1.2 KiB
Déclaration de connexion:
Abigail continue à dire à David de ne pas être en colère.
ce cadeau
"Ces cadeaux." Le "présent" était en réalité beaucoup de choses différentes.
votre serviteur… mon maître… mon maître… l'intrusion de votre serviteur… mon maître… mon maîtriser
Abigail parle d'elle-même et de David comme s'ils étaient deux personnes différentes pour montrer qu'elle respecte David. AT: “Je… tu… tu… ma faute… tu… tu” (Voir: Pronoms )
laissez ce cadeau… être donné aux jeunes hommes
Abigail utilise le passif pour montrer son respect à David. Cela peut être traduit sous forme active. À: "Donnez-le s'il vous plaît aux jeunes gens" ou "laissez mon maître le donner s'il vous plaît" (Voir: Actif ou Passive )
Yahweh fera certainement de mon maître une maison sûre
Ici, "maison" est un idiome utilisé pour les "descendants". AT: "Yahweh fera en sorte que mon maître a un descendant qui sert de roi »(Voir: Idiome )
combattre les batailles de Yahweh
“Lutter contre les ennemis de Yahweh”
le mal ne sera pas trouvé en vous
Cela peut être traduit sous forme active. AT: "personne ne te verra jamais faire le mal" ou "tu le feras ne faites jamais rien de mal »(Voir: Actif ou Passif )