forked from WA-Catalog/fr_tn
34 lines
1.2 KiB
Markdown
34 lines
1.2 KiB
Markdown
# Déclaration de connexion:
|
|
|
|
Abigail continue à dire à David de ne pas être en colère.
|
|
|
|
# ce cadeau
|
|
|
|
"Ces cadeaux." Le "présent" était en réalité beaucoup de choses différentes.
|
|
|
|
# votre serviteur… mon maître… mon maître… l'intrusion de votre serviteur… mon maître… mon maîtriser
|
|
|
|
Abigail parle d'elle-même et de David comme s'ils étaient deux personnes différentes pour montrer qu'elle respecte
|
|
David. AT: “Je… tu… tu… ma faute… tu… tu” (Voir: Pronoms )
|
|
|
|
# laissez ce cadeau… être donné aux jeunes hommes
|
|
|
|
Abigail utilise le passif pour montrer son respect à David. Cela peut être traduit sous forme active. À:
|
|
"Donnez-le s'il vous plaît aux jeunes gens" ou "laissez mon maître le donner s'il vous plaît" (Voir: Actif ou
|
|
Passive )
|
|
|
|
# Yahweh fera certainement de mon maître une maison sûre
|
|
|
|
Ici, "maison" est un idiome utilisé pour les "descendants". AT: "Yahweh fera en sorte que mon maître
|
|
a un descendant qui sert de roi »(Voir: Idiome )
|
|
|
|
# combattre les batailles de Yahweh
|
|
|
|
“Lutter contre les ennemis de Yahweh”
|
|
|
|
# le mal ne sera pas trouvé en vous
|
|
|
|
Cela peut être traduit sous forme active. AT: "personne ne te verra jamais faire le mal" ou "tu le feras
|
|
ne faites jamais rien de mal »(Voir: Actif ou Passif )
|
|
|