"occurrenceNote":"Paul refers to his imprisonment in Rome by using the phrase **my chains**. Paul was chained to a guard and the Philippian Christians would have understood that Paul was referring to his imprisonment when he used the phrase **my chains** because of the close association between **chains** and being in prison. If this association is not clear in your language, you could use an equivalent expression or use plain language. Alternate translation: “my imprisonment” (See: [Metonymy](rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy))",
"occurrenceNote":"Paul again refers to his imprisonment in a figurative way by using the phrase **my chains**. See how you translated this phrase in [1:7](rc://en/ult/book/php/01/07). (See: [Metonymy](rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy))",
"occurrenceNote":"Paul is referring to his imprisonment by mentioning one part of it: the chains that bound his feet and hands. If this is unclear in your language, you could mention the imprisonment directly. See how you translated the phrase **my chains** in [1:7](rc://en/ult/book/php/01/07) and [1:13](rc://en/ult/book/php/01/13). Alternate translation: “because of my imprisonment” (See: [Metonymy](rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy))",
"occurrenceNote":"Paul is referring to his imprisonment by mentioning one part of it: the chains that bound his feet and hands. If this is unclear in your language, you could mention the imprisonment directly. See how you translated the phrase **my chains** in [1:7](rc://en/ult/book/php/01/07) and [1:13](rc://en/ult/book/php/01/13). Alternate translation: “because of my imprisonment” (See: [Metonymy](rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy))",
"occurrenceNote":"Here, the phrase **in my body** is used figuratively to mean the activities that Paul does with his body. Paul speaks of his **body** because it was with his earthly body that he would serve God on earth until he died, as he explains in more detail in [1:22-24](rc://en/ult/book/php/01/22). Alternate translation: “in everything that I do” (See: [Metonymy](rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy))",
"occurrenceNote":"Here, **name** is a metonym that refers to the status or position associated with someone’s name. Alternate translation: “the position that is above every other position” or “the position that is higher than any other position” or “the rank that is above every other rank” (See: [Metonymy](rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy))",
"occurrenceNote":"Here, **name** is a metonym for the person, telling who it is they will worship. Alternate translation: “before the person of Jesus” or “every person and being will worship Jesus” (See: [Metonymy](rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy))",
"occurrenceNote":"Here Paul uses the word **tongue** figuratively to represent the mouth and what comes out of the mouth. Paul is figuratively describing what is said by associating it with the tongue. If this is not clear in your language, you could use an equivalent expression, or use plain language. Alternate translation: “every mouth will declare” or “every being will say” or “everyone will say” (See: [Metonymy](rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy))",
"occurrenceNote":"Paul is figuratively describing people by associating them with the world in which they live. If it would be helpful in your language, you could use an equivalent expression, or use plain language. Alternate translation: “among whom you shine as lights before the people in the world” (See: [Metonymy](rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy))",
"occurrenceNote":"Here the phrase **the word** means “the gospel.” In his writings, Paul often uses **word** to refer to the message of the gospel. In doing this, Paul is figuratively describing something Christians communicate to others by associating it with words. If this is not clear in your language, you could use an equivalent expression, or use plain language. Alternate translation: “the message” or “the gospel” or “the good news” (See: [Metonymy](rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy))",
"occurrenceNote":"Here, **the gospel** means the work of advancing the gospel. If it would be helpful in your language, consider stating this explicitly. Alternate translation: “in gospel work” or “in working to spread the gospel” or “in the work of telling people the good news about Jesus” (See: [Metonymy](rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy))",
"occurrenceNote":"Here, **the mutilation** refers to the Jewish teachers, all circumcised, who were corrupting the gospel by teaching that it was necessary to be circumcised. (See: [Metonymy](rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy))",
"occurrenceNote":"In contrast to its normal usage in the Bible, here Paul uses the term **the circumcision** as a metonym to refer to all true Christians. Normally, the term **the circumcision** was used to refer to Jewish males, all circumcised, but here Paul intentionally uses this term with a spiritual sense to refer to all Christians, both Jews and non-Jew. This would have been surprising to his readers. Paul’s use of **the circumcision** here refers to the inward, spiritual circumcision that the Holy Spirit performs in the hearts of all true Christians. If it would be helpful in your language, you could express the idea behind this term using plain language. (See: [Metonymy](rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy))",
"occurrenceNote":"Here, the word **walk** is a Jewish figure of speech meaning to “live” or to “conduct one’s life.” In Jewish culture a person’s behavior was spoken of as if that person was walking along a path. If it would be helpful in your language, consider stating this in plain language. Alternate translation: “For many live” or “For many people conduct their lives” (See: [Metonymy](rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy))",
"occurrenceNote":"Paul is figuratively describing the good news of Jesus’ death and resurrection and the work of sharing this good news by associating these things with **the cross of Christ**. Here, the phrase **the cross of Christ** is synonymous with the gospel message and the work of spreading the gospel message. The phrase **enemies of the cross of Christ** refers to the people who are opposed to the message of the gospel and who oppose the people who share the gospel with others. If this is not clear in your language, you could express this with plain language. Alternate translation: “as enemies of the good news about Jesus” or “as enemies of the message about Jesus and enemies of those who proclaim it” or “as enemies of the message about Jesus and enemies of those who share it with others” (See: [Metonymy](rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy))",
"occurrenceNote":"Here, **shame** stands for the actions that people should be ashamed of but are not. Alternate translation: “they are proud of the things that should cause them shame” (See: [Metonymy](rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy))",
"occurrenceNote":"Here, **earthly** refers to all the things that pertain to everyday living on earth. Alternate translation: “who only think about the things here on this earth” or “who only think about the things of this life” (See: [Metonymy](rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy))",
"glQuote":"who are thinking about earthly things",
"occurrence":1
}
},
{
"comments":false,
"reminders":false,
"selections":false,
"verseEdits":true,
"nothingToSelect":false,
"contextId":{
"occurrenceNote":"Here Paul is using the phrase **the gospel** to refer specifically to the work of telling other people about Jesus. If it would be helpful in your language, you could express plainly the idea behind this term. Alternate translation: “the work of spreading the gospel” or “the work of telling people the gospel” or “the work of sharing the gospel with people” (See: [Metonymy](rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy))",