребёнок узнает, как отвергать зло и выбирать добро. Об этом нам сообщает фраза “**прежде, чем**”. Однако если в языке перевода такой порядок предложений может неправильно восприниматься читателями, переводчику следует переставить части предложения в хронологическом порядке (сначала событие, которое произошло первым, а затем событие, которое произошло позже). Или можно оставить тот же порядок, что и в исходном тексте, но использовать некоторые слова для уточнения, чтобы читателям было ясно. Вы (переводчик) должны решить, как яснее и точнее передать эту последовательность.
> Тогда Мария встала в те дни **и** быстро пошла в нагорную страну, в город Иуды, **и** вошла в дом Захарии, **и** приветствовала Елисавету. (Лк. 1:39-40 RLOB)
Здесь союз “**и**” соединяет четыре события. Они происходят последовательно одно за другим. Это понятно потому, что эти события могли происходить только в такой последовательности. В случае подобной последовательности событий в русском языке используется союз “и”. Вы должны решить, какие союзы, вспомогательные слова или грамматические формы вам следует использовать в переводе, чтобы смысл сказанного был донесён ясно и точно.
#### Стратегии перевода
Если последовательность событий не вызывает затруднений, просто переведите предложение.
(1) Если союз, использованный в русском языке, не передаёт последовательность ясно на языке перевода, то в переводе используйте другой союз — тот, который передаёт последовательность событий яснее.
(2) Если последовательность неясна из-за порядка частей предложения, то переставьте их так, чтобы было яснее.
#### Примеры использования стратегий перевода
(1) Если союз, использованный в русском языке, не передаёт последовательность ясно на языке перевода, то в переводе используйте другой союз — тот, который передаёт последовательность событий яснее.
> Тогда Мария встала в те дни **и** быстро пошла в нагорную страну, в город Иуды, **и** вошла в дом Захарии, **и** приветствовала Елисавету. (Лк. 1:39-40 RLOB)
> > Тогда Мария встала в те дни. **Затем** она быстро пошла в нагорную страну, в город Иуды. **Затем** она вошла в дом Захарии, **и затем** приветствовала Елисавету. (Лк. 1:39-40 RLOB)
> Потому что **прежде, чем** этот ребёнок узнает, как отвергать зло и выбирать добро, страна, двух царей которой ты боишься, будет разорена. (Ис. 7:16 RLOB)
> > Потому что настанет время, когда этот ребёнок узнает, как отвергать зло и выбирать добро, **но ещё до того времени** страна, двух царей которой ты боишься, будет разорена.
(2) Если последовательность неясна из-за порядка частей предложения, то переставьте их так, чтобы было яснее.
> Потому что страна двух царей которой ты боишься, будет разорена **прежде, чем** этот ребёнок узнает, как отвергать зло и выбирать добро.
(Больше о последовательности событий см. [Последовательность событий](../figs-events/01.md)).