fr_tn/act/01/24.md

40 lines
1.5 KiB
Markdown
Raw Permalink Blame History

This file contains ambiguous Unicode characters

This file contains Unicode characters that might be confused with other characters. If you think that this is intentional, you can safely ignore this warning. Use the Escape button to reveal them.

# Ils ont prié et ont dit
Ici, le mot «Ils» fait référence à tous les croyants, mais cest probablement lun des apôtres qui
a parlé ces mots. AT: « Les croyants priaient ensemble et l' un des apôtres dirent » (Voir: montée
Connaissance et information implicite )
# Toi, Seigneur, connais le cœur de toutes les personnes
Ici, le mot «coeurs» fait référence aux pensées et aux motifs. AT: «Toi, Seigneur, connais les pensées et
les motivations de chacun »(Voir: Métonymie )
# prendre la place dans ce ministère et apostolat
Ici, le mot «apostolat» définit quel type de «ministère» c'est. AT: «prendre la place de Judas dans cette
ministère apostolique »ou« prendre la place de Judas comme apôtre »(voir: Doublet )
# à partir duquel Judas s'est détourné
Ici l'expression «détourné» signifie que Judas a cessé d'exécuter ce ministère. Auquel
Judas a cessé de se réaliser "
# aller chez lui
Cette phrase fait référence à la mort de Judas et probablement à son jugement après la mort. AT: “aller où il
appartient »(Voir: Euphémisme )
# Ils ont tiré au sort pour eux
Les apôtres tirent au sort pour décider entre Joseph et Matthias.
# le lot est tombé à Matthias
Le lot indiquait que Matthias était celui qui remplaçait Judas.
# il était numéroté avec les onze apôtres
Cela peut être indiqué sous forme active. AT: «les croyants le considéraient comme un apôtre avec l'autre
onze ”(voir: actif ou passif )