Некоторые соединительные слова устанавливают временные отношения между двумя фразами, между главным и придаточным или двумя придаточными предложениями, или между целыми частями текста.
Последовательное придаточное предложение – это такое временное отношение между двумя событиями, при котором одно событие происходит сначала, а другое после него.
Последовательность событий обозначается в разных языках по-разному: в некоторых языках этой цели служит порядок предложений, в других ‒ союзы, а в отдельных языках имеется даже относительное время (грамматическое время, указывающее на время события относительно определённой исходной точки в контексте). На последовательность событий или действий могут указывать такие слова, как «потом», «затем», «после этого», «перед», «сначала», «когда» и пр. Переводчики должны передавать последовательность способом, естественным для их языка.
Сначала Иосиф пришёл к братьям, и потом они схватили и продали его. Об этом нам сообщает слово «**когда**». Переводчик должен решить, как яснее и точнее передать эту последовательность.
Сначала происходит событие, о котором говорится в первой части предложения, а потом ‒ событие, о котором говорится во второй части предложения. Об этом нам сообщает фраза «**после того, как**». Переводчик должен решить, как яснее и точнее передать эту последовательность.
> Потому что **прежде, чем** этот ребёнок узнает, как отвергать зло и выбирать добро, страна, двух царей которой ты боишься, будет разорена. (Ис. 7:16 ULT)
Событие, о котором говорится в первой части предложения, происходит после события, о котором говорится во второй части предложения: сначала страна, которую он боится, будет разорена, а потом ребёнок узнает, как отвергать зло и выбирать добро. Об этом нам сообщает фраза «**прежде, чем**». Однако если в языке перевода такой порядок предложений может неправильно восприниматься читателями, переводчику следует переставить части предложения в хронологическом порядке (сначала – событие, которое произошло первым, а затем – событие, которое произошло позже). Или можно оставить тот же порядок, что и в исходном тексте, но использовать некоторые слова для уточнения, чтобы читателям было ясно. Вы (переводчик) должны решить, как яснее и точнее передать эту последовательность.
> Тогда Мария встала в те дни **и** быстро пошла в нагорную страну, в город Иуды, **и** вошла в дом Захарии, **и** приветствовала Елисавету. (Лк. 1:39-40 ULT)
Здесь союз «**и**» соединяет четыре события. Они происходят последовательно ‒ одно за другим. Это понятно потому, что эти события могли происходить только в такой последовательности.В случае подобной последовательности событий в русском языке используется союз «и». Вы должны решить, какие союзы, вспомогательные слова или грамматические формы вам следует использовать в переводе, чтобы смысл сказанного был донесён ясно и точно.
(1) Если союз, использованный в русском языке, не передаёт последовательность ясно на языке перевода, то в переводе используйте другой союз - тот, который передаёт последовательность событий яснее.
(1) Если союз, использованный в русском языке, не передаёт последовательность ясно на языке перевода, то в переводе используйте другой союз - тот, который передаёт последовательность событий яснее.
> Тогда Мария встала в те дни **и** быстро пошла в нагорную страну, в город Иуды, **и** вошла в дом Захарии, **и** приветствовала Елисавету. (Лк. 1:39-40 ULT)
> > Тогда Мария встала в те дни. **Затем** она быстро пошла в нагорную страну, в город Иуды. **Затем** она вошла в дом Захарии, **и затем** она приветствовала Елисавету. (Лк. 1:39-40 ULT)
> Потому что **прежде, чем** этот ребёнок узнает, как отвергать зло и выбирать добро, страна, двух царей которой ты боишься, будет разорена. (Ис. 7:16 ULT)
> > Потому что настанет время, когда этот ребёнок узнает, как отвергать зло и выбирать добро, **но ещё до того времени** страна, двух царей которой ты боишься, будет разорена.